Europa heeft dus terrein verloren in een kunst waar zij altijd heer en meester is geweest en dat eigenlijk nog steeds is.
Europa hat also in einer Kunst an Boden verloren, in der es weltweit ein Meister war und weiterhin ist.
Korpustyp: EU
Sancho, een goede metgezel moet de wegen van zijn meester begrijpen.
Sancho, ein guter Weggefährte muss die Wege seines Meisters verstehen können.
Korpustyp: Untertitel
Ook hier geldt: in de beperking toont zich de meester, de Europese meester.
Auch hier gilt: In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, der europäische Meister.
Korpustyp: EU
Gotetsu had het mis, net als alle andere oude meesters.
Gotetsu hatte Unrecht, wie all die alten Meister vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland, Luxemburg en Oostenrijk hebben verzocht om opname in bijlage II van een hele reeks opleidingen tot de titel meester (Meister/Maître).
Deutschland, Luxemburg und Österreich haben beantragt, eine ganze Reihe von Ausbildungsgängen mit dem Abschluss als „Meister/Maître“ in Anhang II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo sterk worden als de meester kost tijd.
So zu werden wie der Meister kostet Zeit.
Korpustyp: Untertitel
meesterHerr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het steunbeleid, bijvoorbeeld, roepen enkele plaatselijke heren in mijn deelstaat luid dat men in eigen huis toch meester is.
In der Beihilfepolitik beispielsweise gibt es in meinem eigenen Land so manches Geschrei einiger Provinzfürsten, man sei schließlich Herr im eigenen Hause.
Korpustyp: EU
Gelukkig kunnen we nu op grote eensgezindheid rekenen, hoewel ik betreur dat de zaak toch nog altijd per lidstaat wordt aangepakt en dat de lidstaten met betrekking tot de procedures nog altijd zodanig meester zijn van de zaak dat de greep op de manier waarop de controles verlopen nog niet optimaal is.
Erfreulicherweise können wir nunmehr auf große Einmütigkeit zählen, obgleich ich bedauere, dass die Sache noch immer pro Mitgliedstaat angepackt wird, die Mitgliedstaaten nach wie vor Herr über die Verfahren sind und die Art und Weise, wie die Kontrollen ablaufen, noch nicht optimal überwacht wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de markteconomie is een goede knecht, maar een slechte meester.
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Korpustyp: EU
Concurrentie is een goede knecht maar een slechte meester en er moet altijd per geval worden bekeken of concurrentie het juiste middel is om de kosteneffectiviteit te vergroten en de diensten doeltreffender en beter te maken.
Der Wettbewerb ist ein guter Knecht, aber ein schlechter Herr, und es muss immer von Fall zu Fall erwogen werden, ob der Wettbewerb das richtige Mittel ist, um die Kosteneffizienz zu erhöhen sowie das Dienstleistungsangebot auszubauen und zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het in januari door de plenaire vergadering aangenomen voorstel voor een verordening betreffende de invoering van een bestuurderscertificaat was een goede stap om de illegale tewerkstelling van onderdanen van derde landen meester te worden.
Der im Jänner vom Plenum angenommene Verordnungsvorschlag zur Einführung einer Fahrerbescheinigung war ein richtiges Zeichen, um der illegalen Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen Herr zu werden.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit de meest omvangrijke strategie om de problemen in de Europese Unie meester te worden, maar wij moeten deze richtsnoeren vanzelfsprekend ieder jaar weer actualiseren wanneer de economische ontwikkeling hierom vraagt, en wij zien dat dit ook steeds noodzakelijker wordt.
Ich bin der Meinung, dass dies die umfassendste Strategie ist, um der Probleme in der Europäischen Union Herr zu werden, aber wir müssen diese Leitlinien auch ganz klar in jedem Jahr aktualisieren, wenn die Wirtschaftsentwicklung das gebietet, und wir sehen, dass dies immer notwendiger wird.
Korpustyp: EU
Geld kan een slechte meester, maar ook een goede dienaar zijn.
Es gibt die Redewendung, Geld kann ein böser Herr, aber auch ein guter Diener sein.
Korpustyp: EU
Antidumping is een goede dienaar, maar een slechte meester.
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
Korpustyp: EU
(DE) Teneinde deze situatie meester te worden, is het zonder meer zinvol om internationaal samen te werken als - en dat zeg ik heel duidelijk - deze samenwerking niet met EU-middelen hoeft te worden gekocht.
Um dem Herr zu werden, ist es sicher sinnvoll, international zusammenzuarbeiten, wenn - und das sage ich deutlich - diese Zusammenarbeit nicht mit EU-Hilfen finanziell erkauft werden muss.
Korpustyp: EU
Ga uw gang, meester Lomax.
Ihr Zeuge, Herr Lomax.
Korpustyp: Untertitel
meesterHerrn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik citeer uit het hoofd de zachtaardige Vergilius, die zonder enig commentaar op de middelbare school werd onderwezen: " Op de schone Alexis, genot van zijn meester, werd Corydon hevig verliefd" .
Ich zitiere aus der Erinnerung den sanftmütigen Virgil, der kommentarlos in unseren humanistischen Gymnasien gelehrt wird: " Für den schönen Alexis, Wonne seines Herrn, war der Geistliche Corydon in Liebe entbrannt."
Korpustyp: EU
De Raad heeft de financiële vooruitzichten, om bij het beeld van de daarnet aangehaalde volkswijsheid te blijven, tot een slechte meester gemaakt.
Er hat sie zu seinem bösen Herrn gemacht, um im Bild der eben zitierten Volksweisheit zu bleiben.
Korpustyp: EU
Zo is er weer een jaar voorbij. Wij vragen ons af hoe wij de Raad ertoe kunnen brengen verstandig te handelen en van een slechte meester een goede dienaar te maken.
So stehen wir zum wiederholten Male am Ende eines Jahres und fragen uns, wie um Himmels Willen bekommen wir den Rat dazu, Vernunft anzunehmen und aus dem bösen Herrn einen guten Diener zu machen?
Korpustyp: EU
Zoals staat in El cantar del Mío Cid, 'hoe goed zou de knecht zijn, had hij een goede meester!?
Wie es im 'Cid' heißt, kann ein Diener gut Arbeit leisten, wenn er einen guten Herrn hat.
Korpustyp: EU
De kok van Van Ruijven zegt dat je met haar meester zult geschilderd worden.
Van Ruijvens Köchin sagt, du sollst mit ihrem Herrn gemalt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je erg behulpzaam bent geweest voor je meester, mooie Griet.
Ich höre, du warst deinem Herrn von großem Nutzen, Griet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geweten zou me verbieden weg te lopen bij die jood, mijn meester.
Mein Gewissen lässt's nicht zu, vor meinem Herrn, ein Jude, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je nog opschieten met je meester?
Wie verträgst du dich mit deinem Herrn?
Korpustyp: Untertitel
En Lancelot, straks aan het avondmaal zie je Lorenzo, bij jouw meester te gast.
Lancelot, du wirst beim Abendessen Lorenzo sehn als Gast von deinem Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Er is een jonge Venetiaan aan de poort afgestegen, die bericht dat u zijn meester weldra kunt verwachten.
An Eurem Tor ist eben abgestiegen ein junger Venezianer, welcher kommt, die nahe Ankunft seines Herrn zu melden.
Korpustyp: Untertitel
meesterMaster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat begrijpt u toch wel, meester?
Versteht Ihr, Master?
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we nog tijd genoeg, meester.
Das ist genug Zeit, Master.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onmogelijk, meester.
- Das ist nicht möglich, Master.
Korpustyp: Untertitel
Mijn meester komt zo.
Mein Master wird in Kürze bei Euch sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen alleen maar meester genoemd worden, of niet?
Es dreht sich immer alles darum "Master" genannt zu werden, oder?
Korpustyp: Untertitel
Meester Oogway, je vroeg naar mij.
Master Oogway, ihr habt mich gerufen?
Korpustyp: Untertitel
Voor hem was je altijd de jonge meester, nooit de baas.
Für ihn warst du immer der junge Master, niemals das Oberhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Ugwu, ga je meester halen.
Ugwu, hol deinen Master.
Korpustyp: Untertitel
Vertel je meester dat ik naar mijn flat ben gegaan.
Sag deinem Master, ich bin in meiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me, meester Demon... Wie zou je het liefst ontmoeten... in Amerika?
Sagen Sie mir eins, Master Demon, welche Persönlichkeit würden Sie lieber als alle anderen in Amerika kennenlernen?
Korpustyp: Untertitel
meesterMeisters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie heeft zich natuurlijk slaafs gevoegd naar de plooien van dit systeem, in de hoop enkele kruimels op te vangen van de tafel van de Amerikaanse meester.
Die Union hat sich natürlich servil in den Dienst dieses Systems gestellt, in der Hoffnung, einige Brosamen vom Tisch des amerikanischen Meisters abzubekommen.
Korpustyp: EU
China handelt teveel in de traditie van de Chinese wijsgeer Confucius. Die stelt dat imitatie van de meester lovenswaardig is.
China ist noch zu sehr in der Tradition des chinesischen Philosophen Konfuzius verhaftet, für den die Nachahmung eines Meisters als lobenswert galt.
Korpustyp: EU
Op de rekening van de meester.
Auf Rechnung des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je laten zien wat de cape wordt in de handen van de echte meester.
Jetzt zeige ich dir, zu was das Cape in den Händen eines wirklichen Meisters wird!
Korpustyp: Untertitel
Aanschouw... het bloedsacrament van de meester.
Erblickt... das blutige Sakrament... des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ik heb zijn geheim ontdekt en het plan van de meester begrepen.
Ich allein habe sein Geheimnis erschlossen. Ich allein habe den großartigen Plan des Meisters erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Deze orgieën van oud vlees, in naam van de meester.
Diese 0rgien des alternden Fleisches im Namen des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
De logica van de meester is onweerlegbaar.
Die Logik des Meisters ist unwiederlegbar.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't graf van mijn meester bezoeken.
Zuerst muss ich das Grab meines Meisters besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Vind je de voorkeuren van je meester niet leuk?
Gefällt Euch die Aufmerksamkeit Eures Meisters nicht?
Korpustyp: Untertitel
meesterLehrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij wierpen de loten over de wacht, tegen elkander, zo de kleinen, als de groten, den meester met den leerling.
Und sie warfen das Los über ihre Ämter zugleich, dem Jüngeren wie dem Älteren, dem Lehrer wie dem Schüler.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Etienne Dumont en zijn grote Engelse meester, Jeremy Bentham, huldigden de mening dat wetten, aangezien ze altijd een zekere mate van dwang behelzen, noodzakelijkerwijs ook een zekere mate van kwaad behelzen.
Etienne Dumont und sein großer englischer Lehrer Jeremy Bentham neigten zu der Auffassung, dass Gesetze, da durch sie in gewissem Maße immer Zwang ausgeübt wird, auch immer in gewissem Maße von Übel seien.
Korpustyp: EU
Er is naar een aantal kwesties verwezen, zoals bijvoorbeeld in de vraag van de heer dell'Alba. Ook professor en meester Medina Ortega -ik wil dit hier graag erkennen- heeft dezelfde vraag gesteld of dezelfde opmerking gemaakt over de betrokkenheid van het Europees Parlement inzake de versterkte samenwerking.
Es gab einige Themen, wie zum Beispiel die Frage von Herrn Dell'Alba, eine Frage oder eine Aussage, die auch Professor Medina gemacht hat, Professor und Lehrer - mich freut es besonders, ihn hier zu treffen -, nämlich welchen Anteil das Europäische Parlament in bezug auf die verstärkte Zusammenarbeit hat.
Korpustyp: EU
- (ES) Mevrouw de Voorzitter, men zegt wel dat de filosoof Aristoteles met zijn leerlingen rondliep in zijn beroemde peripatetische school toen een van hen een opmerking maakte die de meester niet aanstond.
Frau Präsidentin, man sagt, dass der Philosoph Aristoteles mit seinen Schülern in seiner berühmten Schule Peripatos herumwandelte, als einer von ihnen eine Bemerkung machte, mit der er seinen Lehrer beleidigte.
Korpustyp: EU
Zo versloeg de leerling de meester.
Und so zog der Schüler am Lehrer vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de student heeft de hoop op het verslaan van de meester.
Nur der Schüler hat die Hoffnung, den Lehrer zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Deze viool was van mijn meester.
Diese Geige gehörte meinem Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk we hebben de meester al bij ons.
-Klar wir haben den Lehrer gleich mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu een meester.
Ich bin jetzt ein Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Mijn meester is zwak. Maar hij heeft een sterke geest.
Mein Lehrer ist sehr schwach, aber er hat einen starken Willen.
Korpustyp: Untertitel
meesterHerren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij gaat het niet zozeer om de verdediging en bevordering van de mensenrechten, maar om het opblazen van alle steunpunten waarop onze maatschappij berust, onder het individualistische motto "zonder God of meester".
Darin geht es weniger darum, die Menschenrechte zu verteidigen und zu fördern als vielmehr darum, tabula rasa mit allen Bezugspunkten, auf die sich unsere Gesellschaften gründen, zu machen und sie durch ein individualistisches Magma "ohne Gott und Herren" zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Op een dag zult u beseffen dat u geen meester kunt worden in andermans huis.
Eines Tages werden auch Sie einsehen, dass Sie nicht Herren im Hause eines anderen sein können.
Korpustyp: EU
Ik heb een boodschap voor u van Edmund Burke: "Het volk is de meester, niet u, gaat u daaraan voorbij en aan de rechtsstaat, dan is dat op eigen risico.”
Ich habe für Sie eine Botschaft von Edmund Burke: "Die Menschen sind die Herren, nicht Sie, und Sie ignorieren das sowie auch die Rechtsstaatlichkeit auf Ihre eigene Gefahr hin".
Korpustyp: EU
Dit is het kasteel van mijn meester, Guy de Loimbard.
Dies ist die Burg meines Herren, Guy de Loimbard.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen je meester dat God ons belast heeft... met een heilige zoektocht.
Geh und sage deinem Herren, dass wir von Gott... mit einer Heiligen Suche beladen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Deze koepel kent maar één meester... en wij zijn slechts zijn dienaars.
Diese Kuppel hat nur einen Herren, und wir sind alle seine Diener.
Korpustyp: Untertitel
Een maîtraisse kan maar één meester dienen.
Eine Geliebte kann nicht zwei Herren dienen.
Korpustyp: Untertitel
Maar u redt uw meester niet?
Aber deinen Herren rettest du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een respectabel bordeel met een respectabele meester.
Mit einem angesehenen Herren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt zijn vroegere meester. Hij is nogal aan hem gehecht.
Ich glaube, er sucht seinen früheren Herren... aber so ein anhänglicher Droide ist mir noch nicht begegnet.
Korpustyp: Untertitel
meesterSifu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meester, U kunt echt niet meer dan 10 man aan!
"Sifu", du kannst wirklich mehr als 10 Männer besiegen!
Korpustyp: Untertitel
Meester Jin is ouder dan jij!
"Sifu" Jin ist älterer als du!
Korpustyp: Untertitel
Welke meester wil het proberen?
Welcher "Sifu" möchte anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Meester Zhang, Uw beurt.
"Sifu" Zhang, ihre Runde!
Korpustyp: Untertitel
Meester Zhang, kom op... kom op.
"Sifu" Zhang, gehen sie... gehen sie...
Korpustyp: Untertitel
Meester Zhang, de tafel is erg glad.
"Sifu" Zhang, der Tisch ist wirklich sehr glatt.
Korpustyp: Untertitel
Meester, hier zijn de medicijnen.
"Sifu", hier ist ihr Medikament
Korpustyp: Untertitel
Meester, wij kunnen hier iets aan doen!
"Sifu", es ist nicht unsere Schuld!
Korpustyp: Untertitel
Meester Hong, wat denkt U? Wat is belangrijker, eten met je gezin of de wedstrijd?
"Sifu" Hong, was denken sie ist wichtiger, Abendessen mit ihrer Familie, oder den angefangenen Kampf hier zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
Meester, het is mijn schuld dat u school kwijt bent, neem het mij niet kwalijk.
"Sifu", es ist meine Schuld das sie die Schule verloren haben. Es tut mir Leid!
Korpustyp: Untertitel
meesterMaître
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wijst erop dat Laurent de zoon is van meester Balestra.
Ich habe allen Grund zu glauben, dass er der Sohn von Maître Balestra ist.
Korpustyp: Untertitel
Meester Bertrand Beauvois is onze gast, en we zijn blij dat hij er is.
Bis morgen. Wir danken Maître Bertrand Beauvois, dass er heute bei uns zu Gast ist.
Korpustyp: Untertitel
Je spreekt hem aan met meester mama.
"Maître" sagt man, Mama.
Korpustyp: Untertitel
- Gaan we, meester?
Gehen wir, Maître?
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde, meester.
- Alles in Ordnung, Maître.
Korpustyp: Untertitel
U hebt gewoon de liefde bedreven, meester.
Sie haben bloß gebumst, Maître.
Korpustyp: Untertitel
Ga dan, meester.
Wir müssen gehen, Maître.
Korpustyp: Untertitel
Meester, hoort u me?
Maître, hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Meester, ik wist niet dat u op zulke plaatsen kwam.
Maître! Ich wusste nicht, dass Sie in solchen Lokalen verkehren.
Korpustyp: Untertitel
Meester Beauvois houdt van onze stad, van de geschiedenis... met al haar pracht, maar ook haar tragedie.
Maître Beauvois mag unsere Stadt, ihre Geschichte, mit ihrem Prunk, ihren Tragödien.
Korpustyp: Untertitel
meesterGebieter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas zijn de harmonieuze verhoudingen grondig verstoord omdat de mens God en zijn gezag niet erkent maar zelf autonoom heer en meester wil zijn.
Leider ist diese harmonische Beziehung gründlich gestört, da der Mensch Gott und seine Macht nicht anerkennt, sondern selbst Herr und Gebieter sein will.
Korpustyp: EU
Het doet me verdriet... dat je moet vertrekken... zonder je jonge meester te zien.'
Ich bin verzweifelt, dass du gehen musst, ohne deinen jungen Gebieter zu sehen. "
Korpustyp: Untertitel
- Dobby heeft geen meester.
Dobby hat keinen Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Onze heer en meester.
- Oh, unser Herr und Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Hij is heer Juda, prins van Hur... mijn meester.'
Er ist Meister Judah, Prinz von Hur, mein Gebieter. "
Korpustyp: Untertitel
En jij bent mijn meester.
Und Ihr seid mein Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is je meester.
Also das ist dein Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
De meester geeft Dobby een sok.
Der Gebieter hat Dobby eine Socke geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn meester dient die Ene.
Mein Gebieter dient dem Einen.
Korpustyp: Untertitel
Hou maar op met dat 'meester'.
Hör mit dem "Gebieter" -Scheiß auf.
Korpustyp: Untertitel
meesterHerrscher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal u dienen... en ik roep u aan als mijn meester.
Ich werde dir dienen und dich als meinen Herrscher beschwören.
Korpustyp: Untertitel
lk had een vreselijk visioen mijn meester is in gevaar!
Ich sah eine furchtbare Prophezeiung, die meinem Herrscher Gefahr bringen wird!
Korpustyp: Untertitel
Meester van de wereld goddelijke pontifex.
Herrscher der Welt und göttlichen Richter.
Korpustyp: Untertitel
De knapste en tederste meester die er ooit was.
Den gütigsten und edelsten Herrscher, den es je gab.
Korpustyp: Untertitel
Hier regeert slechts een meesteres en geen meester.
Hier gibt's nur eine Herrscherin. Und keinen Herrscher.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben hun meesters verslagen... en nu willen ze zelf meester worden en ons vernietigen.
Wir haben ihre Herrscher besiegt, nun wollen die Drakh Herrscher werden und sie wollen die niederlage der Schatten rächen.
Korpustyp: Untertitel
Hoogheid shogun Tokugawa heer van de provincies en meester van heel Japan dankt u voor uw welkom.
Seine Hoheit, Shogun Tokugawa, Furst vieler Provinzen und Herrscher uber ganz Japan, dankt Euch fur Euer Willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Egyptische hond, je liegt. En je meester ook.
Ägyptischer Hund, Ihr lügt, wie auch Euer Herrscher lügt.
Korpustyp: Untertitel
lk gehoorzaam u, meester van de wereld.
Ganz wie Ihr befehlt, Herrscher der Welt.
Korpustyp: Untertitel
De legende zegt dat wanneer hij de vier standbeelden onder controle had hij meester van de vier elementen was.
Die Legende besagt: als die vier Statuen in seiner Macht waren war er der Herrscher der vier Elemente.
Korpustyp: Untertitel
meesterHerr Lehrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leuk je te ontmoeten, meester.
Nett, dich kennengelernt zu haben, HerrLehrer.
Korpustyp: Untertitel
meester, wat moet ik doen?
Was nun, Herr Lehrer?
Korpustyp: Untertitel
meester, dit is de piano in het bos.
Herr Lehrer! Ist das das Piano im Wald?
Korpustyp: Untertitel
Meester, ik begrijp het niet.
Herr Lehrer, das verstehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het vandaag, meester?
Herr Lehrer, wie gehts heute?
Korpustyp: Untertitel
Meester, heeft u een potlood voor mij?
Herr Lehrer? Können Sie mir einen Bleistift leihen?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, meester.
Tut mir Leid, HerrLehrer.
Korpustyp: Untertitel
Was 't je kleren uitdoen, meester?
War es, sich auszuziehen, HerrLehrer?
Korpustyp: Untertitel
Over de clitoris wrijven, meester?
Die Klitoris reiben, HerrLehrer?
Korpustyp: Untertitel
meestermein Herr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dank u, meester.
Danke schön. MeinHerr.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, meester.
Danke, meinHerr.
Korpustyp: Untertitel
Meester, u weet waar te gaan.
Mein Herr, es gibt ein Dach für Euch!
Korpustyp: Untertitel
Meester! De vijand!
Mein Herr, der Feind!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik hun kracht wijs, meester.
Nutzen Sie seine Macht weise, meinHerr.
Korpustyp: Untertitel
Turken zijn, meester. - Tuig.
- ...dass die Entführer von Urban, Türken waren, meinHerr.
Korpustyp: Untertitel
U doet hier goed aan, meester.
Ihr tut das Richtige, meinHerr.
Korpustyp: Untertitel
Meester, ik heb u op aarde in de steek gelaten.
Mein Herr, ich habe dich auf der Erde im Stich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Meester, de banier volgt het hoofd van de clan.
Mein Herr, das Banner gehört zum Oberhaupt des Clans.
Korpustyp: Untertitel
meesterSir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meester, wat hebben we aan Euclides als de Duitsers alles bombarderen?
Sir, was nützt Euklid, wenn die deutschen Bomber jede Nacht in Sichtweite sind?
Korpustyp: Untertitel
De Twaalf Apostelen, meester?
Die zwölf Apostel, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk weet wie aan de voet van 't kruis stonden. 't Waren de drie Maria's, meester.
Ich weiss, wer am Fuss des Kreuzes stand. Es waren die drei Marien, Sir.
Korpustyp: Untertitel
"Jezus en 't weer", meester.
"Jesus und das Wetter", Sir.
Korpustyp: Untertitel
"Clarke is bondig maar toereikend", meester.
"Clarke ist kernig, aber treffend", Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat we cowboys en gangsters waren, meester.
Sie sagten, wir wären Cowboys und Verbrecher, Sir.
Korpustyp: Untertitel
't Was 'n grapje, meester.
Das war nur Spass, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Aan 't kruis hangen met schoenen aan, meester.
In Schuhen am Kreuz hängen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Meester tijd om te gaan.
Sir? Es ist Zeit, nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
meesterder Meister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meester geeft geen les meer.
Der Meister gibt keine Lektionen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Meester zegt altijd dat we anderen moeten helpen met kung-fu. Iedereen hier beoefent kung-fu.
Der Meister sagt, wir helfen mit Kung-Fu den Schwachen.
Korpustyp: Untertitel
U bent meester in understatement.
Sie sind derMeister der Untertreibung.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben nu ook meester.
Aber nun bin ich eben derMeister.
Korpustyp: Untertitel
Meester Sung werd geboren als konijn, en Miss Hou als Ram.
Der junge Meister Sung wurde im Hasen geboren, und du junge Miss Hou im Widder.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet keigoed... maar Hall Baltimore, meester in de hekserij maakt een verhaal over vampieren.
Ich halte das nicht für bombensicher. Aber wenn Hall Baltimore, derMeister der Hexerei-Geschichten, eine Vampir-Story schreibt, ist das gar nicht mal schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Jose Ramse. Meester in de flauwekul.
Jose Ramse... derMeister des Bullshits.
Korpustyp: Untertitel
meesterMeisterin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is een meester in de kunst van de arbeid; een absolute deskundige, met sterke tradities. Europa weet hoe je moet produceren, het heeft kleine en middelgrote ondernemingen die klaar staan om anderen te leren hoe je een taak moet aanpakken en de werkgelegenheid kunt vergroten.
Die Union ist eine Meisterin in der Kunst des Arbeitens, sie ist eine Expertin, hat starke Traditionen und Erfahrungen im Bereich der Ausbildung, sie hat kleine und mittlere Unternehmen, die bereit sind, ihr Wissen über die Durchführung einer Arbeit und die Entwicklung der Beschäftigung weiterzuvermitteln.
Korpustyp: EU
Isis is er meester in.
Isis ist eine Meisterin darin.
Korpustyp: Untertitel
Daniel heeft een aanmoediging nodig dus ik heb van de meester manipulator gestolen.
Daniel brauchte einen kleinen Anreiz in letzter Minute, also habe ich mir etwas bei der Meisterin der Manipulation abgeguckt.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de meester van de tijd.
Du bist die Meisterin der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Meester Ni en Meester Huang.
Meisterin Ni und Meister Wang.
Korpustyp: Untertitel
lk was een meester van het rad in mijn jeugd.
Ich war in meiner Jugend eine Meisterin des Rades.
Korpustyp: Untertitel
Meester, hij wil binnen komen zonder te vragen.
Meisterin, er hat versucht einzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
meesterMaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commandant, de meester zoekt u.
Kapitän, der Maat sucht Sie.
Korpustyp: Untertitel
Aan meester: water in torpedobuis. Blijft stijgen.
Sag dem Maat, Wasser steht beim Torpedorohr, steigt weiter.
Korpustyp: Untertitel
De meester heeft draad nodig.
Der Maat braucht Draht.
Korpustyp: Untertitel
Laat de meester er even bij.
Macht Platz für den Maat.
Korpustyp: Untertitel
Als we in Vigo aankomen, gaat u samen met de meester aan wal.
Wenn wir nach Vigo kommen, gehen Sie und der Maat an Land.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een vervanger vinden voor de meester.
Ich muß einen Ersatz für den Maat finden.
Korpustyp: Untertitel
De meester blijft ook aan wal.
Der Maat geht auch.
Korpustyp: Untertitel
meesterBürgermeister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn de zaken van de meester, wat het mijn zaken maakt.
Es geht den Bürgermeister etwas an und somit geht es mich etwas an.
Korpustyp: Untertitel
En als mensen horen dat de meester vis terug dumpt in het meer... als er oproer uitbreekt... zal het dan jouw probleem zijn?
Und wenn die Leute hören, dass der Bürgermeister Fisch in den See wirft, wenn die Aufstände beginnen, wird es dann Euer Problem sein?
Korpustyp: Untertitel
En de meester houdt je in de gaten, onthoud dat.
Der Bürgermeister hat ein Auge auf Euch. Merkt Euch das lieber.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar tegen de meester dat ik klaar ben vandaag.
Sagt dem Bürgermeister, dass ich für heute fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek tegen de meester van de mensen van het meer.
Ich spreche zum Bürgermeister der Seestadt.
Korpustyp: Untertitel
De meester is een druk bezet man.
Der Bürgermeister ist beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
meesterChef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is voorbij, meester.
- Es ist vorbei, Chef.
Korpustyp: Untertitel
Jullie meester, Hiroshi Susuki.
Eurem Chef, Hiroshi Suzuki.
Korpustyp: Untertitel
Meester, hij komt de telefoon repareren.
Chef, es ist der Telefonmann.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste: de meester. Hij komt met het idee.
Zuerst der Chef, der hat die Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Oke, dan doen we het volgende: lk zal de meester zijn, de dief, de snelle, en het beest... en de wacht.
Gut, machen wir es so... Ich mache den Chef, mache den "Knacker", mache den Gorilla, mache den Schlepper, und den Schmieresteher.
Korpustyp: Untertitel
meesterDominus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft u even, meester?
Einen Moment, Dominus.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u even, meester?
Ein Wort, Dominus?
Korpustyp: Untertitel
Noem mij meester en ik zal je helpen.
Nenn mich Dominus. Und ich werde dir helfen, euch wieder zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Meester Batiatus wil 20 man inzetten bij de vulcanalia.
Dominus Batiatus hielt es für angebracht, 20 seiner Männer bei der Vulcanalia kämpfen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw is een vluchteling net als velen onder u, ongeacht voor welke meester ze vluchtte.
