linguatools-Logo
323 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mededeling Mitteilung 15.244 Mitteilungen 62 Informationspolitik
Mitt.

Verwendungsbeispiele

mededelingMitteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard is een dergelijke mededeling steeds de basis voor verdere maatregelen.
Natürlich ist eine solche Mitteilung immer die Basis für weitere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Allemaal naar de aula voor 'n speciale mededeling.
Kommt sofort in die Turnhalle für eine besondere Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Toch verwijst de Commissie in haar mededeling nauwelijks naar het vervoersbeleid.
Dennoch findet der Verkehrssektor kaum Erwähnung in der Mitteilung der Kommission.
   Korpustyp: EU
lk heb een belangrijke mededeling voor u.
Ich habe eine wichtige Mitteilung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
De mededeling van commissaris Busquin over de Europese onderzoekruimte is heel goed.
Herr Busquin hat eine ausgezeichnete Mitteilung über die Forschung in Europa vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Max, Caroline. lk heb mededeling.
Max, Caroline, ich habe eine Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale mededeling nationale Mitteilung 11
officiële mededeling amtliche Mitteilung 1
ingezonden mededeling Textteilanzeige
schriftelijke mededeling schriftliche Belehrung
gemodificeerde mededeling geänderte Nachricht
economische mededeling wirtschaftliches Kommuniqué
officiele mededeling amtliche Nachrichtenuebermittlung
mondelinge mededeling verbale Kommunikation
publieke mededeling öffentliche Wiedergabe
juridische mededeling rechtlicher Hinweis
interpretatieve mededeling erläuternde Mitteilung 1 Mitteilung der Kommission zu Auslegungsfragen
eerste mededeling erste öffentliche Wiedergabe
mededeling per post besteld Zustellung durch gewöhnlichen Brief
Mededeling voor het personeel Mitteilung für das Personal
mededeling van risicogegevens Risikokommunikation
Mededeling van de administratie Verwaltungsmitteilung
mededeling met een interpretatie Mitteilung zu Auslegungsfragen
mededeling aan de pers Pressemitteilung
Pressemeldung
inbreukprocedure wegens niet-mededeling Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtmitteilung 1
geval van niet-mededeling Nichtmitteilung
mededeling aan de betrokkene Auskunft an den Betroffenen
mededeling op voorhand Vorausbenachrichtigung
mededeling aan luchtvarenden Nachrichten für Luftfahrer
mededeling "beter wetgeven" Mitteilung über eine "bessere Gesetzgebung"
mededeling van mutaties Veränderungsmitteilung
mededeling aan het publiek öffentliche Wiedergabe
mededeling over bevoegdheidskwesties Mitteilung zu Zuständigkeitsfragen 1
mededeling van een douaneschuld Mitteilung einer Zollschuld
niet-mededeling van nationale uitvoeringsmaatregelen K. NMD
gezamenlijke mededeling aan de pers gemeinsame Pressemitteilung
interpretatieve mededeling van de Commissie erläuternde Mitteilung
ontwerp-mededeling van de Commissie Entwurf einer Mitteilung der Kommission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mededeling

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb een mededeling.
Ich möchte euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich habe euch was anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich muss euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een mededeling.
Und jetzt haben wir eine Bekanntgabe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Das war etwas Neues, kaum zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich habe was anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich habe etwas anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar een familie mededeling?
Zu einer Benachrichtigung der nächsten Angehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich muss etwas verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een mededeling.
Wir möchten euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar eerst een mededeling.
Dann mal jetzt der Reihenfolge nach.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich möchte etwas Wichtiges bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Ich habe eine Bekanntgabe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier volgt een mededeling:
Hier ist eine wichtige Ansage:
   Korpustyp: Untertitel
Een maffe mededeling, gast.
Das war 'ne echt krasse Nummer, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor die mededeling.
- Ja? Tolle Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling.
Hey, Ruhe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
En een laatste mededeling,
Und zum Schluss eine Durchsage des Fundbüros,
   Korpustyp: Untertitel
Eerst een administratieve mededeling.
Zunächst jedoch eine Bemerkung zur administrativen Seite.
   Korpustyp: EU
Mededeling voor onze nieuwe gasten.
Schiffsweite Ansage für unsere neuen Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Een mededeling van nieuw leven.
Ein neues Leben beginnt zu keimen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vervelende mededeling.
Es gibt schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een mededeling van het bedrijf.
Einen Brief von der Korporation.
   Korpustyp: Untertitel
Deze mededeling wordt overal opgehangen.
Diese Anweisung hängt an allen öffentlichen Plätzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor 'n mededeling.
Es folgt eine wichtige Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een lastige mededeling.
Wir haben unangenehme Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een belangrijke mededeling.
Ich muss Ihnen etwas Wichtiges mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een officiële mededeling.
Das ist eine Bekanntabe, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens... ik heb een mededeling.
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de mededeling hiervoor?
Wo ist die Anordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een mededeling doen?
- Darf ich eine Ansage machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mededeling van Italië van 29.4.2004.
Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attentie, ik heb een mededeling.
Ok, alle mal aufgepasst. Ich habe was bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een belangrijke mededeling!
Das Recht ist auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, ik heb een mededeling.
Achtung, hört bitte alle zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mededeling van 30 mei 2012
Unterrichtungsvermerk vom 30. Mai 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van 5 juli 2012
Unterrichtungsvermerk vom 5. Juli 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de vorige mededeling:
Nr. dieser geänderten Tabelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was een interessante mededeling.
Das war eine überaus interessante Aussage.
   Korpustyp: EU
lk heb een ironische mededeling voor je.
Aber das Ironische an der ganzen Sache ist:
   Korpustyp: Untertitel
- Jongens, belangrijke mededeling. lk zat op Facebook.
Leute, ich muss eine sehr wichtige Bekanntgabe machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mededeling te doen.
Ich habe etwas zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Overdramatische mededeling... omtrent de volgende maaltijd.
- Übertrieben dramatische Behauptung,... das kommende Abendessen betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Uw aandacht voor 'n publieke mededeling.
Einwohnern wird geraten auf weitere Ansagen zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Sterling wil graag een mededeling doen.
Mr. Sterling hat etwas zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Mededeling, er wordt vanuit het noordoosten geschoten.
Wir haben Meldungen über falsches Feuer aus dem Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
exceptie van mededeling van de stukken
Einrede aus dem Recht auf Vorlegung von Aktenstücken zur Einsicht
   Korpustyp: EU IATE
door deze mededeling valt de zetel open
mit dieser Benachrichtigung wird der Sitz frei
   Korpustyp: EU IATE
tijdstip van mededeling van een monetaire maatregel
Zeitpunkt der Bekanntgabe einer geldpolitischen Maßnahme
   Korpustyp: EU IATE
Ik steun deze mededeling dan ook.
Ich möchte Sie dabei sehr unterstützen.
   Korpustyp: EU
Corrigendum 1 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung durch den Verwahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigendum 2 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 2 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kleine mededeling voor de nieuwe passagiers:
Willst du mal hupen?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik ook een kleine mededeling doen?
Oh, siehst du das!
   Korpustyp: Untertitel
Waarschuw in een mededeling voor de liften.
Warnen Sie in einer Durchsage vor den Aufzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier volgt het nieuws en een mededeling.
Ich habe einige Meldungen und eine Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
ln verband daarmee heb ik een mededeling.
Deshalb möchte ich Ihnen etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mededeling "%1" wordt naar %2 gestuurd.
Sende Nachricht„ %1“ an %2.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Corrigendum 1 op wijzigingenreeks 01 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 01, Gegenstand der Notifizierung durch den Verwahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van gegevens uit de dossiers;
Auskunft aus den Akten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt deze mededeling bekend.
Diese Angaben werden von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie en mededeling van stoffen in voorwerpen
Registrierung und Anmeldung von Stoffen in Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mededeling van wederuitvoer overeenkomstig artikel 179;
einer Wiederausfuhrmitteilung gemäß Artikel 179;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen en/of Technische mededeling [3]
Änderungen und/oder Servicevorschriften [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de mededeling betreffende garanties.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen, ik heb een belangrijke mededeling.
Meine Freunde, ich habe eine sensationelle Neuigkeit bekanntzugeben:
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar bedankt voor de mededeling.
Hab ich nicht. Danke für die Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben een mededeling van Mr Palmer.
- Wir haben eine Aussage von Mr. Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schiet de mededeling zeer ernstig tekort.
Das ist ein massiver Mangel des Papiers.
   Korpustyp: EU
Mededeling nr. 1346 van 18 december 2000.
Verordnung Nr. 1346 vom 18. Dezember 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te vermelden mededeling bij de betaling:
Bei der Zahlung anzugebender Verwendungszweck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mededeling van besluiten van het Agentschap;
Bekanntgabe von Entscheidungen der Agentur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van Portugal van 8 juni 2010.
Vorbringen Portugals vom 8. Juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van Portugal van 25 augustus 2011.
Vorbringen Portugals vom 25. August 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de mededeling met name:
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen daarom voor deze mededeling stemmen.
Wir werden dafür stimmen.
   Korpustyp: EU
Jammer dat hij afwezig is. lk heb een mededeling.
Ich habe nämlich etwas bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Speciale mededeling van de stafchef van de Air Force!
Eine Sondermitteilung vom Sprecher der Air Force.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken het programma voor de volgende mededeling...
Wir unterbrechen das Programm für die folgende Öffentliche...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een publieke mededeling namens alle levende wezens.
Dies ist eine öffentliche Service-Durchsage, im Interesse alle lebenden Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een soort van mededeling over de bruiloft.
Ich habe etwas bekanntzugeben zu der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag je me dit of is het een mededeling?
Ist das eine Frage oder ein Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de mededeling gemist dat we ruitjes moesten dragen.
Ich muss die Nachricht verloren haben, heute kariert zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb zelf een mededeling te doen.
- Ich habe etwas zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Graag uw aandacht voor een belangrijke mededeling om 15.30 uur.
Um 15:30 Uhr erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Onderbreking de tornado-waarschuwingscentrum... voor een belangrijke mededeling.
...unterbrechen die Tornadoberichterstattung für eine wichtige Sondermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de toegevoegde waarde van de mededeling?
Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?
   Korpustyp: EU
niet-mededeling van nationale maatregelen ter uitvoering van richtlijnen
Nichtmitteilung der nationalen Massnahmen zur Durchführung von Richtlinien
   Korpustyp: EU IATE
mededeling aan de koper,alsmede aan de betrokkenen ondernemingen
Zustellung an den Käufer und die beteiligten Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
mededeling die door een openbare bekendmaking vervangen wordt
Ersetzung der Zustellung durch eine Veröffentlichung
   Korpustyp: EU IATE
Ik dank u voor deze mededeling, mevrouw Stenzel.
Ich danke Ihnen für diese Mittelung, Frau Stenzel.
   Korpustyp: EU
In de mededeling worden onder meer de volgende maatregelen voorgesteld:
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sind Folgende:
   Korpustyp: EU
Punt 1.1 van de mededeling van de Commissie over coöperaties.
[35] Abschnitt 1.1 der Kommissionsmitteilung über Genossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse mededeling over de uitvoering van het programma;
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigendum 1 op supplement 1 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Berichtigung 1 zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier volgt een belangrijke mededeling van onze rector, Dr. Hendricks.
Eine wichtige Durchsage von Direktor Dr. Hendricks.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ik heb een dringende mededeling voor u.
Sir, eine eilige Bekanntmachungfür Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw goedvinden wil ik mijn vrienden een mededeling doen.
Gestatten sie dass ich den Freunden eine Ansage mache?
   Korpustyp: Untertitel
Activiteitsgegeven; positie op het moment van de mededeling
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen voor de verspreiding en mededeling van onderzoeksresultaten.
Pläne für die Verbreitung und Bekanntgabe der Studienergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM