Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me te moeten meedelen, maar er zal geen huwelijk plaatsvinden vandaag.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass hier heute keine Hochzeit mehr stattfinden wird.
Korpustyp: Untertitel
Nieuw-Zeeland heeft de Commissie meegedeeld dat van een controleorganisatie de naam is gewijzigd.
Neuseeland hat der Kommission mitgeteilt, dass eine Kontrollstelle ihren Namen geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doet het me veel verdriet om u te moeten meedelen... dat hier geen onderwijs meer kan worden gevolgd.
Deshalb bedauere ich sehr, ihnen mitteilen zu müssen, dies könnte das letzte Jahr der Fortbildung im Oswald sein.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet de verplichting waarbij de lidstaten deze gegevens moeten meedelen, worden afgeschaft.
Die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, diese Preise mitzuteilen, sollte daher abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil u meedelen dat we een doorbraak hebben.
Ich möchte Ihnen mitteilen, es gibt einen Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
meedelensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de commissaris ons vanavond meedelen of de Britse regering inderdaad voorstellen voor zo'n pakket gedaan heeft en of er zo'n pakket komt?
Kann uns der Kommissar heute abend sagen, ob die britische Regierung Vorschläge für ein solches Paket vorgelegt hat und ob das Paket in Kürze anlaufen wird?
Korpustyp: EU
Ik kan jullie dan ook namens de Commissie meedelen dat wij deze amendementen zullen aanvaarden.
Ich freue mich daher, Ihnen sagen zu können, daß die Kommission dazu ihre Zustimmung gibt.
Korpustyp: EU
Het doet mij genoegen te kunnen meedelen dat in de verklaring ook steun wordt betuigd aan het voorstel van een aantal Europese afgevaardigden om 11 maart uit te roepen tot Europese dag ter herdenking van de slachtoffers van terrorisme.
Ich freue mich ferner, sagen zu können, dass in der Erklärung auch ein Vorschlag der Europaabgeordneten gebilligt wurde, den 11. März zum Gedenktag für die Opfer des Terrorismus zu erklären.
Korpustyp: EU
De heer Eisma wil ik meedelen dat we het probleem met Oost- en Centraal-Europa in onze mededeling helemaal nog niet hebben aangeraakt.
Herrn Eisma möchte ich sagen, daß wir in der vorliegenden Mitteilung im Grunde das Problem von Ost- und Mitteleuropa noch nicht erwogen haben.
Korpustyp: EU
De commissaris zal ons nu vast en zeker meedelen dat ze allemaal bij hem genade zullen vinden.
Der Herr Kommissar wird uns jetzt todsicher sagen, daß sie alle Gnade vor seinen Augen finden werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in antwoord op de opmerkingen van mevrouw Breyer kan ik meedelen dat de Commissie in overleg met de Raad bereid zou zijn beide voorstellen te combineren.
Herr Präsident, als Antwort an Frau Breyer kann ich sagen, dass die Kommission im Einvernehmen mit dem Rat bereit wäre, beide Vorschläge zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement meedelen dat de Commissie reeds een vervolg voorbereidt, dat ik hier over een jaar hoop te kunnen presenteren.
Ich kann dem Parlament sagen, daß die Kommission bereits eine Weiterbearbeitung plant, und ich hoffe, hier in einem Jahr darüber berichten zu können.
Korpustyp: EU
Wat de verzoeningsprocedure aangaat kan ik u bovendien meedelen dat deze procedure geen arbitrage inhoudt en slechts de mening weergeeft van een orgaan dat door de Gemeenschap opgericht werd.
Darüber hinaus kann ich Ihnen, was das Schlichtungsverfahren anbelangt, sagen, dass dieses Schlichtungsverfahren nicht einem schiedsgerichtlichen Verfahren gleichkommt, sondern nur die Meinung einer Einrichtung darstellt, die von der Gemeinschaft geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
Tot besluit kan ik u meedelen dat mijn fractie het standpunt van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming ondersteunt.
Ich darf abschließend sagen, daß meine Fraktion die Position des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik kan u tot mijn groot genoegen meedelen dat de industrie die zich op het gebruik van duurzame energie toelegt vanavond met de oprichting van de Europese raad voor de uitvoer van duurzame energie een belangrijke stap heeft gedaan.
Ich freue mich, sagen zu können, daß die im Bereich "Erneuerbare Energie" aktiven Industriezweige heute abend einen sehr bedeutenden Schritt zur Errichtung eines European Renewable Energy Export Council getan haben.
Korpustyp: EU
meedeleninformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie ( Eurostat ) in kennis van alle wijzigingen van deze initiële beschrijving wanneer zij de herziene gegevens meedelen .
Bei der Übermittlung revidierter Daten informieren die Mitgliedstaaten die Kommission ( Eurostat ) über eventuelle Änderungen an der Ausgangsbeschreibung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste spoorwegonderneming in de vervoerketen van een wagen of intermodale eenheid moet aan de principale spoorwegonderneming meedelen wanneer de wagen op haar terrein (locatie) is aangekomen.
Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens oder einer Intermodaleinheit muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf seinem Rangierbahnhof angekommen ist (EVU-Standort).
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste spoorwegonderneming in de vervoerketen van een wagen moet aan de principale spoorwegonderneming meedelen dat de wagen op het aansluitingsspoor van de cliënt geplaatst.
Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleise des Empfängers gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik kan u geruststellen dat zowel het voorzitterschap als de Commissie zeer zorgvuldig naar uw opmerkingen heeft geluisterd en dat, zoals het voorzitterschap heeft gezegd, we rekening zullen houden met het debat dat hier vandaag is gevoerd en we uw standpunten vrijdag aan de ministers zullen meedelen.
Ich möchte Ihnen noch einmal versichern, dass sowohl der Ratsvorsitz als auch die Kommission Ihre Ansichten genauestens angehört hat und wir werden, wie das der Ratsvorsitz festgestellt hat, die hier geführte Debatte berücksichtigen und die Minister am Freitag darüber informieren.
Korpustyp: EU
Ik wil u ook graag de stand meedelen wat betreft de landen die reeds hebben ondertekend, om u te laten zien dat er veel meer landen zijn dan u denkt die een overeenkomst hebben ondertekend en het mechanisme begrepen hebben.
Ich will Sie gern über den Stand der Dinge bezüglich der Länder informieren, die unterschrieben haben usw., um Ihnen zu zeigen, dass viel mehr Länder bereits unterschrieben haben als man glaubt, und dass sie den Mechanismus begriffen haben.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik het Parlement het volgende willen meedelen: als voorzitter van mijn fractie heb ik van tevoren helemaal geen informatie over dit evenement gekregen.
Ich will deshalb das Plenum über Folgendes informieren: Ich habe als Vorsitzender meiner Fraktion keinerlei Vorabinformationen über diese Veranstaltung erhalten.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de heer Mitchell zal ik u nu meedelen welke maatregelen de Commissie op stapel heeft staan.
Da mich Herr Mitchell darum ersucht hat, möchte ich ihn von den Maßnahmen informieren, die die Kommission vorbereitet.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom diegenen van mijn collega's die nog niet op de hoogte zijn willen meedelen dat er om 10.30 een vergadering van de Begrotingscommissie zal worden gehouden in plaats van de geplande vergadering van coördinatoren.
Daher möchte ich all jene Kollegen, die es noch nicht wissen, darüber informieren, dass heute um 10.30 Uhr anstelle der geplanten Koordinatorensitzung eine Sitzung des Haushaltsausschusses stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Ik zou willen afsluiten met de volgende opmerking. Naar aanleiding van het debat van vandaag over de voorbereiding van de Europese Raad van 4 februari zou ik u willen meedelen dat er op 8 februari, dus volgende week, een vergadering van de Conferentie van voorzitters zal plaatsvinden waaraan alle leden van het Parlement kunnen deelnemen.
Schließlich meine letzte Neuigkeit: in Verbindung mit der heutigen Debatte über die Vorbereitung für den Europäischen Rat am 4. Februar möchte ich Sie darüber informieren, dass am 8. Februar bzw. nächste Woche ein Treffen der Konferenz der Präsidenten stattfinden wird, an dem alle Mitglieder des Parlaments teilnehmen können.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie dient de aard van de aan Opel toegekende staatssteun te beoordelen en zou het Parlement moeten meedelen of er al dan niet sprake was van bescherming van de lokale markt ten koste van fabrieken en arbeidsplaatsen in andere EU-lidstaten.
Die europäische Kommission sollte die Beschaffenheit der staatliche Subventionen für Opel bewerten und das Parlament darüber informieren, ob es sich dabei nicht vielleicht um einen Fall handelt, wo ein lokaler Markt auf Kosten von Produktionsstätten und Arbeitsplätzen in anderen EU-Mitgliedstaaten geschützt wurde.
Korpustyp: EU
meedelenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan ook andere informatie betreffende andere ingediende prijzen of waarden meedelen indien dat in het bestek is vermeld .
Sie kann ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln , sofern dies in den Verdingungsunterlagen angegeben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat zijn havenautoriteiten of haveninstanties en andere betrokken autoriteiten of instanties aan de voor de havenstaatcontrole bevoegde instantie de volgende in hun bezit zijnde informatie meedelen:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Hafenbehörden oder -stellen und andere relevante Behörden oder Stellen der für die Hafenstaatkontrolle zuständigen Behörde folgende Angaben, über die sie verfügen, übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten kunnen ook andere informatie betreffende andere ingediende prijzen of andere waarden meedelen indien dat in het bestek is vermeld.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Spezifikationen angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap kan ook andere informatie betreffende andere ingediende prijzen of andere waarden meedelen indien dat in het bestek is vermeld.
Sie kann ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Verdingungsunterlagen angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1319/2006 van de Commissie [2] is bepaald dat donderdag de uiterste dag is waarop de lidstaten iedere week bepaalde noteringen voor de voorafgaande week aan de Commissie moeten meedelen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1319/2006 der Kommission [2] müssen die Mitgliedstaaten der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche bestimmte Notierungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten gegevens over de betrokken invoer meedelen.
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen über diese Einfuhren übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de EFSA jaarlijks uiterlijk op 1 juni — en voor de eerste keer uiterlijk op 1 juni 2011 — de gegevens van het voorafgaande jaar in het formaat van de EFSA meedelen met het oog op de compilate in één database.
Die Mitgliedstaaten sollten der EFSA bis zum 1. Juni jedes Jahres, erstmalig bis zum 1. Juni 2011, die Daten des Vorjahres in dem von der EFSA vorgegebenen Format übermitteln, so dass sie in eine Datenbank eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaten moeten derhalve worden afgegeven na afloop van een termijn waarin de hoeveelheden worden gecontroleerd en de lidstaten de nodige gegevens meedelen.
Die Erteilung der Lizenzen sollte daher nach Ablauf eines Zeitraums erfolgen, in dem die Mengen kontrolliert werden und die Mitgliedstaaten die erforderlichen Mitteilungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 826/2008 dient te worden bepaald binnen welk tijdsbestek de lidstaten alle geldige offertes aan de Commissie moeten meedelen.
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 ist die Frist festzusetzen, innerhalb deren die Mitgliedstaaten die gültigen Angebote an die Kommission zu übermitteln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de hierboven vastgestelde voorwaarden wordt gecontroleerd door de bevoegde veterinaire autoriteit onder toezicht van de centrale veterinaire autoriteiten, die de andere lidstaten en de Commissie een lijst meedelen van de inrichtingen die zij op grond van deze bepalingen hebben erkend.
die Einhaltung der genannten Bedingungen wird von der zuständigen Veterinärbehörde unter der Überwachung der zentralen Veterinärbehörden kontrolliert, die den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe übermitteln, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
meedelendarüber informieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vicevoorzitter van de Commissie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, tot mijn genoegen kan ik de leden van het Europees Parlement meedelen dat er daadwerkelijk vorderingen worden gemaakt met de harmonisatie van opladers voor mobiele telefoons in Europa.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Ich bin froh darüber, die Mitglieder des Europäischen Parlaments darüberinformieren zu können, dass es tatsächlich Fortschritte bei der Harmonisierung von Ladegeräten für Mobiltelefone in Europa gibt.
Korpustyp: EU
Dus in antwoord op uw vraag of de Commissie heeft overwogen de financiële steun aan het Global Fund stop te zetten, kan ik u meedelen dat de Commissie de uitvoerend directeur van het Global Fund en de bestuursraad ervan in kennis heeft gesteld dat de EU-bijdragen zullen worden bevroren.
In Beantwortung Ihrer Frage, ob die Kommission in Erwägung gezogen, dem GFATM keine weiteren EU-Mittel mehr zukommen zu lassen, möchte ich Sie darüberinformieren, dass die Kommission den Geschäftsführer und den Vorstand des Globalen Fonds davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die Zahlung von EU-Beträgen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie en de Raad meedelen dat dit de start is van een parlementaire campagne om burgers die het slachtoffer van fraude zijn geworden nieuwe rechten te geven.
Ich möchte die Kommission und den Rat darüberinformieren, dass dies der Beginn der Kampagne des Parlaments ist, neue Rechte für diejenigen unserer Bürgerinnen und Bürger durchzusetzen, die Opfer eines Betrugsdeliktes wurden.
Korpustyp: EU
- Ik kan u meedelen dat de heer Rehn andere verplichtingen had, waardoor hij niet bij deze vergadering aanwezig kon zijn.
Ich darf Sie darüberinformieren, dass Herr Rehn andere Verpflichtungen hatte und nicht an dieser Sitzung teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, helaas moet ik u meedelen dat we zojuist hebben vernomen dat Israëlische tanks een granaataanval hebben uitgevoerd op het hoofdkwartier van het VN-bureau dat is belast met de hulp aan vluchtelingen in Gaza.
(FR) Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Leider muss ich Sie darüberinformieren, dass wir soeben erfahren haben, dass das für die Unterstützung von Flüchtlingen verantwortliche Hauptquartier der Vereinten Nationen in Gaza von Granaten getroffen wurde, die von israelischen Panzern abgefeuert wurden.
Korpustyp: EU
Meer dan tien jaar geleden heeft de Europese Raad in Kopenhagen dit toetredingsproces in gang gezet. Ik kan u meedelen dat de mensenrechten - en in dat verband ook het respect voor en de bescherming van minderheden - sinds die tijd een centrale rol hebben gespeeld bij het al dan niet openen van toetredingsonderhandelingen.
Und ich kann Sie darüberinformieren, dass seit der Einleitung des Beitrittsprozesses vor über zehn Jahren durch den Europäischen Rat von Kopenhagen die Frage der Menschenrechte und damit die Achtung und der Schutz von Minderheiten Kernelemente für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen gewesen sind.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij u te kunnen meedelen dat er vandaag een delegatie in ons midden is van leden van het Kroatische parlement, de Sabor.
Ich freue mich sehr, Sie darüberinformieren zu können, dass heute eine Delegation von Abgeordneten des kroatischen Parlaments Sabor hier anwesend ist.
Korpustyp: EU
Ook wil ik haar meedelen dat mediterrane landen vervuiling door schepen beter kunnen voorkomen en ontdekken door deel te nemen aan het bewakingssysteem met satellieten van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (EMSA). In dit verband wil ik het gebruik van veilige of schone zeenetten noemen.
Ich möchte Sie auch darüberinformieren, dass die Mittelmeeranrainer die Verschmutzung durch Schiffe auch besser vermeiden und aufspüren können, indem sie sich am satellitenbasierten Überwachungssystem EMSA beteiligen, etwa durch sichere Fangnetzen oder saubere Fangnetze.
Korpustyp: EU
Alvorens we met de stemming beginnen, wil ik de leden meedelen dat we vandaag een nieuw informatiesysteem voor de stemmingen in het Parlement introduceren.
Bevor wir mit der Abstimmung beginnen, möchte ich die Abgeordneten darüberinformieren, dass wir heute ein neues Informationssystem für die Abstimmungen im Haus einführen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen wel instemmen met de paragraaf over IMPEL, die de heer Collins vandaag ook noemde. Ik kan u meedelen dat er nu reeds wordt samengewerkt, wat op de laatste plenaire vergadering van IMPEL werd bevestigd.
Nach diesem Hinweis können wir jedoch den Punkt über IMPEL befürworten, was auch von Herrn Collins in seinem Beitrag heute erwähnt wurde, und ich kann Sie darüberinformieren, daß die Zusammenarbeit bereits besteht, was in der letzten IMPELPlenarsitzung bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
meedelenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u echter meedelen dat de Ierse minister van landbouw vandaag zelf op de bijeenkomst van de Landbouwraad heeft gezegd dat hij zonder meer tevreden is met de maatregelen die inmiddels door de Britse regering zijn genomen.
Ich kann Ihnen aber berichten, daß der irische Landwirtschaftsminister heute auf der Agrarministerratstagung selber gesagt hat, daß er durchaus zufrieden ist mit den Maßnahmen, die in der Zwischenzeit von der britischen Regierung ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
Ik kan u tot mijn genoegen meedelen dat ik hen na die dreigende woordenwisseling gezellig samen heb gezien.
Ich freue mich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
Korpustyp: EU
In de agenda staat de stemming voor 16.30 uur aangekondigd en ik kan u meedelen dat je boven in de werkkamers de bel niet hoort.
In der Tagesordnung ist die Abstimmung für 16.30 Uhr vorgesehen, und ich kann Ihnen berichten, dass man oben in den Büros die Klingel nicht hört.
Korpustyp: EU
Het zou mij enorm verheugen als het Belgische voorzitterschap hier in het Parlement zou kunnen meedelen dat al deze 24 mensen weer opgedoken zijn, vrij zijn en leven.
Ich wäre sehr froh, wenn die belgische Präsidentschaft hier im Parlament berichten könnte, dass diese 24 Menschen ausfindig gemacht wurden, dass sie frei und am Leben sind.
Korpustyp: EU
Aan het eind van ons voorzitterschap zou ik u graag meedelen dat er op dat vlak een geslaagde overeenkomst is.
Ich würde Ihnen gerne am Ende unserer Präsidentschaft berichten, dass wir bei der Erzielung einer Einigung in dieser Sache Erfolg hatten.
Korpustyp: EU
Ik kan u met trots meedelen dat wij het in de PSE-Fractie eens geworden zijn over de manier waarop we verder willen gaan.
Ich kann mit Stolz berichten, dass wir von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament uns über unser weiteres Vorgehen geeinigt haben.
Korpustyp: EU
Ik zou u verder nog willen meedelen dat commissaris Liikanen, die een enigszins moderner en misschien democratischer bestuurscultuur voorstaat, vandaag in een Finse krant deze praktijk heeft veroordeeld.
Ich möchte Ihnen auch berichten, daß Herr Liikanen, der eine etwas modernere und eventuell demokratischere Auffassung von Verwaltung vertritt, heute in einer finnischen Zeitung diese Praxis verurteilt hat.
Korpustyp: EU
Het doet mij een groot genoegen dat ik dit afgeladen Parlement - in ieder geval de afgevaardigden die niet naar het voetbal kijken! - vanavond kan meedelen dat wij een zeer belangrijk resultaat tot stand hebben gebracht; een resultaat dat niet alleen goed is voor dit Parlement, maar feitelijk voor de hele Unie.
Ich bin froh, heute Abend diesem voll besetzten Hause – zumindest den Abgeordneten, die sich keine Fußballübertragungen anschauen –, berichten zu können, dass wir ein äußerst wichtiges Ergebnis erzielt haben, das meiner Meinung nach nicht nur gut für dieses Parlament, sondern wirklich gut für unsere Union ist.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat de Scotch Whisky Association dit moeilijke vraagstuk voorlopig op een voor alle partijen aanvaardbare wijze heeft geregeld.
Erfreulicherweise kann ich berichten, dass die gegenwärtig im gegenseitigen Einvernehmen eine Lösung für diese schwierige Frage gefunden hat.
Korpustyp: EU
Tenzij u mij kunt meedelen dat deze documenten inmiddels wel zijn gearriveerd, hoop ik dat wij de Commissie een vriendelijke doch ferme aansporing kunnen sturen om haar beloftes na te komen.
Wenn Sie mir nicht das Gegenteil berichten können, nämlich dass sie jetzt eingegangen sind, hoffe ich, wir können der Kommission eine freundliche, aber dennoch entschiedene Mahnung zukommen lassen, damit sie ihren Versprechen nachkommt.
Korpustyp: EU
meedelenÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek en het onverwijld meedelen van de resultaten van de onderzoeken aan de Commissie, de lidstaat en het betrokken nationale referentielaboratorium;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig te profiteren van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met het meedelen van de boekhoudkundige overzichten zoals bedoeld in artikel 6, lid 3, onder a) en b), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000, en de lay-out van de daartoe gebezigde formulieren te verbeteren.
Angesichts der Erfahrungen mit der Übermittlung der Übersichten über die Buchführung gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstaben a und b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 durch die Mitgliedstaaten ist die Aufmachung der für die Übermittlung verwendeten Formulare zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/846/EG van de Commissie van 6 december 2007 tot vaststelling van een model voor de lijsten van door de lidstaten overeenkomstig diverse bepalingen van de communautaire regelgeving voor de veterinaire sector erkende entiteiten en de voorschriften voor het meedelen van deze lijsten aan de Commissie [5] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2007/846/EG der Kommission vom 6. Dezember 2007 zur Festlegung eines Musters für die Listen der Stellen, die von den Mitgliedstaaten gemäß verschiedenen Bestimmungen des gemeinschaftlichen Veterinärrechts zugelassen sind, und der Vorschriften für die Übermittlung dieser Listen an die Kommission [5] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheidshalve moeten de lidstaten de hoeveelheden aan de Commissie meedelen met gebruikmaking van een modelformulier.
Im Interesse der Klarheit müssen die Mitgliedstaaten für die Übermittlung der Mengen an die Kommission ein einheitliches Musterformular verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet een procedure worden vastgesteld voor het meedelen van de lijst van vaartuigen waarvoor overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1627/94 van de Raad van 27 juni 1994 tot vaststelling van algemene bepalingen inzake speciale visdocumenten [6] een speciaal visdocument is afgegeven.
Zu diesem Zweck sollte ein Verfahren für die Übermittlung der Liste mit Schiffen festgelegt werden, die im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 des Rates vom 27. Juni 1994 zur Festlegung allgemeiner Bedingungen über die speziellen Fangerlaubnisse [6] sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke lidstaat is de overeenkomstig artikel 8, lid 7, van Verordening (EG) nr. 443/2009 aangewezen instantie bevoegd voor het verzamelen en meedelen van de monitoringgegevens overeenkomstig deze verordening.
Für die Erfassung und Übermittlung der Überwachungsdaten gemäß dieser Verordnung ist in jedem Mitgliedstaat die gemäß Artikel 8 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 bestimmte Behörde zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn belet niet dat de lidstaten wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen handhaven of invoeren die voorzien in de goedkeuring van de statuten en in het meedelen van elk document dat voor de normale uitoefening van het toezicht vereist is.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Rechts- oder Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen, die die Genehmigung der Satzung und die Übermittlung aller für die ordnungsgemäße Beaufsichtigung erforderlichen Dokumente vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze informatie te kunnen meedelen, moeten de lidstaten de daadwerkelijke aanwezigheid van hun vaartuigen in het SPFO-gebied in 2007 controleren aan de hand van hun VMS-gegevens, hun vangstaangiften en hun gegevens over aanloophavens, of aan de hand van andere gegevens.
Bei der Übermittlung dieser Angabe überprüfen sie anhand der VMS-Aufzeichnungen, Fangmeldungen oder Hafenaufenthalte der Schiffe unter ihrer Flagge oder mit anderen Mitteln, ob sich diese 2007 tatsächlich im SPFO-Gebiet aufgehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten passende termijnen worden vastgesteld voor het meedelen van de gewijzigde overzichten.
Ferner sind angemessene Fristen für die Anwendung der neuen Vorschriften zur Übermittlung der geänderten Übersichten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitwisseling van gegevens en stukken tussen de Commissie en de lidstaten en het beschikbaar stellen en meedelen van gegevens door de lidstaten aan de Commissie vinden in de regel plaats langs elektronische of digitale weg.
Der Austausch von Informationen und Dokumenten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten sowie die Bereitstellung und Übermittlung von Informationen der Mitgliedstaaten an die Kommission erfolgen in der Regel in elektronischer oder digitaler Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
meedelenmitzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten mogen overeenkomen dat zij de in lid 1, onder a) en b), bedoelde informatie langs elektronische weg meedelen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können vereinbaren, die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Auskünfte auf elektronischem Weg mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde instantie die de goedkeuring heeft verleend meedelen welke maatregelen zijn genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen;
die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, zu benachrichtigen und ihr mitzuteilen, welche Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat laat de mogelijkheid onverlet dat het Verenigd Koninkrijk en Ierland meedelen dat zij voornemens zijn deze verordening, na de vaststelling ervan, overeenkomstig artikel 4 van genoemd protocol te aanvaarden.
Dies berührt jedoch nicht die Möglichkeit für das Vereinigte Königreich und Irland, gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls nach der Annahme dieser Verordnung mitzuteilen, dass sie die Verordnung anzunehmen wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet u het gerecht meedelen dat u de procedure wenst te staken indien de verweerder de vordering betwist.
Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die een lidstaat aan een derde land zal meedelen en die afkomstig is van een andere lidstaat, mag alleen worden bekendgemaakt met de uitdrukkelijke instemming van de toezichthoudende autoriteit van die lidstaat die de informatie heeft meegedeeld en mag in voorkomend geval alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarmee deze autoriteit heeft ingestemd.
Wenn die Informationen, die ein Mitgliedstaat einem Drittland mitzuteilen hat, aus einem anderen Mitgliedstaat stammen, dürfen sie nur mit ausdrücklicher Zustimmung der Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats und dann nur für die Zwecke weitergegeben werden, denen diese Behörde zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om boekhoudkundige redenen moet worden geëist dat de lidstaten de Commissie bepaalde informatie over de voorschotten meedelen.
Aus Buchführungsgründen sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, der Kommission bestimmte, die Vorschusszahlungen betreffende Informationen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u nog willen meedelen - en het doet mij bijzonder genoegen - dat ook de vertegenwoordigster van San Marino, Laura Bologna, vandaag aanwezig was in het Parlement om zich nauwkeurig op de hoogte te stellen van het verloop van de behandeling van dit verslag.
Erlauben Sie mir noch - und ich freue mich sehr darüber -, Ihnen mitzuteilen, daß die Vertreterin von San Marino, Frau Laura Bologna, auch heute bei uns im Parlament war, um sich genau über die Abläufe hier zu diesem Bericht zu informieren.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik ben blij u te kunnen meedelen dat de Republiek China gisteren de dissident Wei Jingsheng heeft vrijgelaten die vorig jaar van het Europees Parlement de Sacharovprijs voor gewetensvrijheid gekregen heeft wegens zijn strijd voor de democratische vrijheden en de rechten van de mens.
Meine Damen und Herren, es ist mir eine Freude, Ihnen die gestern, am 16. November erfolgte Freilassung des chinesischen Dissidenten Wei Jingsheng mitzuteilen, dem das Europäische Parlament in Anerkennung seines Kampfes für die demokratischen Freiheiten und die Menschenrechte 1996 den SacharowPreis für Gewissensfreiheit verliehen hatte.
Korpustyp: EU
Na overleg met zijn diensten kan u echter meedelen dat er voorschriften zijn voor de essentiële veiligheidseisen waaraan het gebruik van computerapparatuur zowel in de privé-sfeer als op de werkplek moet beantwoorden. Deze staan in een richtlijn over elektrische producten, de laagspanningsrichtlijn, alsook in de richtlijn betreffende radioapparatuur en telecommunicatie-eindapparatuur.
Nachdem ich mich aber mit seiner Dienststelle kurzgeschlossen habe, bin ich in der Lage, Ihnen mitzuteilen, dass grundlegende Sicherheitsanforderungen in Bezug auf Computerausstattung für den privaten bzw. dienstlichen Gebrauch in einer Richtlinie für elektrische Erzeugnisse, der so genannten Niedrigspannungsrichtlinie sowie auch in der Richtlinie über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU
– Tot mijn verdriet moet ik u meedelen dat we bij deze parlementaire werkzaamheden die we nu aanvangen iemand zullen moeten missen; een van ons ontbreekt, onze Hongaarse collega István Pálfi, die op 15 juli jongstleden op veertigjarige leeftijd overleden is.
Ich habe die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass nicht alle an der heute wieder aufgenommenen parlamentarischen Arbeit teilnehmen werden. Einer von uns wird fehlen, unser ungarischer Kollege István Pálfi ist am 15. Juli im Alter von 40 Jahren gestorben.
Korpustyp: EU
meedelenangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van belastingvrijstellingen of belastingverlagingen moet de EVA-staat alleen de wettelijke en/of bestuursrechtelijke tekst(en) meedelen waarmee de steun wordt ingesteld, een nader overzicht geven van de categorieën ondernemingen die de belastingvrijstelling of belastingverlaging genieten, en de economische sectoren waarin de impact van deze belastingvrijstellingen of belastingverlagingen het grootst is.
Im Falle von Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen muss der EFTA-Staat lediglich den Wortlaut der Rechtsgrundlage beifügen, die Gruppen der begünstigten Unternehmen und die Wirtschaftszweige angeben, die von diesen Steuervergünstigungen am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan, bij de aanneming van dit kaderbesluit of later, in een bij het secretariaat-generaal van de Raad neer te leggen verklaring meedelen dat hij een vertaling in één of meer andere officiële talen van de instellingen van de Europese Unie aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat kann zum Zeitpunkt der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder später in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Union akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan, bij de aanneming van dit kaderbesluit of later, in een bij het secretariaat-generaal van de Raad neer te leggen verklaring, meedelen dat hij een vertaling in een of meer andere officiële talen van de instellingen van de Europese Unie aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat kann zum Zeitpunkt der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder später in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Union akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan, bij de vaststelling van deze richtlijn of later, in een bij de Commissie neer te leggen verklaring, meedelen dat hij een vertaling in een of meer andere officiële talen van de Unie aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat kann zum Zeitpunkt der Annahme dieser Richtlinie oder später in einer bei der Kommission zu hinterlegenden Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Union akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
meedelen welke methode zij zullen gebruiken om de details van de inhoud, organisatie en duur van de cursussen, de opleidingsplannen voor luchtverkeersleidingseenheden en de bekwaamhedenprogramma’s voor luchtverkeersleidingseenheden vast te stellen; dit omvat ook de wijze waarop examens of beoordelingen georganiseerd zullen worden.
angeben, nach welcher Methode sie den Inhalt, Organisation und die Dauer der Ausbildungsgänge, die Pläne für die betriebliche Ausbildung und die betrieblichen Kompetenzprogramme im Einzelnen festlegen werden; dazu gehört auch die Art und Weise, wie Prüfungen oder Beurteilungen organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de genoemde bepaling werd een punt toegevoegd aan artikel 5, lid 1, van Richtlijn 79/373/EEG, waarin wordt bepaald dat mengvoederfabrikanten op verzoek van de klant de exacte samenstelling van een diervoeder moeten meedelen.
Durch diese Vorschrift wurde in Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 79/373/EWG ein Buchstabe angefügt, wonach die Hersteller von Mischfuttermitteln für Tiere auf Anfrage des Kunden die genaue Zusammensetzung des Futtermittels angeben mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan, bij de aanneming van dit besluit of op een later tijdstip, in een bij het secretariaat-generaal van de Raad neergelegde verklaring meedelen welke van de officiële talen van de instellingen van de Europese Gemeenschappen hij aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat kann bei Annahme dieses Beschlusses oder später in einer Erklärung an das Generalsekretariat des Rates angeben, welche Amtssprachen der Organe der Europäischen Gemeinschaften er für diese Zwecke anerkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan in een bij het secretariaat-generaal van de Raad neergelegde verklaring meedelen dat zijn bevoegde autoriteiten de beslissingen tot confiscatie niet zullen erkennen noch ten uitvoer leggen ingeval de beslissing tot confiscatie van de voorwerpen is gegeven uit hoofde van rechtsvoorschriften betreffende ruimere confiscatiebevoegdheden als bedoeld in artikel 2, onder d), iv).
Jeder Mitgliedstaat kann in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass seine zuständigen Behörden Einziehungsentscheidungen nicht anerkennen und nicht vollstrecken werden, wenn sie unter Umständen ergangen sind, unter denen die Einziehung des Vermögensgegenstands gemäß den erweiterten Einziehungsbestimmungen nach Artikel 2 Buchstabe d Ziffer iv angeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan bij de aanneming van dit kaderbesluit of op een later tijdstip in een bij het secretariaat-generaal van de Raad neergelegde verklaring meedelen dat hij een vertaling in één of meer andere officiële talen van de instellingen van de Europese Gemeenschappen aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat kann bei der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder zu einem späteren Zeitpunkt in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Gemeinschaften akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan, bij de vaststelling van dit kaderbesluit of later, in een bij het secretariaat-generaal van de Raad neer te leggen verklaring, meedelen dat hij een vertaling in een of meer andere officiële talen van de instellingen van de Europese Unie aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat kann zum Zeitpunkt der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder später in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Union akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
meedelenbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de betreffende fase van de veiling deelnemen .
Darüber hinaus kann sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Darüber hinaus kann sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan nu al meedelen dat de Commissie na deze top zal komen met een gedetailleerde mededeling voorafgaand aan de Europese Raad van juni.
Ich kann schon jetzt bekannt geben, dass die Kommission auf diesen Gipfel eine detaillierte Mitteilung im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates im Juni folgen lässt.
Korpustyp: EU
Kan het voorzitterschap van de Raad meedelen welk orgaan de salarissen betaalde en hoe hoog die salarissen waren?
Ist dem Ratsvorsitz bekannt, welche Institution die Vergütung zahlte und wie hoch der Betrag war?
Korpustyp: EU
Iets later vervolgt hij: 'Het doet mij genoegen dat ik kan meedelen dat de Franse autoriteiten volledig gehoor hebben gegeven aan alle voorwaarden van de Commissie.?
Weiter geht es mit 'Mit Freude gebe ich bekannt, dass die französischen Behörden den Bedingungen der Kommission vollständig Genüge getan haben.'
Korpustyp: EU
Collega’s ik ben verheugd u te kunnen meedelen dat de leden van de delegatie van het Chinese Nationale Volkscongres inmiddels hebben plaatsgenomen op de officiële tribune.
Kollegen, es ist mir eine Freude bekannt zu geben, dass auf der Tribüne eine Delegation des Nationalen Volkskongresses von China Platz genommen hat.
Korpustyp: EU
In de tweede fase zal de Commissie haar standpunt over het proces van Laken meedelen.
In einer zweiten Phase wird die Kommission ihren Standpunkt zum Prozess von Laeken bekannt geben.
Korpustyp: EU
Voordat men vragen stelt, moet men weten waarom en hoe men ze stelt, en, vooral, als de resultaten bekend zijn, moet men die niet eerst meedelen aan de pers - met name aan bepaalde kranten - maar ter beschikking stellen van het Parlement en het grote publiek.
Wenn Fragen gestellt werden, sollte man wissen, wie und warum sie gestellt werden, und vor allem wäre es richtig und angezeigt, sobald die Ergebnisse vorliegen, diese nicht zuerst den Medien – noch dazu bestimmten Medien – bekannt zu geben, sondern dem Europäischen Parlament und der Öffentlichkeit insgesamt.
Korpustyp: EU
Met groot verdriet moet ik jullie meedelen dat onze geliefde Toa Lhikan verdwenen is.
Mit tiefem Bedauern muss ich bekannt geben, dass unser geliebter Toa Lhikan verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
meedelendavon Kenntnis setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het toezenden van informatie volgens artikel 4 kan de centrale autoriteit van de lidstaat van veroordeling de centrale autoriteit van de lidstaat van nationaliteit meedelen dat de aan deze laatstbedoelde centrale autoriteit toegezonden informatie over de in de eerstbedoelde lidstaat uitgesproken veroordelingen uitsluitend ten behoeve van een strafrechtelijke procedure mag worden doorgegeven.
Bei der Übermittlung der Informationen nach Artikel 4 kann die Zentralbehörde des Urteilsmitgliedstaats die Zentralbehörde des Herkunftsmitgliedstaats davon in Kenntnissetzen, dass die Informationen über die in ersterem Mitgliedstaat ergangenen und der letzteren Zentralbehörde übermittelten Verurteilungen nicht zu anderen Zwecken als denen eines Strafverfahren weitergeleitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband kan ik het Parlement meedelen dat ik morgen op punt 5.II van de ontwerp-resolutie een mondeling amendement zal indienen om in het Europol-Verdrag te voorzien in de oprichting van gemeenschappelijke gegevensbanken van alle lid-staten met alle informatie over personen die zich aan daden van pedofilie schuldig hebben gemaakt.
In diesem Zusammenhang möchte ich das Hohe Haus davon in Kenntnissetzen, daß ich morgen mündlich eine Abänderung zu Punkt 5.II des Entschließungsantrags vorschlagen werde hinsichtlich einer Prüfung der Möglichkeit, daß in der nächsten EUROPOL-Konvention auch spezifische, allen Mitgliedstaaten gemeinsame Datenbanken mit Angaben über diejenigen vorgesehen werden, die sich der Pädophilie schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement meedelen dat de Commissie bereid is aan de opzet van die amendementen tegemoet te komen door artikel 9 en een aantal definities te herzien.
Mit Genugtuung kann ich das Haus davon in Kenntnissetzen, daß die Kommission bereit ist, den Änderungsanträgen zu entsprechen, indem Artikel 9 gemeinsam mit einigen Definitionen geändert werden soll.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik de geachte afgevaardigde meedelen dat wij op dit moment bezig zijn met het herzien van de acht consumentenrichtlijnen.
Gleichzeitig möchte ich den Herrn Abgeordneten davon in Kenntnissetzen, dass wir im Moment acht Verbraucherschutzrichtlinien überprüfen.
Korpustyp: EU
- Ik wil u meedelen dat de schriftelijke verklaring 38/2006 van Carl Schlyter, Paulo Casaca, Karl-Heinz Florenz, Mojca Drčar Murko en Caroline Lucas over een verbod op zeehondenproducten in de Europese Unie door de meerderheid van de leden van het Parlement is ondertekend.
– Ich möchte Sie davon in Kenntnissetzen, dass die von den Abgeordneten Carl Schlyter, Paulo Casaca, Karl-Heinz Florenz, Mojca Drčar Murko und Caroline Lucas eingereichte schriftliche Erklärung 38/2006 zum Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union von der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments unterzeichnet worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Vergadering meedelen dat onze commissie besloten heeft om tegen dit verzoek om urgentverklaring te stemmen, dat wil zeggen de urgentieprocedure waarom de Raad verzocht heeft, af te wijzen, omdat zij van oordeel is dat de redenen die de Raad heeft aangevoerd, volstrekt ongerechtvaardigd zijn.
Herr Präsident, ich muß das Plenum davon in Kenntnissetzen, daß unser Ausschuß beschlossen hat, gegen das vom Rat beantragte Dringlichkeitsverfahren zu stimmen, da die dafür angeführten Gründe nicht als gerechtfertigt betrachtet werden.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, minister, eerst wil ik de heren Tannock en Obiols bedanken voor het presenteren van het verslag en u zonder omhaal meedelen dat mijn fractie kritisch is over de ontwikkeling en de benadering waarvoor wordt gekozen in het nabuurschapsbeleid.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! An erster Stelle möchte ich Herrn Tannock und Herrn Obiols für die Präsentation ihres Berichts danken und Sie ohne Umschweife davon in Kenntnissetzen, dass meine Fraktion die Entwicklung und den in der Nachbarschaftspolitik vertretenen Ansatz kritisch sieht.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u alleen maar even meedelen dat wij een mondeling amendement voorstellen op ons amendement 1.
(PT) Herr Präsident, ich wollte Sie nur davon in Kenntnissetzen, dass wir einen mündlichen Änderungsantrag zu unserem Änderungsantrag 1 stellen.
Korpustyp: EU
Tegen diezelfde achtergrond kan ik dit Parlement meedelen dat wij ook een aangepast onderhandelingsmandaat voor een stabilisatie- en associatieovereenkomst met Servië zullen overleggen.
In diesem Zusammenhang möchte ich das Hohe Haus davon in Kenntnissetzen, dass wir ein modifiziertes Verhandlungsmandat für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien vorlegen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement meedelen dat de heer Balfe zich met ingang van 6 maart 2002 heeft aangesloten bij de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese Democraten.
Ich möchte das Parlament davon in Kenntnissetzen, dass Herr Balfe mit Wirkung vom 6. März 2002 der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten beigetreten ist.
Korpustyp: EU
meedelenfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot mijn genoegen kan ik u meedelen dat de Commissie de amendementen 1, 5, 13, 15, 22 en de amendementen 25 tot en met 37 kan aannemen.
Ich freue mich, feststellen zu können, dass die Kommission die Änderungsanträge 1, 5, 13, 15, 22 und den gesamten Block der Änderungsanträge 25 bis 37 akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
Om te beginnen kan ik meedelen dat uw aanbevelingen overgenomen zullen worden.
Zunächst kann ich feststellen, dass wir Ihren Empfehlungen nachkommen werden.
Korpustyp: EU
Ik moet u tot mijn spijt meedelen dat deze middelen de komende jaren enigszins zullen afnemen. We zijn echter bereid om binnen het totale onderzoeksprogramma voor de visserij meer middelen aan te wenden voor dit specifieke doel, namelijk onderzoek naar de situatie en de ontwikkeling van de visbestanden.
Ich muss leider feststellen, dass diese Mittel in den kommenden Jahren etwas zurückgehen werden, aber wir sind bereit, innerhalb der gesamten Fischereiforschung mehr Mittel für diesen speziellen Zweck, nämlich die Erforschung der Bestandslage und ihrer Entwicklung, einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik kan met genoegen meedelen dat er sinds begin vorig jaar duidelijk vooruitgang is geboekt.
Ich freue mich, feststellen zu können, daß seit Anfang letzten Jahres deutliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
Al deze artikelen zijn, zo kan ik u gelukkig meedelen, onderwerp geweest van verhitte discussies in de Raad en het Coreper.
Ich freue mich feststellen zu können, dass alle genannten Artikel im Rat und im Ausschuss der Ständigen Vertreter Gegenstand ausführlicher Diskussionen gewesen sind.
Korpustyp: EU
Ik ben blij u te kunnen meedelen dat bij de huidige onderzoeksprojecten die door middel van het EGKS-Verdrag worden gefinancierd al veel nadruk wordt gelegd op schonere technologie, energiebesparing en milieubescherming in zowel de kolen- als staalsector.
Ich freue mich, feststellen zu können, dass im Rahmen des EGKS-Vertrags finanzierte laufende Forschungsprojekte bereits zu einem großen Teil auf umweltfreundliche Technologien, Energieeinsparung und Umweltschutz in den Bereichen Kohle und Stahl ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen meedelen dat ik erg kritisch sta tegenover dit verslag.
Herr Präsident, zuerst möchte ich feststellen, daß ich diesem Bericht äußerst kritisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat ik kan meedelen dat een aantal lidstaten van de EU evenals de Europese Commissie een financiële bijdrage en praktische steun hebben geleverd voor de oprichting van een Rode Khmer-tribunaal.
Ich freue mich, hier feststellen zu können, dass mehrere EU-Mitgliedstaaten und auch die Europäische Kommission Finanzhilfen und praktische Unterstützung für die Einsetzung des Rote-Khmer-Tribunals bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat ik uw verontrusting naar aanleiding van de sociale en fiscale dumping deel.
Ich darf feststellen, daß auch ich Ihre Besorgnis hinsichtlich des Steuer- und Sozialdumping teile.
Korpustyp: EU
Twee jaar later en na de Top van Barcelona kan ik tot mijn grote voldoening meedelen dat het in Lissabon op gang gebrachte proces van economische en sociale modernisering niet alleen is geconsolideerd, maar ook is versterkt.
Zwei Jahre später und nach Abschluss des Rates von Barcelona kann ich mit Genugtuung feststellen, dass der in Lissabon eingeleitete Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Erneuerung sich konsolidiert hat und erstarkt ist.
Korpustyp: EU
meedelenerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie, gezien de recente festiviteiten in verband met het tienjarig bestaan van de euro, meedelen welke belangrijke lessen er getrokken zijn wat betreft de coördinatie van het fiscaal beleid in de eurozone, met name in het licht van de recente financiële en economische crisis?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der Feierlichkeiten anlässlich der Einführung des Euro vor zehn Jahren erläutern, welches insbesondere angesichts der jüngsten Finanz- und Wirtschaftskrise ihre wichtigsten Schlussfolgerungen hinsichtlich der Koordination der Fiskalpolitik in der Eurozone sind?
Korpustyp: EU
Mantelzorgers zijn en blijven een fundamenteel en onmisbaar onderdeel van onze maatschappelijke en gezondheidszorg. Kan de Commissie in dit verband meedelen welke specifieke maatregelen zij heeft genomen met het oog op het uitwerken van beleidsreacties op dergelijke uitdagingen, met name wat betreft meer steun voor mantelzorgers?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass pflegende Familienangehörige ein fester und unverzichtbarer Bestandteil unseres Sozial- und Gesundheitssystems sind und weiterhin sein werden, erläutern, welche Schritte sie im Einzelnen unternommen hat, um Antworten der Politik auf solche Herausforderungen, vor allem in Bezug auf eine größere Unterstützung für pflegende Familienangehörige, auszuarbeiten?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen wat precies moet worden verstaan onder "style" en "substance" in deze aangelegenheid?
Kann die Kommission erläutern, was genau mit den Begriffen "in der Form" bzw. "im Inhalt" gemeint ist?
Korpustyp: EU
Kan de Raad meedelen wat momenteel zijn beleidsdoelstelling is gezien de huidige spanning in Noord-Ierland en de herhaalde weigering van de IRA om opnieuw tot een staakt-het-vuren te komen?
Kann der Rat in Anbetracht der derzeitigen Spannungen in Nordirland und der fortgesetzten Weigerung der IRA, einen neuen Waffenstillstand zu schließen, seine derzeitige politische Zielsetzung erläutern?
Korpustyp: EU
Kan het Oostenrijks voorzitterschap meedelen waarom de Raad dit besluit nog altijd niet heeft goedgekeurd?
Kann der österreichische Ratsvorsitz genauer erläutern, warum im Rat darüber immer noch keine Einigung erzielt wurde?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen welke maatregelen zij voornemens is te nemen om een oplossing te vinden voor deze duidelijk oneerlijke situatie?
Könnte die Kommission erläutern, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen, um in dieser offenkundig unfairen Situation Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen waarom nog steeds geen datum is vastgesteld om de geschillenbeslechtingsprocedure voort te zetten?
Kann die Kommission erläutern, warum sie noch keinen Termin zur Weiterführung des Schlichtungsverfahrens festgesetzt hat?
Korpustyp: EU
Hierdoor kon de heer Hudghton ons standpunt meedelen aan president Chirac en heeft hij de belofte gekregen dat we een antwoord zullen krijgen op de brief die we gisteren hebben verstuurd.
So konnte Herr Hudghton Präsident Chirac unsere Sichtweise erläutern und erhielt von ihm die Zusicherung, man werde die Beantwortung unseres gestrigen Schreibens prüfen.
Korpustyp: EU
meedelenKenntnis setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb gevraagd om éérst het woord te mogen voeren, omdat ik namens de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling het Parlement wil meedelen dat de Commissie op 19 maart het verzoek om spoedeisende behandeling met 27 stemmen voor en 17 stemmen tegen heeft goedgekeurd.
Ich habe in erster Linie um das Wort gebeten, weil ich im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft das Parlament davon in Kenntnissetzen wollte, daß dieser am 19. Mai die Dringlichkeit mit 27 Stimmen bei 17 Gegenstimmen angenommen hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou alleen even het Parlement willen meedelen dat het zojuist bij eerste lezing met succes een richtlijn heeft aangenomen in overeenstemming met de Raad.
– Frau Präsidentin, ich möchte das Hohe Haus nur davon in Kenntnissetzen, dass es in erster Lesung eine Richtlinie in Übereinstimmung mit dem Rat angenommen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil u ook meedelen dat mijn diensten momenteel een werkdocument voorbereiden over de bijdrage van de steden aan groei en werkgelegenheid in de regio’s.
Außerdem möchte ich Sie darüber in Kenntnissetzen, dass meine Dienststellen derzeit ein Arbeitspapier zum Beitrag von Städten zu Wachstum und Beschäftigung vorbereiten.
Korpustyp: EU
Voordat we beginnen, moet ik u meedelen dat tijdens een vuurgevecht dat vandaag heeft plaatsgevonden in Afghanistan helaas een Italiaanse soldaat is omgekomen en een andere soldaat ernstig gewond is geraakt.
Bevor wir mit der Arbeit beginnen, muss ich Sie leider darüber in Kenntnissetzen, dass heute bei einem Feuergefecht in Afghanistan ein italienischer Soldat getötet und ein weiterer Soldat schwer verwundet wurde.
Korpustyp: EU
?. het Parlement te kunnen meedelen dat de Commissie, in navolging van de uitslag van de stemming over het ontwerpstatuut van de leden van het Europees Parlement, tijdens haar vergadering van gisteren het volgens artikel 190, lid 5, van het Verdrag vereiste advies heeft vastgesteld en dat zij dit aan het Parlement heeft meegedeeld.
... das Haus davon in Kenntnis zu setzen, dass die Kommission nach der Abstimmung des Parlaments über das Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments die gemäß Artikel 190 Absatz 5 des Vertrags erforderliche Stellungnahme in ihrer gestrigen Sitzung gebilligt und das Parlament darüber informiert hat.
Korpustyp: EU
De Commissie wil het Europees Parlement tevens meedelen dat op 9 februari 2006 een technische workshop is gehouden waaraan de Commissie en vertegenwoordigers van de lidstaten deelnamen. Het doel hiervan was om de discussie te ondersteunen en om de vaart in het proces te houden.
Außerdem möchte die Kommission das Europäische Parlament davon in Kenntnissetzen, dass zur Unterstützung der Debatte und Wahrung der Dynamik bei diesen Themen am 9. Februar 2006 ein technischer Workshop mit den Vertretern von Kommission und Mitgliedstaaten stattfand.
Korpustyp: EU
Ik kan u in dit verband meedelen dat de financiële bijdrage van de Europese Unie aan dit transfund deze week nog, waarschijnlijk morgen al, goedgekeurd zal worden.
In diesem Zusammenhang muß ich Sie darüber in Kenntnissetzen, daß noch in dieser Woche, wahrscheinlich morgen, die finanzielle Beteiligung der Europäischen Union an diesem Transfund endgültig gebilligt wird.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, tot mijn spijt moet ik u meedelen dat in Polen de rechten worden geschonden van mensen die de katholieke kerk verlaten.
(PL) Herr Präsident, ich muss Sie leider darüber in Kenntnissetzen, dass die Rechte von Menschen, die die Katholische Kirche in Polen verlassen, verletzt werden.
Korpustyp: EU
meedelenweitergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen die zijn gemachtigd om offertes te ontvangen en te onderzoeken, mogen onbevoegden niets over de offertes meedelen.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol mag die informatie alleen met de toestemming van de betrokken lidstaat aan andere landen en organen meedelen.
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats an Drittstaaten und -stellen weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die zijn gemachtigd om de offertes te ontvangen en te onderzoeken, mogen onbevoegden niets over de offertes meedelen.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol mag die informatie alleen met de toestemming van de betrokken lidstaat aan andere landen en organen meedelen.
Europol darf derartige Informationen nur mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats an Drittländer und -stellen weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbestedende diensten mogen ondernemers eisen opleggen die bedoeld zijn om de gerubriceerde gegevens die zij meedelen gedurende de hele inschrijving- en gunningsprocedure te beschermen.
Auftraggeber können Wirtschaftsteilnehmern Auflagen zum Schutz von Verschlusssachen machen, die sie im Zuge des Verfahrens zur Vergabe eines Auftrags weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tarieven waarover CRS-schermen informatie verstrekken, moeten dezelfde prijselementen begrepen zijn, zodat reisagenten deze informatie aan hun klanten kunnen meedelen.
Die CRS-Anzeigen sollten Informationen über Preise, die jeweils die gleichen Preiskategorien einschließen, bereitstellen, um zu gewährleisten, dass Reisebüros diese Informationen an ihre Kunden weitergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vertrouw nu op de woorden van de Commissaris die nu aan zijn collega's zal meedelen dat dit onderzocht moet worden.
Ich vertraue jetzt auf die Worte des Kommissars, der nun an seinen Kollegen weitergeben wird, daß dies zu prüfen ist.
Korpustyp: EU
meedelenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Raad in het licht van de huidige tendens van decentralisatie ten aanzien van Schotland en Wales en de voorstellen voor de oprichting van regionale wetgevende lichamen in Engeland, meedelen of hij voorstander is van een regionale vertegenwoordiging bij zijn officiële vergaderingen in plaats van een vertegenwoordiging van de centrale overheden?
Wenn man die aktuellen Tendenzen hin zur Anerkennung der Autonomien von Schottland und Wales im Vereinigten Königreich betrachtet sowie den Vorschlag, Regionalkammern in England einzurichten, kann der Rat bestätigen, daß ihm in seinen offiziellen Tagungen die Teilnahme von Repräsentanten der Regionalregierung lieber ist als die von Repräsentanten der Zentralregierungen?
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat ik u kan meedelen dat de Commissie geheel achter de door het Parlement voorgestane algemene aanpak staat.
Ich freue mich zu bestätigen, dass die Kommission den Gesamtansatz des Parlaments stark unterstützt.
Korpustyp: EU
Verder kan ik de geachte afgevaardigde meedelen dat de Raad het volledig eens is met de opvatting dat de bestrijding van alle vormen van smokkel, zoals die zich de afgelopen jaren ontwikkeld hebben, geïntensiveerd moet worden.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten auch bestätigen, dass der Rat voll und ganz der Notwendigkeit zustimmt, den Kampf gegen alle Arten von Schwarzhandel, die sich in den letzten Jahren entwickelt haben, zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Commissaris, kunt u in uw afsluitende toespraak duidelijk maken of u degene bent die achter de nieuwe, uiterst strenge regeling in Schotland zit en ervoor verantwoordelijk bent, en kunt u ook meedelen wanneer we de uitkomsten van de inspecties in oktober en november van dit jaar te horen krijgen?
Herr Kommissar, können Sie in Ihren abschließenden Bemerkungen verdeutlichen, ob es tatsächlich Sie sind, der hinter dem Ganzen steht, und der für das neue drakonische Regime in Schottland verantwortlich ist? Können Sie uns ferner bestätigen, wann wir das Ergebnis der im Oktober und im November dieses Jahres von den Prüfern durchgeführten Kontrollen erfahren?
Korpustyp: EU
Daarom kan ik u meedelen dat de sociaal-democraten de amendementen van het compromispakket zullen steunen, hoewel wij het niet hebben ondertekend. Wij zijn het namelijk met de meeste van deze amendementen wel eens en willen de opneming daarvan in de wetgeving niet in de weg staan.
Aus diesem Grund kann ich bestätigen, dass die Sozialisten das Kompromisspaket der Änderungsanträge zwar nicht unterzeichnet haben, wir sie aber unterstützen werden, da wir für die meisten von ihnen sind und ihre gesetzliche Verankerung nicht verhindern wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Perry, ik kan u meedelen dat onze diensten zorgvuldig zijn nagegaan of het verslag ontvankelijk is en zij zijn tot de conclusie gekomen dat dat inderdaad het geval is.
Herr Perry, ich kann bestätigen, dass die Dienste des Parlaments die Zulässigkeit dieses Berichts sorgfältig geprüft haben und zu dem Schluss gekommen sind, dass er zulässig ist.
Korpustyp: EU
Ik kan de rapporteur dan ook meedelen dat de Commissie al stappen heeft ondernomen wat betreft de comitologie en de gewenste bepalingen.
Ich kann also dem Berichterstatter die bereits getroffene Zusage der Kommission bezüglich Komitologie und fakultativer Bestimmungen bestätigen.
Korpustyp: EU
meedelendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe is het passend dat de lidstaten bij het verlenen van de minimis-steun de betrokken onderneming meedelen dat de verleende steun de minimis-steun is, volledige informatie krijgen over andere in de laatste drie jaar ontvangen de minimis-steun, en nauwkeurig nagaan of het de minimis-plafond door de nieuwe de minimis-steun niet zal worden overschreden.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe die Unternehmen daraufhinweisen, dass es sich bei der betreffenden Maßnahme um eine De-minimis-Beihilfe handelt, von diesem vollständig über die in den vorangegangenen drei Jahren erhaltenen De-minimis-Beihilfen informiert werden und sodann sorgfältig nachprüfen, dass der De-minimis-Höchstbetrag durch die neue Beihilfe nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES)Mijnheer de Voorzitter, we zijn uiteraardzeer verheugd met het feit dat burgers op de voorgrond worden geplaatstin het Europees project, maar ik moet meedelen dat een van de grootste problemen voor de EU isdat het grote publiek eenaanzienlijk gebrek aan kennis heeft over wat de Unieprecies inhoudt.
(ES) Herr Präsident! Wir sind natürlich außerordentlich erfreut, dass die Bürgerinnen und Bürger im Zentrum des europäischen Projekts stehen, doch ich muss daraufhinweisen, dass eines der größten Probleme der EU darin besteht, dass die Öffentlichkeit wenig darüber weiß, was die Union ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Novo, mag ik u nogmaals meedelen dat dit voorzitterschap geen toezicht uitoefent op het gebruik van de spreektijd.
Herr Novo, ich muß Sie noch einmal daraufhinweisen, daß nicht der Sitzungspräsident die Redezeit verteilt.
Korpustyp: EU
Laat mij eerst meedelen dat de onderhandelingen voor een associatieovereenkomst tussen de Unie en Algerije volgens schema verlopen, maar dat er voor een groot aantal problemen nog een oplossing moet worden gezocht.
Lassen Sie mich zunächst daraufhinweisen, dass die Verhandlungen zum Assoziierungsabkommen zwischen der Union und Algerien planmäßig vorankommen, wobei aber noch eine Reihe wichtiger Fragen zu lösen sind.
Korpustyp: EU
Voordat we beginnen met de stemming over de eerste lezing van het Parlement, wil ik meedelen dat er enkele technische aanpassingen nodig zijn.
Bevor wir hier im Plenum mit der Abstimmung in erster Lesung beginnen, möchte ich daraufhinweisen, dass einige wenige technische Abänderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, voordat ik reageer op enkele van de punten die in dit debat zijn genoemd, wil ik meedelen dat we een aantal kopieën voor u hebben meegenomen, voor het geval u daar belangstelling voor mocht hebben.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Bevor ich auf einige der im Verlauf der Aussprache angeschnittenen Themen eingehe, möchte ich Sie daraufhinweisen, dass wir einige Exemplare mitgebracht haben, falls Sie interessiert sind.
Korpustyp: EU
Ik kan beide rapporteurs meedelen dat de Commissie alle amendementen van het Europees Parlement aanvaardt, aangezien zij onze originele tekst over het algemeen verbeteren en verduidelijken.
Ich möchte beide Berichterstatter daraufhinweisen, dass die Kommission alle vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge akzeptiert, da sie in ihrer großen Mehrheit zur Verbesserung und Klarstellung unseres ursprünglichen Textes beitragen.
Korpustyp: EU
meedelenMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming of eventuele lidstaten van doorvoer kunnen echter vragen de in de eerste alinea bedoelde termijn voor het meedelen van hun standpunt met maximaal één maand te verlengen.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats oder etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten können jedoch eine Zusatzfrist von höchstens einem Monat zu der in Unterabsatz 1 genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 45 van Verordening (EU) nr. 1272/2009 moet worden vastgesteld wanneer de interventiebureaus alle ontvankelijke inschrijvingen aan de Commissie moeten meedelen.
Gemäß Artikel 45 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 müssen die Fristen für die Mitteilung aller zulässigen Angebote durch die Interventionsstellen an die Kommission festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de piloot met gezagvoerdersbevoegdheid/gezagvoerder of de exploitant meedelen dat er tot nader order niet met het luchtvaartuig mag worden gevlogen, en
Mitteilung an den verantwortlichen Piloten/Kommandanten oder den Betreiber, dass das Luftfahrzeug den Flug bis auf Weiteres nicht beginnen darf, und
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingen over TBI’s die hun taken niet uitvoeren volgens de in artikel 21 en bijlage II beschreven procedures, meedelen aan de Commissie en de lidstaat die de betrokken TBI heeft aangewezen;
Mitteilung von Bemerkungen zu einer Europäischen Bewertungsstelle, die ihre Aufgaben nach den Verfahren gemäß Artikel 21 und Anhang II nicht erfüllt, an die Kommission und an den Mitgliedstaat, der die Technische Bewertungsstelle benannt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil mijn waarde vrienden het volgende meedelen.
Meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen eine Mitteilung machen.
Korpustyp: EU
Geachte collega' s, ik moet u thans het volgende meedelen.
Werte Kolleginnen und Kollegen. Ich muss Ihnen nun eine Mitteilung machen.
Korpustyp: EU
Mag ik bijzondere aandacht van de commissaris hiervoor vragen en kan hij meedelen of zijn vele gesprekken op de paneuropese transportconferentie in Helsinki, met name met de Russische autoriteiten, perspectief bieden op verbeteringen op korte termijn.
Ich möchte den Kommissar besonders hierauf aufmerksam machen und ihn um Mitteilung bitten, ob die zahlreichen Gespräche, die er auf der gesamteuropäischen Verkehrskonferenz in Helsinki insbesondere mit den russischen Behörden geführt hat, Aussichten auf eine Verbesserung bieten.
Korpustyp: EU
meedelenankündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de herziene verordening over grensoverschrijdende betalingen, kan ik u tot mijn genoegen meedelen dat de Commissie het eens is met de voorgestelde wijziging, die het resultaat is van een compromis.
Hinsichtlich der überprüften Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen freut es mich, ankündigen zu können, dass die Kommission die vorgeschlagenen Änderungen, die das Resultat eines Kompromisses sind, unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik kan u nu reeds meedelen dat ik gebruik zal maken van de resultaten die zullen voortvloeien uit een openbaar overleg over de mogelijke oprichting van een Europees agentschap voor de grondrechten. Dat overleg zal uitgaan van het huidige Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat in Wenen.
Ich kann bereits ankündigen, dass ich die Ergebnisse einer öffentlichen Konsultation berücksichtigen werde, mit der die Schaffung einer Europäischen Agentur für Grundrechte erleichtert werden soll, die auf der derzeitigen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien aufbaut.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat wij veertien dagen voor de Top in Luxemburg een groene werkgelegenheidstop zullen houden.
Ich kann auch ankündigen, daß wir 14 Tage vor dem Gipfel einen grünen Beschäftigungsgipfel in Luxemburg abhalten werden.
Korpustyp: EU
Ook kan ik meedelen dat wij niet meer alle amendementen zullen steunen die we in de commissie hebben gesteund. Daarmee willen we bereiken dat we met wat minder amendementen de bemiddelingsprocedure ingaan die helaas onvermijdelijk lijkt.
Ich kann auch ankündigen, dass wir nicht mehr alle Änderungen unterstützen werden, die wir im Rechtsausschuss unterstützt haben, um dazu beizutragen, dass wir mit etwas weniger Änderungsanträgen in das Vermittlungsverfahren gehen, das leider unvermeidbar erscheint.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag het volgende meedelen.
Herr Präsident, ich möchte gerne Folgendes ankündigen.
Korpustyp: EU
Ik kan u overigens nu al meedelen dat de Commissie volgende week nogmaals van gedachten zal wisselen over een ontwerp-mededeling inzake de openbare en de universele diensten.
Ich kann Ihnen schon heute ankündigen, daß die Kommission in der kommenden Woche wieder einmal über den Entwurf einer Mitteilung über den öffentlichen Dienst und die Universaldienste diskutieren wird.
Korpustyp: EU
Onderwijs is in dit verband van cruciaal belang en ik kan u meedelen dat binnenkort een specifiek netwerk zal worden opgericht dat afgeleid is van het net van bestaande overheidsadministraties in de verschillende lidstaten.
In dieser Hinsicht ist der Schulung und Weiterbildung grundlegende Bedeutung beizumessen, wobei übrigens, das kann ich Ihnen jetzt ankündigen, demnächst ein besonderes Netz geschaffen wird, das aus dem Netz der vorhandenen öffentlichen Behörden innerhalb der verschiedenen Mitgliedstaaten gebildet wird.
Korpustyp: EU
meedelenverkünden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Mijnheer de Voorzitter, mijn collega mevrouw Lynne verzocht om het instellen van een nieuwe mensenrechtencommissie in Sri Lanka en het doet mij groot genoegen u te kunnen meedelen dat dat precies is wat de president gisteren heeft gedaan, vooruitlopend op de resolutie van dit Parlement, vermoed ik.
Herr Präsident! Meine Kollegin Lynne hat die Schaffung einer neuen Menschenrechtskommission in Sri Lanka gefordert, und ich freue mich sehr verkünden zu können, dass der Präsident genau das gestern getan hat, ich nehme an, weil er unsere Entschließung in diesem Parlament vorausahnte.
Korpustyp: EU
Tot vreugde van de sprekers die na mij het woord zullen voeren over dit en andere verslagen kan ik u meedelen dat ik de vijf minuten spreektijd die het Voorzitterschap mij heeft toebedeeld niet volledig zal benutten.
Zur Freude der Kolleginnen und Kollegen, die darauf warten, zu diesem und anderen Berichten zu sprechen, möchte ich verkünden, dass ich die fünf Minuten, die mir die Präsidentschaft gewährt hat, nicht ausschöpfen werde.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik deze Vergadering meedelen dat de Commissie bereid is in alle fasen van het wetgevingsproces een actieve rol te spelen, en vooral in de eerste lezing, zoals de heer Manzella in zijn verslag voorstelt.
Schließlich möchte ich dem Parlament noch die Bereitschaft der Kommission verkünden, in allen Phasen des Gesetzgebungsprozesses eine aktive Rolle zu übernehmen, und dies vor allem in der ersten Lesung, wie es auch im Bericht von Herrn Manzella angeregt wird.
Korpustyp: EU
(RO) Ik ben verheugd in dit Huis te kunnen meedelen dat Traian Băsescu opnieuw is gekozen tot president van Roemenië.
(RO) Ich freue mich, in diesem Parlament verkünden zur können, dass Herr Traian Băsescu als Präsident von Rumänien im Amt bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Vol trots kan ik u meedelen... dat we hier op een heilig graf staan.
Ich kann hier mit Stolz verkünden,... Das, worauf wir hier stehen, ist ein heiliges Grab.
Korpustyp: Untertitel
lk kan met vreugde meedelen dat hij vredig overleden is... dronken op de bodem van een zwembad.
Und ich sehr froh verkünden zu dürfen, dass er friedlich im Schlaf... und betrunken auf dem Grund seines Pools gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Goedenavond. lk ben Kiyomi Takada, uw nieuwe presentatrice. lk moet u eerst een schokkend feit meedelen.
Es ist sehr traurig für mich dass meine erste Amtshandlung darin besteht ihren Tod zu verkünden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meedelen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
... gaat iets meedelen.
...die Durchsage zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Details meedelen is onnodig.
Ich erspare Ihnen die hässlichen Details.
Korpustyp: Untertitel
Mij dit te moeten meedelen?
Mich in diese Lage zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
De directeur gaat iets meedelen.
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet u ze meedelen.
Führen Sie ihnen das ganz klar vor Augen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam het gewoon meedelen.
Ich kam Ihnen zuliebe her.
Korpustyp: Untertitel
-We gaan het Broderick meedelen.
- Unterrichten wir Broderick.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je meedelen in de gouddeal.
Ich beteilige dich an der Goldsache.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u geen informatie meedelen.
Ich darf keine Informationen mit Ihnen teilen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk wist ik wat 'meedelen' betekende.
Natürlich wusste ich, was ein "Radiator" bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen u morgen onze beslissing meedelen.
Wir werden Sie morgen wissen lassen, wie wir uns entschieden haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je me vandaag meedelen?
Worüber wirst du heute mit mir reden?
Korpustyp: Untertitel
Zou jij meedelen in de winst?
Solltest du einen Anteil des Geldes kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik u helaas niet meedelen.
Tut mir leid, ich darf leider keine Informationen herausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Code voor het meedelen van de soorten
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
Korpustyp: EU DGT-TM
- Helaas moet ik je nu iets meedelen.
- Es ist hart, aber ich habe leider keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Als sheriff moet ik je meedelen...
Als Sheriff von Lanville ist es meine Pflicht...
Korpustyp: Untertitel
Laat hem meedelen in de filmrechten, best.
Beteiligen Sie ihn an den Filmrechten.
Korpustyp: Untertitel
Moet zij niet het niet meedelen?
- Sollte sie nicht zu Hause sein?
Korpustyp: Untertitel
Ben, wil je dan klas wat meedelen?
Ben, möchten Sie zur Klasse sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik dit de keizer meedelen?
Wie soll ich dem Kaiser diese Schreckensnachricht beibringen?
Korpustyp: Untertitel
Ook de markt mag er in meedelen.
Auch der Markt darf daran teilhaben.
Korpustyp: EU
Code voor het meedelen van de vissoorten:
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is wat ik u kan meedelen.
Dies sind die Informationen, die ich Ihnen geben kann.
Korpustyp: EU
Laat me even iets meedelen aan het bezorgde publiek vandaag.
Ich möchte diesem wundervollen, besorgten Publikum hier etwas erklären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u helaas meedelen dat sieraden niet toegestaan zijn.
Ach, ich bedauere, aber Schmuck und solche Sachen sind nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Laat me bij jou werken... laat je broer meedelen!
Lass mich mitmachen, teile mit deinem Bruder!
Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet meedelen in de overvloed van ons rijk.
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we u ongetwijfeld achteraf schriftelijk kunnen meedelen.
Die werden wir aber sicherlich nachliefern können.
Korpustyp: EU
Wachten, ik wil jullie laten meedelen in ons belangrijkste staatsgeheim.
Pagen, ich will euch in ein sehr wichtiges Staatsgeheimnis einweihen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een speciale situatie die we niet graag meedelen.
Das ist eine besondere Lage. Wir fügen uns dem State Department.
Korpustyp: Untertitel
Code voor het meedelen van de soorten Andere OTH
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes voor het meedelen van het betrokken gebied
Für die Angabe der betreffenden Gebiete zu verwendender Code
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verwacht dat u mij dat zult meedelen.
Ich habe volles Vertrauen in die Wahl Eurer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
We laten hem niet meedelen in de buit.
Wir werden ihn nicht beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik nog mijn belangrijkste bedenking meedelen.
Schließlich komme ich zu meinem wichtigsten Vorbehalt.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik de afgevaardigden voor de stemming meedelen.
Dies wollte ich den Kollegen noch vor der Abstimmung gesagt haben.
Korpustyp: EU
Alleen met inbegrip, met meegeven, met meedelen van die verantwoordelijkheid.
Dies kann nur durch Übertragung und Übernahme dieser Verantwortung geschehen.
Korpustyp: EU
Kan het Voorzitterschap meedelen waarom de wegenwerken zijn hervat?
Kann die Präsidentschaft erklären, warum die Straßenarbeiten wiederaufgenommen wurden?
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal zijn conclusies aan de Europese Raad meedelen.
Die Präsidentschaft wird auf dem Europäischen Rat ihre Schlußfolgerungen vorlegen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de desbetreffende codes aan de installaties meedelen.
Die Kommission teilt den Anlagen die entsprechenden Codes mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou het Parlement iets willen meedelen.
Herr Präsident, ich möchte dem Haus etwas bekanntmachen.
Korpustyp: EU
Dit is verschrikkelijk nieuws en het spijt me je dit zo te moeten meedelen.
Ich weiß das sind schreckliche Neuigkeiten, und es tut mir leid, dich in diese Lage zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je meedelen dat ik voortaan hierheen kom op elke dinsdagavond voor de komende tijd.
Du wirst dich freuen wenn du weißt das ich vor hab' jeden Dienstag Abend in absehbarer Zukunft hier her zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Blijft u stand-by, want ik moet meneer nog een aantal zaken meedelen.
Würden Sie bitte in der Nähe bleiben? Monsieur wird sie, nebst anderen, bald schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben blij dat ik kan meedelen dat ik naar een leeg huis ga.
Nein, ich bin so was von froh, wenn ich heute nach Hause gehe und niemand da sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Eerst wilde ik u de naam van ons land komen meedelen.
Doch zuerst... Ich bringe Euch den neuen Namen unseres Landes.
Korpustyp: Untertitel
We helpen Budo op het eiland te komen... en zullen meedelen in alle heerlijkheden.
- Wir helfen Budzo auf die Insel zu gelangen, und dann teilen wir uns die unglaublich guten Leckereien.
Korpustyp: Untertitel
Europa en de Europese Unie genereren veel toegevoegde waarde waarin alle landen meedelen.
Europa und die Europäische Union erzeugen viel Mehrwert, an dem alle Länder ihren Anteil haben.
Korpustyp: EU
Dit was de informatie die mijnheer Tajani u wilde meedelen in antwoord op uw vraag.
Soweit die Punkte, die Herr Tajani in Beantwortung Ihrer Anfrage anführen wollte.
Korpustyp: EU
Daartoe gemachtigde verbindingsofficieren kunnen meedelen dat zij van mening zijn dat zij geïnformeerd moeten worden.
Der Informationsbedarf kann von den entsprechend ermächtigten Verbindungsbeamten geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betreurt dat Frankrijk haar deze gegevens (of vergelijkbare officiële gegevens) niet direct kon meedelen.
Die Kommission bedauert, dass Frankreich ihr diese bzw. andere offizielle Daten derselben Art nicht direkt zukommen lassen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deze zaak betreft moet ik u meedelen dat de Commissie in essentie uw opvatting onderschrijft.
Ich möchte unterstreichen, dass die Kommission Ihrer Argumentation inhaltlich zustimmt.
Korpustyp: EU
lk kan u meedelen dat de miljoenste klant net is binnengekomen.
Eben schritt unser millionster Gast durch diese Tür.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen voorts op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer der jeweiligen Auktionsphase bekanntgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meedelen aan trein- en grondpersoneel van middelen en voorwaarden voor het opstellen van wagens.
Unterrichtung des Zugpersonals und des örtlichen Personals über die Mittel und Bedingungen zum Abstellen der Wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code voor het meedelen van de in punt 1.4 bedoelde vissoorten die zich aan boord bevinden:
Für die Angabe der an Bord befindlichen Arten in der unter Nummer 1.4 vorgesehenen Form ist folgender Code zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten de gegevens over de betrokken hoeveelheden maandelijks meedelen.
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Mitteilungen zu den betreffenden Mengen sollten daher monatlich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: het algemeen ondernemingsbeleid;
(fakultativ) Nutzung des Intranets zur Bereitstellung von Informationen: über die allgemeine Unternehmenspolitik oder -strategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: interne nieuwsbrieven of dagelijks nieuws;
(fakultativ) Nutzung des Intranets zur Bereitstellung von Informationen: interne Unternehmens-Newsletter oder Tagesnachrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: handleidingen, gidsen of opleidingsmateriaal;
(fakultativ) Nutzung des Intranets für die Bereitstellung von Informationen: Handbücher, Leitfäden oder Schulungsunterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: producten- of dienstencatalogi.
(fakultativ) Nutzung des Intranets für die Bereitstellung von Informationen: Waren- oder Dienstleistungskataloge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van steun moeten aan Enova meedelen of zij nog andere verzoeken om overheidsteun hebben ingediend.
Die Antragsteller sind verpflichtet, Enova über etwaige zusätzlich eingereichte Anträge auf staatliche Beihilfen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de resultaten van deze vergelijkingen aan de Commissie meedelen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Ergebnisse dieser Vergleiche mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het resultaat van de afwijkingsprocedure meedelen aan de aangemelde instantie.
Der Antragsteller unterrichtet die benannte Stelle über das Ergebnis des Ausnahmeverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de lidstaten moet worden verlangd dat zij bepaalde gegevens meedelen.
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij 't vindt, moet jij de wereld meedelen dat ie gelijk had.
Wenn er's findet, kannst du der Welt zeigen, daß er Recht hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de Führer meedelen dat ik de situatie net als u ernstig inzie.
Ich teile dem Führer mit: Ich sehe die Lage wie Sie als sehr ernst an.
Korpustyp: Untertitel
Je alles geleerd over diamanten... liet je meedelen in de deals...
Dir alles über Diamanten beigebracht? Dich an den Geschäften beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik u de resultaten meedelen die in het kader van dit voorstel zijn bereikt.
Schließlich möchte ich noch die Resultate erwähnen, die im Zusammenhang mit diesem Vorschlag bislang gezeitigt wurden.
Korpustyp: EU
Ik kan u alvast meedelen dat ook de Oostenrijkse sociaal-democraten zullen instemmen met uw benoeming.
Ich sage Ihnen vorerst, auch die österreichischen Sozialdemokraten werden Ihnen die Zustimmung geben.
Korpustyp: EU
De Europeanen kunnen niet op hun eigen partijen stemmen en tegelijkertijd hun diepe euroscepsis meedelen.
Die Europäer können nicht für ihre eigenen Parteien stimmen und gleichzeitig ihrer tiefen EU-Skepsis Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
We zullen u nog schriftelijk meedelen welke redenen er zijn voor de toegangsbeperkingen.
Wir werden das schriftlich nachreichen, wo im Detail die Gründe für Zugangsbeschränkungen liegen.
Korpustyp: EU
Ik zal de inhoud ervan meedelen aan mijn collega, Benita Ferrero-Waldner.
Ich werde meine Kollegin, Benita Ferrero-Waldner, über deren Inhalt unterrichten.
Korpustyp: EU
Ik wil de collega's meedelen dat Terence Wynn deze week het Europees Parlement verlaat;
Ich möchte die Kollegen darüber unterrichten, dass Terry Wynn diese Woche aus dem Europäischen Parlament ausscheiden wird.
Korpustyp: EU
Uw opmerking wordt in de notulen opgenomen. Ik zal ze ook aan de bevoegde instantie meedelen.
Ihr Beitrag wird ins Protokoll aufgenommen, und er wird auch weitergegeben.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat de Raad niet op de hoogte is van dit voorval.
Ich kann antworten, dass der Rat über das genannte Ereignis nicht informiert ist.
Korpustyp: EU
Ik wil u meedelen dat wij pas halverwege 1996 de eerste twee pakketten geregistreerde producten kregen.
Die Registrierung der ersten zwei Produktpakete erfolgte erst gegen Mitte 1996.
Korpustyp: EU
Ik zal u nu het standpunt van de Commissie ten aanzien van de amendementen meedelen.
Ich möchte den Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ja, we hebben de rechten van luchtpassagiers verbeterd, maar verder kunnen we ze maar weinig meedelen.
Ja, wir haben die Rechte der Fluggäste verbessert, aber ansonsten sehr wenig erreicht.
Korpustyp: EU
Evenals de vorige spreker moet ik daarom meedelen dat mijn fractie deze verslagen niet kan steunen.
Ich schließe mich daher meinem Vorredner an, wenn ich sage, dass meine Fraktion diese Berichte nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat mijn kabinet vier vrouwen en drie mannen telt.
Bei mir sind es vier Frauen und drei Männer.
Korpustyp: EU
Kan zij meedelen of er een lidstaat is waar de verkoop van runderbeenderen verboden is?
Ist in einem der Mitgliedstaaten der Verkauf von Rinderknochen verboten?
Korpustyp: EU
Ik wil de reactie van de Commissie op belangrijke amendementen meedelen.
Ich möchte die Meinung der Kommission zu wichtigen Änderungsanträgen darlegen.
Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat de Commissie daar geen voorstander van is.
Die Kommission befürwortet diesen Vorschlag nicht.
Korpustyp: EU
Ik kan de uitslag van de stemming voor de verkiezing van de Voorzitter meedelen.
Hier ist das Ergebnis der Abstimmung zur Wahl des Präsidenten:
Korpustyp: EU
Wij kunnen dat nog niet opstellen omdat zes lidstaten ons nog hun uitvoeringsmaatregelen moeten meedelen.
Wir können ihn nur im Moment noch nicht abschließen, weil sechs Mitgliedstaaten uns noch ihre Durchführungsmaßnahmen notifizieren müssen.
Korpustyp: EU
voorschriften voor het meedelen door de lidstaten van de prijzen van bepaalde producten.
Vorschriften für die Preisberichterstattung der Mitgliedstaaten bei bestimmten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting betekent dat ondernemingen op de meest zorgvuldige wijze bijzonderheden over hun fusie moeten meedelen.
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de desbetreffende codes aan de exploitant [of entiteit] meedelen.
Der entsprechende Code wird dem Betreiber [oder der Stelle] von der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil meedelen dat ik voor gestemd heb bij de eindstemming.
Herr Präsident, ich möchte anmerken, daß ich in der Schlußabstimmung dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen of zij de genoemde informatie daadwerkelijk heeft ontvangen?
Wurden der Kommission diese Erklärungen vorgelegt?
Korpustyp: EU
Ik kan haar meedelen dat mijn fractie en ikzelf elk woord in dat verslag steunen.
Im Namen meiner Fraktion und in meinem eigenen Namen unterstütze ich jede einzelne Zeile.
Korpustyp: EU
Namens de industriecommissie kan ik meedelen dat zij op dat gebied op onze steun kan rekenen.
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie spreche ich Frau Haug in diesem Punkt unsere Unterstützung aus.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen welke concrete maatregelen zij in verband met deze situatie denkt te treffen?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission angesichts dieser Situation ergreifen und zu welchem Zeitpunkt?
Korpustyp: EU
Uw arts zal u het nodige meedelen indien Quintanrix met een ander vaccin of geneesmiddel moet worden toegediend. el
Dieses Arzneimittel enthält Thiomersal als Konservierungsmittel und es ist möglich, dass bei Ihrem Kind eine Überempfindlichkeitsreaktion auftreten kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Meneer, het spijt me u te moeten meedelen dat ik geen mannen heb... "om u te hulp te komen.
Ich bedaure, Sir, dass ich keine Männer habe, die ich Euch zur Rettung senden kann.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twijfelden aan me, bespotte me, pakten mijn wafels zonder mijn toestemming... en nu willen jullie meedelen?
Seht, ihr habt an mir gezweifelt, habt mich verspottet, dauernd meinen Stolz trotz meiner klaren Anweisungen verletzt, und jetzt wollt ihr ein Teil meines Schatzes?
Korpustyp: Untertitel
Attentie, ik wil u meedelen dat de beruchte Marcos Mendez... gezien is in Acapulco en naar het noorden reist.
Wir unterbrechen die Sendung dass Marcos Mendez in Acapulco gesichtet wurde und sich nach Norden bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Na een ongekend moeilijk onderzoek kan ik u meedelen dat het lichaam van senator Boyd Boyette gevonden is.
Nach strapaziösen Ermittlungen können wir bekanntgeben dass die Leiche von Senator Boyette gefunden wurde.