linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
medium Medium 3.490 Vehikel 92 Mittel 6 Speichermedium 4 Fluid
Bindemittel
Fluidum
[Weiteres]
medium kundenspezifische Media-Anwendung
zwischengeschaltetes Unternehmen

Verwendungsbeispiele

mediumMedium
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiervan wordt 0,5 ml per liter mineraal medium gebruikt.
0,5 ml pro Liter mineralisches Medium sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Japan kreeg wederom niet zoveel aandacht in de media, maar zij braken het record voor Typhonen.
Japan erfuhr wieder nicht so viel Beachtung in den Medien, aber sie setzten einen neuen Taifun-Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt tevens aanzienlijke steun gegeven aan de onafhankelijke media.
Außerdem werden wir die unabhängigen Medien in bedeutendem Maße unterstützen.
   Korpustyp: EU
Angus wil dat we naar een medium gaan.
Angus möchte, dass wir ein Medium hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas worden er op deze manier, via de media, onjuiste berichten verspreid.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Misschien is dat iets dat de media graag willen horen.
Vielleicht ist das etwas, was die Medien hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Democratieën worden gebouwd op het beginsel van vrije en onafhankelijke media.
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
   Korpustyp: EU
De klanten betalen graag voor media en de vormgevers hebben potloden nodig.
Kunden lieben es, für Medien zu bezahlen und Kreative brauchen Bleistifte.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in België wordt de oppositie de toegang tot de media grotendeels ontzegd.
Auch in Belgien ist der Opposition der Zugang zu den Medien weitgehend verwehrt.
   Korpustyp: EU
Anton Briggs' foto is een uur geleden in de media verschenen.
Anton Briggs' Foto ist seit einer Stunde in den Medien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werkzaam medium Arbeitsmedium
Arbeitsmittel
hydraulische medium hydraulische Flüssigkeit
accumulerende medium Speichermedium
Speicherfluid
verwarmend medium Heizmittel
dispersief medium dispergierendes Medium
Verwischungsmedium
schiftend medium dispergierendes Medium
Verwischungsmedium
dubbelbrekend medium doppelbrechendes Medium
aanzuigend medium ansaugendes Medium
aangezogen medium Saugmedium
angesaugtes Medium
medium zaadkorrel mittelgroße Körner
dielektrisch medium Arbeitsmedium
Arbeitsflüssigkeit
Dielektrikum
homogeen medium homogenes Medium
bronvrij medium quellenfreies Medium
digitaal medium digitaler Übertragungsweg
geologisch medium geologisches Milieu
Korthof's medium Korthof-Nährboden
absorberend medium Absorptionsmedium
onbeschreven medium unvorbereiteter Datenträger
leeg medium unbeschrifteter Datenträger
leeres Medium
oningevuld medium unbeschrifteter Datenträger
leeres Medium
mgyromagnetisch medium gyromagnetisches Medium
fysiek medium physikalisches Medium
physikalischer Träger
frequentieschiftend medium dispergierendes Medium
vermenigvuldigend medium vermehrendes Medium
multiplizierendes Medium
mediastinum medium mittlerer Mediastinalraum
Cavum mediastinale medium
cochlear medium Cochleare modicum
Dessertspoonful
selectief medium selektives Medium 2
actief medium Lasermedium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medium

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Interstellair medium
Interstellare Materie
   Korpustyp: Wikipedia
Ether (medium)
Äther (Physik)
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen medium
Vorlage:Medien
   Korpustyp: Wikipedia
Medium (kunst)
Liste von Techniken der Bildenden Kunst
   Korpustyp: Wikipedia
Medium frequency
Mittelwelle
   Korpustyp: Wikipedia
lk bel het medium.
Ich ruf den Geisterjäger an.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zei ik medium?
Nun, damit hättest du recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze is een medium.
- Sie hat übersinnliche Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Buitengewoon medium, het internet.
Außergewöhnlich, dieses Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Medium-Density Fibreboard
Mitteldichte Holzfaserplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Een hamburger graag, medium, koffie
Ich möchte einen Burger, halb durch, und Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Excuseert u Medium grote Fudge.
Bitte entschuldige den halb großen Schummler.
   Korpustyp: Untertitel
Film is een ander medium.
- Film ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil graag een medium...
- Ok. - Entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je lever medium?
Wie möchtest du deine Leber?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe klinkt medium-rare jou?
Wie klingt halb durchgebraten für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn geld verdien als medium.
Weil ich mein Geld als Wahrsager verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben mild, medium en muy caliente.
Es gibt mild, mittelscharf und muy caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Medium stukjes chocola, niet aan de rand.
Die Splitter nicht zu groß und nicht zu nah am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga toch altijd naar een medium?
Sie wissen, dass psychische ich sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Niet zonder glazen bol en een medium.
Nicht ohne viel Riechsalz und Heizofen.
   Korpustyp: Untertitel
Howard Wolowitz. ls mijn hamburger medium-well?
Auch bekannt als die zukünftige Mrs. Howard Wolowitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je Edgar Cayce, Het medium?
Kennst du Edgar Cayce? Den Seher?
   Korpustyp: Untertitel
Een grote popcorn en een medium drankje.
Das ist ein großes Popcorn und ein mittleres Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Geschiktheid van het aquatische medium en duurzaambeheerplan
Eignung der Gewässer und Nachhaltigkeitsplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn oma was ook een medium.
Meine Oma war eine Geistliche.
   Korpustyp: Untertitel
Een medium biefstuk lijkt me lekker.
Und Rippensteak klingt super.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen die werkten in dit nieuwe medium.
als wir begannen, in dieser neuen Kunst zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De bloemist vertelde net dat de rozen meer licht medium roze zijn dan medium roze.
Der Florist erzählte mir gerade,... dass die Rosen ein helles, halbgesättigtes Pink, anstatt eines halbgesättigten Pinks, haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al de kamp T-shirts zijn medium Wel, ik hoop dat je medium draagt meisje.
# Alle unsere T-Shirts sind Größe L Nun hoffe ich du trägst L, Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Radio is een medium waar ik achter sta.
Radio. Dazu kann ich stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een groep vrouwen die regelmatig met een medium bijeen kwamen.
Das war eine Gruppe von Frauen, die sich regelmässig zu Séancen traf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben je, een medium of een stalker?
Was bist du, übersinnlich oder ein Stalker?
   Korpustyp: Untertitel
Geraakt door een medium caliber kogel in zijn nek
Bekam eine Kugel mittleren Kalibers in den Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
paranormaal therapeute en medium, maar ik ben stil, hoor.
Ich leiste hellseherische Beratung und Channeling. Keine Sorge, ich bin ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe was het op het werk, Mr. Politie medium?
Und, wie war die Arbeit, Mr. Polizeihellseher?
   Korpustyp: Untertitel
Film is niet het geschikte medium voor zulke onderwerpen.
Nein, ich finde nur, das Kino eignet sich nicht für bestimmte Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een medium bellen die boze geesten kan verdrijven.
Sie müssen Geisterjäger holen. Er vertreiben böse Geister.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel dat medium waar Maria het over had.
Ich ruf den Geisterjäger von Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat we een medium nodig hebben?
- Brauchen wir den echt?
   Korpustyp: Untertitel
Hoi, ik wil mijn rosbief en een medium Mr.
Ich muss den Schlingel erst bürsten und stylen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kreeg ik in Australië van een stel Aboriginal-mediums.
Ich habe ihn aus Australien, als ich mit diesen Ureinwohner-Geisterführer getrampt bin.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ons niet vastpinnen op het medium, goed?
Hängen wir es nicht am Papier auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
ls dit soms één van je medium dingetjes?
Eine Vision von dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Je weet wel, als je medium bent en zo.
Sie wissen schon, übernatürlich zu sein, und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Een medium dry Martini, schijf citroen, geschud, niet geroerd.
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een medium popcorn zonder boter en een cola?
Ein mittleres Popcorn ohne Butter und eine kleine "Pepsi light".
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u deze, zeg, een tien-en-een-half medium?
Haben Sie die hier in zehneinhalb?
   Korpustyp: Untertitel
Adresboeken en mailinglijsten, gedrukt of op een ander fysiek medium
Adressbücher und Verzeichnisse, gedruckt oder auf physischen Datenträgern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een medium waar ik erg enthousiast over ben.
Aber ich bin Ziemlich darauf versessen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin een progressieve overgang morgen... naar een modern medium:
Sie müssen diese Sanierungen durchführen. Mit einem Bauunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een T-bone nemen, medium rare.
Ich nehme ein T-Bone-Steak, halb durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk zette de broodrooster op 3, medium-bruin...
Ich hatte den Toaster auf Stufe drei eingestellt:
   Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen is echter ingenomen met zo’n vrij medium.
Nicht jedem gefällt jedoch ein solches offenes Kommunikationsmittel.
   Korpustyp: EU
Miglyol is de handelsnaam van Triglycerides medium chain, Ph.
Miglyol ist der Handelsname für mittelkettige Triglyzeride, Ph.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, papier is een geduldig medium.
(PL) Herr Präsident! Papier ist sehr geduldig.
   Korpustyp: EU
medium en de gebruikte methode voor het oplossen van de teststof en de concentratie van het medium in de testoplossing;
Trägersubstanz und Verfahren, mit dem die Prüfsubstanz gelöst wird, sowie Konzentration der Trägersubstanz in den Prüflösungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je, ik heb ooit een medium doorbakken steak geserveerd aan Patrick Stewart.
Ich hatte mal die Ehre einem Schauspieler ein Steak zu servieren. Patrick Stewart.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd is niet gewoon een neutraal, licht medium waarbinnen dingen gebeuren.
Ich weiß, Sie werden verrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf een medium al zijn geld om zijn zoon terug levend te maken.
Er gab einem Magier all sein Geld, .. ..damit der Sohn wiederkäme.
   Korpustyp: Untertitel
Het medium zei: "Ga naar huis, je zoon komt vanavond terug".
Der Magier sagte: "Geh heim, dein Sohn kommt heute nacht zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Een dubbele 40 ons prime rib, medium-rare, en de twee pond Maine kreeft, alstublieft.
Für mich ein Double-Cut, 1kg Prime Rib, halb-durch, und den zweipfünder Maine-Hummer, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Lach zoveel je wilt, maar die medium heeft al 22 daders achter de tralies gezet.
Lach, so viel du willst, aber er hat 22 Verbrecher hinter Gitter gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kwam ik hierheen. Maar ze hebben me niet nodig. lk ben een medium.
Also kam ich nach Beverly Hills, aber sie wollen meine Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kabeltelevisie in de jaren '70, was gezien als een gevaarlijk medium.
Kabelfernsehen in den siebzigern wurde von vielen als Piratenmedium angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, hij heeft ons 12 hoge prioriteiten gegeven, 2 mediums, en we hebben maar een maand.
OK, er hat uns 12 Top-Prioritäten gegeben, und zwei mittlere. Wir haben einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Een onderwijzer(es) die andere onderwerpen onderwijst via het medium van een vreemde taal (CLIL)
Eine Lehrkraft, die ein anderes Schulfach in einer Fremdsprache unterrichtet (CLIL)
   Korpustyp: EU
Het medium voor toezending moet compatibel zijn met automatische gegevensoverdracht (EDI).
Das verwendete Übertragungsformat muss mit einem EDI-Ansatz (elektronische Datenübermittlung) kompatibel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dit weet je omdat je in de waan verkeert dat je een medium bent?
All das, weil du dir einbildest, übersinnlich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Geef me maar een medium mokkaccino met multi-schuim vanille en een snuifje nootmuskaat.
Heute probier ich mal einen extrastarken Multi-Schaum-Café-Latte-Mochaccino mit Vanillegeschmack und Muskatnuss oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Gaarne het verwijderbare medium %1 inbrengen om toegang tot dit bestand te krijgen.
Bitte legen Sie das Wechselmedium %1 ein, um auf diese Datei zuzugreifen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De uiteindelijke concentratie van het medium mag geen effect hebben op de levensvatbaarheid van de cel.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teststof, medium, concentraties en verantwoording voor de in de test gebruikte concentraties;
Prüfsubstanz, Lösungsmittelkonzentrationen und Begründung für die Wahl der in dem Versuch verwendeten Konzentrationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de gebruikte kweekmethoden, met name van het/de selectieve medium/media;
Beschreibung der angewandten Kulturmethoden, insbesondere des Selektivmediums/der Selektivmedien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk experiment moeten tegelijkertijd positieve en negatieve (oplosmiddel/medium) controles voor elk geslacht worden uitgevoerd.
Bei jedem Versuch sind gleichzeitig Positiv- und Negativkontrollen für jedes Geschlecht anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nep-medium ding werkt straks nog tegen mij als hij om loterijnummers gaat vragen.
Dieses vorgetäuschte Hellsehen wird mich noch den Arsch kosten, wenn er anfängt mich nach den Lottozahlen zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon een nep-medium zombie die haar ding doet.
Ich bin nur ein Hellsichtigkeit vortäuschender Zombie, der seinen Beitrag leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Eén medium dry wodka martini. Gemixt zoals u 't wilt. Niet geroerd.
Ein Wodka-Martini, mitteltrocken, geschüttelt, nicht gerührt, wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Medium geklutst op geheel graan toast, geen boter op de pijn van de dood.
Halb zusammengerührt, auf einem ganzen Weißentoast, keine Butter auf dem Schmerz des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan dus circa 4000 jaar, aan aardenergie gewonnen worden, alleen al via dit medium.
Das bedeutet, man könnte sich für etwa 4.000 Jahre planetarische Energie allein aus diesem Energieträger zunutze machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een grote drinker, een medium drinker. En nu heb ik een niet drinker.
Ich hab einen Vieltrinker, einen Mediumtrinker und jetzt einen Nicht-Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Medium gebakken. Met boter en kaas en truffelolie over de frietjes.
Ein Hammersteak, halbgar, mit Butter, Schimmelkäse, dazu Pommes mit Trüffelöl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil een medium vleesliefhebbers pizza met kaas in de korst.
Ja, ich will eine mittlere Liebesfleisch Pizza mit Käse in der Kruste.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt zien dat het mensenwerk is. Een mens worstelend met 'n medium.
Man merkt, dass ein Mensch dahinter steckt... der mit einem Darstellungsmedium kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Blaas mijn nekkussen op... en pak mijn boek medium-level Sudoku in.
Blast mein Nackenkissen auf und packt mein mittelschweres Soduko-Buch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Internet is een snelgroeiend medium en wordt niet langer alleen door wetenschappers en onderzoekers gebruikt.
Das Internet wächst mit ungeheurer Geschwindigkeit, und es wird schon längst nicht mehr nur von Wissenschaftlern und Forschern genutzt.
   Korpustyp: EU
Internet is een fantastisch medium, maar mag nimmer een juridische vrijhandelszone worden.
Das Internet ist ein wunderbares Werkzeug, doch darf es keinen rechtsfreien Raum darstellen.
   Korpustyp: EU
--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund
--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Een verzameling van één of meer „programma's” of „microprogramma's”, vastgelegd op enig tastbaar medium.
Ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DO Opgeloste zuurstof (mg/l) is de concentratie zuurstof die is opgelost in een waterig medium.
DO Gelöster Sauerstoff (Dissolved Oxygen) (mg/l) — Konzentration des in einer wässrigen Probe gelösten Sauerstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de waarschijnlijkheid toeneemt (bijvoorbeeld een combinatie van High en Low) dan luidt het eindoordeel: Medium.
Existiert zwischen den beiden Schätzungen eine Wahrscheinlichkeitszunahme (d. h. eine Mischung aus hoch und gering), so entspricht der Endwert dem Wert Mittelhoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het internet vandaag algemeen ingeburgerd is, heeft niet iedereen toegang tot het medium.
Obwohl viele Menschen heutzutage Internetzugang haben, so trifft dies dennoch nicht für jeden zu.
   Korpustyp: EU
Alan Johnston was een goed journalist bij een goed, populair en erkend medium: de BBC.
Alan Johnston war ein guter Journalist, der für einen bekannten, populären und renommierten Sender, nämlich die BBC, arbeitet.
   Korpustyp: EU
Een directe kweek van het monster moet plaatsvinden op een selectief medium dat geschikt is voor Campylobacter spp., (d.w.z. een gemodificeerd selectief medium voor Campylobacter spp, dat vrij is van bloed (CCDA), Karmali-, of Prestonagar).
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelooft u in UFO's, telepathie, buitenzintuiglijke waarneming... mediums, het monster van Loch Ness en de Atlantis-theorie?
Glauben Sie an UFOs, Astralprojektionen, Telepathie, - - Volltrancemedien, das Loch-Ness-Monster und die Atlantis-Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
En hoe vaak zie je een medium in de krant die... misdaden oplost, geneest zonder medicijnen... of de loterij wint?
Und wie oft hast du schon von den Sehern in der Zeitung gelesen, die Verbrechen aufklären oder... jemanden ohne Medizin heilen oder die Lottozahlen kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer een gewijzigd medium wordt gebruikt, moet dit gedetailleerd worden beschreven en moet een motivering worden gegeven (3)(4).
Die Verwendung modifizierter Nährmedien ist im Einzelnen zu erläutern und zu begründen (3)(4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE GEGEVENSBESTANDEN EN HET MEDIUM VOOR TOEZENDING VOOR DE TOEPASSING VAN VERORDENING (EG) Nr. 1365/2006
BESCHREIBUNG DER DATEIEN UND DES ÜBERTRAGUNGSMEDIUMS ZUR DURCHFÜHRUNG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1365/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde. @label examples about information the user can provide
Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie betrachtet oder angehört haben.@label examples about information the user can provide
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
airconditioners waarvan het condensorgedeelte of het verdampergedeelte, of beide, geen gebruik maken van lucht als medium voor warmteoverdracht.
Raumklimageräte, bei denen auf der Verflüssiger- und/oder der Verdampferseite keine Luft als Wärmeträger verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM