Vandaag zwijgen en passief toekijken zou morgen wel eens uitgelegd kunnen worden als passieve medeplichtigheid.
Wenn wir heute schweigen und passiv zuschauen, könnte dies morgen als passive Beihilfe interpretiert werden.
Korpustyp: EU
Mark Haydon werd veroordeeld voor medeplichtigheid aan zeven moorden.
Mark Haydon wurde für Beihilfe zum Mord in sieben Fällen verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Ook uitlokking en medeplichtigheid worden in één van de amendementen onttrokken aan de werkingssfeer van dit voorstel.
Auch Anstiftung und Beihilfe werden in einem der Änderungsanträge dem Geltungsbereich dieses Vorschlags entzogen.
Korpustyp: EU
Hij wil niet aangeklaagd worden voor medeplichtigheid aan moord.
Er wollte nicht wegen Beihilfe zum Mord angeklagt wegen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wijs iedere beschuldiging van medeplichtigheid aan terrorisme van de hand.
Ich weise jede Anschuldigung der Beihilfe zum Terrorismus zurück.
Korpustyp: EU
Frauduleuze campagne financiering, en medeplichtigheid aan moord.
Betrug bei der Wahlkampffinanzierung und Beihilfe zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en medeplichtigheid aan de in artikel 3 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk delict.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anstiftung und die Beihilfe zu den in Artikel 3 genannten vorsätzlichen Handlungen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quentin Larry Lance... je staat onder arrest voor samenzwering en medeplichtigheid.
Quentin Larry Lance, Sie sind wegen Verschwörung und Beihilfe bei mehreren Verbrechen verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier al gesproken over de daartoe gehanteerde methoden, van het gebruik van onder goedkope vlag varende schepen tot de permissiviteit van de havenautoriteiten en de medeplichtigheid van de classificatiebureaus.
Das geht von den Billigflaggen bis hin zur Nachgiebigkeit der Hafenbehörden und zur "Beihilfe " durch Klassifikationsorganisationen.
Korpustyp: EU
Dan wordt u aangeklaagd voor obstructie en misschien medeplichtigheid aan moord.
Und dann kriegen wir sie dran wegen Behinderung und vielleicht Beihilfe zum Mord.
De geschiedenis zal daarom van velen verantwoording vragen voor hun medeplichtigheid aan een misdaad, in het minste geval voor nalatigheid.
Die Geschichte wird daher von vielen eine Erklärung für die Mittäterschaft an dem Verbrechen verlangen, zumindest jedoch für ihr Versagen.
Korpustyp: EU
Kims medeplichtigheid is niet bewezen.
Kims Mittäterschaft ist nicht bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Het is deze onacceptabele stilte en medeplichtigheid die wij hier krachtig aan de kaak willen stellen.
Dieses Schweigen und diese Mittäterschaft sind inakzeptabel, und wir möchten sie hier aufs Schärfste anprangern.
Korpustyp: EU
Als ze doodgaat... worden jullie allemaal vervolgd wegens medeplichtigheid aan moord.
Wenn sie stirbt, werdet ihr alle wegen Mittäterschaft angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
De zogenaamde stille diplomatie van de Zuid-Afrikaanse president komt neer op medeplichtigheid met het regime van Mugabe.
Die so genannte stille Diplomatie des südafrikanischen Präsidenten läuft auf Mittäterschaft mit Mugabes Regime hinaus.
Korpustyp: EU
Maar hij geeft wel medeplichtigheid toe.
Aber er hat seine Mittäterschaft angedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel van de heer Skinner over medeplichtigheid van het bestuur en wat we kunnen doen aan de directeuren, is essentieel.
Herr Skinners Vorschlag zur Mittäterschaft des Vorstands und mögliche Maßnahmen die Geschäftsleitung betreffend ist enorm wichtig.
Korpustyp: EU
Misleiding vereist medeplichtigheid maar onbewust.
Täuschung erfordert Mittäterschaft, auch wenn sie unbewusst ist.
Korpustyp: Untertitel
Het optreden van de Franse minister van Buitenlandse Zaken is het meeste recente voorbeeld van de medeplichtigheid van het westen.
Die Aktionen des französischen Außenministers sind nur das jüngste Beispiel der Mittäterschaft des Westens.
Korpustyp: EU
Weken na de verbluffende bekentenis van Amanda Graystone... over de medeplichtigheid van haar dochter aan de aanslag op de Maglev. Heeft GDD directeur Gara Singh nog een sensationelere mededeling gedaan. Graystone en haar beroemde echtgenoot... het ware brein achter de dodelijke aanval te zijn.
Nur Wochen nach Amanda Graystones erstaunlichem Geständnis... über die Mittäterschaft ihre Tochter an dem MagLev Bombenattentat,... hat G.D.D.-Direktor Gara Singh eine noch größere Bombe platzen lassen,... sowohl Dr. Graystone und ihren berühmten Ehemann zu beschuldigen,... die wahren Planer hinter diesem tödlichen Angriff zu sein.
Korpustyp: Untertitel
medeplichtigheidKomplizenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik nogmaals de misdaden van de Colombiaanse paramilitaire groeperingen aan de kaak stellen die de burgerbevolkingen en de boeren verantwoordelijk stellen en die gisteren nog, in eenzelfde familie vier broers de dood in hebben gejaagd, dankzij de passieve medeplichtigheid van de Colombiaanse regering.
Abschließend möchte ich noch einmal die Verbrechen der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien anprangern, die sich gegen die Zivilbevölkerung richten, gegen Bauern, und die noch gestern vier Mitglieder einer Familie, vier Brüder, ermordet haben, dank der passiven Komplizenschaft der kolumbianischen Regierung.
Korpustyp: EU
Het is oplichterij, die ten koste gaat van zowel de arbeiders als van de belastingbetalers, en dit gebeurt met medeplichtigheid van de instellingen, al dan niet Europees, die doorgaan met deze subsidieverlening.
