Mijn generatie heeft dat hier in Europa meegemaakt.
Meine Generation hat dies hier in Europa durchgemacht.
Korpustyp: EU
John blijft dingen uit het verleden vertellen over wat Danny meemaakte.
John redet immer über frühere Dinge und was Danny durchgemacht hat...
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat alleen mensen die zoiets hebben meegemaakt, weten wat dit verdriet van een gezin betekent.
Und vielleicht können nur diejenigen, die selbst so etwas durchgemacht haben, ermessen, was das Leid einer Familie bedeutet.
Korpustyp: EU
Dean en ik hebben al veel ellende meegemaakt, maar dit is anders.
Dean und ich haben viel schlimmes durchgemacht. Aber das hier ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet iets wat men iedere dag, of zelfs maar ieder jaar wil meemaken.
So etwas möchte man wahrlich nicht jeden Tag oder jedes Jahr durchmachen.
Korpustyp: EU
Ted, ik heb 't gevoel dat we dit al eens meegemaakt hebben.
Ted, ich habe das Gefühl, wir haben genau dasselbe schon mal durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer pakken we dit samen aan? Wat moet er nog meer gebeuren dan wat we nu net hebben meegemaakt?
Was sonst bringt uns dazu, als Ganzes zu reagieren, wenn nicht die Schwierigkeiten, die wir gerade durchgemacht haben?
Korpustyp: EU
- Dean, jullie tweeën hebben zoveel meegemaakt.
Dean, ihr habt so viel miteinander durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben twee periodes meegemaakt: een waarin misschien te veel nadruk werd gelegd op de rol van de staat en waarin de rol van de markten werd geminimaliseerd.
Wir haben zwei Phasen durchgemacht: Eine Phase, in der der Rolle des Staates vielleicht ein zu großes Gewicht zugesprochen und die Rolle der Märkte heruntergespielt wurde.
Korpustyp: EU
lk heb zoiets ook meegemaakt met mijn laatste vriend.
Ich habe mit meinem Exfreund auch so was durchgemacht.
Commissaris Špidla, ik heb een nachtdienst meegemaakt bij de grootste Eerste Hulpkliniek in Hessen.
Herr Kommissar Špidla, ich habe an der größten Unfallklinik in Hessen eine Nachtschicht mitgemacht.
Korpustyp: EU
Dat is echt het vreemdste wat ik ooit heb meegemaakt.
Das ist das gruseligste, was ich je mitgemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Intussen hebben we tien dagen Renault Vilvoorde meegemaakt.
Inzwischen haben wir zehn Tage Renault-Vilvoorde mitgemacht.
Korpustyp: EU
- Ze heeft genoeg meegemaakt. Ze is net haar man kwijt...
- Sie hat viel mitgemacht, ihren Mann verloren...
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder heeft zo'n scheiding en ontvoering 85 jaar geleden meegemaakt en ze praat er nog steeds over.
Meine Mutter hat eine solche Scheidung und Entführung vor 85 Jahren mitgemacht, und sie spricht noch heute davon.
Korpustyp: EU
Sasha, je hebt veel meegemaakt en dat snap ik, maar wat je net zei... dat is onzin.
Sasha, du hast eine Menge mitgemacht und ich verstehe das, aber was du gerade gesagt hast... das ist Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
meemakensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een recent voorbeeld hiervan kunnen we helaas volgende week woensdag meemaken.
Ein weiteres Beispiel hierfür werden wir leider am Mittwoch nächster Woche sehen können.
Korpustyp: EU
Ik wil het niet meer meemaken dat er weer mensen begraven worden in mijn land, aan geen van beide kanten.
Ich will nicht wieder sehen, daß in meinem Land auf beiden Seiten noch mehr Menschen beerdigt werden.
Korpustyp: EU
Dit Verdrag valt onder de tweede categorie en zal opgroeien tot een prachtige baby, u zult het meemaken.
Dieser Vertrag gehört zu der zweiten Gruppe, und Sie werden sehen, dass er wie ein wohlgenährtes Baby gedeihen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen zou ik mij volledig willen aansluiten bij wat mevrouw Pack zo-even heeft gezegd over de mate waarin het Dayton-Akkoord de oorzaak is van veel van de problemen die wij in het voormalige Joegoslavië meemaken en die de laatste tijd vooral in Mostar en Brcko zeer ernstige vormen aannemen.
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst einmal dem voll anschließen, was Frau Pack vorher gesagt hat, wie sehr das Daytoner Abkommen für viele der Probleme, die wir im ehemaligen Jugoslawien sehen und die heute gerade in Mostar und Brcko sehr gravierend werden, als ursprünglich anzusehen ist.
Korpustyp: EU
De eerste is dat we gepast reageren op het drama dat we momenteel meemaken in Europa, te weten de massale immigratie, door gezamenlijk, op grote schaal, tijdelijke bescherming te bieden aan vervolgde bevolkingsgroepen.
Zum einen müssen wir dem Drama, das sich heute in Europa abspielt - ich meine die massiven Immigrationsbewegungen -, ins Auge sehen und kollektiv und in großem Maßstab für Menschen, die verfolgt werden, einen zeitlich begrenzten Schutz anbieten.
Korpustyp: EU
lk ben zo gelukkig dat ik dit kan meemaken.
Ich bin überwältigt vor Freude, dies hier geschehen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil echte actie meemaken.
Ich will Action sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een schande dat we elkaar niet langer meemaken.
Schade, daß wir uns nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet of ik dat nog zou meemaken.
Für einen Moment, wusste ich nicht mehr, ob ich ich ihn lebend sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet het meemaken, zodat jij het anders kan aanpakken.
Und du musst es sehen--- Die ganze, verdammte Sache, wie schlimm es wird---
Korpustyp: Untertitel
meemakendurchleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wereld is veel kleiner geworden nu we de grootste revolutie in de wereldgeschiedenis meemaken op het vlak van technologie, telecommunicatie en vervoer.
Die Welt ist heute viel kleiner geworden, da wir im Hinblick auf Technologie, Telekommunikation und Verkehr die größte Revolution in der Weltgeschichte durchleben.
Korpustyp: EU
Het is een verlies voor de mobiliteit van onze werkende bevolking en van onze wetenschappelijke gemeenschap, nu we vaststellen dat grotere mobiliteit juist erg belangrijk is in een periode van crisis zoals wij die nu meemaken. Het is ook een verlies voor de kennismaatschappij.
Es ist ein Verlust hinsichtlich der Mobilität unseres Arbeitskräftepotenzials, unserer Wissenschaftsgemeinschaft, wenn wir erkennen, dass diese zunehmende Freizügigkeit in Krisenzeiten wie der, die wir gerade durchleben, sehr wichtig ist, und es ist ebenso ein Verlust für unsere Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat wij ons er allemaal van bewust zijn dat wij een situatie meemaken die ongekend is in de geschiedenis van de Unie.
Frau Präsidentin, ich glaube, wir alle sind uns bewußt, daß wir eine in der Geschichte der Union nie dagewesene Situation durchleben.
Korpustyp: EU
Zweden heeft in de jaren negentig precies dezelfde economische crisis gekend als die welke wij thans overal in Europa en op de wereld meemaken.
In den 90er Jahren erlebte Schweden genau die gleiche Wirtschaftskrise, die wir heute europaweit und weltweit durchleben.
Korpustyp: EU
lk kan de kinderen niet nog zo'n jaar laten meemaken als vorig jaar.
Ich kann die Kinder nicht nochmal so ein Jahr wie Letztes durchleben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vreest dat de politie niet met hem klaar is, en als hij gelijk heeft wil ik dat niet meemaken zonder een plaats in zijn leven.
Er ist besorgt, dass die Polizei mit ihm noch nicht durch ist, und wenn er Recht hat, dann werde ich das nicht durchleben, ohne den richtigen Platz in seinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Maar sommige dagen wil je maar één keer meemaken.
Es gibt Tage, die man natürlich nur einmal durchleben möchte.
Korpustyp: Untertitel
meemakenerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het dus echt niet eens met wat u bepleit, want ik ben er zeker van dat diegenen die een strenge vergunningswet zullen hebben, concurrentievervalsing zullen meemaken.
Ich gehe daher wirklich nicht konform mit dem, was Sie befürworten, denn ich bin davon überzeugt, dass jeder, der strengen Genehmigungsvorschriften unterliegt, Wettbewerbsverzerrungen erfahren wird.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg moesten we meemaken dat de Russische regering geen visa aan onze collega's heeft verleend en dat deze vergadering daarom niet kon plaatsvinden.
Leider mussten wir erfahren, dass die russische Regierung unseren Mitarbeitern keine Visa erteilt, so dass diese Sitzung nicht stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Ik werd daar bij mijn bezoek aan Kroatië enkele weken geleden persoonlijk op gewezen: zij willen lid worden van de Europese Unie, zodat zij en hun kinderen nooit meer oorlog hoeven meemaken.
Daran wurde ich persönlich vor ein paar Wochen während meiner Kroatienreise erinnert: Die Menschen dort möchten der EU beitreten, damit sie und ihre Kinder nie wieder einen Krieg erfahren müssen.
Korpustyp: EU
De langste pauze die je ooit zult meemaken... het heden is de pauze die volgt op de vraag:
Die längste Pause, die du je im Leben erfahren wirst, ist die, die auf "DIE" Frage kommt...
Korpustyp: Untertitel
Wat is in vredesnaam, iets majestueus meemaken?
Was, zum Geier, soll das sein: "Etwas Majestätisches erfahren"?
Korpustyp: Untertitel
En iets majestueus meemaken, majestueuzer kan haast niet.
und "Etwas Majestätisches erfahren". Das ist so majestätisch, wie es nur werden kann.
Korpustyp: Untertitel
meemakenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee kunnen wij hen beschermen tegen de absurde dingen die wij vandaag meemaken, namelijk supranationale geldstromen en nationale regels - als ze überhaupt bestaan - voor toezicht en verantwoording.
Ein Schutzschild, das sie vor diesem Paradox beschützt, in dem wir zurzeit leben, in dem Geldflüsse auf supranationaler Ebene stattfinden aber die Aufsicht und die Verantwortlichkeit, insofern diese existieren, auf nationaler Ebene gehandhabt werden.
Korpustyp: EU
lk wil dat u zult meemaken dat ze winnen.
Sie sollen leben und zusehen, wie die gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
En dat je dingen zou meemaken die misschien niet groots zijn... maar wel de moeite waard.
Ganz normale Dinge, die zwar nicht unermesslich sind, aber für die es sich zu leben lohnt.
Korpustyp: Untertitel
De rest moet je meemaken.
Aber alles andere muss man leben.
Korpustyp: Untertitel
Wat als je die avond nog een keer kon meemaken... met precies dezelfde gesprekken en precies dezelfde grappen. Alleen deze keer krijg jij haar en niet ik.
Was ist, wenn ich Dir sage, Du könntest diese Nacht noch einmal leben mit den genau gleichen Dialogen, den genau gleichen Witzen nur dieses Mal bekommst Du Sie und nicht Ich.
Korpustyp: Untertitel
meemakenerlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik wil -persoonlijk en met het oog op de gebeurtenissen hopelijk ook in naam van mijn hele fractie - de schandelijke, chauvinistische, anti-Europese protestactie die we hier vanmorgen hebben moeten meemaken, ten stelligste veroordelen.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte - sowohl in meinem eigenen Namen, und ich hoffe, nach dem, was wir erlebt haben, im Namen meiner gesamten Fraktion - die skandalöse, chauvinistische anti-europäische Demonstration, die heute hier inszeniert worden ist, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU
Misschien ga ik wel een wonder meemaken.
Vielleicht doch. Ich habe Geistesgröße erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik vaker moeten meemaken.
Ich habe das schon mal erlebt.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het zo verschrikkelijk. liets dat ik nooit meer wil meemaken.
Ich bekomme eine Riesen-Angst; so eine Abscheu habe ich nie wieder erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Hier zul je minstens twee seizoenen meemaken want de thermostaat is kapot.
Ihr erlebt hier mit Sicherheit zwei Jahreszeiten, weil das Thermostat kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
meemakendabei sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen de viering van het volgende jubileum niet meer meemaken. Niet wij zullen dan het gemeenschappelijk huis Europa verder moeten bouwen, maar degenen die na ons komen.
Wenn das nächste große Jubiläum gefeiert wird, werden wir aber schon nicht mehr dabeisein, um weiter am gemeinsamen Haus Europa zu bauen.
Korpustyp: EU
Dat wil ik graag meemaken.
- Da werde ich bestimmt dabeisein.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je het ook meemaken, vrijdag.
Vielleicht willst du ja dabeisein. Freitag.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het meemaken om het te begrijpen.
Man muss wohl dabeisein, um das zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat je het niet zult meemaken.
Was für ein Jammer, dass Sie nicht dabeisein werden.
Korpustyp: Untertitel
meemakenmiterleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms ergeren we ons ook als we moeten meemaken hoe er met andere passagiers wordt omgegaan, en dat is niet altijd even fraai.
Manchmal sind wir auch nur betroffen, wenn und weil wir miterleben, was mit anderen Fluggästen passiert, und das ist nicht immer schön.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei tijdens het debat over deze ontwerpresolutie in het Parlement, denk ik echt dat wat we nu meemaken een zeldzaam moment in de geschiedenis is: een van die momenten waarop het verloop van de geschiedenis wordt veranderd en nieuwe realiteiten ontstaan.
Bei der Aussprache zu einem Entschließungsantrag habe ich in diesem Hause erklärt, dass ich wirklich glaube, dass wir derzeit einen seltenen Moment der Geschichte miterleben: ein geschichtsträchtiges Ereignis, das eine andere Richtung vorgibt und neue Realitäten schafft.
Korpustyp: EU
Zij die de Europese eenmaking met overtuiging en inzet tot stand hebben willen brengen, zich daarin verbonden hebben - en wij waren zo vaak samen, ook met verschillende van uw collega's in de voorbije jaren -, voelen zich, nu we dit allemaal moeten meemaken, verlaten.
Sie, die die europäische Vereinigung mit Überzeugung und Elan vollenden wollten, sich dazu verpflichtet haben - und wir haben so oft diskutiert, auch mit einigen Ihrer Kollegen aus früheren Jahren -, fühlen sich, da wir das alles miterleben müssen, verlassen.
Korpustyp: EU
Dus je houdt van nieuws want zo kan alles je veilig thuis meemaken.
Also magst du lokale Neuigkeiten, weil auf diese Art, kannst du sie aus der Sicherheit deiner Wohnung aus miterleben.
Korpustyp: Untertitel
Je had eens moeten meemaken hoe hij was.
Du hättest nur mal miterleben sollen, wie er war.
Korpustyp: Untertitel
meemakenmehr erleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dat zul je zelf niet meemaken.
Aber Sie werden das nicht mehrerleben.
Korpustyp: Untertitel
U zal de 20ste eeuw niet meemaken.
Sie werden das 20. Jahrhundert nicht mehrerleben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij zult het niet meemaken.
Sie werden das nicht mehrerleben.
Korpustyp: Untertitel
Ze draait wel bij, maar dat zal jij niet meemaken.
Sie wird noch lernen, aber du wirst es nicht mehrerleben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik niet meemaken, adviseur.
Ich werde das nicht mehrerleben, Counsellor.
Korpustyp: Untertitel
meemakenZeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Wat we de laatste tijd meemaken in Wit-Rusland is een afschrikwekkend voorbeeld van politieke onderdrukking van de democratische oppositie en de Poolse minderheid.
(HU) Wovon wir in den letzten Tagen in Belarus Zeuge wurden, ist ein schreckliches Beispiel für die politische Unterdrückung der demokratischen Opposition und der polnischen Minderheit.
Korpustyp: EU
Het is dan ook belangrijk dat de herinnering aan wat we hadden kunnen meemaken een onderdeel vormt van ons erfgoed.
Das Erinnern an Ereignisse, deren Zeuge auch wir hätten sein können, ist ein integraler Bestandteil unseres Erbes.
Korpustyp: EU
Wat wij nu in de 21ste eeuw meemaken is te vergelijken met de industriële revolutie.
Wir werden im 21. Jahrhundert Zeuge einer Erscheinung, die sich mit der industriellen Revolution vergleichen läßt.
Korpustyp: EU
We gaan een mogelijk historisch debuut meemaken... van een 18-jarig talent.
Heute werden wir Zeuge des möglicherweise historischen Debüts... eines 18-jährigen Phänomens.
Korpustyp: Untertitel
meemakenerlebt haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn dan ook geen opengesneden verpakkingen meer, zoals we dit tot nu toe steeds weer meemaken.
Es gibt dann auch keine Packungen mehr, die zerschnitten sind, wie wir das immer wieder erlebthaben.
Korpustyp: EU
mensen die zoiets meemaken... dat ze gedesoriënteerd zijn... niet zeker zijn van wat ze zagen, zelfs gedesillusioneerd.
Menschen, die so etwas erlebthaben? Dass sie... desorientiert sind, dass sie... unsicher sind, was sie gesehen haben. Wahnvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Soms verliezen we een agent als ze zoiets meemaken.
Manchmal, wenn ein Agent durchlebt, was Sie erlebthaben, - verlieren wir sie.
Korpustyp: Untertitel
De dood van een ster is het meest dramatische wat astronomen meemaken.
Der Todeskampf von gigantischen Sternen, sind die dramatischten Ereignisse, die Astronomen je erlebthaben.
Korpustyp: Untertitel
meemakendurchmachen müssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij in de hoorzittingen, nadat het nieuwe Parlement is verkozen, de nieuwe Commissarissen heel nadrukkelijk moeten vragen wat zij onder politieke verantwoordelijkheid verstaan, zodat wij niet meer kunnen meemaken wat we met de heer Solbes de afgelopen jaren hebben meegemaakt.
Meines Erachtens sollten wir, nachdem das neue Parlament gewählt ist, die Kommissare in den Anhörungen ganz explizit fragen, was sie unter politischer Verantwortung verstehen, damit wir nie wieder das durchmachenmüssen, was wir mit Herrn Solbes in den vergangenen Jahren erlebt haben.
Korpustyp: EU
- En gaat nog meer meemaken.
Er wird noch mehr durchmachenmüssen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult dat nooit meer meemaken.
Das wirst du nie wieder durchmachenmüssen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het jammer dat de vicepresident en zijn vrouw deze belachelijke beproeving meemaken.
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachenmüssen.
Korpustyp: Untertitel
meemakengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat de eerste keer dat ik jou ontmoette in Vikram's huis was nadat hij en ik verkering kregen, weet je nog? Wauw, wie had gedacht dat we daarna al die dingen samen zouden meemaken?
Ich denke, das erste Mal, dass ich dich traf, war in Vikrams Haus, nachdem er und ich angefangen haben, miteinander auszugehen. Erinnerst du dich? Wer hätte gedacht, durch was wir nach all dem zusammen gehen würden...
Korpustyp: Untertitel
Dat zul jij ook nog meemaken.
Das wird Ihnen ganz genauso gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als twee mensen zoiets vreselijks meemaken... schept dat een band.
Wenn zwei Menschen durch so etwas, äh... dunkles gehen äh... denke ich, verbindet es sie.
Korpustyp: Untertitel
meemakenansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat we hier noch de Europese consumenten, noch de Europese burgers, die het touwtrekken achter de schermen tussen de lidstaten hebben moeten meemaken, veel plezier mee doen.
Ich glaube, dass wir damit weder dem europäischen Verbraucher noch dem europäischen Bürger, der sich dieses Gezerre hinter den Kulissen zwischen den Mitgliedstaaten hat ansehen müssen, einen großen Gefallen tun.
Korpustyp: EU
Sorry dat je dat moest meemaken.
Tut mir leid, dass Sie das mit ansehen mussten.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat je dat moest meemaken in mijn kantoor.
Tut mir leid, dass Sie das in meiner Praxis mit ansehen mussten.
Korpustyp: Untertitel
meemakenhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetenschappelijke studies laten niets aan duidelijkheid te wensen over, en ook in Brussel kunnen we inmiddels meemaken hoe zich op één dag weerfenomenen voordoen die eigenlijk aan vier seizoenen toebehoren, wat duidelijk niet normaal is.
Die Studien sind eindeutig, und wir können sogar hier in Brüssel an einem einzigen Tag Witterungserscheinungen beobachten, die allen vier Jahreszeiten zuzuordnen sind. Das ist alles andere als normal.
Korpustyp: EU
Het is me een grote eer om de verjaardag van uwe majesteit te mogen meemaken.
Es ist eine hohe Ehre und Auszeichnung für mich, den Geburtstag Eurer Majestät hier mitfeiern zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onbelangrijk in verhouding met wat jullie meemaken.
Es ist... belanglos. Verglichen mit euch hier.
Korpustyp: Untertitel
meemakendurchgemacht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn God, nou... het spijt me dat je dat moest meemaken.
Um Himmels willen... Was Sie durchgemachthaben, tut mir wahnsinnig leid.
Korpustyp: Untertitel
Niemand begrijpt wat wij meemaken zo goed als wij dat doen.
Niemand weiß was wir durchgemachthaben, außer wir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat wij meemaken?
Ist Ihnen klar, was wir durchgemachthaben?
Korpustyp: Untertitel
meemakenpassiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet ik, maar ik wilde het niet meemaken.
Ich akzeptiere den Vorgang, aber nicht, dass es mir passiert.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil je niet meemaken.
Ihr wollt nicht, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet hetzelfde meemaken.
Du willst doch nicht, dass Dir das passiert?
Korpustyp: Untertitel
meemakenertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je dochter overleven... Dat zou niemand hoeven meemaken.
Das deine Tochter allein draußen lebt kein Mann sollte das ertragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Moeder worden is het zwaarste wat een mens kan meemaken.
Ein Kind zur Welt zu bringen ist die größte Körperliche Anstrengung, die ein Mensch ertragen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de enige manier om te voorkomen dat ze hetzelfde bestaan als mij moet meemaken... één als slaaf onder een tiran.
Es gibt keinen anderen Weg, sie vor der elendigen Existenz zu bewahren, die ich ertragen musste, - der Sklaverei unter einer Tyrannin.
Korpustyp: Untertitel
meemakenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk betwist andermans claim niet maar ik wil dit spektakel wel eens meemaken.
Ich will Ihnen nicht Ihre Beute streitig machen. Wenn es okay ist, gucken wir einfach ein bisschen zu.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar gemoedstoestand van nabij mogen meemaken.
Ich konnte mir ein gutes Bild von ihrem Gemütszustand machen.
Korpustyp: Untertitel
Maar geloof me, je moet daarbuiten zijn en alle soorten mensen meemaken.
Aber vertrau mir, du musst da raus gehen... und Erfahrungen mit vielen Männern machen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meemaken
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je voodoo meemaken?
Soll ich zu Voodoo greifen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen herstructureringen meemaken.
Es wird Strukturveränderungen geben.
Korpustyp: EU
- Nou gaan we het meemaken.
- Jetzt kriegen wir Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Ze dit niet laten meemaken.
Du wolltest den Kreis durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Wat gaan we nou meemaken?
Wollen Sie mich vielleicht verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik nog meemaken!
Das verbitte ich mir!
Korpustyp: Untertitel
Moet je de tweede meemaken.
Mach dich auf das Zweite gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan jullie nu meemaken.
Jetzt seht ihr diesen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik nog meemaken.
Die Schlacht mit dem Schwert habe ich noch vor mir.
Korpustyp: Untertitel
En dat wil je meemaken?
- Und das willst du ausprobieren?
Korpustyp: Untertitel
We gaan het zo meemaken.
Wir finden es gleich heraus.
Korpustyp: Untertitel
- U kunt de loop meemaken.
Ich kann nicht zwei Tage warten.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon meemaken, dat is alles.
Nur auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga jij wat meemaken.
Nun, meine stolze Schöne, hat deine Stunde geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we het meemaken.
Jetzt kann es losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze dit nooit meemaken.
Hoffentlich bleibt Ihnen das erspart.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 't meemaken soms?
Probieren Sie es doch mal aus.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het allemaal meemaken.
Ich möchte das ganze Paket.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik nooit mogen meemaken.
- Ja, kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik graag meemaken.
Ich bin auf jeden Fall dabei.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik graag meemaken.
Ich kann es kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft steeds hetzelfde meemaken.
Du erlebst wiederholt den gleichen Tag.
Korpustyp: Untertitel
We zullen die dag nooit meemaken.
Dieser Tag wird nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
En zul je ook niet meer meemaken.
'Und es wird wohl auch die letzte sein!
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, dat wil je niet meemaken.
Sie haben mich noch nie wütend gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat een historisch moment meemaken.
Katie, du wirst nun Teil der Geschichte werden.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we hier iets meemaken.
Jetzt geht's ab!
Korpustyp: Untertitel
Hij mag dit niet nog eens meemaken.
Ich will nicht, das er das nochmal durch macht.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik je terugkomst nog mag meemaken...
Ich kann nicht glauben, dass ich deine Rückkehr erlebe.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik alles nog eens meemaken?
Nur um alles noch einmal durchzumachen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou meer meemaken bij een tolpoortje.
Sogar in einer Mautstelle wäre mehr los.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het nooit meer meemaken.
Ich hoffe, ich muss so was nie wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het blijkbaar niet meer meemaken.
Ich erlebe das wohl nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal ik niet meer meemaken.
- Bei Ihrer Ankunft werde ich fehlen.
Korpustyp: Untertitel
- Hopelijk zal je dat nooit meemaken.
Ich hoffe, dass du das nie herausfinden musst.
Korpustyp: Untertitel
En dat wil je weer opnieuw meemaken?
Und dahin willst du nochmal zurück?
Korpustyp: Untertitel
't Spijt me dat jullie dit meemaken.
Es tut mir leid, dass ich euch das immer wieder antue.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou ik zo graag eens meemaken.
Ich wollte immer mal zu einer Pyjamaparty eingeladen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het meemaken tot het einde.
Ich will sie bis zum Ende begleiten.
Korpustyp: Untertitel
- Door me niets te laten meemaken?
- Vor meinen eigenen Erfahrungen?
Korpustyp: Untertitel
Dat wil je zelf niet meemaken.
Mit Ihrer weit soll doch nicht das gleiche passieren?
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n ellende wil je toch niet meemaken.
Ich meine, warum dort bleiben, wo nur Elend ist?
Korpustyp: Untertitel
Vanmiddag gaan we iets geweldigs meemaken.
Heute Nachmittag bietet sich uns eine ganz besondere Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet nog eens meemaken.
Ich schaffe das nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet meer meemaken.
Und noch mal will ich da nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat wij ze mogen meemaken.
Ich hoffe, wir bekommen sie.
Korpustyp: Untertitel
Wil je weer een explosie meemaken?
- Sie wollen noch mal in die Luft fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Rot dat je dit moet meemaken.
Es tut mir leid, dass du all das durchmachst.
Korpustyp: Untertitel
Dat zul je dus nooit meer meemaken.
Vergiss es, das gibt's nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik dat nog mag meemaken.
Ich dachte nie, dass ich das erlebe.
Korpustyp: Untertitel
Zeggen dat we wat vreemds meemaken nu.
Sagt einfach, wir haben keine Zeit für sowas.
Korpustyp: Untertitel
-Dan had je het moeten meemaken.
- Dafür müssten Sie tun, was ich getan habe!
Korpustyp: Untertitel
Nooit gedacht dat ik dat zou meemaken.
Hätte nie gedacht, dass ich den Tag erlebe.
Korpustyp: Untertitel
vreselijk om dit te moeten meemaken.
Wirklich ein trauriger Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik dat nog mag meemaken.
Ich hätte nie gedacht, dass ich diesen Tag noch mit erlebe.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je je 17e verjaardag meemaken? Spelen.
Ich suche das mittlere C. Der Steinway meiner Mutter ist anders.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil dat nooit meer meemaken.
Ich will mich nie wieder so fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat jullie dit moesten meemaken.
Es tut mir alles so leid.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten niet wat ze meemaken.
Du wirst sie total umhauen!
Korpustyp: Untertitel
Je zult nog mooie dingen meemaken.
Es kommen schöne Zeiten auf dich zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik dit nog mag meemaken.
that I can experience this still.
Korpustyp: Untertitel
Helaas kan hij dit niet meer meemaken.
Es betrübt mich, dass er heute nicht bei uns ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik nooit meer meemaken.
Das möchte ich niemals tun. Übersetzung: realexkav
Korpustyp: Untertitel
We gaan het nog vaak genoeg meemaken.
Wünsche mir irgendwie, du hättest das nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het allemaal meemaken, kiddo.
Wir sind alle nur auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
Nu kun je het van dichtbij meemaken.
Schauen Sie es sich mal näher an.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik dat nog mag meemaken.
- Geliebte Trottel. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het liever zelf meemaken.
Ich würde gerne aufhören nur darüber zu reden und wieder dorthin zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet nog eens meemaken.
Ich habe keine Lust, so was noch mal durchzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik dat nog mag meemaken.
Damit hätte ich nie gerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Wat gaan we nu nog meemaken?
Was kommt als nächstes?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak moeten we dit nog meemaken?
Wie oft müssen wir dadurch?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet elke man dat ooit meemaken.
Was ist schon dabei, mal verprügelt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet het eerst zelf meemaken.
Er begreift es erst, wenn er Prügel kriegt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze met u meemaken.
Und die will ich mit dir verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik dat nog moet meemaken.
Das hätte ich nie für möglich gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil dat niet nog eens meemaken.
Ich möchte nicht, daß sich das noch einmal wiederholt.
Korpustyp: EU
lk heb het maar twee keer hoeven meemaken.
Ich habe es erst 2-mal durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan Walter de geboorte van jullie dochter meemaken.
Das erlaubt Walter, bei der Geburt ihrer Tochter auf den Beinen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik het nooit meer zou meemaken.
Ich hätte niemals gedacht, dass ich das nochmal erlebe...
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik meemaken... uit de eerste hand.
Vielleicht find ich's raus. Aus erster Hand.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet meemaken. Alsjeblieft, Homer. - Goed dan.
Ich kam erst... in der zweiten Staffel dazu... als die Sendung bereits erfolgreich war.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet jij mijn buien en complexen meemaken?
Warum sollte ich dir alle meine Launen und meine Komplexe antun?
Korpustyp: Untertitel
Met goed gedrag, kun je nog wat kwaliteitsjaren buiten meemaken.
Bei guter Führung könnten Sie immer noch einige gute Jahre draußen verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat Rex ons dit kon laten meemaken?
Denkst du wirklich, dass Rex uns allen so etwas antun könnte?
Korpustyp: Untertitel
lk kan jou en Megan dit niet laten meemaken.
Das kann ich dir und Megan nicht zumuten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik dit nooit zou mogen meemaken.
Ich hätte nie gedacht, dass ich diesen Tag noch erlebe.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder u zou ik dit niet meemaken. Hoezo?
Ohne Sie wäre ich nie in diesen Schlamassel geraten!
Korpustyp: Untertitel
Wij allen mogen dankbaar zijn dit te mogen meemaken.
"Das Schicksal des heutigen Gelehrten ist tragisch.
Korpustyp: Untertitel
lk had niet gedacht dat ik dit nog zou meemaken.
Unglaublich, es geschieht während meiner Lebenszeit.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we dit nu echt weer ieder jaar meemaken?
Müssen wir das jedes Jahr ausdiskutieren?
Korpustyp: Untertitel
lk had nooit gedacht dat ik dit zou meemaken.
Ich hätte mir nie vorgestellt, so was für 'nen Mann durchzumachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga deze zooi zeker nooit opnieuw meer meemaken.
Das mache ich nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
- En nu zul je het begin weer meemaken
Ich habe das Ende miterlebt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde het haar niet nog eens laten meemaken.
Er wollte es ihr nicht nochmal zumuten.
Korpustyp: Untertitel
Al de slechte jaren die jij en mam moesten meemaken.
Für all die schlimmen Jahre, die Mom und du wegen mir hattet.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht niet dat ik het zou meemaken, Jack.
Ich hätte nie gedacht, daß dieser Tag kommen würde, Jack.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat mijn zoon zoiets moet meemaken.
Mein Sohn soll nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Droevig dat ik deze kwade tijden moet meemaken.
Ach, dass diese finsteren Tage meine sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je soms nog meer van zulke staaltjes meemaken?
Sind Sie nach diesem Zwischenfall immer noch so draufgängerisch?