We hebben ook van het groeiend besef geprofiteerd dat de Europese Unie het juiste medium is om de grote uitdagingen van deze tijd aan te pakken.
Außerdem haben wir von der sich langsam durchsetzenden Erkenntnis profitiert, dass die Europäische Union die richtigen Mittel und Wege bietet, um den großen Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen.
Korpustyp: EU
Internet is een medium waardoor we met mensen.. ..aan de andere kant van de wereld kunnen communiceren.
Internet ist ein Mittel durch welches wir anschließen und stehen in Verbindung mit Leuten in irgendeinem Teil der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Als dit wordt beperkt, aan banden gelegd of aan voorwaarden verbonden, zou dat directe negatieve gevolgen hebben voor het dagelijks leven van de bevolking en voor een groot deel van de micro- en kleine en middelgrote ondernemingen, die voor de uitvoering van hun bedrijfsactiviteiten rechtstreeks afhankelijk zijn van dit medium.
Begrenzung, Eingrenzung oder Konditionierung des Internets würden einen direkten negativen Einfluss auf den Alltag der Allgemeinheit und viele Kleinstunternehmen und KMUs haben, die direkt auf dieses Mittel angewiesen sind, um ihre Geschäfte auszuführen.
Korpustyp: EU
De stof die u gevonden hebt... is eigenlijk een inert medium met een microscopische parasiet. lk heb die gevonden in Sumatra.
Diese Substanz, die Sie gefunden haben, ist tatsächlich ein inaktives Mittel, welches einen mikroskopischen Parasiten enthält, den ich... in Sumatra einfing.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de Raad en het voorzitterschap geadviseerd hierover opheldering te vragen, omdat wij er niet geheel zeker van zijn dat de verlangde ontheffingen zijn gebaseerd op een juiste interpretatie van onder meer de richtlijnen op het gebied van de telecommunicatie en de audiovisuele media.
Wir haben dem Rat und der Präsidentschaft empfohlen, nähere Erläuterungen einzuholen, weil wir nicht ganz sicher sind, daß die Ausnahmen, um die ersucht wurde, auf einem richtigen Verständnis der Richtlinien im Bereich der Telekommunikation und der audiovisuellen Mittel etc. beruhen.
Korpustyp: EU
2 ) Il calcolo per il periodo aprile 1999 -- marzo 2000 si basa sulla media aritmetica semplice delle variazioni percentuali annue di Svezia , Austria e Francia più 1,5 punti percentuali .
2 ) Für den Zeitraum von April 1999 bis März 2000 berechnet als ungewogenes arithmetisches Mittel der jährlichen Inflationsraten Schwedens , Österreichs und Frankreichs plus 1,5 Prozentpunkte .
Er kon voor bestand %1 geen reservekopie worden aangemaakt tijdens het opslaan. Als er zich een fout voordoet tijdens het opslaan, dan kunt u de gegevens in dit bestand kwijt raken. Het kan zijn dat het medium waarnaar u schrijft vol is of dat de map van het bestand niet schrijfbaar is voor u.
Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im Ordner, in dem die Datei liegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GWhere stelt u in staat een database van uw cd's en andere verwisselbare media (harde schijven, floppy's, zip drives, cd-roms, enz.) te beheren. Met GWhere kunt u eenvoudig uw cd's doorbladeren of een snelle zoekopdracht uitvoeren zonder herhaaldelijk de cd's in het station te hoeven leggen.
GWhere ermöglicht ihnen das Organisieren der Daten auf ihren CDs und anderer externer Speichermedien (Festplatten, Disketten, Zip-Laufwerke, CD-ROMs, etc ...). Mit GWhere können sie einfach ihre CDs durchstöbern oder eine Schnellsuche durchführen ohne wiederholt die CDs in das Laufwerk einlegen zu müssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Het verslag erkent dat zeer veilige opslagmedia moeten worden gebruikt voor het opslaan van dergelijke informatie, maar we weten allemaal uit de ervaringen in Groot-Brittannië dat een zeer veilig medium voor het opslaan van dergelijke gegevens gewoonweg niet bestaat.
Der Bericht betont die Notwendigkeit nach hochgradig sicheren Speichermedien, auf denen diese persönlichen Daten gespeichert werden können. Allerdings wissen wir aus Erfahrung in Großbritannien, dass es solche hochgradig sicheren Speichermedien zur Speicherung dieser Daten nicht gibt.
Korpustyp: EU
Een hoog en gelijk niveau van bescherming van de persoonlijke levenssfeer moet worden gewaarborgd, ongeacht of ongewenste spionageprogramma’s of virussen onbedoeld worden gedownload via elektronischecommunicatienetwerken, dan wel verborgen in programmatuur die wordt verspreid via andere externe media voor gegevensopslag, zoals cd’s, cd-rom’s of USB-sticks worden afgeleverd en geïnstalleerd.
Ein hoher und einheitlicher Schutz der Privatsphäre der Nutzer muss unabhängig davon gewährleistet werden, ob unerwünschte Spähprogramme oder Viren versehentlich über elektronische Kommunikationsnetze heruntergeladen werden oder aber versteckt in anderer Software, die auf externen Speichermedien wie CD, CD-ROM oder USB-Speicherstift verbreitet wird, ausgeliefert und installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumMediums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opent de map voor een bepaald medium in de bestandsbeheerderName
Öffnet den Systemordner des Mediums im DateimanagerName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij afspelen van medium
Fehler beim Abspielen des Mediums.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teneinde een onderscheid te maken tussen UDS en semiconservatieve DNA-repIicatie kan dit laatste verschijnsel worden geremd door toepassing van een arginine-deficiënt medium, laag serumgehalte of door hydroxyurea in het cultuurmedium.
Um zwischen UDS und semikonservativer DNS-Replikation zu unterscheiden, kann letztere z. B. durch Verwendung eines argininfreien Mediums, durch geringen Serumgehalt oder Hydroxyharnstoff im Kulturmedium gehemmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cellen moeten voldoende lang worden blootgesteld. De tijd is afhankelijk van het toegepaste testsysteem en bij langere blootstellingstijden kan het noodzakelijk zijn een nieuwe dosis toe te dienen en gelijktijdig het medium te veranderen (met indien noodzakelijk een vers metabool activeringsmengsel).
Die Zellen sind je nach verwendetem Testsystem während einer angemessenen Zeitdauer zu exponieren; bei längerer Exposition kann deshalb eine Neudosierung mit Erneuerung des Mediums (und ggf. des Stoffwechselaktivierungsgemischs) erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de teststof op het ogenblik van toevoeging een wijziging in de pH van het medium veroorzaakt, moet de pH worden aangepast, bij voorkeur door de stamoplossing te bufferen zodat alle volumes van alle testconcentraties, en voor alle controles, dezelfde blijven.
Wenn die Prüfsubstanz zum Zeitpunkt der Hinzufügung eine Änderung im pH-Wert des Mediums auslöst, sollte der pH-Wert entsprechend angepasst werden, vorzugsweise durch Pufferung der Stammlösung, so dass alle Volumina bei allen Prüfkonzentrationen und für sämtliche Kontrollen gleich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze mitotische cellen gemakkelijk loskomen, kunnen ze verloren gaan wanneer het medium met de teststof wordt verwijderd.
Da diese mitotischen Zellen sich leicht lösen, können sie bei Entfernung des Mediums mit der Prüfsubstanz verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdunningsfactoren en, voor de MITI-test, de specifieke bereiding van het anorganische medium, worden in de hoofdstukken van de afzonderlijke tests beschreven.
Die Verdünnungsfaktoren und — beim MITI-Test — die spezielle Vorbereitung des mineralischen Mediums werden jeweils in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Versuchen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert eenmaal per jaar via een geschikt medium de lijst van onafhankelijke deskundigen die haar voor het kaderprogramma en elk specifiek programma hebben bijgestaan.
Die Kommission veröffentlicht einmal jährlich mithilfe eines geeigneten Mediums die Liste der unabhängigen Sachverständigen, die sie beim Rahmenprogramm und bei den einzelnen spezifischen Programmen unterstützt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van artikel 3 publiceert de Commissie op een geschikt medium informatie over de gefinancierde projecten.
Vorbehaltlich des Artikels 3 veröffentlicht die Kommission mithilfe eines geeigneten Mediums Informationen über die geförderten Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van voorbeeld worden porties van 800 ml anorganisch medium in erlenmeyers van 2 liter gebracht en wordt in de afzonderlijke kolven telkens een zodanig volume aan voorraadoplossingen van teststof en referentiestof toegevoegd dat een concentratie met een chemisch equivalent van 10-40 mg DOC/1 wordt verkregen.
Beispiel: Jeweils 800 ml mineralischen Mediums werden in konische 2-l-Flaschen gegeben, dazu wird in jeweils separaten Ansätzen ein ausreichendes Volumen Stammlösung der Prüf- und der Referenzsubstanz gegeben, um ein DOC-Äquivalent von 10-40 mg/l zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumVehikels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
medium (waar van toepassing): rechtvaardiging van het gekozen medium wanneer dat geen water is.
Vehikel (sofern zutreffend): Begründung der Wahl des Vehikels, sofern anders als Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan alle groepen wordt hetzelfde volume teststof of medium toegediend.
Allen Gruppen ist die gleiche Menge der Prüfsubstanz beziehungsweise des Vehikels zu verabreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ander medium dan water wordt gebruikt, moeten de toxicologische kenmerken van het medium bekend zijn.
Bei anderen Vehikeln als Wasser sollen die toxikologischen Eigenschaften des jeweiligen Vehikels bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivering voor de keuze van het medium, indien geen water wordt gebruikt.
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern nicht Wasser verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard van het eventuele medium;
gegebenenfalls Art des Vehikels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als van een medium gebruik wordt gemaakt, moet rekening worden gehouden met de invloed hiervan op de mate waarin de huid de teststof doorlaat.
Bei der Verwendung eines Vehikels ist dessen Einfluss auf das Eindringen der Prüfsubstanz in die Haut zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ander medium dan water wordt gebruikt, moet een eventuele invloed van het medium op de irritatie van de huid door de teststof minimaal zijn.
Bei Verwendung eines anderen Vehikels als Wasser soll dessen möglicher Einfluss auf eine Reizung der Haut minimal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een motivering voor de keuze van het medium.
Begründung für die Wahl des Vehikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle met oplosmiddel/medium een onbehandeld monster dat alle componenten bevat van een testsysteem, met inbegrip van het oplosmiddel of medium, dat tezamen met de met de teststof behandelde monsters en andere controlemonsters verwerkt wordt om de referentierespons voor de monsters die behandeld werden met de in hetzelfde oplosmiddel of medium opgeloste teststof vast te stellen.
Lösungsmittel-/Vehikelkontrolle Eine unbehandelte Probe, die alle Komponenten eines Testsystems enthält, einschließlich des Lösungsmittels oder Vehikels und die mit den Prüfsubstanzbehandelten und anderen Kontrollproben mitgeführt wird, um die Referenzreaktion für die mit der Prüfsubstanz behandelten Proben, die im selben Lösungsmittel oder Vehikel aufgelöst wurden, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal dieren, dosisniveaus en keuze van het medium
Anzahl der Versuchstiere, Dosierungen und Auswahl des Vehikels
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumMedien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Sjablonen medium
Vorlage:Medien
Korpustyp: Wikipedia
Opent een dialoog waarmee u een medium (bijv. een map) kunt toevoegen aan de huidige afspeellijst.
Zeigt einen Dialog zum Hinzufügen von Medien zur Wiedergabeliste an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pigmenten, incl. metaalpoeder en metaalvlokken, gedispergeerd in een niet-waterig medium, als vloeistof of als pasta, van het soort gebruikt voor de vervaardiging van verf; kleur- en verfstoffen, o.v.k.
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmenten, incl. metaalpoeder en metaalvlokken, gedispergeerd in een niet-waterig medium, als vloeistof of als pasta, van het soort gebruikt voor de vervaardiging van verf; kleur- en verfstoffen, o.v.k.
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze omvat een snelle screeningstest, isolatie van het pathogeen uit geïnfecteerd vaatweefsel op (selectief) medium en, in geval van een positieve uitslag, identificatie van de cultuur als R. solanacearum.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf (selektiven) Medien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als Ralstonia solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cellen worden gekweekt in medium met en zonder de selecterende stof(fen) om respectievelijk het aantal mutanten en de kloneringsefficiëntie te bepalen.
Die Zellen werden in Medien mit und ohne selektierende Agenzien kultiviert, um die Mutantenzahl bzw. die Klonierungseffizienz zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het medium kan maximaal twee maanden bij 4 °C worden bewaard.
Die Medien können bei einer Temperatur von 4 °C bis zu zwei Monate lang gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmenten (metaalpoeder en metaalvlokken daaronder begrepen), gedispergeerd in een niet-waterig medium, als vloeistof of als pasta, van de soort gebruikt voor de vervaardiging van verf; stempelfoliën; kleur- en verfstoffen opgemaakt voor de verkoop in het klein
Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote glazen flessen (2-5 l) voor de bereiding van medium en voor het aanvullen van de BOD-flessen;
große Glasflaschen (2-5 l) zur Vorbereitung der Medien und zum Füllen der BSB-Flaschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer de test uit door steekenting van het medium met reinculturen van isolaten van R. solanacearum en incubatie bij 28 °C.
Der Test kann zuverlässig durch Stichbeimpfung der Medien mit Reinkulturen von R.-solanacearum-Isolaten und Inkubieren bei 28 °C durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumVehikel-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positieve en negatieve (oplosmiddel/medium) controles.
Positiv- und Negativ-(Vehikel-/Lösungsmittel-)Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over in het verleden uitgevoerde negatieve (oplosmiddel/medium) en positieve controles, met vermelding van spreiding, gemiddelde en standaardafwijking.
Daten zu historischen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen und Positivkontrollen mit Bereichen, Mittelwerten und Standardabweichungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk experiment moeten tegelijkertijd positieve en negatieve (oplosmiddel of medium) controles worden uitgevoerd, zowel met als zonder metabole activering.
Für jeden Versuch sind gleichzeitig Positiv- und Negativ-(Lösungsmittel- oder Vehikel-)Kontrollen mit oder ohne Zusatz eines Stoffwechselaktivierungssystems anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatieve (medium) en positieve controles moeten worden meegenomen.
Negativ-(Vehikel-) und Positivkontrollen sind zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk experiment moeten tegelijkertijd positieve en negatieve (oplosmiddel/medium) controles worden uitgevoerd.
Für jeden Versuch und jedes Geschlecht sind gleichzeitig Positiv- und Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke concentratie van de teststof en voor culturen met het medium/de oplossing en culturen met negatieve controle moeten twee culturen worden gebruikt.
Für jede Konzentration der Prüfsubstanz sowie für die Vehikel-/Lösungsmittelkulturen und Kontrollkulturen sollten zwei gleichzeitige Kulturen angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheikundige gegevens (concentraties en oplosmiddelen) over tegelijkertijd uitgevoerde negatieve (oplosmiddel/medium) en positieve controles;
chemische Daten zu gleichzeitigen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-) Kontrollen und Positivkontrollen (Konzentrationen und Lösungsmittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
scheikundige gegevens over in het verleden uitgevoerde negatieve (oplosmiddel/medium) en positieve controles met vermelding van spreiding, gemiddelde, standaardafwijking en betrouwbaarheidsinterval (bv. 95 %);
Daten zu historischen Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen und Positivkontrollen mit Bereichen, Mittelwerten, Standardabweichungen sowie Konfidenzniveau (z. B. 95 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk onafhankelijk uitgevoerd deel van het experiment moeten tegelijkertijd positieve en negatieve (oplosmiddel/medium) controles worden uitgevoerd.
Für jeden gesondert vorgenommenen Teil des Versuchs sind gleichzeitig Positiv- und Negativ-(Lösungsmittel-/Vehikel-)Kontrollen anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een test wordt als aanvaardbaar beschouwd als de tegelijkertijd gemeten negatieve controles of controles met medium/oplosmiddel en de tegelijkertijd gemeten positieve controles een irritatieclassificatie opleveren die valt binnen de klasse van de niet-irriterende stoffen respectievelijk de klasse van de hevig irriterende/corrosieve stoffen.
Ein Test gilt als akzeptabel, wenn die konkurrierenden Negativ- oder Vehikel-/Lösungsmittelkontrollen sowie die konkurrierenden Positivkontrollen eine Reizklasse ergeben, die unter die Kategorien ‚Stoffe ohne Reizwirkung‘ bis hin zu ‚Stoffe mit starker Reizwirkung/Ätzwirkung‘ fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumHellseherin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een medium én een wensbotje?
Eine Hellseherin und einen Glücksknochen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ze is een echt medium.
Aber sie ist eine Hellseherin. Eine richtige Hellseherin.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent verdomme het medium!
Sie sind doch die Hellseherin, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Het medium zei dat de drugs in iets blauws lagen.
Die Hellseherin hat vorausgesagt, dass die Drogen in etwas blauem gefunden werden würden.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen medium.
Ich bin keine Hellseherin.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien verwacht niemand hier een echt medium.
Ausserdem würde man hier nie eine echte Hellseherin vermuten.
Korpustyp: Untertitel
Wie is het medium?
Wer ist die Hellseherin?
Korpustyp: Untertitel
Bent u dat medium?
- Sie sind die Hellseherin?
Korpustyp: Untertitel
mediumLösungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De teststof of het medium wordt meestal oraal met een sonde toegediend.
Die Prüfsubstanz oder das Lösungsmittel wird im Allgemeinen oral durch Schlundsonde verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer maïsolie als medium wordt gebruikt, mag het volume niet groter zijn dan 0,4 ml/100 g lichaamsgewicht.
Bei Verwendung von Maisöl als Lösungsmittel soll das Volumen 0,4 ml/100 g Körpergewicht nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke proef moeten parallelle positieve en negatieve (onbehandelde en/of medium) controles met en zonder metabole activering worden uitgevoerd.
Für jeden Versuch sind gleichzeitig Positiv- und (unbehandelte und/oder Lösungsmittel) Negativkontrollen mit oder ohne Zusatz eines Metabolisierungssystems anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimethylsulfoxyde (Dmso) moet als medium worden vermeden.
Die Verwendung von Dimethylsulfoxid (DMSO) als Lösungsmittel ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen parallelle controlegegevens van uitsluitend met het medium (negatieve controle) behandelde muizen beschikbaar te zijn.
Es sollten gleichzeitig erhobene Kontrolldaten von Mäusen, die nur mit dem Lösungsmittel behandelt wurden (negative Kontrollen), verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossingen van de teststof en van controle- of referentiestoffen dienen kort voor het uitvoeren van de test te worden bereid met behulp van een geschikt medium.
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- oder Bezugssubstanzen sind unmittelbar vor der Prüfung in einem geeigneten Lösungsmittel zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossingen van de teststof en van controle- of referentiestoffen dienen kort voor het uitvoeren van de test te worden bereid met behulp van een geschikt medium.
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- und Bezugssubstanzen sind unmittelbar vor der Prüfung in einem geeigneten Lösungsmittel zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumHellseher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben geen medium, of helderziende, ik neem ook geen contact op met de doden, zij nemen contact op met mij.
Ich bin weder ein Hellseher, noch ein Medium, ich kontaktiere nicht die Toten. Die Toten nehmen mit mir Kontakt auf.
Korpustyp: Untertitel
Ons medium bij World's People zegt dat Chelsea uw kind draagt.
Unser Hellseher bei World's People sagt, Chelsea wäre schwanger von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe je weet wat je weet, maar ik weet dat je geen medium bent.
Ich weiß nicht, woher Sie wissen, was Sie wissen. Aber ich weiß, Sie sind kein Hellseher.
Korpustyp: Untertitel
Goddank, eindelijk heb ik een echt medium gevonden.
Gott sei Dank. Ich war bei jedem Hellseher in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een medium van het eiland St.-Croix. ln het plaatselijk nieuws stond dat de politie van Beverly Hills problemen had.
Ich bin Hellseher von der Insel St Croix. Ich habe gelesen, dass die Polizei von Beverly Hills Probleme hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet alleen een grote zanger, hij is ook een geweldig medium.
Er ist nicht nur ein toller Sänger, sondern auch ein unglaublicher Hellseher.
Korpustyp: Untertitel
mediumVehikelkontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk experiment worden gelijktijdig negatieve controles of controles met oplosmiddel/medium en positieve controles uitgevoerd.
Jeder Versuch beinhaltet konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und Positivkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een verdunde vloeistof, oppervlakteactieve stof of vaste stof, wordt gelijktijdig een controlegroep met een oplosmiddel/medium in de BCOP-testmethode opgenomen zodat niet-specifieke wijzigingen in het testsysteem kunnen worden opgespoord; dit levert tevens een referentiekader voor de eindpunten van het onderzoek.
Für Tests von verdünnten Flüssigkeiten, Tensiden oder Feststoffen sieht der BCOP eine Gruppe konkurrierender Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen vor, damit unspezifische Veränderungen im Testsystem festgestellt werden können und ein Referenzwert für die Test-Endpunkte ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De negatieve-controlerespons of controlerespons met oplosmiddel/medium dient te resulteren in troebelheids- en permeabiliteitswaarden die lager zijn dan de vastgestelde bovengrenswaarden voor achtergrondtroebelheid en permeabiliteit voor boviene cornea’s die werden gebruikt voor de negatieve controle respectievelijk oplosmiddel/mediumcontrole.
Die Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen sollten Trübungs- und Durchlässigkeitswerte ergeben, die geringer sind als die Obergrenzen, die für Hintergrundtrübungs- und Durchlässigkeitswerte für Rinderhornhäute vorgegeben sind, welche mit der jeweiligen Negativ- bzw. Lösungsmittel-/Vehikelkontrolle behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke test worden gelijktijdig controles met oplosmiddel/medium (VC) en positieve controles (PC) uitgevoerd.
Für alle Tests sind parallellaufende Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen (VK) und Positivkontrollen (PK) anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk experiment moeten gelijktijdig gemeten negatieve controles of controles met oplosmiddel/medium en positieve controles worden opgenomen.
Jeder Versuch sollte konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und konkurrierende Positivkontrollen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumPrüfmedium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moederdieren worden afzonderlijk, d.w.z. één per testvat, in de vaten ondergebracht met 50-100 ml medium in elk vat.
Die Elterntiere werden jeweils einzeln in einem Prüfgefäß mit 50 bis 100 ml Prüfmedium in jedem Gefäß gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie waarmee het medium wordt ververst, hangt af van de stabiliteit van de teststof, maar moet ten minste driemaal per week zijn.
Die Häufigkeit, mit der das Prüfmedium erneuert wird, hängt von der Stabilität der Prüfsubstanz ab. Jedoch sollte es zumindest dreimal pro Woche ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid met de Daphnia overgebracht medium moet zo klein mogelijk zijn.
Dabei sollte die Menge an Prüfmedium, die zusammen mit den Daphnien umgesetzt wird, so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledig beschreven medium is dan ook wenselijk.
Aus diesem Grunde sollte möglichst ein umfassend definiertes Prüfmedium verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswerk dat voor de culturen en de test wordt gebruikt, moet worden ontdaan van chemische verontreinigingen die in het medium terecht kunnen komen en moet steriel zijn.
Die zur Kultivierung und für die Tests verwendeten Glasgeräte sollten steril sein und von chemischen Verunreinigungen befreit werden, die in das Prüfmedium gelangen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumDatenträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van nieuwe technologieën, zoals e-overheid en een digitale handtekening voor toegang tot e-diensten, moet gemakkelijker worden gemaakt door de lidstaten de mogelijkheid te geven om in verblijfstitels met dat doel gebruik te maken van het voor de opname van biometrische identificatiemiddelen gebruikte opslagmedium of een aanvullend medium.
Die Nutzung neuer Technologien wie elektronischer Behördendienste und der digitalen Signatur für den Zugang zu elektronischen Diensten sollte erleichtert werden, indem den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, zu diesem Zweck den für die Integration biometrischer Merkmale benutzten Datenträger oder einen zusätzlichen Datenträger in Aufenthaltstiteln zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens en metagegevens worden toegezonden via het veilige medium dat door de Commissie (Eurostat) wordt gebruikt voor de overdracht van vertrouwelijke gegevens, of via een beveiligde toegang op afstand.
Die Daten und Metadaten werden über den sicheren Datenträger weitergeleitet, der von der Kommission (Eurostat) für den Austausch vertraulicher Daten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden ingediend in gecodeerde vorm via het veilige medium dat door de Commissie (Eurostat) wordt gebruikt voor de uitwisseling van vertrouwelijke gegevens.
Die Übermittlung der Daten erfolgt in verschlüsselter Form über den sicheren Datenträger, der von der Kommission (Eurostat) für den Austausch vertraulicher Daten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in een registratieaanvraag van een transactieregister bij de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) ingediende informatie moet worden verstrekt op een duurzaam medium met behulp waarvan deze voor toekomstig gebruik en reproductie kan worden opgeslagen.
Informationen, die der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) in Anträgen auf Registrierung eines Transaktionsregisters übermittelt werden, sollten auf einem dauerhafter Datenträger zur Verfügung gestellt werden, der die Speicherung zur künftigen Einsicht und Reproduzierung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een registratieaanvraag wordt verstrekt in de vorm van een instrument waarbij informatie op een duurzaam medium wordt opgeslagen als bepaald in artikel 2, lid 1, onder m), van Richtlijn 2009/65/EG van het Europees Parlement en de Raad [4].
Registrierungsanträge werden mittels eines Instruments gestellt, das Informationen auf einem dauerhafter Datenträger im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] speichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere burger van de Unie en iedere natuurlijke of rechtspersoon met verblijfplaats of statutaire zetel in een lidstaat heeft onder de in deel III bepaalde voorwaarden een recht van inzage in de documenten van de instellingen, organen en instanties van de Unie, ongeacht het medium waarop zij zijn vastgelegd.
(3) Jede Unionsbürgerin und jeder Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat hat nach Maßgabe des Teils III das Recht auf Zugang zu Dokumenten der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, unabhängig von der Form der für diese Dokumente verwendeten Träger.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere burger van de Unie en iedere natuurlijke of rechtspersoon met verblijfplaats of statutaire zetel in een lidstaat heeft een recht van inzage in de documenten van de instellingen, organen en instanties van de Unie, ongeacht het medium waarop zij zijn vastgelegd.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht auf Zugang zu den Dokumenten der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, unabhängig von der Form der für diese Dokumente verwendeten Träger.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eender welke inhoud, ongeacht het medium (op papier of opgeslagen in elektronische vorm of als geluids-, beeld- of audiovisuele opname);
jegliche Inhalte ungeachtet ihrer Form (auf Papier, in elektronischer Form, als Ton-, Bild- oder audiovisuelle Aufnahme);
Korpustyp: EU DGT-TM
In een parlementaire context vertegenwoordigt de Commissie verzoekschriften een vruchtbaar medium voor het verbeteren van het contact met de burgers. We dienen het interventiebereik van deze commissie daarom te vergroten; op deze wijze kunnen we de participatie van de burgers bij Europese vraagstukken bevorderen.
Da in parlamentarischer Hinsicht der Petitionsausschuss eine nützliche Form der Stärkung des Kontakts mit der Bevölkerung darstellt, sollte er seine Tätigkeit intensivieren, besteht auf diese Weise für die Menschen doch der Anreiz, sich in die Angelegenheiten Europas einzumischen.
Korpustyp: EU
mediumInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een uitgemaakte zaak dat televisie het moderne medium is voor informatie, onderwijs en amusement.
Das Fernsehen ist zweifellos das moderne Instrument für Information, Bildung und Unterhaltung.
Korpustyp: EU
Politieke partijen zijn, voorzover ik weet, het enige medium dat die verbinding, die brug, kan leggen tussen de burger en het genomen besluit.
Meines Wissens sind die politischen Parteien das einzige Instrument, die diese Verbindung, diese Brücke zwischen den Bürgern und den zu treffenden Entscheidungen herstellen können.
Korpustyp: EU
Internet is iets uitzonderlijks, en vandaag de dag is het vast en zeker het eenvoudigste, het goedkoopste en meest toegankelijke medium.
Das Internet ist ein außergewöhnliches, und gegenwärtig mit Sicherheit das einfachste, wirtschaftlichste und am leichtesten zugängliche Instrument.
Korpustyp: EU
Ten derde: we zullen op topniveau het Partnerschap voor modernisering blijven steunen als een belangrijk medium voor het mogelijk maken van Russische hervormingen.
Drittens: Wir werden Spitzenunterstützung für die Partnerschaft für Modernisierung als ein wichtiges Instrument für die russischen Zusagen zu Reformen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
mediumVehikeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de formulering van de dosis wordt waar mogelijk het gebruik van een waterige oplossing/suspensie/emulsie aanbevolen, in volgorde van voorkeur gevolgd door een oplossing/suspensie/emulsie in olie (bijvoorbeeld maïsolie) en eventueel een oplossing in een ander medium.
Bezüglich der Formulierung wird, wenn dies möglich ist, eine wässrige Lösung/Suspension/Emulsion empfohlen, danach in der Reihenfolge der Präferenz eine Lösung/Suspension/Emulsion in Öl (z. B. Maisöl) sowie an dritter Stelle eventuell eine Lösung in anderen Vehikeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ander medium dan water wordt gebruikt, moeten de toxicologische kenmerken van het medium bekend zijn.
Bei anderen Vehikeln als Wasser sollen die toxikologischen Eigenschaften des jeweiligen Vehikels bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ander medium dan water wordt gebruikt, moeten de toxische kenmerken daarvan bekend zijn.
Bei anderen Vehikeln als Wasser müssen dessen toxische Merkmale bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediumM
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een maatje medium voor je. lk hoop dat je van een beetje ruim houd.
Größe M. Hoffentlich mögen Sie's geräumig.
Korpustyp: Untertitel
Hij was hooguit medium.
Er war maximal Größe M.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk medium.
Ist wahrscheinlich M.
Korpustyp: Untertitel
mediumKanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog een belangrijk medium voor de verstrekking van informatie aan de financiële markten is het geautomatiseerde informatiesysteem van ECB Jaarverslag 2004
Ein weiterer wichtiger Kanal für den Informationsfluss zu den Finanzmärkten ist das automatisierte Informationssystem der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulke ringen zijn erg zeldzaam, maar ze werken als een medium, een doorsluismogelijkheid voor magie.
Solche Ringe sind sehr selten, aber sie funktionieren wie ein Kanal, ein Kanal für magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
mediumMedien-Datei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen een willekeurig gekozen medium tonen
Nur eine zufällig ausgewählte Medien-Datei anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na een vertraging overschakelen naar een ander medium
Nach einer bestimmten Zeit auf andere Medien-Datei umschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mediumNährmedium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kenmerken, alsmede het feit dat het testmengsel bij gebruik van huishoudelijk afvalwater als medium elke dag opnieuw wordt geënt, leveren zeer gunstige omstandigheden op voor zowel adaptatie als een hoge mate van biologische afbraak.
Diese Rahmenbedingungen schaffen, zusammen mit der täglichen Wiederbeimpfung bei Verwendung von häuslichem Abwasser als Nährmedium, sowohl für die Akklimatisierung als auch für einen weitgehenden biologischen Abbau sehr günstige Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt beschouwd als het beste groei medium voor miltvuursporen.
Es gilt als das beste Nährmedium für Anthrax-Sporen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
werkzaam medium
Arbeitsmedium
Arbeitsmittel
Modal title
...
hydraulische medium
hydraulische Flüssigkeit
Modal title
...
accumulerende medium
Speichermedium
Speicherfluid
Modal title
...
verwarmend medium
Heizmittel
Modal title
...
dispersief medium
dispergierendes Medium
Verwischungsmedium
Modal title
...
schiftend medium
dispergierendes Medium
Verwischungsmedium
Modal title
...
dubbelbrekend medium
doppelbrechendes Medium
Modal title
...
aanzuigend medium
ansaugendes Medium
Modal title
...
aangezogen medium
Saugmedium
angesaugtes Medium
Modal title
...
medium zaadkorrel
mittelgroße Körner
Modal title
...
dielektrisch medium
Arbeitsmedium
Arbeitsflüssigkeit
Dielektrikum
Modal title
...
homogeen medium
homogenes Medium
Modal title
...
bronvrij medium
quellenfreies Medium
Modal title
...
digitaal medium
digitaler Übertragungsweg
Modal title
...
geologisch medium
geologisches Milieu
Modal title
...
Korthof's medium
Korthof-Nährboden
Modal title
...
absorberend medium
Absorptionsmedium
Modal title
...
onbeschreven medium
unvorbereiteter Datenträger
Modal title
...
leeg medium
unbeschrifteter Datenträger
leeres Medium
Modal title
...
oningevuld medium
unbeschrifteter Datenträger
leeres Medium
Modal title
...
mgyromagnetisch medium
gyromagnetisches Medium
Modal title
...
fysiek medium
physikalisches Medium
physikalischer Träger
Modal title
...
frequentieschiftend medium
dispergierendes Medium
Modal title
...
vermenigvuldigend medium
vermehrendes Medium
multiplizierendes Medium
Modal title
...
mediastinum medium
mittlerer Mediastinalraum
Cavum mediastinale medium
Maak een isolaat uit de suspensie door uitplaten van verdunningen of uitstrijken op een geschikt, bij voorkeur selectiefmedium (aanhangsel 2). Incubeer 48-72 uur bij 28 °C en kijk of er karakteristieke R. solanacearum-kolonies verschijnen.
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf ein geeignetes Medium, vorzugsweise ein selektivesMedium (Anlage 2), isolieren, 48-72 Stunden bei 28 °C inkubieren und auf Bildung typischer R.-solanacearum-Kolonien achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 50-100 µl van de suspensie en verdunningen over op een algemeen medium (NA, YPGA of SPA; aanhangsel 2) en/of op Kelman's tetrazoliummedium (aanhangsel 2) of een ander gevalideerd selectiefmedium (zoals SMSA; aanhangsel 2).
50-100 µl der Suspension und der Verdünnungen auf ein Universalnährmedium (NA, YPGA oder SPA; siehe Anlage 2) und/oder auf das Kelman’s selektive Tetrazolium-Medium (Anlage 2) und/oder ein validiertes selektivesMedium (z. B. SMSA; siehe Anlage 2) auftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medium
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interstellair medium
Interstellare Materie
Korpustyp: Wikipedia
Ether (medium)
Äther (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen medium
Vorlage:Medien
Korpustyp: Wikipedia
Medium (kunst)
Liste von Techniken der Bildenden Kunst
Korpustyp: Wikipedia
Medium frequency
Mittelwelle
Korpustyp: Wikipedia
lk bel het medium.
Ich ruf den Geisterjäger an.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zei ik medium?
Nun, damit hättest du recht gehabt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is een medium.
- Sie hat übersinnliche Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Buitengewoon medium, het internet.
Außergewöhnlich, dieses Internet.
Korpustyp: Untertitel
Medium-Density Fibreboard
Mitteldichte Holzfaserplatte
Korpustyp: Wikipedia
Een hamburger graag, medium, koffie
Ich möchte einen Burger, halb durch, und Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Excuseert u Medium grote Fudge.
Bitte entschuldige den halb großen Schummler.
Korpustyp: Untertitel
Film is een ander medium.
- Film ist anders.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil graag een medium...
- Ok. - Entschieden?
Korpustyp: Untertitel
Wil je je lever medium?
Wie möchtest du deine Leber?
Korpustyp: Untertitel
Hoe klinkt medium-rare jou?
Wie klingt halb durchgebraten für dich?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn geld verdien als medium.
Weil ich mein Geld als Wahrsager verdiene.
Korpustyp: Untertitel
We hebben mild, medium en muy caliente.
Es gibt mild, mittelscharf und muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Medium stukjes chocola, niet aan de rand.
Die Splitter nicht zu groß und nicht zu nah am Rand.
Korpustyp: Untertitel
lk ga toch altijd naar een medium?
Sie wissen, dass psychische ich sehe?
Korpustyp: Untertitel
Niet zonder glazen bol en een medium.
Nicht ohne viel Riechsalz und Heizofen.
Korpustyp: Untertitel
Howard Wolowitz. ls mijn hamburger medium-well?
Auch bekannt als die zukünftige Mrs. Howard Wolowitz.
Korpustyp: Untertitel
Ken je Edgar Cayce, Het medium?
Kennst du Edgar Cayce? Den Seher?
Korpustyp: Untertitel
Een grote popcorn en een medium drankje.
Das ist ein großes Popcorn und ein mittleres Getränk.
Korpustyp: Untertitel
Geschiktheid van het aquatische medium en duurzaambeheerplan
Eignung der Gewässer und Nachhaltigkeitsplan
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn oma was ook een medium.
Meine Oma war eine Geistliche.
Korpustyp: Untertitel
Een medium biefstuk lijkt me lekker.
Und Rippensteak klingt super.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die werkten in dit nieuwe medium.
als wir begannen, in dieser neuen Kunst zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
De bloemist vertelde net dat de rozen meer licht medium roze zijn dan medium roze.
Der Florist erzählte mir gerade,... dass die Rosen ein helles, halbgesättigtes Pink, anstatt eines halbgesättigten Pinks, haben.
Korpustyp: Untertitel
Al de kamp T-shirts zijn medium Wel, ik hoop dat je medium draagt meisje.
# Alle unsere T-Shirts sind Größe L Nun hoffe ich du trägst L, Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Radio is een medium waar ik achter sta.
Radio. Dazu kann ich stehen.
Korpustyp: Untertitel
Een groep vrouwen die regelmatig met een medium bijeen kwamen.
Das war eine Gruppe von Frauen, die sich regelmässig zu Séancen traf.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je, een medium of een stalker?
Was bist du, übersinnlich oder ein Stalker?
Korpustyp: Untertitel
Geraakt door een medium caliber kogel in zijn nek
Bekam eine Kugel mittleren Kalibers in den Nacken.
Korpustyp: Untertitel
paranormaal therapeute en medium, maar ik ben stil, hoor.
Ich leiste hellseherische Beratung und Channeling. Keine Sorge, ich bin ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was het op het werk, Mr. Politie medium?
Und, wie war die Arbeit, Mr. Polizeihellseher?
Korpustyp: Untertitel
Film is niet het geschikte medium voor zulke onderwerpen.
Nein, ich finde nur, das Kino eignet sich nicht für bestimmte Themen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een medium bellen die boze geesten kan verdrijven.
Sie müssen Geisterjäger holen. Er vertreiben böse Geister.
Korpustyp: Untertitel
lk bel dat medium waar Maria het over had.
Ich ruf den Geisterjäger von Maria.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat we een medium nodig hebben?
- Brauchen wir den echt?
Korpustyp: Untertitel
Hoi, ik wil mijn rosbief en een medium Mr.
Ich muss den Schlingel erst bürsten und stylen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kreeg ik in Australië van een stel Aboriginal-mediums.
Ich habe ihn aus Australien, als ich mit diesen Ureinwohner-Geisterführer getrampt bin.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ons niet vastpinnen op het medium, goed?
Hängen wir es nicht am Papier auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
ls dit soms één van je medium dingetjes?
Eine Vision von dir?
Korpustyp: Untertitel
- Je weet wel, als je medium bent en zo.
Sie wissen schon, übernatürlich zu sein, und all das.
Korpustyp: Untertitel
Een medium dry Martini, schijf citroen, geschud, niet geroerd.
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een medium popcorn zonder boter en een cola?
Ein mittleres Popcorn ohne Butter und eine kleine "Pepsi light".
Korpustyp: Untertitel
Heeft u deze, zeg, een tien-en-een-half medium?
Haben Sie die hier in zehneinhalb?
Korpustyp: Untertitel
Adresboeken en mailinglijsten, gedrukt of op een ander fysiek medium
Adressbücher und Verzeichnisse, gedruckt oder auf physischen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Een medium waar ik erg enthousiast over ben.
Aber ich bin Ziemlich darauf versessen.
Korpustyp: Untertitel
lk begin een progressieve overgang morgen... naar een modern medium:
Sie müssen diese Sanierungen durchführen. Mit einem Bauunternehmer.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een T-bone nemen, medium rare.
Ich nehme ein T-Bone-Steak, halb durch.
Korpustyp: Untertitel
lk zette de broodrooster op 3, medium-bruin...
Ich hatte den Toaster auf Stufe drei eingestellt:
Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen is echter ingenomen met zo’n vrij medium.
Nicht jedem gefällt jedoch ein solches offenes Kommunikationsmittel.
Korpustyp: EU
Miglyol is de handelsnaam van Triglycerides medium chain, Ph.
Miglyol ist der Handelsname für mittelkettige Triglyzeride, Ph.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, papier is een geduldig medium.
(PL) Herr Präsident! Papier ist sehr geduldig.
Korpustyp: EU
medium en de gebruikte methode voor het oplossen van de teststof en de concentratie van het medium in de testoplossing;
Trägersubstanz und Verfahren, mit dem die Prüfsubstanz gelöst wird, sowie Konzentration der Trägersubstanz in den Prüflösungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je, ik heb ooit een medium doorbakken steak geserveerd aan Patrick Stewart.
Ich hatte mal die Ehre einem Schauspieler ein Steak zu servieren. Patrick Stewart.
Korpustyp: Untertitel
Tijd is niet gewoon een neutraal, licht medium waarbinnen dingen gebeuren.
Ich weiß, Sie werden verrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf een medium al zijn geld om zijn zoon terug levend te maken.
Er gab einem Magier all sein Geld, .. ..damit der Sohn wiederkäme.
Korpustyp: Untertitel
Het medium zei: "Ga naar huis, je zoon komt vanavond terug".
Der Magier sagte: "Geh heim, dein Sohn kommt heute nacht zurück."
Korpustyp: Untertitel
Een dubbele 40 ons prime rib, medium-rare, en de twee pond Maine kreeft, alstublieft.
Für mich ein Double-Cut, 1kg Prime Rib, halb-durch, und den zweipfünder Maine-Hummer, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Lach zoveel je wilt, maar die medium heeft al 22 daders achter de tralies gezet.
Lach, so viel du willst, aber er hat 22 Verbrecher hinter Gitter gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dus kwam ik hierheen. Maar ze hebben me niet nodig. lk ben een medium.
Also kam ich nach Beverly Hills, aber sie wollen meine Hilfe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kabeltelevisie in de jaren '70, was gezien als een gevaarlijk medium.
Kabelfernsehen in den siebzigern wurde von vielen als Piratenmedium angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, hij heeft ons 12 hoge prioriteiten gegeven, 2 mediums, en we hebben maar een maand.
OK, er hat uns 12 Top-Prioritäten gegeben, und zwei mittlere. Wir haben einen Monat.
Korpustyp: Untertitel
Een onderwijzer(es) die andere onderwerpen onderwijst via het medium van een vreemde taal (CLIL)
Eine Lehrkraft, die ein anderes Schulfach in einer Fremdsprache unterrichtet (CLIL)
Korpustyp: EU
Het medium voor toezending moet compatibel zijn met automatische gegevensoverdracht (EDI).
Das verwendete Übertragungsformat muss mit einem EDI-Ansatz (elektronische Datenübermittlung) kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dit weet je omdat je in de waan verkeert dat je een medium bent?
All das, weil du dir einbildest, übersinnlich zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Geef me maar een medium mokkaccino met multi-schuim vanille en een snuifje nootmuskaat.
Heute probier ich mal einen extrastarken Multi-Schaum-Café-Latte-Mochaccino mit Vanillegeschmack und Muskatnuss oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
Gaarne het verwijderbare medium %1 inbrengen om toegang tot dit bestand te krijgen.
Bitte legen Sie das Wechselmedium %1 ein, um auf diese Datei zuzugreifen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De uiteindelijke concentratie van het medium mag geen effect hebben op de levensvatbaarheid van de cel.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teststof, medium, concentraties en verantwoording voor de in de test gebruikte concentraties;
Prüfsubstanz, Lösungsmittelkonzentrationen und Begründung für die Wahl der in dem Versuch verwendeten Konzentrationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de gebruikte kweekmethoden, met name van het/de selectieve medium/media;
Beschreibung der angewandten Kulturmethoden, insbesondere des Selektivmediums/der Selektivmedien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk experiment moeten tegelijkertijd positieve en negatieve (oplosmiddel/medium) controles voor elk geslacht worden uitgevoerd.
Bei jedem Versuch sind gleichzeitig Positiv- und Negativkontrollen für jedes Geschlecht anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nep-medium ding werkt straks nog tegen mij als hij om loterijnummers gaat vragen.
Dieses vorgetäuschte Hellsehen wird mich noch den Arsch kosten, wenn er anfängt mich nach den Lottozahlen zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon een nep-medium zombie die haar ding doet.
Ich bin nur ein Hellsichtigkeit vortäuschender Zombie, der seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: Untertitel
Eén medium dry wodka martini. Gemixt zoals u 't wilt. Niet geroerd.
Ein Wodka-Martini, mitteltrocken, geschüttelt, nicht gerührt, wie gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
Medium geklutst op geheel graan toast, geen boter op de pijn van de dood.
Halb zusammengerührt, auf einem ganzen Weißentoast, keine Butter auf dem Schmerz des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Er kan dus circa 4000 jaar, aan aardenergie gewonnen worden, alleen al via dit medium.
Das bedeutet, man könnte sich für etwa 4.000 Jahre planetarische Energie allein aus diesem Energieträger zunutze machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een grote drinker, een medium drinker. En nu heb ik een niet drinker.
Ich hab einen Vieltrinker, einen Mediumtrinker und jetzt einen Nicht-Trinker.
Korpustyp: Untertitel
Medium gebakken. Met boter en kaas en truffelolie over de frietjes.
Ein Hammersteak, halbgar, mit Butter, Schimmelkäse, dazu Pommes mit Trüffelöl.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil een medium vleesliefhebbers pizza met kaas in de korst.
Ja, ich will eine mittlere Liebesfleisch Pizza mit Käse in der Kruste.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt zien dat het mensenwerk is. Een mens worstelend met 'n medium.
Man merkt, dass ein Mensch dahinter steckt... der mit einem Darstellungsmedium kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Blaas mijn nekkussen op... en pak mijn boek medium-level Sudoku in.
Blast mein Nackenkissen auf und packt mein mittelschweres Soduko-Buch ein.
Korpustyp: Untertitel
Internet is een snelgroeiend medium en wordt niet langer alleen door wetenschappers en onderzoekers gebruikt.
Das Internet wächst mit ungeheurer Geschwindigkeit, und es wird schon längst nicht mehr nur von Wissenschaftlern und Forschern genutzt.
Korpustyp: EU
Internet is een fantastisch medium, maar mag nimmer een juridische vrijhandelszone worden.
Das Internet ist ein wunderbares Werkzeug, doch darf es keinen rechtsfreien Raum darstellen.
Korpustyp: EU
--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund
--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Een verzameling van één of meer „programma's” of „microprogramma's”, vastgelegd op enig tastbaar medium.
Ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO Opgeloste zuurstof (mg/l) is de concentratie zuurstof die is opgelost in een waterig medium.
DO Gelöster Sauerstoff (Dissolved Oxygen) (mg/l) — Konzentration des in einer wässrigen Probe gelösten Sauerstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de waarschijnlijkheid toeneemt (bijvoorbeeld een combinatie van High en Low) dan luidt het eindoordeel: Medium.
Existiert zwischen den beiden Schätzungen eine Wahrscheinlichkeitszunahme (d. h. eine Mischung aus hoch und gering), so entspricht der Endwert dem Wert Mittelhoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het internet vandaag algemeen ingeburgerd is, heeft niet iedereen toegang tot het medium.
Obwohl viele Menschen heutzutage Internetzugang haben, so trifft dies dennoch nicht für jeden zu.
Korpustyp: EU
Alan Johnston was een goed journalist bij een goed, populair en erkend medium: de BBC.
Alan Johnston war ein guter Journalist, der für einen bekannten, populären und renommierten Sender, nämlich die BBC, arbeitet.
Korpustyp: EU
Een directe kweek van het monster moet plaatsvinden op een selectief medium dat geschikt is voor Campylobacter spp., (d.w.z. een gemodificeerd selectief medium voor Campylobacter spp, dat vrij is van bloed (CCDA), Karmali-, of Prestonagar).
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelooft u in UFO's, telepathie, buitenzintuiglijke waarneming... mediums, het monster van Loch Ness en de Atlantis-theorie?
Glauben Sie an UFOs, Astralprojektionen, Telepathie, - - Volltrancemedien, das Loch-Ness-Monster und die Atlantis-Theorie?
Korpustyp: Untertitel
En hoe vaak zie je een medium in de krant die... misdaden oplost, geneest zonder medicijnen... of de loterij wint?
Und wie oft hast du schon von den Sehern in der Zeitung gelesen, die Verbrechen aufklären oder... jemanden ohne Medizin heilen oder die Lottozahlen kennen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een gewijzigd medium wordt gebruikt, moet dit gedetailleerd worden beschreven en moet een motivering worden gegeven (3)(4).
Die Verwendung modifizierter Nährmedien ist im Einzelnen zu erläutern und zu begründen (3)(4).
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE GEGEVENSBESTANDEN EN HET MEDIUM VOOR TOEZENDING VOOR DE TOEPASSING VAN VERORDENING (EG) Nr. 1365/2006
BESCHREIBUNG DER DATEIEN UND DES ÜBERTRAGUNGSMEDIUMS ZUR DURCHFÜHRUNG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1365/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde. @label examples about information the user can provide
Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie betrachtet oder angehört haben.@label examples about information the user can provide
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
airconditioners waarvan het condensorgedeelte of het verdampergedeelte, of beide, geen gebruik maken van lucht als medium voor warmteoverdracht.
Raumklimageräte, bei denen auf der Verflüssiger- und/oder der Verdampferseite keine Luft als Wärmeträger verwendet wird.