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
Korpustyp: EU
Krachtens dit akkoord zullen producten verhandeld worden die afkomstig zijn uit de Israëlische nederzettingen op Palestijns grondgebied. We wijzen op de onloochenbare en onaanvaardbare medeplichtigheid van de Europese Unie met Israël bij deze ernstige schendingen van de mensenrechten.
Wir missbilligen und verurteilen die Unterzeichnung dieses Abkommens, das den Handel mit Produkten aus israelischen Siedlungsgebieten auf palästinensischem Territorium umfasst und die unbestreitbare und inakzeptable Komplizenschaft der Europäischen Union mit Israel aufzeigt, ungeachtet der schwerwiegenden Verstöße, die ich gerade dargelegt habe.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat de bevolking een hard oordeel zal vellen over deze ‘overrompeling’ van de politiek, die plaatsvindt met medeplichtigheid van het Parlement.
Es dürfte kein Zweifel daran bestehen, dass dieser mit der Komplizenschaft des Parlaments geführte Handstreich gegen die Politik von den Völkern hart verurteilt werden wird.
Korpustyp: EU
Ook de medeplichtigheid van de Europese Unie werd tijdens de Europese Raad bevestigd. De Europese Raad geeft rugdekking aan zowel de leden van de Europese Unie die actief deelnemen aan de oorlog als alle andere lidstaten die allerlei faciliteiten bieden aan de indringers, het land van het voorzitterschap voorop.
Die Komplizenschaft der Europäischen Union wurde vom Europäischen Rat ebenfalls bestätigt; Anteil daran hatten vor allem die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die aktiv am Krieg teilnehmen, sowie alle anderen Länder, die den Invasoren auf jegliche Weise den Weg ebnen, allen voran das Land, das den Ratsvorsitz innehat.
Korpustyp: EU
Geen enkele verkiezingsfraude kan figuren als Mobutu - die al lang kan rekenen op de medeplichtigheid van diverse Europese landen - legitimeren.
Keine einzige Scheinwahl kann Personen wie Mobutu legitimieren, die sich übrigens eine lange Komplizenschaft verschiedener europäischer Länder zunutze gemacht haben.
Korpustyp: EU
We willen niet dat de kolonisatie in het verleden nog eens bezwaard wordt door medeplichtigheid in het heden.
Es wird der Last der Kolonisierung in der Vergangenheit nicht die Komplizenschaft der Gegenwart hinzufügen.
Korpustyp: EU
Deze arrogante visie is gebaseerd op de onaanvaardbare poging om de EU voor te stellen als het na te volgen voorbeeld op het gebied van de mensenrechten. Het is immers bewezen dat het Europese mensenrechtenbeleid hypocriet is, zoals onder meer is gebleken uit de medeplichtigheid van de EU met Israël.
Dieser hochfliegenden Vision liegt der Versuch zugrunde, die EU in puncto Menschenrechte als Modell vorzuschreiben, was unannehmbar ist, insbesondere, wenn die Tatsachen ihre heuchlerische Menschenrechtspolitik zeigen, wie sie in der Komplizenschaft der EU in Bezug auf Israel zum Ausdruck kommt - siehe ihre Enthaltung bei der Resolution des UN-Menschenrechtsrates zu Palästina.
Korpustyp: EU
Zal het niet alleen zijn verantwoordelijkheden weten te onderzoeken, aan te wijzen en te aanvaarden, maar ook zijn illegale medeplichtigheid aan de buitengewone overdrachten een halt weten toe te roepen?
Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU
Dit is een verhaal van leed dat voortkomt uit de medeplichtigheid van de regering in Peking met westerse multinationals die hun fabrieken hebben verhuisd om te profiteren van goedkope arbeidskrachten en de afwezigheid van een welvaartsstaat.
Das ist eine Leidensgeschichte, die auf die Komplizenschaft der Regierung in Peking mit westlichen multinationalen Unternehmen zurückzuführen ist, die ihre Produktionen verlegt haben, um von billigen Arbeitskräften und einem nicht vorhandenen Wohlfahrtsstaat zu profitieren.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidMitschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van nalatigheid naar medeplichtigheid is maar een kleine stap.
Von der Fahrlässigkeit zur Mitschuld ist es ist nur ein kleiner Schritt.
Korpustyp: EU
Als we ze echter nauwkeuriger bekijken, blijken ze in werkelijkheid een combinatie van naïviteit en medeplichtigheid aan de methoden van deze landen te zijn.
Bei näherer Betrachtung handelt es sich bei den Methoden im Grunde jedoch um eine Mischung aus Naivität und Mitschuld.
Korpustyp: EU
De VS zijn kennelijk vastbesloten om, met de directe of indirecte medeplichtigheid van de Europese Unie, hun dreigementen inzake een oorlog tegen Irak - en tegen wie weet welk land later - om te zetten in daden.
Die USA scheinen bei direkter oder indirekter Mitschuld der Europäischen Union, entschlossen, ihre Drohungen, Krieg zu führen, heute gegen den Irak und morgen gegen wer weiß wen, wahr zu machen.
Korpustyp: EU
De laatste en diens onmiddellijke omgeving trachtten hun medeplichtigheid aan de lugubere liquidaties van 1998 te verhullen met uiterst kwalijke leugens over een Joods-Amerikaans complot tegen het vaderland.
Er und sein unmittelbares Umfeld versuchten, ihre Mitschuld an den schrecklichen Liquidierungen von 1998 mit übelsten Lügen über ein jüdisch-amerikanisches Komplott gegen das Vaterland zu verschleiern.
Korpustyp: EU
De Unie kan zich daarom vanaf nu geen milde, tweeslachtige houding meer veroorloven ten opzichte van het regime van Chişinău, vanaf nu betekenen ons stilzwijgen of deze tweeslachtige verklaringen goedkeuring van en medeplichtigheid aan de minachting van de fundamentele vrijheden en de democratische wettelijke orde, aan geweld, aan onderdrukking.
Daher kann es sich die EU von nun an nicht mehr leisten, eine nachsichtige, ambivalente Haltung gegenüber dem Regime in Chişinău einzunehmen. Von nun an zeigen unser Schweigen oder diese ambivalenten Erklärungen unser Einverständnis und unsere Mitschuld an der Missachtung fundamentaler Freiheiten, des demokratischen Rechtssystems und von Akten der Gewalt und Unterdrückung.
Korpustyp: EU
Dat is de essentie van het debat vandaag en het is die Chinese en Afrikaanse medeplichtigheid die we scherper moeten veroordelen en op de agenda plaatsen.
Das ist die Quintessenz der heutigen Debatte, und es ist diese Mitschuld Chinas und Afrikas, die wir schärfer verurteilen und herausstellen müssen.
Korpustyp: EU
De slachtoffers, Oscar Kamau Kingara en John Paul Oulu werkten nauw samen met de Keniaanse Mensenrechtencommissie over 'n rapport over de medeplichtigheid van de Keniaanse politie in 400 moorden.
Die Opfer, Oscar Kingara und John Paul Oulu, arbeiteten mit Menschenrechtlern in Kenia an einem Bericht über die Mitschuld der Polizei an über 400 Morden.
Korpustyp: Untertitel
medeplichtigheidunter Mittäterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is wel het minste dat we kunnen doen gezien de mate waarin de Israëlische regering, met de medeplichtigheid en steun van de VS, de meeste grondrechten van het Palestijnse volk, dat het slachtoffer is van bruut geweld, aan de laars lapt.
Das ist das Mindeste, was wir tun können in Anbetracht der Haltung der israelischen Regierung, die – unterMittäterschaft und Unterstützung der USA – dem palästinensischen Volk, das brutalster Gewalt ausgesetzt ist, die grundlegendsten Rechte verweigert.
Korpustyp: EU
Ik heb een BBC-reportage gezien waarin Franse vredestroepen in Oost-Congo beschoten werden met wapens die zijn geleverd met uitdrukkelijke medeplichtigheid van Rwanda of Oeganda.
In einer Reportage der BBC habe ich gesehen, wie französische Friedenstruppen im Ostkongo mit Waffen beschossen wurden, die eindeutig unterMittäterschaft von Ruanda oder Uganda geliefert wurden.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidKomplizen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is wat er gebeurt in Europa, een totaal gebrek aan ethiek, de samenwerking en medeplichtigheid tussen de Commissie en de lidstaten, waarvan vele zelfs niet zijn toegetreden tot een akkoord over de harmonisatie van de strafwetgeving.
In Europa fehlt jegliche Ethik, und die Mitgliedstaaten sind Kollaborateure und Komplizen, viele Mitgliedstaaten sind noch nicht einmal dem Vertrag zur Harmonisierung der Steuergesetze beigetreten.
Korpustyp: EU
De aanneming van onze resolutie kadert in deze campagne die opnieuw gelanceerd moet worden bij de Raad en de Commissie, maar ook bij de regeringen die zich schuldig maken aan inschikkelijkheid of zelfs aan medeplichtigheid.
Unsere Entschließung ist Teil der bei Kommission und Rat, aber auch bei den Regierungen wieder in Gang zu bringenden Kampagne, denn sie machen sich aus Gefälligkeit mitschuldig, sind sogar Komplizen.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidZusammenschlüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e ) deelneming aan , medeplichtigheid aan of samenzwering tot , poging tot , hulp aan , aanzetten tot , vergemakkelijken van , of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande punten bedoelde daden .
( e ) die Beteiligung an einer der oben aufgeführten Handlungen , Zusammenschlüsse oder geheime Absprachen zur Ausführung einer solchen Handlung , Versuche einer solchen Handlung , Beihilfe , Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelneming aan, medeplichtigheid aan, poging tot, hulp aan, aanzetten tot, vergemakkelijken van, of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande letters bedoelde daden.
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
medeplichtigheiddie Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en medeplichtigheid aan de in artikel 3 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk delict.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anstiftung und dieBeihilfe zu den in Artikel 3 genannten vorsätzlichen Handlungen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeoorloofd gebruik van vuurwapens... en medeplichtigheid aan een gevangenisontsnapping zijn misdrijven.
Unbefugter Gebrauch von Schusswaffen und dieBeihilfe zum Gefängnisausbruch sind Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
medeplichtigheiddie Komplizenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale stilte of medeplichtigheid komt meer voort uit commercieel en financieel opportunisme dan uit geopolitieke strategie.
Das internationale Schweigen bzw. dieKomplizenschaft haben ihren Ursprung eher in wirtschaftlichem und finanziellem Kalkül als in geopolitischer Taktik.
Korpustyp: EU
Beste fungerend voorzitter van de Raad, soms getuigen stiltes op oorverdovende en angstaanjagende wijze van medeplichtigheid.
Herr amtierender Ratspräsident, es gibt ein Schweigen, das Bände spricht, das sich selbst Gehör verschafft und bei dem dieKomplizenschaft Schrecken erregt.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidBeihilfe zum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk word beschuldig van moord en jij voor medeplichtigheid daaraan.
Nein, mich haben sie wegen Mord dran, dich wegen Beihilfezum Mord.
Korpustyp: Untertitel
Mark Haydon werd veroordeeld voor medeplichtigheid aan zeven moorden.
Mark Haydon wurde für Beihilfezum Mord in sieben Fällen verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
medeplichtigheidDuldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, verplaatsingen zijn een verschijnsel van onze tijd dat verbonden is aan het vrij verkeer van factoren, met name van kapitaal, dat de technologische vooruitgang benut en transnationale strategieën inzake produktiespecialisering en concentratie voert met de medeplichtigheid van de regeringen van bepaalde staten.
Herr Präsident, Standortverlagerungen sind ein mit dem freien Verkehr von Wirtschaftsfaktoren, hauptsächlich Kapital, verbundenes Phänomen unserer Zeit, das mit Duldung der Ausführungsbehörden einiger Staaten den technischen Fortschritt nützt und grenzübergreifenden Spezialisierungs- und Konzentrationsstrategien gehorcht.
Korpustyp: EU
Sinds 1993 is 50 procent van de Cambodjaanse bossen verwoest met medeplichtigheid van de corrupte machthebbers.
Seit 1993 wurden 50 % des kambodschanischen Waldes mit Duldung der korrupten Regierung zerstört.
Korpustyp: EU
medeplichtigheiddie Mitschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk, maar als men de vertegenwoordiger van de Raad hoort spreken, vraagt men zich wanneer er een einde zal komen aan al die schijnheiligheid en medeplichtigheid.
Herr Präsident, verzeihen Sie, aber wenn man den Vertreter des Rates so reden hört, fragt man sich doch wirklich, wie weit die Heuchelei, das Gewährenlassen und dieMitschuld noch getrieben werden.
Korpustyp: EU
Dit verslag maakt geen melding van de verantwoordelijkheid voor en medeplichtigheid aan de verspreiding van onjuiste informatie ter rechtvaardiging van de militaire interventie in Irak, zoals het bestaan en de locatie van 'massavernietigingswapens' en banden tussen het voormalige regime en internationaal terrorisme.
- (PT) Dieser Bericht versäumt es, auf die Verantwortung für und dieMitschuld an der Verbreitung falscher Informationen einzugehen, die zur Rechtfertigung der militärischen Intervention im Irak dienten, etwa das Vorhandensein von "Massenvernichtungswaffen" und deren Standort, sowie Verbindungen des damaligen Regimes zum internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidPartnerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb u al gezegd dat de Commissie graag zou willen samenwerken in een “positieve medeplichtigheid” met het Parlement, in het bijzonder met alle leden die Europa echt vooruit willen helpen, en dat is toch geen neoliberaal voorstel.
Ich habe Ihnen bereits gesagt, dass die Kommission mit dem Parlament im Geiste der Kooperation und der positiven Partnerschaft zusammenarbeiten möchte, insbesondere mit all denen, die Europa wirklich voranbringen wollen, was kein neoliberales Konzept ist.
Korpustyp: EU
Wij zullen u terzijde staan, mijnheer de voorzitter, in deze houding van positieve medeplichtigheid waarover u gesproken hebt.
Wir sind an Ihrer Seite, Herr Präsident, im Geiste der positiven Partnerschaft, von der Sie gesprochen haben.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidMitwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er rijzen gerechtvaardigde twijfels dat richtlijn 73/239/EEG inzake solvabiliteit is veronachtzaamd met medeweten, om niet te zeggen medeplichtigheid, van de Europese Commissie en de bevoegde toezichthoudende instanties van het Britse ministerie van Financiën. Een populair Italiaans gezegde luidt: “Iedere wet heeft zijn mazen.”
Es kommt der berechtigte Verdacht auf, dass die Richtlinie 73/239/EGW zur Solvabilität mit absichtlichem Stillschweigen, um nicht zu sagen, Mitwissen der Europäischen Kommission sowie der zuständigen Aufsichtsorgane des britischen Finanzministeriums missachtet wurde. „Jedes Gesetzt hat seine Hintertür“ lautet ein weit verbreitetes italienisches Sprichwort.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidKomplizenschaft solcher Organe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het komt neer op goedkeuring van inmenging van de Verenigde Staten in Europa, met de medeplichtigheid van ondernemingen als SWIFT.
Er läuft auf eine Einmischung der Vereinigten Staaten in Europa unter KomplizenschaftsolcherOrgane wie SWIFT hinaus.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidBeihilfe zur Begehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere lidstaat neemt de maatregelen die ervoor zorgen dat medeplichtigheid aan een van de in artikel 1, lid 1, en in de artikelen 2 en 3 bedoelde strafbare feiten strafbaar wordt gesteld.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die BeihilfezurBegehung einer Straftat nach Artikel 1 Absatz 1, Artikel 2 oder Artikel 3 unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
medeplichtigheidBegünstigung die Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en hulp en medeplichtigheid aan de in lid 1 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk feit.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder dieBeihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
medeplichtigheidstillschweigende Duldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de resolutie wordt het door Israël aan de Gazastrook opgelegde misdadige embargo niet veroordeeld, noch wordt de medeplichtigheid of het stilzwijgen van de Verenigde Staten van Amerika of van de Europese Unie afgekeurd;
wird in der Entschließung weder das kriminelle Embargo verurteilt, das Israel gegen den Gaza-Streifen und dessen Bevölkerung verhängt hat, noch die stillschweigendeDuldung und das Schweigen der Vereinigten Staaten von Amerika oder der Europäischen Union dazu angeprangert;
Korpustyp: EU
medeplichtigheidBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk om er de aandacht op te vestigen dat vrede en veiligheid in de regio zich niet verdragen met de voortgezette bezetting van de Palestijnse gebieden door Israël en het hulpbeleid dat dit land wordt gegund door de VS en de NAVO, met medeplichtigheid van de EU.
Es ist wichtig, sich zu vergegenwärtigen, dass Frieden und Sicherheit in der Region nicht mit der andauernden Besatzung der palästinensischen Gebiete durch Israel und mit der Israel von den USA und der NATO unter Beteiligung der EU gewährten Beihilfepolitik vereinbar ist.
Korpustyp: EU
medeplichtigheidMitschuld an diesem Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-lidstaten moeten hun medeplichtigheid erkennen.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen ihre MitschuldandiesemZustand erkennen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materiële medeplichtigheid
tätliche Beihilfe
Modal title
...
medeplichtigheid aan de gedraging
Beihilfe zu der Handlung
Modal title
...
beschuldigd van medeplichtigheid
der Mittäterschaft angeklagt
der Beihilfe beschuldigt
Modal title
...
verdacht van medeplichtigheid
der Mittäterschaft angeklagt
der Beihilfe beschuldigt
Modal title
...
medeplichtigheid aan een misdrijf
Beteiligung an Verbrechen
Modal title
...
medeplichtigheid aan een strafbare handeling
Beihilfe zu einer Straftat
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "medeplichtigheid"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Medeplichtigheid aan een vluchtpoging.
Und alles für das Fluggerät.
Korpustyp: Untertitel
Ontkent u uw medeplichtigheid?
Bestreiten Sie Ihre Teilnahme daran?
Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid, samenzwering en afpersing.
Sie sind Komplize und Erpresser.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor medeplichtigheid en brandstichting.
Ich habe Bei-hilfe und Brandstiftung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Gewapende overval, medeplichtigheid aan moord.
Bildung einer kriminellen Vereinigung, bewaffneter Raubüberfall, Mord.
Korpustyp: Untertitel
Je zielige medeplichtigheid is walgelijk!
Deine widerwärtige Anbiederung, die kotzt mich an!
Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid en weerstand bij de arrestatie.
Drogenhandel und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan aangeklaagd worden voor medeplichtigheid.
Deswegen habe ich Wendy heute angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Gorka werd veroordeeld voor medeplichtigheid aan moord.
Gorka wurde wegen versuchten Mordes verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid aan de Romulaanse aanval op Khitomer.
Mein Vater wird beschuldigt, den Romulanern beim Angriff auf Khitomer geholfen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
U kunt aangeklaagd worden voor medeplichtigheid.
Sie können wegen Begünstigung angeklagt werden, wenn Sie einem Kriminellen helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef er je vijf voor medeplichtigheid.
Ich gebe dir fünf... für dein stillschweigendes Hinnehmen...
Korpustyp: Untertitel
Je zit opgescheept met medeplichtigheid aan moord.
Denn dann sind Sie Mittäter bei einem Mord.
Korpustyp: Untertitel
Je bent daarom schuldig aan medeplichtigheid.
Allein für die Vorstellung seid ihr schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Gezocht wegens Moord... en medeplichtigheid Shuya, Nakagawa Noriko...
-Gesucht wegen Mord und Accessory Nanahara Shuya, Nakagawa Noriko-
Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
Korpustyp: Untertitel
Hij valt Rogers vriendin lastig. Hij beschuldigt haar van medeplichtigheid.
Er hat Rogers Freundin belästigt, sie beschuldigt am Tod von Roger beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Medeplichtigheid aan rebellen is niet echt mijn sterkste kant.
Rebellen zu helfen, zählt nicht zu meinen Stärken.
Korpustyp: Untertitel
Als je het niet doet, wordt je verdacht van medeplichtigheid.
Wenn du es nicht tust, wird man annehmen, dass du mit ihm im Bunde stehst
Korpustyp: Untertitel
Voor hulp en medeplichtigheid aan de ontsnapping staat tien jaar.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze klagen me aan voor medeplichtigheid aan doodslag.
Es wird wahrscheinlich ein Totschlagsverfahren geben... und ich könnte Mittäter sein.
Korpustyp: Untertitel
Weet hij dat die opname Logan's medeplichtigheid bewijst?
Sagten Sie ihm, dass die Aufnahme Präsident Logan mit Palmers Ermordung in Verbindung bringt?
Korpustyp: Untertitel
U wordt aangeklaagd tot medeplichtigheid. Dat is levenslang.
Sie werden des Terrorismus beschuldigt werden unterstützt, wenn Sie uns nicht sofort tun kooperieren mit.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal de score regelen wegens medeplichtigheid aan de koningin.
Und die Strafe für den Ausflug der Königin.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze haar advocaat gesproken over haar vermeende medeplichtigheid.
Sie beriet sich wahrscheinlich mit einen Rechtsanwalt, erkannte, wie viel Ärger sie für ihre Hilfe bekommen würde.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt die opname die mijn medeplichtigheid bewijst.
Er sucht nach der Aufnahme die mich in David Palmer's Tod verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is heel wat anders dan medeplichtigheid zaaien.
Das bedeutet nicht, jemanden zum Mittäter zu machen.
Korpustyp: EU
Medeplichtigheid na het feit, geen gevangenisstraf behandeling voor medische en psychologische aandoeningen.
Tatbeteiligung, keine Gefängniszeit, Behandlung für medizinische und psychologische Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt verdacht van medeplichtigheid aan de moord op Gunnar Björck... en misschien nog een moord.
Er wird verdächtigt, am Mord von Gunnar Björck beteiligt gewesen zu sein. Vielleicht einem weiteren Mord.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat ons moeten helpen... anders is het medeplichtigheid aan moord.
Du wirst uns helfen müssen. Sonst heißt es Mithilfe zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
Als je dit doet dan ben je niet langer verdacht van medeplichtigheid.
Wenn du dich dieser Sache annehmen würdest, wäre auch jeder Verdacht beseitigt, dass du dich mit ihm verbündet hast.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga je ons helpen om hem te vinden, of we moeten u aanklagen voor medeplichtigheid.
Jetzt brauchen wir Sie, um uns zu helfen ihn zu finden, oder wir werden Sie der Mitwisserschaft bezichtigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
wast de verantwoordelijkheden van de EU wit, ondanks de medeplichtigheid met de straffeloosheid van Israël.
Sie stellt eine Reinwaschung der Verantwortlichkeiten der EU dar, die an der Straffreiheit Israels mitschuldig ist.
Korpustyp: EU
En de persoonlijke meid van Mw. Armstrong, ten onrechte verdacht van medeplichtigheid...?
Und Mrs. Armstrongs persönliches Hausmädchen, das verdächtigt wurde?
Korpustyp: Untertitel
De tweeling viel hem aan in de galerie, maar dat sluit zijn medeplichtigheid niet uit.
Er nahm sich einen Anwalt, will nicht freiwillig kommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben materieel bewijs nodig om ze aan te kunnen klagen voor medeplichtigheid aan de seriemoorden.
Wir brauchen handfeste Beweise, um sie für die Morde durch Gynoiden verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Behalve de regering-Bush heeft het Hooggerechtshof ook Europese politici en agenten beschuldigd van morele medeplichtigheid.
Der gegen die Bush-Administration erhobene Vorwurf des Obersten Gerichtshofs bedeutete gleichzeitig eine Kritik an den europäischen Politikern und Regierungsvertretern, die sich in schändlicher Weise mitverantwortlich gemacht haben.
Korpustyp: EU
Deze trieste situatie wordt gadegeslagen, zo niet met medeplichtigheid, dan toch wel met lijdzaamheid.
Die Dramatik dieser Situation wird, wenn auch nicht gerade mit Verständnis, so doch mit Toleranz betrachtet.
Korpustyp: EU
Wie moordenaars niet belet wanneer zij hun misdaden begaan, maakt zich schuldig aan medeplichtigheid.
Wenn man Mörder nicht daran hindert, ihr Verbrechen zu begehen, wird man zum Mittäter.
Korpustyp: EU
Ze zouden binnen moeten komen en afwachten... totdat dit voorbij was zodat Yuri ons niet verdenkt van medeplichtigheid.
Ich sollte reinkommen und abwarten, damit Yuri keinen Verdacht schöpft.
Korpustyp: Untertitel
Criminele samenzwering, fraude, medeplichtigheid, op zijn minst. De moord op de oude vrouw, alle mensen in de flat,
Nun, Verschwörung, Betrug, schließlich, zusätzlich zu den Fakten, der Mord an einer alten Frau, die Leute in der Wohnung...
Korpustyp: Untertitel
Bauer heeft bewijs dat uw medeplichtigheid bewijst. En u weet vast wat de gevolgen zijn voor ons als dat uitlekt.
Bauer hat den Beweis der sie in diese Verschwörung hineinzieht, und ich muss ihnen nicht erklären was die Konsequenzen für uns alle wären, wenn dieser Beweis an die Öffentlichkeit kommt.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet ook een eind maken aan haar medeplichtigheid aan de voortdurende onderdrukking van de Palestijnse bevolking.
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
Korpustyp: EU
Heeft Ashley Marin, de moeder van iemand beschuldigt aan medeplichtigheid van moord... u enige persoonlijke aanleiding aangeboden om uw getuigenis in 't voordeel van de beklaagde te wijzigen?
- Hat Ashley Marin, die Mutter von Hanna Marin, die in diesem Verbrechen als Komplizin angeklagt wurde, Ihnen jegliche persönlichen Anlässe geliefert, damit Sie Ihre Aussage zugunsten der Verteidigung ändern?
Korpustyp: Untertitel
Ik kan alleen maar dromen van een verenigde Europese Raad die elke lidstaat verplicht tot het uitvoeren van een grondig onderzoek naar mogelijke medeplichtigheid.
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
Korpustyp: EU
Geen woord over de verantwoordelijkheid van de rederijen en hun medeplichtigheid aan tragische ongevallen in de sector, wat van hen de echte terroristen maakt.
Nicht ein Wort über die Verantwortung der Reeder, die an den tragischen Verbrechen im Seeverkehr mitschuldig sind, mit denen sie Terroristen den Weg ebnen.
Korpustyp: EU
Zei hij dat het te maken had met moord en dat u zich blootstelt aan vervolging wegens medeplichtigheid door hem te helpen?
Hat er Ihnen auch gesagt, dass es um einen Mord geht und dass Sie sich einer Anklage wegen schweren Verbrechens aussetzen, indem Sie ihm helfen?
Korpustyp: Untertitel
Zodra jouw alibi erachter kwam dat ze beschuldigd kon worden van medeplichtigheid aan moord, krabbelde ze terug en gaf toe dat jij haar betaalde.
Sobald Ihr Alibi herausfand, dass ihr eine Mordanklage bevorsteht, widerrief sie und gab zu, dass Sie sie bezahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij veroordelen met name de medeplichtigheid met de verantwoordelijken voor de staatsgreep, waarvan de Raad van de Europese Unie blijk heeft gegeven.
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
Korpustyp: EU
In de vier verslagen die hier aan de orde zijn, wordt met medeplichtigheid van het Europees Parlement een akkoord bekrachtigd dat werkelijk beneden alle peil is.
Dieser Bericht, einer von fünf, würdigt eine Einigung, die hinter dem zurückbleibt, was notwendig ist, und das Parlament ist daran direkt mitschuldig.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties hebben deze situatie veroordeeld. Zij wordt evenwel in stand gehouden met de hulp van de Verenigde Staten en de medeplichtigheid van de Europese Unie.
Diese Situation wird von der UNO verurteilt und lässt sich nur mit der Unterstützung der USA und mit dem zumindest stillschweigenden Einverständnis der EU aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Ik veroordeel deze extremistische vertoningen op krachtige wijze en ik vraag de Roemeense autoriteiten om in plaats van politieke medeplichtigheid over te gaan tot gerechtelijke stappen.
Ich missbillige derartige Bekundungen von Extremismus mit Nachdruck. Ich fordere die rumänischen Behörden auf, rechtliche Schritte zu ergreifen, um nicht zu Mittätern zu werden.
Korpustyp: EU
We hebben bijkomende informatie... die we willen delen met met de procureur-generaal Reno... dat het geld verplaatst is naar de Kaaimaneilanden... met de volledige kennis en medeplichtigheid van Whitacre zijn FBI collega's.
Wir haben zusätzliche Informationen, die wir gern mit Justizministerin Reno teilen. Nämlich, dass das Geld nach Grand Cayman verschoben wurde, und zwar in Kenntnis und unter Mithilfe von Whitacres FBl-Partnern.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de kwestie van de territoriale beperkingen voor medeplichtigheid bij inbreuk op octrooien is de reden voor het feit dat claims op softwareproducten oorspronkelijk werden geschreven en uitgegeven door het Europees Octrooibureau.
– Herr Präsident! Die Frage der territorialen Begrenzung von mittelbaren Patentverletzungen ist der Grund dafür, weshalb Ansprüche auf Softwareprodukte ursprünglich verfasst und vom Europäischen Patentamt für zulässig erklärt wurden.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg met de medeplichtigheid van onze regeringen wil die regering een nieuwe wereldorde opdringen die de volkeren en gezinnen stukmaakt en de mensen tot objecten degradeert die naar willekeur kunnen worden gekloond.
Diese Regierung möchte - leider mit dem geheimen Einverständnis unserer Regierungen - eine neue Weltordnung aufzwingen, in der, nachdem Menschen zu beliebig klonierbaren Gegenständen geworden sind, Nationen und Familien unterdrückt würden.
Korpustyp: EU
We blijven er bij EU-regeringen op aandringen dat ze meer gevangenen opnemen, zowel uit trans-Atlantische solidariteit als uit schuldgevoel over hun eigen medeplichtigheid, en we zullen ons verzetten tegen de Chinese dreigementen betreffende de Oeigoeren.
Wir werden die EU-Regierungen weiterhin dazu drängen, mehr Häftlinge für eine Umsiedlung aufzunehmen, und dies sowohl aus Gründen der transatlantischen Solidarität als auch aus Einsicht in die ihnen aus ihrer Verstrickung erwachsende Schuld, und wir verwahren uns dabei vor chinesischen Drohungen in Bezug auf die Uiguren.
Korpustyp: EU
Bij de bestrijding van de georganiseerde misdaad moet men zeker ook aandacht schenken aan zaken zoals het gebruik van wapens en de medeplichtigheid van officiële instanties, maar de financiële aspecten zijn misschien belangrijker.
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität läßt sich zwar zweifellos in Beziehung zu bewaffneten Aspekten und institutionellen Komplizenschaften bringen, aber auch und vor allem zu finanziellen Aspekten.
Korpustyp: EU
In het verleden zijn er gevallen geweest waarbij we beschuldigd hadden kunnen worden van medeplichtigheid aan gedwongen terugkeer. Dit is absoluut verboden in het internationaal recht en de Commissie moet daar alert op zijn.
In der Vergangenheit gab es Fälle, in denen man uns hätte beschuldigen können, dass wir für die Zwangsrückführung seien: Diese ist nach internationalem Recht absolut illegal, und die Kommission muss ein waches Auge darauf haben.
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen landen als Portugal nog steviger in een dwangbuis worden gekluisterd en het doelwit worden van abjecte drukmiddelen, chantage en bedreigingen vanwege het financiële kapitaal, met de actieve medeplichtigheid van de Europese Unie.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
Korpustyp: EU
- (FR) Dit verslag schetst een rampzalig beeld van de gevolgen van een door de NAVO geleide oorlog in Afghanistan die kan rekenen op de medeplichtigheid en steun van de EU.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU
Er is ook bewijs voor de medeplichtigheid van de Colombiaanse strijdkrachten. Terry werd namelijk door militairen gedwongen een verklaring te ondertekenen waarin hij hen vrijwaarde van de verantwoordelijkheid in het geval hem iets zou overkomen.
Es besteht der Verdacht, daß das kolumbianische Militär mit den paramilitärischen Kräften unter einer Decke steckt, denn man hatte ihn gezwungen, eine Erklärung zu unterschreiben, die das Militär von jeglicher Verantwortung für seine Sicherheit entband.
Korpustyp: EU
Deze geschiedenis is niet alleen het resultaat van inhoudelijke factoren, maar van ook enerzijds toevallige gebeurtenissen en anderzijds medeplichtigheid of indolentie van gematigd rechts, van liberaal en katholiek rechts.
Dazu gehören neben grundlegenden Elementen zufällige Ereignisse einerseits sowie das geheime Einverständnis oder die Lässigkeit der liberalen und katholischen gemäßigten Rechten.
Korpustyp: EU
De weigering van beruchte oorlogsmisdadigers om voor het Tribunaal te verschijnen, overigens met medeplichtigheid van de politieke leiders van de verschillende partijen, betekent een buitengewone aantasting van het gezag.
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
Korpustyp: EU
Op die manier wil de Commissie haar eenzijdige beleidskeuzes verstoppen achter een versterkte sociale dialoog en ervoor zorgen dat de Europese Unie, als mechanisme van het kapitaal, van sociale instemming en/of medeplichtigheid met haar beleidskeuzes, soepel kan werken.
So möchte sie ihre einseitigen politischen Optionen durch verstärkten sozialen Dialog, der das unabdingbare reibungslose Funktionieren der Europäischen Union als eines Mechanismus des Kapitals, der gesellschaftlichen Zustimmung zu ihren politischen Optionen und/oder des Mittragens dieser Zielsetzungen gewährleisten soll, vertuschen.
Korpustyp: EU
De toenmalige Britse minister van Defensie, Geoffrey Hoon, verspilde de halve bijeenkomst aan mij de mantel uit te vegen, alleen omdat ik zei dat we een onderzoek deden naar de medeplichtigheid van het Verenigd Koninkrijk.
Der damalige UK-Veteidigungsminister, Geoffrey Hoon, hat das halbe Treffen damit verschwendet, mich zu kritisieren, weil ich sagte, dass wir eine mögliche Tatbeteiligung des Vereinigten Königreichs untersuchten.
Korpustyp: EU
Aangezien de mensenrechten een middel zijn, moet de toepassing ervan zoveel mogelijk worden onttrokken aan de Realpolitik, want dat is het domein van de compromissen, het pragmatisme, de concessies, de machtsverhoudingen, het nemen en geven, de listigheid, de dwang, en zelfs van de medeplichtigheid.
Da die Menschenrechte ein Zweck sind, muß ihre Anwendung weitestgehend aus der Realpolitik herausgehalten werden, in die Kompromisse, Pragmatismus, Zugeständnisse, Kräfteverhältnis, Leistung und Gegenleistung, Tricks, Zwang bis hin zur Begünstigung gehören.
Korpustyp: EU
Zoals wij al vaker hebben gezegd, toont dit verslag duidelijk aan dat er een Amerikaans spionagesysteem bestaat, opgezet door de Amerikanen met de medeplichtigheid van twee lidstaten. Dat is in strijd met artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en in strijd met de meest elementaire bepalingen voor de bescherming van de privacy.
In diesem Bericht geht es - wir haben bereits darauf hingewiesen - um ein US-Spionagesystem, das die Amerikaner unter Mithilfe zweier Mitgliedstaaten unter Verletzung von Artikel 6 des Unionsvertrags sowie der grundlegendsten Regeln der Achtung des Privatlebens betreiben und das einer umfangreichen Wirtschaftsspionage zugunsten US-amerikanischer Unternehmen dient.
Korpustyp: EU
Deze medeplichtigheid is een feit en ik denk niet dat een in algemene bewoordingen gestelde distantiëring van Bin Laden voldoende is om ons gerust te stellen over de bekering tot de vrede en de mensenrechten van deze sectoren van de islamitische Internationale in Europa.
Solche Komplizenschaften gibt es, und gewisse vage verbale Distanzierungen von Bin Laden können uns wohl kaum beruhigen, diese Gruppen aus dem Umfeld der Islamischen Internationale in Europa seien zum Frieden und zu den Menschenrechten konvertiert.
Korpustyp: EU
De nieuwe benadering die ik voorsta in mijn amendement 66, sluit softwareclaims uit en dientengevolge de problemen die daarmee gepaard gaan, maar breidt voorzieningen voor medeplichtigheid bij inbreuk die al gelden in de meeste lidstaten, uit, zodat ook import uit China, Rusland en elders wordt gedekt.
Der neue Ansatz in meinem Änderungsantrag 66 schafft zwar Softwareansprüche ab und somit auch die Interessen, die sie hervorrufen, doch erweitert er die bereits in den meisten Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen zu den mittelbaren Patentverletzungen, um Importe aus China, Russland oder anderen Regionen abzudecken.
Korpustyp: EU
Ten eerste omdat die manoeuvres niet altijd even duidelijk zijn en in veel gevallen zwemen naar medeplichtigheid en ten tweede omdat ze in strijd zijn met de dringende, herhaalde en dramatische smeekbeden van de mensen die op vreedzame wijze vechten voor hun rechten en het hard te verduren hebben op Cuba.
Zweitens, weil dieses Manövrieren nicht mit den ständigen, wiederholten und dramatischen Forderungen jener Menschen in Einklang steht, die in Kuba einen friedlichen Kampf führen und Leid erdulden.
Korpustyp: EU
Het is eens te meer gebleken dat dergelijke houdingen op z'n minst wijzen op een poging om deze onaanvaardbare schending van het internationaal recht en de meest elementaire mensenrechten te verdoezelen of op medeplichtigheid met en zelfs serviliteit jegens de Verenigde Staten.
Es zeigt sich einmal mehr, dass diese Haltungen zumindest Anzeichen dafür sind, dass entweder versucht wird, diese nicht hinnehmbare Verletzung des Völkerrechts und der elementarsten Menschenrechte zu verschleiern oder gemeinsame Sache mit den USA gemacht wird bzw. man sich den USA gegenüber gar als unterwürfig erweisen möchte.
Korpustyp: EU
Alle onafhankelijke waarnemers beschuldigen het Indonesische leger eensgezind van medeplichtigheid aan de gewapende pro-Indonesische milities en zij zijn het er allen over eens dat het leger de grootste onruststoker is en zich tot de voornaamste wapen- en munitieleverancier heeft ontpopt.
Alle unabhängigen Beobachter klagen einmütig die indonesische Armee an, im heimlichen Einverständnis mit den proindonesischen bewaffneten Milizen zu handeln und deren wichtigster Anstifter und Waffen- und Munitionslieferant zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de leiders van de VS en het VK hebben - helaas met de medeplichtigheid van talrijke andere, zo niet alle regeringen van de NAVO en de Europese Unie - besloten een grootscheepse aanval te openen op het Iraakse volk, met alle onvoorspelbare gevolgen van dien voor Irak en heel de wereld.
Herr Präsident! Die Führer der USA und Großbritanniens arbeiten - leider mit dem Einverständnis vieler, wenn nicht gar aller Regierungen der Mitgliedstaaten der NATO und der Europäischen Union - auf einen Generalangriff gegen das irakische Volk hin, der unberechenbare Folgen für dieses Volk und die ganze Welt haben wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste zegt u, commissaris, dat deze tekst het acquis communautaire niet zal wijzigen, maar hoe zit het dan met de nieuwe strafrechtelijke sancties die kunnen worden opgelegd voor medeplichtigheid aan inbreuk op het auteursrecht, dat u evenwel wilt onderscheiden van namaak?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
Korpustyp: EU
In maart 2010 beschuldigden 51 mensenrechtengroeperingen die in het oosten van de DRC werkzaam zijn, hem van medeplichtigheid aan talrijke schendingen van de mensenrechten tussen februari 2007 en augustus 2007, met name de moord op talrijke burgers en de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 für zahlreiche Menschenrechtsverletzungen verantwortlich gewesen zu sein, bei denen viele Zivilisten getötet und zahlreiche Frauen und Mädchen vergewaltigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leger heeft een regering geïnstalleerd die in feite gestuurd wordt door al degenen die de staatsgreep hebben gesteund. Het leger probeert nu alle verdenking van medeplichtigheid van zich af te schuiven door een klein deel van de betrokkenen gerechtelijk te vervolgen - inderdaad: George Speight en zijn handlangers.
Die Regierung wurde vom Militär eingesetzt, das praktisch von denjenigen kontrolliert wird, die den Staatsstreich unterstützen, und das Militär versucht nun, die Schuld abzuwälzen, indem es eine kleine Gruppe der Verantwortlichen, nämlich die Helfershelfer von George Speight, strafrechtlich verfolgt.