linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
meedelen mitteilen 3.596

Verwendungsbeispiele

meedelenmitteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me te moeten meedelen, maar er zal geen huwelijk plaatsvinden vandaag.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass hier heute keine Hochzeit mehr stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuw-Zeeland heeft de Commissie meegedeeld dat van een controleorganisatie de naam is gewijzigd.
Neuseeland hat der Kommission mitgeteilt, dass eine Kontrollstelle ihren Namen geändert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doet het me veel verdriet om u te moeten meedelen... dat hier geen onderwijs meer kan worden gevolgd.
Deshalb bedauere ich sehr, ihnen mitteilen zu müssen, dies könnte das letzte Jahr der Fortbildung im Oswald sein.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet de verplichting waarbij de lidstaten deze gegevens moeten meedelen, worden afgeschaft.
Die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, diese Preise mitzuteilen, sollte daher abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil u meedelen dat we een doorbraak hebben.
Ich möchte Ihnen mitteilen, es gibt einen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meedelen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

... gaat iets meedelen.
...die Durchsage zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Details meedelen is onnodig.
Ich erspare Ihnen die hässlichen Details.
   Korpustyp: Untertitel
Mij dit te moeten meedelen?
Mich in diese Lage zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
De directeur gaat iets meedelen.
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet u ze meedelen.
Führen Sie ihnen das ganz klar vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam het gewoon meedelen.
Ich kam Ihnen zuliebe her.
   Korpustyp: Untertitel
-We gaan het Broderick meedelen.
- Unterrichten wir Broderick.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je meedelen in de gouddeal.
Ich beteilige dich an der Goldsache.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u geen informatie meedelen.
Ich darf keine Informationen mit Ihnen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk wist ik wat 'meedelen' betekende.
Natürlich wusste ich, was ein "Radiator" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen u morgen onze beslissing meedelen.
Wir werden Sie morgen wissen lassen, wie wir uns entschieden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ga je me vandaag meedelen?
Worüber wirst du heute mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Zou jij meedelen in de winst?
Solltest du einen Anteil des Geldes kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik u helaas niet meedelen.
Tut mir leid, ich darf leider keine Informationen herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Code voor het meedelen van de soorten
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Helaas moet ik je nu iets meedelen.
- Es ist hart, aber ich habe leider keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Als sheriff moet ik je meedelen...
Als Sheriff von Lanville ist es meine Pflicht...
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem meedelen in de filmrechten, best.
Beteiligen Sie ihn an den Filmrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Moet zij niet het niet meedelen?
- Sollte sie nicht zu Hause sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ben, wil je dan klas wat meedelen?
Ben, möchten Sie zur Klasse sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik dit de keizer meedelen?
Wie soll ich dem Kaiser diese Schreckensnachricht beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ook de markt mag er in meedelen.
Auch der Markt darf daran teilhaben.
   Korpustyp: EU
Code voor het meedelen van de vissoorten:
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is wat ik u kan meedelen.
Dies sind die Informationen, die ich Ihnen geben kann.
   Korpustyp: EU
Laat me even iets meedelen aan het bezorgde publiek vandaag.
Ich möchte diesem wundervollen, besorgten Publikum hier etwas erklären.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u helaas meedelen dat sieraden niet toegestaan zijn.
Ach, ich bedauere, aber Schmuck und solche Sachen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me bij jou werken... laat je broer meedelen!
Lass mich mitmachen, teile mit deinem Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet meedelen in de overvloed van ons rijk.
Jedermann sollte an den Reichtümern unseres Reiches teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we u ongetwijfeld achteraf schriftelijk kunnen meedelen.
Die werden wir aber sicherlich nachliefern können.
   Korpustyp: EU
Wachten, ik wil jullie laten meedelen in ons belangrijkste staatsgeheim.
Pagen, ich will euch in ein sehr wichtiges Staatsgeheimnis einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een speciale situatie die we niet graag meedelen.
Das ist eine besondere Lage. Wir fügen uns dem State Department.
   Korpustyp: Untertitel
Code voor het meedelen van de soorten Andere OTH
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codes voor het meedelen van het betrokken gebied
Für die Angabe der betreffenden Gebiete zu verwendender Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verwacht dat u mij dat zult meedelen.
Ich habe volles Vertrauen in die Wahl Eurer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
We laten hem niet meedelen in de buit.
Wir werden ihn nicht beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik nog mijn belangrijkste bedenking meedelen.
Schließlich komme ich zu meinem wichtigsten Vorbehalt.
   Korpustyp: EU
Dat wilde ik de afgevaardigden voor de stemming meedelen.
Dies wollte ich den Kollegen noch vor der Abstimmung gesagt haben.
   Korpustyp: EU
Alleen met inbegrip, met meegeven, met meedelen van die verantwoordelijkheid.
Dies kann nur durch Übertragung und Übernahme dieser Verantwortung geschehen.
   Korpustyp: EU
Kan het Voorzitterschap meedelen waarom de wegenwerken zijn hervat?
Kann die Präsidentschaft erklären, warum die Straßenarbeiten wiederaufgenommen wurden?
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal zijn conclusies aan de Europese Raad meedelen.
Die Präsidentschaft wird auf dem Europäischen Rat ihre Schlußfolgerungen vorlegen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal de desbetreffende codes aan de installaties meedelen.
Die Kommission teilt den Anlagen die entsprechenden Codes mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou het Parlement iets willen meedelen.
Herr Präsident, ich möchte dem Haus etwas bekanntmachen.
   Korpustyp: EU
Dit is verschrikkelijk nieuws en het spijt me je dit zo te moeten meedelen.
Ich weiß das sind schreckliche Neuigkeiten, und es tut mir leid, dich in diese Lage zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je meedelen dat ik voortaan hierheen kom op elke dinsdagavond voor de komende tijd.
Du wirst dich freuen wenn du weißt das ich vor hab' jeden Dienstag Abend in absehbarer Zukunft hier her zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Blijft u stand-by, want ik moet meneer nog een aantal zaken meedelen.
Würden Sie bitte in der Nähe bleiben? Monsieur wird sie, nebst anderen, bald schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben blij dat ik kan meedelen dat ik naar een leeg huis ga.
Nein, ich bin so was von froh, wenn ich heute nach Hause gehe und niemand da sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst wilde ik u de naam van ons land komen meedelen.
Doch zuerst... Ich bringe Euch den neuen Namen unseres Landes.
   Korpustyp: Untertitel
We helpen Budo op het eiland te komen... en zullen meedelen in alle heerlijkheden.
- Wir helfen Budzo auf die Insel zu gelangen, und dann teilen wir uns die unglaublich guten Leckereien.
   Korpustyp: Untertitel
Europa en de Europese Unie genereren veel toegevoegde waarde waarin alle landen meedelen.
Europa und die Europäische Union erzeugen viel Mehrwert, an dem alle Länder ihren Anteil haben.
   Korpustyp: EU
Dit was de informatie die mijnheer Tajani u wilde meedelen in antwoord op uw vraag.
Soweit die Punkte, die Herr Tajani in Beantwortung Ihrer Anfrage anführen wollte.
   Korpustyp: EU
Daartoe gemachtigde verbindingsofficieren kunnen meedelen dat zij van mening zijn dat zij geïnformeerd moeten worden.
Der Informationsbedarf kann von den entsprechend ermächtigten Verbindungsbeamten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betreurt dat Frankrijk haar deze gegevens (of vergelijkbare officiële gegevens) niet direct kon meedelen.
Die Kommission bedauert, dass Frankreich ihr diese bzw. andere offizielle Daten derselben Art nicht direkt zukommen lassen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deze zaak betreft moet ik u meedelen dat de Commissie in essentie uw opvatting onderschrijft.
Ich möchte unterstreichen, dass die Kommission Ihrer Argumentation inhaltlich zustimmt.
   Korpustyp: EU
lk kan u meedelen dat de miljoenste klant net is binnengekomen.
Eben schritt unser millionster Gast durch diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen voorts op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer der jeweiligen Auktionsphase bekanntgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meedelen aan trein- en grondpersoneel van middelen en voorwaarden voor het opstellen van wagens.
Unterrichtung des Zugpersonals und des örtlichen Personals über die Mittel und Bedingungen zum Abstellen der Wagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code voor het meedelen van de in punt 1.4 bedoelde vissoorten die zich aan boord bevinden:
Für die Angabe der an Bord befindlichen Arten in der unter Nummer 1.4 vorgesehenen Form ist folgender Code zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten de gegevens over de betrokken hoeveelheden maandelijks meedelen.
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Mitteilungen zu den betreffenden Mengen sollten daher monatlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: het algemeen ondernemingsbeleid;
(fakultativ) Nutzung des Intranets zur Bereitstellung von Informationen: über die allgemeine Unternehmenspolitik oder -strategie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: interne nieuwsbrieven of dagelijks nieuws;
(fakultativ) Nutzung des Intranets zur Bereitstellung von Informationen: interne Unternehmens-Newsletter oder Tagesnachrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: handleidingen, gidsen of opleidingsmateriaal;
(fakultativ) Nutzung des Intranets für die Bereitstellung von Informationen: Handbücher, Leitfäden oder Schulungsunterlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het intranet voor het meedelen van: producten- of dienstencatalogi.
(fakultativ) Nutzung des Intranets für die Bereitstellung von Informationen: Waren- oder Dienstleistungskataloge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van steun moeten aan Enova meedelen of zij nog andere verzoeken om overheidsteun hebben ingediend.
Die Antragsteller sind verpflichtet, Enova über etwaige zusätzlich eingereichte Anträge auf staatliche Beihilfen zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de resultaten van deze vergelijkingen aan de Commissie meedelen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Ergebnisse dieser Vergleiche mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het resultaat van de afwijkingsprocedure meedelen aan de aangemelde instantie.
Der Antragsteller unterrichtet die benannte Stelle über das Ergebnis des Ausnahmeverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de lidstaten moet worden verlangd dat zij bepaalde gegevens meedelen.
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij 't vindt, moet jij de wereld meedelen dat ie gelijk had.
Wenn er's findet, kannst du der Welt zeigen, daß er Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de Führer meedelen dat ik de situatie net als u ernstig inzie.
Ich teile dem Führer mit: Ich sehe die Lage wie Sie als sehr ernst an.
   Korpustyp: Untertitel
Je alles geleerd over diamanten... liet je meedelen in de deals...
Dir alles über Diamanten beigebracht? Dich an den Geschäften beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik u de resultaten meedelen die in het kader van dit voorstel zijn bereikt.
Schließlich möchte ich noch die Resultate erwähnen, die im Zusammenhang mit diesem Vorschlag bislang gezeitigt wurden.
   Korpustyp: EU
Ik kan u alvast meedelen dat ook de Oostenrijkse sociaal-democraten zullen instemmen met uw benoeming.
Ich sage Ihnen vorerst, auch die österreichischen Sozialdemokraten werden Ihnen die Zustimmung geben.
   Korpustyp: EU
De Europeanen kunnen niet op hun eigen partijen stemmen en tegelijkertijd hun diepe euroscepsis meedelen.
Die Europäer können nicht für ihre eigenen Parteien stimmen und gleichzeitig ihrer tiefen EU-Skepsis Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU
We zullen u nog schriftelijk meedelen welke redenen er zijn voor de toegangsbeperkingen.
Wir werden das schriftlich nachreichen, wo im Detail die Gründe für Zugangsbeschränkungen liegen.
   Korpustyp: EU
Ik zal de inhoud ervan meedelen aan mijn collega, Benita Ferrero-Waldner.
Ich werde meine Kollegin, Benita Ferrero-Waldner, über deren Inhalt unterrichten.
   Korpustyp: EU
Ik wil de collega's meedelen dat Terence Wynn deze week het Europees Parlement verlaat;
Ich möchte die Kollegen darüber unterrichten, dass Terry Wynn diese Woche aus dem Europäischen Parlament ausscheiden wird.
   Korpustyp: EU
Uw opmerking wordt in de notulen opgenomen. Ik zal ze ook aan de bevoegde instantie meedelen.
Ihr Beitrag wird ins Protokoll aufgenommen, und er wird auch weitergegeben.
   Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat de Raad niet op de hoogte is van dit voorval.
Ich kann antworten, dass der Rat über das genannte Ereignis nicht informiert ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil u meedelen dat wij pas halverwege 1996 de eerste twee pakketten geregistreerde producten kregen.
Die Registrierung der ersten zwei Produktpakete erfolgte erst gegen Mitte 1996.
   Korpustyp: EU
Ik zal u nu het standpunt van de Commissie ten aanzien van de amendementen meedelen.
Ich möchte den Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Ja, we hebben de rechten van luchtpassagiers verbeterd, maar verder kunnen we ze maar weinig meedelen.
Ja, wir haben die Rechte der Fluggäste verbessert, aber ansonsten sehr wenig erreicht.
   Korpustyp: EU
Evenals de vorige spreker moet ik daarom meedelen dat mijn fractie deze verslagen niet kan steunen.
Ich schließe mich daher meinem Vorredner an, wenn ich sage, dass meine Fraktion diese Berichte nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat mijn kabinet vier vrouwen en drie mannen telt.
Bei mir sind es vier Frauen und drei Männer.
   Korpustyp: EU
Kan zij meedelen of er een lidstaat is waar de verkoop van runderbeenderen verboden is?
Ist in einem der Mitgliedstaaten der Verkauf von Rinderknochen verboten?
   Korpustyp: EU
Ik wil de reactie van de Commissie op belangrijke amendementen meedelen.
Ich möchte die Meinung der Kommission zu wichtigen Änderungsanträgen darlegen.
   Korpustyp: EU
Ik kan u meedelen dat de Commissie daar geen voorstander van is.
Die Kommission befürwortet diesen Vorschlag nicht.
   Korpustyp: EU
Ik kan de uitslag van de stemming voor de verkiezing van de Voorzitter meedelen.
Hier ist das Ergebnis der Abstimmung zur Wahl des Präsidenten:
   Korpustyp: EU
Wij kunnen dat nog niet opstellen omdat zes lidstaten ons nog hun uitvoeringsmaatregelen moeten meedelen.
Wir können ihn nur im Moment noch nicht abschließen, weil sechs Mitgliedstaaten uns noch ihre Durchführungsmaßnahmen notifizieren müssen.
   Korpustyp: EU
voorschriften voor het meedelen door de lidstaten van de prijzen van bepaalde producten.
Vorschriften für die Preisberichterstattung der Mitgliedstaaten bei bestimmten Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting betekent dat ondernemingen op de meest zorgvuldige wijze bijzonderheden over hun fusie moeten meedelen.
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de desbetreffende codes aan de exploitant [of entiteit] meedelen.
Der entsprechende Code wird dem Betreiber [oder der Stelle] von der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil meedelen dat ik voor gestemd heb bij de eindstemming.
Herr Präsident, ich möchte anmerken, daß ich in der Schlußabstimmung dafür gestimmt habe.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen of zij de genoemde informatie daadwerkelijk heeft ontvangen?
Wurden der Kommission diese Erklärungen vorgelegt?
   Korpustyp: EU
Ik kan haar meedelen dat mijn fractie en ikzelf elk woord in dat verslag steunen.
Im Namen meiner Fraktion und in meinem eigenen Namen unterstütze ich jede einzelne Zeile.
   Korpustyp: EU
Namens de industriecommissie kan ik meedelen dat zij op dat gebied op onze steun kan rekenen.
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie spreche ich Frau Haug in diesem Punkt unsere Unterstützung aus.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen welke concrete maatregelen zij in verband met deze situatie denkt te treffen?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission angesichts dieser Situation ergreifen und zu welchem Zeitpunkt?
   Korpustyp: EU
Uw arts zal u het nodige meedelen indien Quintanrix met een ander vaccin of geneesmiddel moet worden toegediend. el
Dieses Arzneimittel enthält Thiomersal als Konservierungsmittel und es ist möglich, dass bei Ihrem Kind eine Überempfindlichkeitsreaktion auftreten kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Meneer, het spijt me u te moeten meedelen dat ik geen mannen heb... "om u te hulp te komen.
Ich bedaure, Sir, dass ich keine Männer habe, die ich Euch zur Rettung senden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie twijfelden aan me, bespotte me, pakten mijn wafels zonder mijn toestemming... en nu willen jullie meedelen?
Seht, ihr habt an mir gezweifelt, habt mich verspottet, dauernd meinen Stolz trotz meiner klaren Anweisungen verletzt, und jetzt wollt ihr ein Teil meines Schatzes?
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, ik wil u meedelen dat de beruchte Marcos Mendez... gezien is in Acapulco en naar het noorden reist.
Wir unterbrechen die Sendung dass Marcos Mendez in Acapulco gesichtet wurde und sich nach Norden bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na een ongekend moeilijk onderzoek kan ik u meedelen dat het lichaam van senator Boyd Boyette gevonden is.
Nach strapaziösen Ermittlungen können wir bekanntgeben dass die Leiche von Senator Boyette gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel