linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
medeplichtigheid Beihilfe 46 Mittäterschaft 29

Verwendungsbeispiele

medeplichtigheidBeihilfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaag zwijgen en passief toekijken zou morgen wel eens uitgelegd kunnen worden als passieve medeplichtigheid.
Wenn wir heute schweigen und passiv zuschauen, könnte dies morgen als passive Beihilfe interpretiert werden.
   Korpustyp: EU
Mark Haydon werd veroordeeld voor medeplichtigheid aan zeven moorden.
Mark Haydon wurde für Beihilfe zum Mord in sieben Fällen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook uitlokking en medeplichtigheid worden in één van de amendementen onttrokken aan de werkingssfeer van dit voorstel.
Auch Anstiftung und Beihilfe werden in einem der Änderungsanträge dem Geltungsbereich dieses Vorschlags entzogen.
   Korpustyp: EU
Hij wil niet aangeklaagd worden voor medeplichtigheid aan moord.
Er wollte nicht wegen Beihilfe zum Mord angeklagt wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wijs iedere beschuldiging van medeplichtigheid aan terrorisme van de hand.
Ich weise jede Anschuldigung der Beihilfe zum Terrorismus zurück.
   Korpustyp: EU
Frauduleuze campagne financiering, en medeplichtigheid aan moord.
Betrug bei der Wahlkampffinanzierung und Beihilfe zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en medeplichtigheid aan de in artikel 3 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk delict.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anstiftung und die Beihilfe zu den in Artikel 3 genannten vorsätzlichen Handlungen unter Strafe gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quentin Larry Lance... je staat onder arrest voor samenzwering en medeplichtigheid.
Quentin Larry Lance, Sie sind wegen Verschwörung und Beihilfe bei mehreren Verbrechen verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier al gesproken over de daartoe gehanteerde methoden, van het gebruik van onder goedkope vlag varende schepen tot de permissiviteit van de havenautoriteiten en de medeplichtigheid van de classificatiebureaus.
Das geht von den Billigflaggen bis hin zur Nachgiebigkeit der Hafenbehörden und zur "Beihilfe " durch Klassifikationsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Dan wordt u aangeklaagd voor obstructie en misschien medeplichtigheid aan moord.
Und dann kriegen wir sie dran wegen Behinderung und vielleicht Beihilfe zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materiële medeplichtigheid tätliche Beihilfe
medeplichtigheid aan de gedraging Beihilfe zu der Handlung
beschuldigd van medeplichtigheid der Mittäterschaft angeklagt
der Beihilfe beschuldigt
verdacht van medeplichtigheid der Mittäterschaft angeklagt
der Beihilfe beschuldigt
medeplichtigheid aan een misdrijf Beteiligung an Verbrechen
medeplichtigheid aan een strafbare handeling Beihilfe zu einer Straftat

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "medeplichtigheid"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Medeplichtigheid aan een vluchtpoging.
Und alles für das Fluggerät.
   Korpustyp: Untertitel
Ontkent u uw medeplichtigheid?
Bestreiten Sie Ihre Teilnahme daran?
   Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid, samenzwering en afpersing.
Sie sind Komplize und Erpresser.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor medeplichtigheid en brandstichting.
Ich habe Bei-hilfe und Brandstiftung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewapende overval, medeplichtigheid aan moord.
Bildung einer kriminellen Vereinigung, bewaffneter Raubüberfall, Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Je zielige medeplichtigheid is walgelijk!
Deine widerwärtige Anbiederung, die kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid en weerstand bij de arrestatie.
Drogenhandel und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan aangeklaagd worden voor medeplichtigheid.
Deswegen habe ich Wendy heute angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Gorka werd veroordeeld voor medeplichtigheid aan moord.
Gorka wurde wegen versuchten Mordes verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid aan de Romulaanse aanval op Khitomer.
Mein Vater wird beschuldigt, den Romulanern beim Angriff auf Khitomer geholfen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt aangeklaagd worden voor medeplichtigheid.
Sie können wegen Begünstigung angeklagt werden, wenn Sie einem Kriminellen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef er je vijf voor medeplichtigheid.
Ich gebe dir fünf... für dein stillschweigendes Hinnehmen...
   Korpustyp: Untertitel
Je zit opgescheept met medeplichtigheid aan moord.
Denn dann sind Sie Mittäter bei einem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent daarom schuldig aan medeplichtigheid.
Allein für die Vorstellung seid ihr schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Gezocht wegens Moord... en medeplichtigheid Shuya, Nakagawa Noriko...
-Gesucht wegen Mord und Accessory Nanahara Shuya, Nakagawa Noriko-
   Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Hij valt Rogers vriendin lastig. Hij beschuldigt haar van medeplichtigheid.
Er hat Rogers Freundin belästigt, sie beschuldigt am Tod von Roger beteiligt gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid aan rebellen is niet echt mijn sterkste kant.
Rebellen zu helfen, zählt nicht zu meinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het niet doet, wordt je verdacht van medeplichtigheid.
Wenn du es nicht tust, wird man annehmen, dass du mit ihm im Bunde stehst
   Korpustyp: Untertitel
Voor hulp en medeplichtigheid aan de ontsnapping staat tien jaar.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze klagen me aan voor medeplichtigheid aan doodslag.
Es wird wahrscheinlich ein Totschlagsverfahren geben... und ich könnte Mittäter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Weet hij dat die opname Logan's medeplichtigheid bewijst?
Sagten Sie ihm, dass die Aufnahme Präsident Logan mit Palmers Ermordung in Verbindung bringt?
   Korpustyp: Untertitel
U wordt aangeklaagd tot medeplichtigheid. Dat is levenslang.
Sie werden des Terrorismus beschuldigt werden unterstützt, wenn Sie uns nicht sofort tun kooperieren mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal de score regelen wegens medeplichtigheid aan de koningin.
Und die Strafe für den Ausflug der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze haar advocaat gesproken over haar vermeende medeplichtigheid.
Sie beriet sich wahrscheinlich mit einen Rechtsanwalt, erkannte, wie viel Ärger sie für ihre Hilfe bekommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt die opname die mijn medeplichtigheid bewijst.
Er sucht nach der Aufnahme die mich in David Palmer's Tod verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is heel wat anders dan medeplichtigheid zaaien.
Das bedeutet nicht, jemanden zum Mittäter zu machen.
   Korpustyp: EU
Medeplichtigheid na het feit, geen gevangenisstraf behandeling voor medische en psychologische aandoeningen.
Tatbeteiligung, keine Gefängniszeit, Behandlung für medizinische und psychologische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt verdacht van medeplichtigheid aan de moord op Gunnar Björck... en misschien nog een moord.
Er wird verdächtigt, am Mord von Gunnar Björck beteiligt gewesen zu sein. Vielleicht einem weiteren Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat ons moeten helpen... anders is het medeplichtigheid aan moord.
Du wirst uns helfen müssen. Sonst heißt es Mithilfe zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dit doet dan ben je niet langer verdacht van medeplichtigheid.
Wenn du dich dieser Sache annehmen würdest, wäre auch jeder Verdacht beseitigt, dass du dich mit ihm verbündet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ga je ons helpen om hem te vinden, of we moeten u aanklagen voor medeplichtigheid.
Jetzt brauchen wir Sie, um uns zu helfen ihn zu finden, oder wir werden Sie der Mitwisserschaft bezichtigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
wast de verantwoordelijkheden van de EU wit, ondanks de medeplichtigheid met de straffeloosheid van Israël.
Sie stellt eine Reinwaschung der Verantwortlichkeiten der EU dar, die an der Straffreiheit Israels mitschuldig ist.
   Korpustyp: EU
En de persoonlijke meid van Mw. Armstrong, ten onrechte verdacht van medeplichtigheid...?
Und Mrs. Armstrongs persönliches Hausmädchen, das verdächtigt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
De tweeling viel hem aan in de galerie, maar dat sluit zijn medeplichtigheid niet uit.
Er nahm sich einen Anwalt, will nicht freiwillig kommen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben materieel bewijs nodig om ze aan te kunnen klagen voor medeplichtigheid aan de seriemoorden.
Wir brauchen handfeste Beweise, um sie für die Morde durch Gynoiden verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve de regering-Bush heeft het Hooggerechtshof ook Europese politici en agenten beschuldigd van morele medeplichtigheid.
Der gegen die Bush-Administration erhobene Vorwurf des Obersten Gerichtshofs bedeutete gleichzeitig eine Kritik an den europäischen Politikern und Regierungsvertretern, die sich in schändlicher Weise mitverantwortlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Deze trieste situatie wordt gadegeslagen, zo niet met medeplichtigheid, dan toch wel met lijdzaamheid.
Die Dramatik dieser Situation wird, wenn auch nicht gerade mit Verständnis, so doch mit Toleranz betrachtet.
   Korpustyp: EU
Wie moordenaars niet belet wanneer zij hun misdaden begaan, maakt zich schuldig aan medeplichtigheid.
Wenn man Mörder nicht daran hindert, ihr Verbrechen zu begehen, wird man zum Mittäter.
   Korpustyp: EU
Ze zouden binnen moeten komen en afwachten... totdat dit voorbij was zodat Yuri ons niet verdenkt van medeplichtigheid.
Ich sollte reinkommen und abwarten, damit Yuri keinen Verdacht schöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Criminele samenzwering, fraude, medeplichtigheid, op zijn minst. De moord op de oude vrouw, alle mensen in de flat,
Nun, Verschwörung, Betrug, schließlich, zusätzlich zu den Fakten, der Mord an einer alten Frau, die Leute in der Wohnung...
   Korpustyp: Untertitel
Bauer heeft bewijs dat uw medeplichtigheid bewijst. En u weet vast wat de gevolgen zijn voor ons als dat uitlekt.
Bauer hat den Beweis der sie in diese Verschwörung hineinzieht, und ich muss ihnen nicht erklären was die Konsequenzen für uns alle wären, wenn dieser Beweis an die Öffentlichkeit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
De EU moet ook een eind maken aan haar medeplichtigheid aan de voortdurende onderdrukking van de Palestijnse bevolking.
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
   Korpustyp: EU
Heeft Ashley Marin, de moeder van iemand beschuldigt aan medeplichtigheid van moord... u enige persoonlijke aanleiding aangeboden om uw getuigenis in 't voordeel van de beklaagde te wijzigen?
- Hat Ashley Marin, die Mutter von Hanna Marin, die in diesem Verbrechen als Komplizin angeklagt wurde, Ihnen jegliche persönlichen Anlässe geliefert, damit Sie Ihre Aussage zugunsten der Verteidigung ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan alleen maar dromen van een verenigde Europese Raad die elke lidstaat verplicht tot het uitvoeren van een grondig onderzoek naar mogelijke medeplichtigheid.
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
   Korpustyp: EU
Geen woord over de verantwoordelijkheid van de rederijen en hun medeplichtigheid aan tragische ongevallen in de sector, wat van hen de echte terroristen maakt.
Nicht ein Wort über die Verantwortung der Reeder, die an den tragischen Verbrechen im Seeverkehr mitschuldig sind, mit denen sie Terroristen den Weg ebnen.
   Korpustyp: EU
Zei hij dat het te maken had met moord en dat u zich blootstelt aan vervolging wegens medeplichtigheid door hem te helpen?
Hat er Ihnen auch gesagt, dass es um einen Mord geht und dass Sie sich einer Anklage wegen schweren Verbrechens aussetzen, indem Sie ihm helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zodra jouw alibi erachter kwam dat ze beschuldigd kon worden van medeplichtigheid aan moord, krabbelde ze terug en gaf toe dat jij haar betaalde.
Sobald Ihr Alibi herausfand, dass ihr eine Mordanklage bevorsteht, widerrief sie und gab zu, dass Sie sie bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij veroordelen met name de medeplichtigheid met de verantwoordelijken voor de staatsgreep, waarvan de Raad van de Europese Unie blijk heeft gegeven.
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
   Korpustyp: EU
In de vier verslagen die hier aan de orde zijn, wordt met medeplichtigheid van het Europees Parlement een akkoord bekrachtigd dat werkelijk beneden alle peil is.
Dieser Bericht, einer von fünf, würdigt eine Einigung, die hinter dem zurückbleibt, was notwendig ist, und das Parlament ist daran direkt mitschuldig.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Naties hebben deze situatie veroordeeld. Zij wordt evenwel in stand gehouden met de hulp van de Verenigde Staten en de medeplichtigheid van de Europese Unie.
Diese Situation wird von der UNO verurteilt und lässt sich nur mit der Unterstützung der USA und mit dem zumindest stillschweigenden Einverständnis der EU aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Ik veroordeel deze extremistische vertoningen op krachtige wijze en ik vraag de Roemeense autoriteiten om in plaats van politieke medeplichtigheid over te gaan tot gerechtelijke stappen.
Ich missbillige derartige Bekundungen von Extremismus mit Nachdruck. Ich fordere die rumänischen Behörden auf, rechtliche Schritte zu ergreifen, um nicht zu Mittätern zu werden.
   Korpustyp: EU
We hebben bijkomende informatie... die we willen delen met met de procureur-generaal Reno... dat het geld verplaatst is naar de Kaaimaneilanden... met de volledige kennis en medeplichtigheid van Whitacre zijn FBI collega's.
Wir haben zusätzliche Informationen, die wir gern mit Justizministerin Reno teilen. Nämlich, dass das Geld nach Grand Cayman verschoben wurde, und zwar in Kenntnis und unter Mithilfe von Whitacres FBl-Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de kwestie van de territoriale beperkingen voor medeplichtigheid bij inbreuk op octrooien is de reden voor het feit dat claims op softwareproducten oorspronkelijk werden geschreven en uitgegeven door het Europees Octrooibureau.
– Herr Präsident! Die Frage der territorialen Begrenzung von mittelbaren Patentverletzungen ist der Grund dafür, weshalb Ansprüche auf Softwareprodukte ursprünglich verfasst und vom Europäischen Patentamt für zulässig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg met de medeplichtigheid van onze regeringen wil die regering een nieuwe wereldorde opdringen die de volkeren en gezinnen stukmaakt en de mensen tot objecten degradeert die naar willekeur kunnen worden gekloond.
Diese Regierung möchte - leider mit dem geheimen Einverständnis unserer Regierungen - eine neue Weltordnung aufzwingen, in der, nachdem Menschen zu beliebig klonierbaren Gegenständen geworden sind, Nationen und Familien unterdrückt würden.
   Korpustyp: EU
We blijven er bij EU-regeringen op aandringen dat ze meer gevangenen opnemen, zowel uit trans-Atlantische solidariteit als uit schuldgevoel over hun eigen medeplichtigheid, en we zullen ons verzetten tegen de Chinese dreigementen betreffende de Oeigoeren.
Wir werden die EU-Regierungen weiterhin dazu drängen, mehr Häftlinge für eine Umsiedlung aufzunehmen, und dies sowohl aus Gründen der transatlantischen Solidarität als auch aus Einsicht in die ihnen aus ihrer Verstrickung erwachsende Schuld, und wir verwahren uns dabei vor chinesischen Drohungen in Bezug auf die Uiguren.
   Korpustyp: EU
Bij de bestrijding van de georganiseerde misdaad moet men zeker ook aandacht schenken aan zaken zoals het gebruik van wapens en de medeplichtigheid van officiële instanties, maar de financiële aspecten zijn misschien belangrijker.
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität läßt sich zwar zweifellos in Beziehung zu bewaffneten Aspekten und institutionellen Komplizenschaften bringen, aber auch und vor allem zu finanziellen Aspekten.
   Korpustyp: EU
In het verleden zijn er gevallen geweest waarbij we beschuldigd hadden kunnen worden van medeplichtigheid aan gedwongen terugkeer. Dit is absoluut verboden in het internationaal recht en de Commissie moet daar alert op zijn.
In der Vergangenheit gab es Fälle, in denen man uns hätte beschuldigen können, dass wir für die Zwangsrückführung seien: Diese ist nach internationalem Recht absolut illegal, und die Kommission muss ein waches Auge darauf haben.
   Korpustyp: EU
In de toekomst zullen landen als Portugal nog steviger in een dwangbuis worden gekluisterd en het doelwit worden van abjecte drukmiddelen, chantage en bedreigingen vanwege het financiële kapitaal, met de actieve medeplichtigheid van de Europese Unie.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
   Korpustyp: EU
- (FR) Dit verslag schetst een rampzalig beeld van de gevolgen van een door de NAVO geleide oorlog in Afghanistan die kan rekenen op de medeplichtigheid en steun van de EU.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
   Korpustyp: EU
Er is ook bewijs voor de medeplichtigheid van de Colombiaanse strijdkrachten. Terry werd namelijk door militairen gedwongen een verklaring te ondertekenen waarin hij hen vrijwaarde van de verantwoordelijkheid in het geval hem iets zou overkomen.
Es besteht der Verdacht, daß das kolumbianische Militär mit den paramilitärischen Kräften unter einer Decke steckt, denn man hatte ihn gezwungen, eine Erklärung zu unterschreiben, die das Militär von jeglicher Verantwortung für seine Sicherheit entband.
   Korpustyp: EU
Deze geschiedenis is niet alleen het resultaat van inhoudelijke factoren, maar van ook enerzijds toevallige gebeurtenissen en anderzijds medeplichtigheid of indolentie van gematigd rechts, van liberaal en katholiek rechts.
Dazu gehören neben grundlegenden Elementen zufällige Ereignisse einerseits sowie das geheime Einverständnis oder die Lässigkeit der liberalen und katholischen gemäßigten Rechten.
   Korpustyp: EU
De weigering van beruchte oorlogsmisdadigers om voor het Tribunaal te verschijnen, overigens met medeplichtigheid van de politieke leiders van de verschillende partijen, betekent een buitengewone aantasting van het gezag.
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
   Korpustyp: EU
Op die manier wil de Commissie haar eenzijdige beleidskeuzes verstoppen achter een versterkte sociale dialoog en ervoor zorgen dat de Europese Unie, als mechanisme van het kapitaal, van sociale instemming en/of medeplichtigheid met haar beleidskeuzes, soepel kan werken.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
   Korpustyp: EU
De toenmalige Britse minister van Defensie, Geoffrey Hoon, verspilde de halve bijeenkomst aan mij de mantel uit te vegen, alleen omdat ik zei dat we een onderzoek deden naar de medeplichtigheid van het Verenigd Koninkrijk.
Der damalige UK-Veteidigungsminister, Geoffrey Hoon, hat das halbe Treffen damit verschwendet, mich zu kritisieren, weil ich sagte, dass wir eine mögliche Tatbeteiligung des Vereinigten Königreichs untersuchten.
   Korpustyp: EU
Aangezien de mensenrechten een middel zijn, moet de toepassing ervan zoveel mogelijk worden onttrokken aan de Realpolitik, want dat is het domein van de compromissen, het pragmatisme, de concessies, de machtsverhoudingen, het nemen en geven, de listigheid, de dwang, en zelfs van de medeplichtigheid.
Da die Menschenrechte ein Zweck sind, muß ihre Anwendung weitestgehend aus der Realpolitik herausgehalten werden, in die Kompromisse, Pragmatismus, Zugeständnisse, Kräfteverhältnis, Leistung und Gegenleistung, Tricks, Zwang bis hin zur Begünstigung gehören.
   Korpustyp: EU
Zoals wij al vaker hebben gezegd, toont dit verslag duidelijk aan dat er een Amerikaans spionagesysteem bestaat, opgezet door de Amerikanen met de medeplichtigheid van twee lidstaten. Dat is in strijd met artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en in strijd met de meest elementaire bepalingen voor de bescherming van de privacy.
In diesem Bericht geht es - wir haben bereits darauf hingewiesen - um ein US-Spionagesystem, das die Amerikaner unter Mithilfe zweier Mitgliedstaaten unter Verletzung von Artikel 6 des Unionsvertrags sowie der grundlegendsten Regeln der Achtung des Privatlebens betreiben und das einer umfangreichen Wirtschaftsspionage zugunsten US-amerikanischer Unternehmen dient.
   Korpustyp: EU
Deze medeplichtigheid is een feit en ik denk niet dat een in algemene bewoordingen gestelde distantiëring van Bin Laden voldoende is om ons gerust te stellen over de bekering tot de vrede en de mensenrechten van deze sectoren van de islamitische Internationale in Europa.
Solche Komplizenschaften gibt es, und gewisse vage verbale Distanzierungen von Bin Laden können uns wohl kaum beruhigen, diese Gruppen aus dem Umfeld der Islamischen Internationale in Europa seien zum Frieden und zu den Menschenrechten konvertiert.
   Korpustyp: EU
De nieuwe benadering die ik voorsta in mijn amendement 66, sluit softwareclaims uit en dientengevolge de problemen die daarmee gepaard gaan, maar breidt voorzieningen voor medeplichtigheid bij inbreuk die al gelden in de meeste lidstaten, uit, zodat ook import uit China, Rusland en elders wordt gedekt.
Der neue Ansatz in meinem Änderungsantrag 66 schafft zwar Softwareansprüche ab und somit auch die Interessen, die sie hervorrufen, doch erweitert er die bereits in den meisten Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen zu den mittelbaren Patentverletzungen, um Importe aus China, Russland oder anderen Regionen abzudecken.
   Korpustyp: EU
Ten eerste omdat die manoeuvres niet altijd even duidelijk zijn en in veel gevallen zwemen naar medeplichtigheid en ten tweede omdat ze in strijd zijn met de dringende, herhaalde en dramatische smeekbeden van de mensen die op vreedzame wijze vechten voor hun rechten en het hard te verduren hebben op Cuba.
Zweitens, weil dieses Manövrieren nicht mit den ständigen, wiederholten und dramatischen Forderungen jener Menschen in Einklang steht, die in Kuba einen friedlichen Kampf führen und Leid erdulden.
   Korpustyp: EU
Het is eens te meer gebleken dat dergelijke houdingen op z'n minst wijzen op een poging om deze onaanvaardbare schending van het internationaal recht en de meest elementaire mensenrechten te verdoezelen of op medeplichtigheid met en zelfs serviliteit jegens de Verenigde Staten.
Es zeigt sich einmal mehr, dass diese Haltungen zumindest Anzeichen dafür sind, dass entweder versucht wird, diese nicht hinnehmbare Verletzung des Völkerrechts und der elementarsten Menschenrechte zu verschleiern oder gemeinsame Sache mit den USA gemacht wird bzw. man sich den USA gegenüber gar als unterwürfig erweisen möchte.
   Korpustyp: EU
Alle onafhankelijke waarnemers beschuldigen het Indonesische leger eensgezind van medeplichtigheid aan de gewapende pro-Indonesische milities en zij zijn het er allen over eens dat het leger de grootste onruststoker is en zich tot de voornaamste wapen- en munitieleverancier heeft ontpopt.
Alle unabhängigen Beobachter klagen einmütig die indonesische Armee an, im heimlichen Einverständnis mit den proindonesischen bewaffneten Milizen zu handeln und deren wichtigster Anstifter und Waffen- und Munitionslieferant zu sein.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de leiders van de VS en het VK hebben - helaas met de medeplichtigheid van talrijke andere, zo niet alle regeringen van de NAVO en de Europese Unie - besloten een grootscheepse aanval te openen op het Iraakse volk, met alle onvoorspelbare gevolgen van dien voor Irak en heel de wereld.
Herr Präsident! Die Führer der USA und Großbritanniens arbeiten - leider mit dem Einverständnis vieler, wenn nicht gar aller Regierungen der Mitgliedstaaten der NATO und der Europäischen Union - auf einen Generalangriff gegen das irakische Volk hin, der unberechenbare Folgen für dieses Volk und die ganze Welt haben wird.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zegt u, commissaris, dat deze tekst het acquis communautaire niet zal wijzigen, maar hoe zit het dan met de nieuwe strafrechtelijke sancties die kunnen worden opgelegd voor medeplichtigheid aan inbreuk op het auteursrecht, dat u evenwel wilt onderscheiden van namaak?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
   Korpustyp: EU
In maart 2010 beschuldigden 51 mensenrechtengroeperingen die in het oosten van de DRC werkzaam zijn, hem van medeplichtigheid aan talrijke schendingen van de mensenrechten tussen februari 2007 en augustus 2007, met name de moord op talrijke burgers en de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 für zahlreiche Menschenrechtsverletzungen verantwortlich gewesen zu sein, bei denen viele Zivilisten getötet und zahlreiche Frauen und Mädchen vergewaltigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het leger heeft een regering geïnstalleerd die in feite gestuurd wordt door al degenen die de staatsgreep hebben gesteund. Het leger probeert nu alle verdenking van medeplichtigheid van zich af te schuiven door een klein deel van de betrokkenen gerechtelijk te vervolgen - inderdaad: George Speight en zijn handlangers.
Die Regierung wurde vom Militär eingesetzt, das praktisch von denjenigen kontrolliert wird, die den Staatsstreich unterstützen, und das Militär versucht nun, die Schuld abzuwälzen, indem es eine kleine Gruppe der Verantwortlichen, nämlich die Helfershelfer von George Speight, strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: EU