Vóór elke vergadering wordt de samenstelling van elke delegatie aan de voorzitter medegedeeld.
Vor jeder Sitzung wird dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung jeder Delegation mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst van deze conferentie is op 14 oktober medegedeeldaan de Raad, dus dat is heel recent.
Der Ausgang dieser Konferenz wurde dem Rat am 14. Oktober mitgeteilt, das liegt also nicht lange zurück.
Korpustyp: EU
De aard van deze maatregelen wordt medegedeeldaan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst.
Die Art dieser Maßnahmen ist den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden door de Commissie medegedeeldaan de Raad en de overige lidstaten.
Diese Maßnahmen werden von der Kommission dem Rat und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere intrekking van een vergunning wordt, met redenen omkleed, medegedeeldaan de betrokkenen.
Jeder Entzug einer Zulassung wird begründet und den Betroffenen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de voorzitter wordt officieel aan de voorzitter van het Comité medegedeeld.
Sein Name wird dem Präsidenten des Ausschusses offiziell mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de controle worden zo spoedig mogelijk medegedeeldaan de douaneautoriteiten die de controle hebben aangevraagd.
Das Ergebnis dieser Prüfung ist den Zollbehörden, die um die Prüfung ersucht haben, so bald wie möglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt ingesteld bij het gerecht waarvan de naam door de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 78 aan de Commissie is medegedeeld.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van deze plaatsvervanger moet voor het begin van de stemming aan de voorzitter van de commissie worden medegedeeld.
Die Namen der Stellvertreter sind dem Ausschussvorsitz vor Beginn der Abstimmungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van deze plaatsvervanger moet vóór het begin van de stemming aan de voorzitter van de commissie worden medegedeeld.
Der Name des Stellvertreters ist dem Ausschussvorsitzenden vor Beginn der Abstimmungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mededelen aanangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Raad mededelenaan welke initiatieven ter bestrijding van het gebruik van verdovende middelen hij in de sector vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid voorrang wil geven?
Kann der Rat angeben, welche Maßnahmen zur Drogenbekämpfung er im Rahmen der Prioritäten für den Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit vorzusehen gedenkt?
Korpustyp: EU
mededelen aanmitgeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere dienst kan zijn eventuele opmerkingen inzake de inschrijving van een benaming mededelenaan de dienst die deze benaming bekend heeft gemaakt.
Jede Behörde kann der Behörde, die eine Sortenbezeichnung mitgeteilt hat, Bemerkungen zu der Eintragung dieser Sortenbezeichnung zugehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mededelen aan
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal dit aan het Parlement mededelen.
Ich werde das Haus davon unterrichten.
Korpustyp: EU
Meld aan de bemanning dat ik ze om 1400 uur iets ga mededelen.
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u mededelen dat wij de nodige aandacht aan dit incident hebben besteed.
Ich kann Ihnen dazu sagen, dass wir diesen Vorfällen den gebührenden Ernst beigemessen haben.
Korpustyp: EU
De coördinator zal de resultaten van deze stresstests mededelenaan het Gemengd Comité.
Der Koordinator teilt die Ergebnisse der Stresstests dem Gemeinsamen Ausschuss mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun eigen blokkingsfactor kiezen, die zij aan Eurostat mededelen.
Die Mitgliedstaaten wählen den Blockierungsfaktor und teilen Eurostat den benutzten Blockierungsfaktor mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen dit in besloten sessie bespreken en onze aanbeveling aan het Congres mededelen.
Wir werden dies nochmal in der Exekutivsitzung diskutieren und dann unsere Empfehlungen an den Kongress weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet vanavond terug naar Parijs en wil het mededelenaan mevrouw.
Er bittet Madame, ihn zurückzurufen.
Korpustyp: Untertitel
CODES VAN DE WIJNDRUIVENRASSEN, BESTEMD VOOR HET MEDEDELENAAN EUROSTAT VAN DE RESULTATEN VAN DE ENQUÊTES NAAR DE WIJNBOUWOPPERVLAKTEN
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten zouden dan gegevens over dit vervoer van liquide middelen kunnen vergaren en, zo nodig, aan andere autoriteiten mededelen.
Dieser Grundsatz würde es den Zollbehörden ermöglichen, Informationen über derartige Bewegungen von Barmitteln zu sammeln und diese Informationen gegebenenfalls anderen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had ook graag van de Commissie vernomen of zij reeds kan mededelen of aan deze vraag kan worden tegemoetgekomen.
Ich würde weiterhin gerne von der Kommission hören, ob sie bereits eine Aussage dazu machen kann, inwieweit dieser Forderung entsprochen werden kann.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen welke stappen hij denkt te ondernemen om een halt toe te roepen aan dit soort praktijken?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um zu gewährleisten, dass die Praxis des Einsperrens in Käfige beendet wird?
Korpustyp: EU
De Commissie gaat ervan uit dat zij de resultaten van deze studie begin volgend jaar aan het Parlement kan mededelen.
Die Kommission geht davon aus, dass sie das Parlament Anfang nächsten Jahres über die Ergebnisse der Studie informieren kann.
Korpustyp: EU
De Raad moet dit aan de Vergadering mededelen en moet uitleggen waarom hij die wijzigingen heeft aangebracht.
Der Rat hat dem Parlament darzulegen, aus welchen Gründen er diese Streichungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
Van nu af aan, zullen jullie al je woorden en akties mededelenaan de enige autoriteit aan jullie broer, mijn zoon, Karl.
Von nun an liegt jegliche Verantwortung für eure Worte und Taten einzig und allein in den Händen eures lieben Bruders und meines Sohnes Carl.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mededelenaan de geselecteerden en de burgers... dat er een andere manier is om onze vreselijke omstandigheden te bekijken.
Ich sage Euch, meine verehrten Kollegen und Einwohner, dass es einen anderen Weg gibt, unsere schrecklichen Umstände zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Wat de financiële bijdragen betreft, kan ik u mededelen dat wij momenteel een bijdrage leveren aan de internationale tribunalen voor Sierra Leone en Rwanda.
Was die Finanzierung anbelangt, so zahlen wir für die internationalen Strafgerichtshöfe von Sierra Leone und Ruanda.
Korpustyp: EU
Als de cijfers (gegevens) nog niet beschikbaar zijn, moet worden aangegeven wanneer zij wel beschikbaar zullen zijn en wanneer de beheersautoriteit die aan de Commissie zal mededelen.
Falls noch keine Zahlen (Daten) vorliegen, ist anzugeben, wann sie verfügbar sein werden und wann die Verwaltungsbehörde sie der Kommission übermitteln wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gegevens nog niet beschikbaar zijn, moet worden aangegeven wanneer zij wel beschikbaar zullen zijn en wanneer de beheersautoriteit die aan de Commissie zal mededelen.
Falls noch keine Daten vorliegen, ist anzugeben, wann sie verfügbar sein werden und wann die Verwaltungsbehörde sie der Kommission übermitteln wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie mededelen welke concrete steunmaatregelen zij overweegt om de lidstaten aan te moedigen investeringen ter bevordering van energie-efficiëntie en gebruik van hernieuwbare energiebronnen te stimuleren?
Welche konkreten Maßnahmen plant die Kommission, um die Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Investitionsanreizen zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Nutzung erneuerbarer Energien zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Hij moet elke verplaatsing aan de Italiaanse autoriteiten mededelen en mag niet meer dan zeven dagen per maand in het Europees Parlement in Brussel en Straatsburg aanwezig zijn.
Er muss den italienischen Behörden jeden Ortswechsel melden und darf für insgesamt nicht mehr als sieben Tage im Monat zu den Arbeitsorten des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg reisen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie naar aanleiding hiervan mededelen of zij dit probleem bespreekt of tijdens de toetredingsonderhandelingen aan Tsjechië specifieke eisen stelt?
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie dieses Problem bereits diskutiert hat und ob sie im Rahmen der Beitrittsverhandlungen diesbezüglich gewisse Forderungen an Tschechien stellt?
Korpustyp: EU
Wij kunnen u mededelen dat mijn fractie hier absoluut iets aan wil doen en een initiatiefverslag in deze richting wil opstellen, om u te ondersteunen.
Wir dürfen Sie darüber informieren, dass meine Fraktion hier sicherlich versuchen wird einen Initiativbericht in diese Richtung auf den Weg zu bringen, um Sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ahlqvist graag mededelen dat ik niets kan zeggen over het geval dat de geachte afgevaardigde aan de orde heeft gesteld.
Ich möchte Frau Ahlqvist sagen, daß ich mich nicht zu dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Einzelfall äußern kann, aber ich möchte sie hinweisen auf den in einem 1991er Verfahren bereits vom Gerichtshof gefaßten Entschluß hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik kan u derhalve tot mijn voldoening mededelen dat het uitbreidingsproces in het eerste jaar van de nieuwe Commissie aan kwaliteit en tempo heeft gewonnen.
Ich bin deshalb froh, Ihnen sagen zu können, dass der Erweiterungsprozess im ersten Jahr der neuen Kommission an Qualität gewonnen und an Tempo zugenommen hat.
Korpustyp: EU
Er zijn talrijke amendementen ingediend ter verduidelijking en aanvulling van het Commissievoorstel. Ik kan u van meet af aanmededelen dat de Commissie deze kan overnemen.
Viele der unterbreiteten Änderungsanträge präzisieren und ergänzen den Vorschlag der Kommission, und ich sehe mich schon jetzt in der Lage, Ihnen geradeheraus mitzuteilen, daß sie angenommen werden können.
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat de ontwikkelingen in deze sector heel gunstig zijn, hetgeen niet wegneemt dat er nog heel wat werk aan de winkel is.
Ich kann sagen, daß die Entwicklungen auf diesem Gebiet seitdem ganz besonders positiv waren, auch wenn meines Erachtens noch vieles zu tun bleibt.
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat een gereglementeerde markt de lijst van haar leden en deelnemers periodiek aan de bevoegde autoriteit moet mededelen .
Die Mitgliedstaaten verpflichten den geregelten Markt , ihrer zuständigen Behörde regelmäßig das Verzeichnis seiner Mitglieder und Teilnehmer zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik moet u mededelen dat dit debat om 12.00 moet worden gesloten omdat dan Hare Majesteit, de Koningin der Nederlanden, een bezoek zal brengen aan ons Parlement.
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass diese Aussprache bis zum Mittag beendet sein muss, da uns zu diesem Zeitpunkt Ihre Majestät Königin Beatrix der Niederlande einen Besuch im Plenum abstatten wird.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - Voorzitter, op de eerste plaats mijn complimenten aan de rapporteurs en ik kan hun mededelen dat de ALDE-Fractie hun oordeel deelt.
im Namen de ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich die Berichterstatter beglückwünschen, und ich kann ihnen versichern, dass die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ihre Auffassung teilt.
Korpustyp: EU
Ik kan u tot mijn vreugde mededelen dat de tiende overeenkomst tussen de Gemeenschap en UNRWA, de VN-organisatie voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen, vorige week is ondertekend.
Ich freue mich, berichten zu können, daß das zehnte Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem Hilfswerk der Vereinten Nationen in der vergangenen Woche unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
Kan de Raad in verband daarmee mededelen welke prioriteit in de periode januari-april 2009 aan dit onderwerp zal worden toegekend?
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Priorität er diesem Thema im Zeitraum Januar bis April 2009 einräumen wird?
Korpustyp: EU
Ik zou u dus erkentelijk zijn, mijnheer de commissaris Liikanen, als u aan uw collega Fischler kunt mededelen dat de reders een dergelijke logica, of liever gezegd een dergelijk gebrek aan logica, nauwelijks kunnen doorgronden.
Ich wäre Ihnen daher sehr dankbar, Herr Kommissar Liikanen, wenn Sie Ihrem Kollegen Fischler übermitteln würden, daß die Reeder eine solche Logik oder vielmehr einen solchen Mangel an Logik nur schwer verstehen.
Korpustyp: EU
Ik zou alle groepen willen danken die aan dit werk hebben deelgenomen, en mededelen dat ik een paar amendementen heb ingediend om de tekst te verduidelijken en er een evenwichtigere toonval aan te geven.
Ich danke allen Fraktionen, die sich an dieser Arbeit beteiligt haben, und ich möchte erwähnen, dass ich einige Änderungsanträge allein mit dem Ziel eingebracht habe, den Text verständlicher und im Ton ausgewogener zu gestalten.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen welke maatregelen hij overweegt om een einde te maken aan alle pogingen in strijd met het Verdrag officiële status te verlenen aan een soort Europese Raad en de bevoegdheden van ECOFIN geleidelijk hieraan over te dragen?
Welche Maßnahmen gedenkt der Ratsvorsitz zu treffen, um jeglichen Versuch, in vertragswidriger Weise eine Art "Euro-Rat " zu formalisieren und auf ihn schrittweise die Befugnisse des Rates "Wirtschaft und Finanzen " zu übertragen, zu unterbinden?
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen op basis van welke criteria de steun aan de scheepsbouwsector thans geleidelijk aan wordt afgebouwd? Wordt daarbij rekening gehouden met het belang van de scheepsbouw voor bepaalde Europese regio's, met name in Spanje?
Kann der Rat angesichts der erneuten Bestrebungen, die Beihilfen für den Schiffbausektor stufenweise zu streichen, erläutern, nach welchen Kriterien die Abschaffung der Beihilfen vorgenommen wurde und ob bei deren Reduzierung die Bedeutung des Schiffbaus in bestimmten europäischen Regionen im allgemeinen und in spanischen Regionen im besonderen berücksichtigt wurde?
Korpustyp: EU
Ik kan u tevens echter mededelen dat de Commissie aan uw verwachtingen tegemoet zal komen - om op de woorden van de heer Vidal-Quadras Roca in te gaan - en dat we ook werken aan de tenuitvoerlegging van de wetgeving.
Gleichzeitig kann ich Ihnen aber sagen, dass die Kommission Ihre Erwartungen erfüllen wird, wie Herr Vidal-Quadras Roca bemerkte, und wir arbeiten nicht nur in dieser Richtung, sondern auch für die Umsetzung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Bij de groepsfoto’s, ik zal dat zo direct ook aan de nieuwe voorzitter van de Raad mededelen, zijn de voorzitter van de Commissie en de Voorzitter van het Europees Parlement altijd ergens aan de rand van het gezelschap opgesteld.
Bei den Familienphotos, und ich werde das gleich auch dem neuen Ratspräsidenten sagen, bei den Familienphotos stehen immer der Präsident der Kommission und der Präsident des Europäischen Parlaments irgendwo weit am Rande.
Korpustyp: EU
Terloops wil ik mijnheer Gahrton mededelen dat indien hij een bezoek brengt aan Europol, zij hem dan het verschil zullen uitleggen tussen hun rol en de rol van Interpol en hij zal vaststellen dat die helelemaal anders is.
Nebenbei möchte ich Herrn Gahrton sagen, daß man ihm, wenn er Europol besucht, den Unterschied zwischen der Rolle dieser Behörde und Interpol erklären wird, und er wird dann feststellen, daß diese völlig anders und unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris vandaag kan mededelen hoeveel lid-staten tot op heden vervolgd zijn, omdat zij weigeren deze regels en deze verordening na te leven, en hoeveel processen de Commissie nog denkt aan te spannen.
Ich hoffe, der Kommissar kann uns heute sagen, wieviele Mitgliedstaaten für ihre Weigerung, sich an diese Vorschriften zu halten, zur Rechenschaft gezogen wurden und wieviele es noch sein werden.
Korpustyp: EU
Ik kan u mededelen dat diverse landen hebben aangekondigd met dit initiatief mee te willen doen en aldus uitdrukking te willen geven aan de gevoelens die door deze afschuwelijke gebeurtenissen bij de Europeanen zijn opgeroepen.
Es freut mich, dass sich zahlreiche Länder dieser Geste anschließen wollen, wodurch die europäischen Bürger die Möglichkeit erhalten, ihren Gefühlen angesichts dieser schrecklichen Ereignisse Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Bij wijze van bijdrage aan ons debat, wil ik u mededelen dat ik een verslag heb ontvangen dat voor de Commissie is opgesteld door een deskundigengroep. Onder de deskundigen bevinden zich ook drie vooraanstaande leden van ons Parlement.
Als Beitrag zu unserer Debatte weise ich Sie darauf hin, meine Damen und Herren, dass ich einen Bericht erhalten habe, den eine Sachverständigengruppe, zu der auch drei Mitglieder unseres Parlaments gehören, für die Kommission erstellt hat und der freundlicherweise dem Europäischen Parlament zur Verfügung gestellt wurde.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen of de Zweedse autoriteiten mensen in SIS hebben laten registreren wegens deelname aan de demonstratie in Malmö of wegens hun kritische houding tegenover de EU?
Sind Personen von den zuständigen schwedischen Behörden im SIS registriert worden, weil sie an der Demonstration in Malmö teilgenommen haben oder der EU kritisch gegenüberstehen?
Korpustyp: EU
Ik wil de Vergadering graag mededelen dat de Deense minister van Buitenlandse Zaken deze aangelegenheid met zeer veel nadruk bij mij persoonlijk aan de orde heeft gesteld toen wij onlangs een ontmoeting hadden in Zweden.
Der dänische Außenminister und ich haben uns sehr eingehend mit diesem Thema befaßt, als wir uns kürzlich in Schweden trafen.
Korpustyp: EU
In zijn visie zijn het niet de lidstaten die bepalen welke van de drie methoden voor de berekening van de aanvullende kapitaaltoereikendheid wordt toegepast, maar mogen de financiële conglomeraten die keuze zelf maken, mits ze die aan het publiek mededelen.
Seiner Vorstellung zufolge sollten nicht die Mitgliedstaaten bestimmen, welche der drei Methoden zur Berechnung der zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen angewendet wird, sondern die Wahl sollte den Finanzkonglomeraten selbst überlassen werden, vorausgesetzt, sie teilen ihre Entscheidung der Öffentlichkeit mit.
Korpustyp: EU
lk wil dr. César Gaviria mededelen namens het volk en mijn familie dat we mijn vaders idealen aan hem overdragen en dat hij op onze steun kan rekenen om de president te worden die Colombia wil, en nodig heeft.
Ich möchte Dr. César Gaviria sagen, im Namen des Volkes und meiner Familie, dass wir ihm die Ideale meines Vaters überantworten, dass er unsere Unterstützung hat, wenn er der Präsident wird, den Kolumbien will und braucht.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de grotere belangstelling van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie voor bepaalde sectoren, legt het Verenigd Koninkrijk meer in het bijzonder de nadruk op het mededelen van kennis aan de Gemeenschap in de volgende sectoren:
(3) Angesichts des besonderen Interesses der Europäischen Atomgemeinschaft an bestimmten Bereichen sorgt das Vereinigte Königreich vor allem für die Übermittlung von Kenntnissen aus folgenden Bereichen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie zal de gronden waarop deze verordening stoelt, aan de betrokken natuurlijke persoon mededelen, dezelve in de gelegenheid stellen hierover opmerkingen te maken, en deze verordening in het licht van de opmerkingen en mogelijke beschikbare aanvullende informatie herzien,
Die Kommission wird der natürlichen Person die Gründe für die Annahme dieser Verordnung mitteilt, ihr Gelegenheit zur Stellungnahme geben und diese Verordnung unter Berücksichtigung der vorgelegten Stellungnahmen und möglichen zusätzlichen Angaben überprüfen kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het onderzoek uiterlijk op 31 oktober 2006 aan de Commissie mededelen ten behoeve van een evaluatie van de maximumgehalten en de verdere geschiktheid van benzo(a)pyreen als merkstof uiterlijk op 1 april 2007.
Die Untersuchungsergebnisse sollten der Kommission spätestens am 31. Oktober 2006 vorliegen, damit sie einer bis zum 1. April 2007 durchzuführenden Überprüfung der Höchstgehalte und der Eignung von Benzo(a)pyren als Marker zugrunde gelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat me dus zeer aan het hart dat ik jullie nu moet mededelen dat ik vanwege medische en familiegerelateerde problemen niet in staat ben nog een termijn te dienen.
Mit schwerem Herzen... teile ich euch mit, dass ich aufgrund medizinischer und familiärer Probleme nicht erneut kandidieren kann. (Delegierte beklagen sich)
Korpustyp: Untertitel
In dit verband kan ik u mededelen dat de OPEC heeft toegezegd te zullen bijdragen aan het stabiliseren van de internationale oliemarkt om de olieprijzen terug te brengen tot duurzame niveaus.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie darüber informieren, dass die OPEC zugesagt hat, die Stabilisierung der internationalen Ölmärkte zu unterstützen und zu einer Rückkehr zu angemessenen Ölpreisen beizutragen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen welke "buitengewone omstandigheden" overeenkomstig artikel 88, lid 2 het besluit van de Raad "rechtvaardigen" in te stemmen met het feit dat de Italiaanse overheid steun verleent aan de Italiaanse zuivelproducenten.
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, welche „außergewöhnlichen Umstände“ die Entscheidung des Rates rechtfertigen, die staatliche Beihilfe für italienische Milcherzeuger nach Art. 88 Abs. 2 Unterabschnitt 3 EG Vertrag zu billigen?
Korpustyp: EU
Betreft: Associatieovereenkomst EU-Jordanië Kan de Raad mededelen welke lidstaten de associatieovereenkomst EU-Jordanië nog moeten ratificeren en in hoeverre het voor hem een prioriteit is deze staten aan te moedigen dit proces te bespoedigen?
Betrifft: Assoziationsabkommen EU-Jordanien Der Rat wird gebeten mitzuteilen, welche Mitgliedstaaten das Assoziationsabkommen EU-Jordanien noch ratifizieren müssen, und für wie dringlich er es hält, sie dazu zu bewegen, das Ratifizierungsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Betreffende de octrooien kan ik mededelen dat deze projecten tot een groot aantal octrooien hebben geleid, maar zij behoren tot de intellectuele eigendom van de industriële of universitaire partners die deel hebben genomen aan de projecten die wij hebben gecofinancierd.
Was die Patente betrifft, so wurden im Rahmen dieser Projekte sehr viele Patente angemeldet, die jedoch geistiges Eigentum der an diesen von uns kofinanzierten Projekten beteiligten Partner aus der Wirtschaft oder dem Hochschulbereich sind.
Korpustyp: EU
Dit besluit valt onder de medebeslissingsprocedure - zoals u weet - maar ik kan u tot mijn genoegen mededelen dat al is gebleken dat de leden van de Raad hier in groten getale hun steun aan verlenen.
Verfahrenstechnisch handelt es sich dabei, wie Sie alle wissen, um eine Mitentscheidung, aber ich bin in der glücklichen Lage, Sie darüber informieren zu können, dass die Ratsmitglieder diesbezüglich bereits ihre breite Unterstützung zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
Wat het vraagstuk van Hezbollah betreft wil ik u mededelen dat de Raad tijdens zijn geregelde bijeenkomsten en in zijn discussies over de vraagstukken in verband met het Midden-Oosten bijzondere aandacht schenkt aan het probleem van het terrorisme.
Was die Hisbollah betrifft, so möchte ich anmerken, dass der Rat in seinen regelmäßigen Zusammenkünften und Diskussionen zum Nahen Osten den Fragen des Terrorismus besondere Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU
De rapporteur vraagt om een concrete uiterste termijn voor de ontwikkeling van SIS II. Helaas moet ik u mededelen dat de Commissie nog niet met dat voorstel aan de slag kan.
Der Berichterstatter fordert eine konkrete Frist für die Entwicklung von SIS II. Es tut mir Leid, aber die Kommission ist noch nicht in der Lage, diesem Vorschlag zu folgen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad met name mededelen welke bevoegdheden aan de Commissie zijn verleend om van de lidstaten te eisen dat zij de "nodige proportionele maatregelen" nemen om dergelijke handelsbelemmeringen weg te nemen?
Welche Befugnisse wurden im besonderen der Kommission übertragen, damit sie Staaten auffordern kann, "erforderliche und angemessene Maßnahmen" zum Abbau der Handelsschranken zu ergreifen?
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen hoeveel middelen de Europese Unie wil uittrekken voor financiële steun aan bosbouwprogramma's in Europa in het algemeen en Ierland in het bijzonder in de periode 2007-2013?
Kann der Europäische Rat eine Erklärung dazu abgeben, mit welchem Finanzbetrag die EU im Finanzierungszeitraum 2007-2013 Forstprogramme in Europa generell und in Irland im Besonderen unterstützen will?
Korpustyp: EU
Bovendien wil ik de afgevaardigden graag mededelen dat ik, na vijf jaar aan dit thema gewerkt te hebben, tegen beide alternatieve ontwerpresoluties en voor het verslag-Auken zal stemmen.
Des Weiteren möchte ich die Mitglieder nach meiner fünfjährigen Arbeit an diesem Thema darüber informieren, dass ich gegen beide alternative Entschließungsanträge und für den Auken-Bericht abstimmen werde.
Korpustyp: EU
Terwijl wij aan dit verslag bezig waren - en hier wil ik mevrouw Pery mededelen dat wij haar inspanningen bijzonder waarderen -, heeft de Commissie haar voorstel geformuleerd over de herstructurering van de vloot in de periode 1997-2002.
Während wir an diesem Bericht arbeiteten -und ich möchte Frau Pery in diesem Zusammenhang sagen, daß wir ihre Arbeit als sehr positiv bewerten-, hat die Kommission ihren Vorschlag über die Umstrukturierung der Flotte in dem Zeitraum 1997-2002 ausgearbeitet.
Korpustyp: EU
Wat betreft het thema waarover u het nu heeft, wil ik u alleen mededelen dat deze zaak aan bod komt in het Groenboek over het arbeidsbestel en de indieningstermijn is 30 november.
Zu dem Gegenstand, über den Sie gerade sprechen, will ich Ihnen nur sagen, daß diese Fragen vom Grünbuch über Arbeitsorganisation abgedeckt werden und daß der Endabgabetermin für Vorlagen der 30. November ist.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag zien dat u voorafgaand aan deze Top een vergadering met alle bevoegde instanties belegt, opdat u ons kunt mededelen welke concrete maatregelen u denkt te nemen om dit fenomeen te bestrijden.
Wir wünschen uns, dass Sie bis zu diesem Gipfel alle zuständigen Instanzen einladen, um uns zu sagen, welche konkreten Schritte Sie diesbezüglich zur Bekämpfung dieser Erscheinung einleiten wollen.
Korpustyp: EU
Ik kan u wel mededelen dat met het Konver-programma steun is gegeven aan de omschakeling van de werkgelegenheidssectoren die het sterkst getroffen waren door de vermindering van de bewapeningsactiviteiten en de sluiting van militaire plaatsen.
Ich möchte Sie jedoch darauf verweisen, dass das Ziel der KONVER-Programme in der Umstellung der von der Reduzierung der Rüstungsaktivitäten oder der Schließung von Militärstandorten am stärksten betroffenen Regionen besteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde de diensten alleen mededelen dat wegens inhorentie met het in de commissie goedgekeurde verslag de paragrafen 114, 127 en 128 moeten worden aangepast aan de rest van de overeenkomstige paragrafen.
- (IT) Herr Präsident, ich möchte die Dienste lediglich darauf hinweisen, dass aufgrund einer Unstimmigkeit mit dem im Ausschuss angenommenen Bericht die Ziffern 114, 127 und 128 mit dem Rest der entsprechenden Ziffern in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Wat de in het tweede deel van de vraag aan de orde komende, algemene problemen betreft, kan ik u mededelen dat de Commissie het verslag van het Europees Milieuagentschap heel goed kent.
Was die in der Frage genannten allgemeinen Probleme, den zweiten Teil also, betrifft, so ist die Kommission mit dem von der europäischen Umweltagentur vorgelegten Bericht bestens vertraut.
Korpustyp: EU
Bijlage III wordt geschrapt omdat de Europese Centrale Bank (ECB) in de toekomst elk jaar voor eind september deze schema’s betreffende de gegevenstransmissie in het daaropvolgende jaar aan de nationale centrale banken (NCB’s) zal mededelen.
Anhang III wird aufgehoben, da die Europäische Zentralbank (EZB) diese Zeitpläne den nationalen Zentralbanken (NZBen) zukünftig jedes Jahr bis Ende September für die Datenübertragungen des kommenden Jahres mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie mededelen waarom de gronden waarop het besluit werd genomen niet rechtstreeks openbaar werden gemaakt en waarom het voorstel tot intrekking van de steun aan de fabriek in Umeå juist nu komt?
Warum wurde die Grundlage für diese Entscheidung nicht unverzüglich veröffentlicht? Warum kommt der Vorschlag, die Beihilfe für das Werk in Umeå nicht zu genehmigen, gerade jetzt?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag namens de socialistische fractie mededelen dat wij de aangenomen resolutie over de IGC hebben gesteund. Wij vatten dit op als een oproep aan het Ierse voorzitterschap om in actie te komen.
– Herr Präsident, im Namen der sozialistischen Fraktion möchte ich kundtun, dass wir uns für die auf der Regierungskonferenz verabschiedete Entschließung ausgesprochen haben, und wir nehmen dies als einen Appell an die irische Ratspräsidentschaft, sich weiter zu bemühen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie, naar aanleiding van haar verzoek aan de Franse organisatoren van het Wereldkampioenschap voetbal de toewijzing van kaartjes anders in te richten, mededelen welke maatregelen het CFO heeft genomen?
Wird die Kommission nach ihrer Aufforderung an das für die Organisation der Fußballweltmeisterschaft zuständige französische Komitee (CFO), die Zuteilung der Karten für die WM-Spiele von Grund auf zu ändern, eine Erklärung über die vom CFO unternommenen Schritte abgeben?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik moet u eerst mededelen dat mijn collega, minister Lupardi, die bevoegd is voor deze materie, helaas in Rome moet blijven wegens belangrijke regeringszaken en dus niet aan dit debat kan deelnemen.
Frau Präsidentin! Zunächst muss ich Sie darüber informieren, dass mein Kollege, Herr Lunardi, der für diesen Bereich zuständige Minister, leider in Rom wegen wichtiger Regierungsgeschäfte aufgehalten wurde und deshalb nicht an dieser Aussprache teilnehmen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan uw rapporteur mededelen dat zijn verslag en een voortdurende gedachtewisseling, zoals die van vandaag, bijdragen aan een verdieping van ons wederzijds begrip en ons helpen bij het uitwerken van passende maatregelen voor de strijd tegen het internationale terrorisme.
Ihr Bericht, sehr geehrter Herr Berichterstatter, und ein auf Dauer angelegter Meinungsaustausch wie der heutige tragen zu einer Vertiefung unseres gemeinsamen Verständnisses bei und helfen uns bei der Erarbeitung geeigneter Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU
Kunt u ons mededelen of u een schriftelijke verklaring hebt ontvangen van de parlementsleden die wel in de zaal aanwezig zullen zijn, maar niet zullen deelnemen aan hoofdelijke stemmingen?
Können Sie uns sagen, ob Sie schriftliche Mitteilungen von Mitgliedern dahingehend erhalten haben, daß sie zwar anwesend sein, aber nicht an namentlichen Abstimmungen teilnehmen werden?
Korpustyp: EU
Mijnheer Oostlander, ik kan u mededelen dat de Doema in het kader van de verdragsbesprekingen tussen Rusland en Litouwen nadrukkelijk heeft toegezegd het grensverdrag met Litouwen aan het eind van deze maand te ratificeren.
Herr Abgeordneter! Ich kann Sie darüber informieren, dass im Zuge des Abschlusses der Vereinbarung zwischen Russland und Litauen eine feste Zusage der Duma vorliegt, das Grenzabkommen mit Litauen bis Ende dieses Monats zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
De Commissie wil in dit verband mededelen dat een aantal lidstaten al een EU-standaard voor de toekenning van unieke codes aan GGO's hebben goedgekeurd dat is gebaseerd op de OESO-standaard.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Mitgliedstaaten bereits ein Gemeinschaftsformat für die Zuweisung von eindeutigen Codes für GVO auf der Grundlage des OECD-Formats gebilligt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het woord gevraagd voor een motie van orde. Ik wilde u namelijk mededelen dat de aanwezige afgevaardigden van de radicalen ook dit keer niet aan de stemming zullen deelnemen.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung und möchte lediglich bekräftigen, daß sich die anwesenden radikalen Abgeordneten auch diesmal nicht an den Abstimmungen beteiligen werden.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, mevrouw Ahern, het voorstel dat u noemt is tot op heden nog niet aan de Raad voorgelegd. De Raad kan u over dit onderwerp op dit moment dus nog niets mededelen.
Der von der Frau Abgeordneten genannte Antrag wurde dem Rat bislang nicht unterbreitet, und daher kann er sich im Moment nicht zu dieser Angelegenheit äußern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik kan mededelen dat op dit moment in het centrum van Bagdad een menigte blije Iraakse burgers met de hulp van ongewapende Amerikaanse soldaten een enorm standbeeld van Saddam Hoessein aan het neerhalen is.
Frau Präsidentin, ich kann Ihnen berichten, dass in diesem Moment glückliche Bürger im Stadtzentrum von Bagdad gemeinsam mit unbewaffneten US-Soldaten eine riesige Statue von Saddam Hussein vom Sockel stoßen.
Korpustyp: EU
De onder deze richtlijn vallende instellingen en personen alsmede de leiding en de werknemers daarvan mogen aan de betrokken cliënt of aan derde personen niet mededelen dat overeenkomstig de artikelen 22 en 23 inlichtingen zijn verstrekt aan de FIE of dat een onderzoek naar witwassen van geld of financiering van terrorisme wordt of kan worden uitgevoerd.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen sowie ihr leitendes Personal und ihre Angestellten dürfen weder den betroffenen Kunden noch Dritte davon in Kenntnis setzen, dass gemäß den Artikeln 22 und 23 Informationen übermittelt wurden oder dass Ermittlungsverfahren wegen Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung durchgeführt werden oder werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad mededelen welke maatregelen hij heeft genomen om dit grove onrecht bij de Ethiopische regering aan te klagen, wetende dat deze gevangenhoudingen strijdig zijn met het internationale recht en dat de Europese Unie 's werelds grootste donor is van internationale steun aan Ethiopië?
Welche Maßnahmen hat der Rat in Anbetracht der Tatsache eingeleitet, dass diese Inhaftierungen gegen das Völkerrecht verstoßen und die EU für Äthiopien der weltweit größte Geber internationaler Hilfe ist, um diese schwerwiegenden Rechtsverletzungen bei der Regierung Äthiopiens zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU
het in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 601/2004 bedoelde stelsel van vijfdaagse meldingen van de vangsten en visserij-inspanningen, met dien verstande dat de lidstaten vangsten en visserij-inspanningen uiterlijk twee werkdagen na het einde van iedere periode mededelenaan de Commissie, waarna deze onverwijld moeten worden doorgezonden aan de CCAMLR.
dem Fünf-Tage-Melde-System gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004, mit der Ausnahme, dass die Mitgliedstaaten der Kommission die Fang- und Aufwandsmeldungen spätestens zwei Arbeitstage nach dem Ende jedes Meldezeitraums zur sofortigen Weitergabe an die CCAMLR übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kennen uitvoerende kunstenaars het uitsluitende recht toe, het uitzenden via de ether en het mededelenaan het publiek van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden, behalve wanneer de uitvoering op zichzelf reeds een uitzending is of aan de hand van een vastlegging is vervaardigd.
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van uw oproep aan de Commissie om onze steuninspanningen aan Wit-Rusland te intensiveren, kan ik u tot mijn voldoening mededelen dat we hiertoe reeds zijn overgegaan naar aanleiding van de conclusies die vorig jaar november door de EU-ministers van Buitenlandse Zaken zijn goedgekeurd.
Was Ihre Aufforderung an die Kommission betrifft, unsere Hilfe für Belarus aufzustocken, kann ich Ihnen mit Freude berichten, dass wir dies als Reaktion auf die Schlussfolgerungen der EU-Außenminister vom vergangenen November bereits getan haben.
Korpustyp: EU
Indien de autoriteiten of organen van een lidstaat op grond van deze verordening of van de toepassingsverordening persoonsgegevens aan de autoriteiten of organen van een andere lidstaat mededelen, is deze mededeling onderworpen aan de wettelijke bepalingen inzake gegevensbescherming van de lidstaat die de gegevens verstrekt.
Werden personenbezogene Daten aufgrund dieser Verordnung oder der Durchführungsverordnung von den Behörden oder Trägern eines Mitgliedstaats den Behörden oder Trägern eines anderen Mitgliedstaats übermittelt, so gilt für diese Datenübermittlung das Datenschutzrecht des übermittelnden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik zou u willen mededelen dat het de heer Cot schort aan goede omgangsvormen met de collega's, met name wanneer hij het vermoeden uit dat wij niet in staat zijn de tekst te lezen, daar deze identiek zou zijn aan de door het Parlement ingediende amendementen.
Frau Präsidentin, ich möchte mit meiner Äußerung die Ansicht kundtun, daß Herr Cot den notwendigen würdigen Umgang mit Kollegen vermissen läßt: Zum einen, wenn er die Vermutung äußert, daß wir nicht in der Lage seien, den Text zu lesen, weil er identisch sei mit den Änderungsanträgen, die das Parlament eingebracht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik breng namens de gehele socialistische fractie mijn steun uit aan de gezamenlijke resolutie over het politieke misbruik van rechtszaken in Maleisië. Ik moet de Maleisische autoriteiten mededelen dat het voor ons allen moeilijk is begrip op te brengen voor hun recente optreden.
Herr Präsident, im Namen der sozialistischen Fraktion befürworte ich die gemeinsame Entschließung über den politischen Mißbrauch von Prozessen in Malaysia und muß an die malaysischen Behörden gewandt sagen, daß es für jeden von uns sehr schwer ist, irgendwelche Sympathie für deren jüngste Maßnahmen aufzubringen.
Korpustyp: EU
Aangezien er tijdens het debat verschillende malen werd gesproken over wijzigingen in het Europese juridische kader, wil ik hier mededelen dat dit jaar de laatste hand gelegd zal worden aan een haalbaarheidsstudie naar mogelijke verbeteringen van het Europese juridische kader op het gebied van personen met een handicap.
Da von mehreren Rednern Änderungen des europäischen Rechtsrahmens angesprochen wurden, möchte ich klarstellen, dass dieses Jahr eine Durchführbarkeitsstudie zur Verbesserung des Rechtsrahmens der EU in Bezug auf Menschen mit Behinderungen abgeschlossen werden wird.
Korpustyp: EU
Wat de Griekse economie betreft wil ik de heer Whittaker mededelen dat hij beter kan wennen aan het idee dat wij een van de heel weinige landen zijn waar de economie nog groeit en de werkloosheid laag is, zelfs op deze moeilijke momenten.
Sofern die griechische Wirtschaft mit diesen Aussagen angesprochen sein soll, möchte ich Herrn Whittaker darüber informieren, dass wir selbst in diesen schwierigen Zeiten zu einem der wenigen Länder mit positivem Wachstum und niedriger Arbeitslosigkeit gehören.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bonde, ik wil u mededelen dat de diensten van het Parlement momenteel de handtekeningen aan het verifiëren zijn, aangezien er zoals u weet gedurende het proces van het versturen van de handtekeningen een aantal zijn toegevoegd en een aantal zijn ingetrokken.
Herr Bonde, ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass die Unterschriften derzeit von den Sitzungsdiensten des Parlaments geprüft werden, weil während der Übermittlung der Unterschriften, wie Ihnen bekannt ist, einige hinzugefügt und andere zurückgezogen wurden.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie mij kunnen mededelen in hoeverre zij, in het licht van de wederzijdse belangen in het kader van het Gemeenschappelijk Europees Buitenlands en Defensiebeleid, zou instemmen met de deelneming van Cyprus aan het PFP (Partnership for Peace) en de associatie van dit land met de NAVO?
Inwieweit würde die Kommission zur Wahrnehmung gegenseitiger Interessen im Rahmen der gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Außenpolitik die Beteiligung der Republik Zypern an der „Partnerschaft für den Frieden“ sowie die Assoziierung des Landes mit der NATO befürworten?
Korpustyp: EU
Ik moet u mededelen dat de reden waarom we dit voorstel hebben ingediend is omdat het woord "essentieel" naar de mening van de gehele fractie betekent dat als deze aspecten in het Verdrag niet aan bod komen, wij het Verdrag dan niet moeten steunen.
Wir haben diesen Antrag eingereicht, weil das Wort "essential" nach Auffassung der gesamten Fraktion bedeutet, daß wir bei den Vertrag nicht unterstützen sollten, falls diese Themen im Vertrag nicht erörtert werden.
Korpustyp: EU
Indien de plaatselijke instanties niet in gescheiden afvalinzameling en/of -verwijdering voorzien, moet de leiding van het kampeerterrein deze instanties schriftelijk haar bereidheid mededelen het afval gescheiden aan te bieden, en haar bezorgdheid uiten over het ontbreken van gescheiden afvalinzameling en/of -verwijdering.
Bietet die Kommune keine getrennte Abfallsammlung und/oder -entsorgung an, muss der Campingplatz gegenüber der kommunalen Stelle schriftlich seine Bereitschaft zur Abfalltrennung erklären sowie seine Bedenken darüber zum Ausdruck bringen, dass kein System zur getrennten Sammlung und/oder Entsorgung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de op handen zijnde acties voor dit jaar kan ik u mededelen dat de Commissie voornemens is de energiebelastingrichtlijn komende herfst te herzien met het oogmerk een effectievere bijdrage te leveren aan het behalen van de EU-doelen inzake energie en klimaatverandering.
Was die für dieses Jahr bevorstehenden Aktionen angeht, kann ich Sie darüber informieren, dass die Kommission für den Herbst eine Überprüfung der Richtlinie über Energiebesteuerung plant, um sicherzustellen, dass sie wirksamer zur Erreichung der Ziele der Energie- und Klimaagenda der EU beitragen.
Korpustyp: EU
We werden gevraagd meteen na onze vergadering hierheen te komen, zodat we nog geen diepgaand debat kunnen voeren, maar ik wil u mededelen dat de Commissie graag actief aan zo'n debat zou willen deelnemen - ikzelf, commissaris Dimas, commissaris Piebalgs en de andere relevante commissarissen.
Man bat uns, unmittelbar nach unserer Sitzung hierher zu kommen, sodass wir noch keine eingehende Diskussion führen können, aber ich möchte Ihnen sagen, dass die Kommission an einer solchen Debatte gern aktiv teilnimmt - ich selbst, Kommissar Dimas, Kommissar Piebalgs und die anderen zuständigen Kommissare.
Korpustyp: EU
Wij blijven echter van mening dat de Commissie het Parlement de conclusies van de vergaderingen en werkzaamheden van het Gemengd Comité en de resultaten van de periodieke evaluatie moet mededelen en dat zij tevens een evaluatie van de uitvoering van de overeenkomst moet voorleggen aan het Parlement.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Kommission das Parlament über die Ergebnisse der Sitzungen und Tätigkeiten des Gemischten Ausschusses, nebst den Ergebnissen der regelmäßigen Evaluierungen, informieren und sich außerdem dazu verpflichten sollte, einen Bericht über die Durchführung des Abkommens vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement mededelen dat mijn collega, commissaris Andor, en ik in de aanloop tot de Roma-top een mededeling over de sociale integratie van Roma zullen presenteren. Daarin wordt beschreven welke uitdagingen ons wachten en hoe de EU kan bijdragen aan een oplossing daarvan.
Im Vorfeld des Roma-Gipfels möchte ich dieses Haus davon unterrichten, dass mein Kollege, Kommissar Andor, und ich eine Mitteilung über die soziale Integration der Roma veröffentlichen, in der wir die vor uns liegenden Herausforderungen hervorheben und den Beitrag der EU zur Bewältigung dieser Herausforderung umreißen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen in hoeverre de lidstaten de mogelijkheid zullen krijgen de milieugarantie aan te wenden en daarmee betere milieubepalingen in te voeren in de periode van zes maanden waarin de Commissie er een uitspraak over moet doen, in hoeverre de lidstaat de milieugarantie kan toepassen?
Kann der Rat darüber informieren, in welchem Maße die Mitgliedstaaten die Umweltgarantie anwenden können und wie sie daraus folgend bessere Voraussetzungen für den Umweltschutz schaffen können in einem Zeitraum von 6 Monaten, in dem ja der Rat seine Stellungnahme abgeben muß, und in welchem Maße können die Mitgliedstaaten die Umweltgarantie nutzen?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn collega's mededelen dat artikel 51 van ons Reglement in feite op een bureaucratische wijze is geschrapt. Dit artikel biedt de parlementsleden de mogelijkheid om schriftelijke verklaringen te ondertekenen die, indien ondertekend door de meerderheid van de afgevaardigden, direct worden verstrekt aan de in de betreffende verklaringen genoemde instellingen.
Frau Präsidentin, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen darüber informieren, daß Artikel 51 unserer Geschäftsordnung, wonach die Abgeordneten schriftliche Erklärungen abgeben können, die, sofern sie von der Mehrheit der Abgeordneten unterzeichnet wurden, den in diesen Erklärungen genannten Institutionen auf direktem Wege übermittelt werden, praktisch auf bürokratischem Wege abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU
Geachte dames en heren, ik heb het genoegen u te kunnen mededelen dat in het kader van de interparlementaire betrekkingen de delegatie van het Syrische parlement onder leiding van de heer Abdoul Kader Kaddoura, de voorzitter van het Syrische parlement, voor de tweede maal een bezoek brengt aan het Europees Parlement.
Meine Damen und Herren, es ist für mich eine große Freude, im Rahmen der interparlamentarischen Beziehungen eine Delegation des syrischen Parlaments zu begrüßen. Die Delegation steht unter der Leitung von Herrn Abdoul Kader Kaddoura, dem Präsidenten des Parlaments.
Korpustyp: EU
Wat Xanana Guzmão betreft kan ik nog mededelen dat de kwestie van de gevangenen en de vrijlating van Xanana Guzmão uiteraard ook in het gesprek met Ramos Horta aan de orde is gesteld, maar daarover moet blijkbaar in New York in het kader van de Verenigde Naties nog verder worden gesproken.
Was Xanana Guzmão anbetrifft, möchte ich erwähnen, daß selbstverständlich in dem Gespräch mit Ramos Horta auch die Frage der Gefangenen und die Freilassung von Xanana Guzmão angesprochen wurde, aber dazu sind eben offensichtlich noch weitere Gespräche in New York im Rahmen der Vereinten Nationen notwendig.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van de verantwoordelijke commissie kan ik u mededelen dat wij voorbereidingen aan het treffen zijn om de parlementaire procedure zo soepel mogelijk te laten verlopen zodat er wat betreft het Europees Parlement geen vertraging optreedt en de vastgestelde termijn voor de ondertekening van de verdragen kan worden aangehouden.
Als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses kann ich Ihnen sagen, dass wir die Vorbereitungen dafür treffen, den parlamentarischen Ablauf so schnell zu gestalten, dass keine Verzögerung durch das Europäische Parlament entsteht, so dass der vorgesehene Termin für die Unterzeichnung der Verträge eingehalten werden kann.