Dieses Mädchen ist eine Flüchtige wie viele unter euch, egal vor welchem Dominus sie geflüchtet ist.
Korpustyp: Untertitel
MeesterMeisters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie dat het wit van de Meester je stoutmoedig maakt, Eldritch.
Ich sehe, dass ein bisschen Flüssigkeit des Meisters in Ihren Venen, Sie mutig gemacht hat, Eldritch.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de partner van de Meester.
Ich bin der Partner des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Een kind van Meester Vegard.
In seinen Adern fließt das Blut des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar jaren geleden ontmoet... in het huis van mijn Meester...
Wir sind uns vor vielen Jahren im Zuhause meines Meisters begegnet,
Korpustyp: Untertitel
Het teken van mijn Meester.
Das Zeichen meines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil de Meester dat je blijft leven.
Vielleicht ist es der Wille des Meisters, dass du lebst.
Korpustyp: Untertitel
Verheug je, Kelly... want je hebt een belangrijke rol te spelen... in de visie van de Meester.
Freue dich nur, Kelly... denn du hast eine wichtige Rolle... in der großen Vision des Meisters zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag in de Raad zetelen, maar je krijgt niet de graad 'Meester'.
Du bist Mitglied des Rates... aber wir erheben dich nicht in den Rang eines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Voor die tijd, was ik het huisdier van mijn Meester Yoshi... in mijn kooi bootste ik zijn bewegingen na... en leerde ik de Kunst van de Ninja.
Vor dieser Zeit war ich ein Haustier meines Meisters Yoshi. Ich habe von meinem Käfig aus seine Bewegungen nachgeahmt und so die geheime Kunst der Ninja erlernt.
Korpustyp: Untertitel
Deze Bolivar is een van de favoriete vampiers van de Meester.
Auf diesem Boulevard trieben sich die Lieblingsvamps des Meisters herum.
Korpustyp: Untertitel
MeesterLehrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mislukte leerling laat een dwaze Meester zien.
Ein gescheiterter Schüler ist ein dummer Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
De Meester groet jullie.
Schönen Gruß vom Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
De Meester verlaat deze zaal niet levend.
Der Lehrer verlässt diesen Raum nicht lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het. De Meester verlaat deze zaal niet levend.
Das war's. "Der Lehrer verlässt diesen Raum nicht lebendig."
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de Meester... is zwak zonder zijn zwaard.
Selbst der Lehrer ist schwach ohne seinem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil dat ik haar Meester word.
Sie will wohl, dass ich ihr Lehrer werde.
Korpustyp: Untertitel
"Meester Gao zegt altijd dat de school geen geld heeft.
"Lehrer Gao sagt immer, die Schule sei arm.
Korpustyp: Untertitel
"Meester Gao zag het en raapte het op.
"Lehrer Gao sah es und hob es auf.
Korpustyp: Untertitel
Mijn Meester vertelde me, dat ik naast het basketbal veld gevonden werd.
Mein Lehrer hat mir erzählt, ich wurde neben einem Basketballspielfeld gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien, sinds dat mijn Meester stierf, Werd ik erg opstandig.
Nachdem mein Lehrer bei dem Versuch, das Universum zu verwandeln, gestorben war, trotzte ich allen Erziehungsversuchen.
Korpustyp: Untertitel
Meestergnädige Herr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Meester is er.
He, der gnädigeHerr ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de Meester je verkozen heeft dacht je zijn vrouw te worden.
Glaubst du, weil der gnädigeHerr dich mag, kannst du dich wie eine Herrin aufführen?
Korpustyp: Untertitel
De Meester doet wat hij wil.
Der gnädigeHerr kann doch gehen, wohin er will.
Korpustyp: Untertitel
De Meester is vertrokken. Hij zei niet op hem te wachten.
Der gnädigeHerr ist in der Stadt, er lässt Ihnen bestellen, dass Sie allein essen sollen.
Korpustyp: Untertitel
De Meester is terug.
Der gnädigeHerr ist zurück?
Korpustyp: Untertitel
ls de Meester moe?
Der gnädigeHerr wirkt müde.
Korpustyp: Untertitel
De Meester is terug. Hij kon je niet vinden, en is naar het tweede huis gegaan.
Der gnädigeHerr ist zurück, er hat Sie nicht vorgefunden und ist zur zweiten Herrin gegangen.
Korpustyp: Untertitel
De Meester zegt dat je niet hoeft te wachten.
Der gnädigeHerr bittet Sie schon zu essen.
Korpustyp: Untertitel
De Meester is je nog niet beu. Maar als je hem geen zoon geeft, breken er zware tijden aan.
Und noch fühlt sich der gnädigeHerr von dir angezogen, aber wenn du der Familie Chen nicht sehr bald einen Sohn schenkst,
Korpustyp: Untertitel
De Meester wil dat de tweede meesteres na de lunch naar 't vierde huis gaat.
Zweite Herrin? Der gnädigeHerr hat befohlen, Sie sollen nach dem Essen zum vierten Hof kommen.
Korpustyp: Untertitel
MeesterSifu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent U zijn Meester?
Sind sie sein "Sifu"?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik weten wie jouw Meester is?
Darf ich erfahren, wer dein "Sifu" ist?
Korpustyp: Untertitel
lk was met hem aan het sparren, maar hij nam zijn Meester mee om ons te intimideren.
Ich kämpfte mit ihm, aber er brachte seinen "Sifu" her, um uns einzuschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het me, dan zeg ik het Meester Hong.
Sie sagen es mir, ich sage es "Sifu" Hong.
Korpustyp: Untertitel
En Meester Hong heeft veel aanhangers.
Und "Sifu" Hong hat viele Unterstützer.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat U hem aan kunt, Meester Luo.
Ich bin denke, das er kein Gegner für dich ist, "Sifu" Luo.
Korpustyp: Untertitel
lk zal U als "Meester Yip" begroeten.
Dann werde ich dich als ""Sifu" Yip" begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
Ales in orde Meester Luo?
Sind Sie in Ordnung "Sifu" Luo?
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om je Meester te spreken.
Ich bin hier um deinen "Sifu" zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mij excuseren, Meester Hong
Ich werde jetzt gehen, "Sifu" Hong.
Korpustyp: Untertitel
MeesterMaster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Meester zal je vrouw gebruiken, haar liefde voor de jongen.
Der Master wird Ihre Frau benutzen, ihre Liebe für Ihren Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Waar is Meester Anakin?
Wo ist Master Anakin?
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat 't een verrassing voor Meester Bryans verjaardag is.
Sag, es ist eine Geburtstagsüberraschung für Master Bryan.
Korpustyp: Untertitel
lk moet u storen, meneer Lyndon... ik denk dat Meester Bryan ongehoorzaam was... en naar Doolans boerderij is geglipt.
Tut mir leid, Euch zu belästigen, aber ich glaube, Master Bryan hat nicht gehorcht, und sich zu Doolans Hof weggeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
Onze Heer en Meester spreekt zijn koninkrijk toe.
Unser Herr und Master spricht zu seinem Königreich.
Korpustyp: Untertitel
Tot uw dienst, Meester Damian.
Zu Ihren Diensten, Master Damian.
Korpustyp: Untertitel
En vanaf nu noem je mij 'Meester Mike'.
Und du nennst mich ab sofort Master Mike.
Korpustyp: Untertitel
'Meester Mike, ik beloof dat ik een week lang al jouw klusjes zal doen'.
"Master Mike, ich verspreche, eine Woche lang Eure Hausarbeiten zu erledigen."
Korpustyp: Untertitel
Het is goed om weer thuis te zijn, is het niet, Meester Robin?
Oh, ist es nicht schön, wieder Zuhaus' zu sein, was, Master Robin?
Korpustyp: Untertitel
Sarath Meester, een boeddhist.
Sarath Master, ein Buddhist.
Korpustyp: Untertitel
MeesterHerr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat doen we, Meester?
Was sollen wir tun, Herr?
Korpustyp: Untertitel
Alleen de Avatar, Meester van alle vier de elementen, kon ze stoppen.
Nur der Avatar, Herr der 4 Elemente, hätte sie aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
- Meester heeft ons verraden.
Herr hat uns verraten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vele oorlogen gevochten, Meester Dwerg.
Ich habe viele Kriege gefochten, Herr Zwerg.
Korpustyp: Untertitel
Je bent jong en dapper, Meester Merry.
Du bist jung und tapfer, Herr Merry.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan wat de Meester zei.
Denk daran, was der Herr sagte.
Korpustyp: Untertitel
Als de Meester 't merkt, gaan wij eraan.
Wenn der Herr das rausfindet, sind unsere Köpfe ab.
Korpustyp: Untertitel
- De Meester houdt niets verborgen.
-Verbirgt? Der Herr verbirgt nichts.
Korpustyp: Untertitel
En wat als onze Meester...
Und was, wenn unser Herr...
Korpustyp: Untertitel
lk doe alles voor de Meester behalve gekruisigd worden.
Ich tue alles, was der Herr verlangt, alles nur nicht ans Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brand meester
unter Kontrolle gebrachter Brand
eingedaemmter Brand
Modal title
...
meester-bus
Master-Bus
Modal title
...
meester-slaafmodus
Master-Slave-Betrieb
Modal title
...
meester-ambachtsman
Meister
Handwerksmeister
Modal title
...
meester-slaafmanipulator
Parallelmanipulator
Master-Slave-Manipulator
Modal title
...
eerste meester
Oberbootsmann
Modal title
...
Meester van de arbeid
Meister der Arbeit
Modal title
...
meester-slaaf configuratie
Master-Slave-Aufbau
Modal title
...
eerste meester-chef
Hauptbootsmann
Modal title
...
meester-slaaf-D-flip-flop
Master-Slave-D-Flip-Flop
Modal title
...
meester-slaaf-geheugen-flip-flop
Master-Slave-Speicher-Flip-Flop
Modal title
...
meester-slaaf-T-flip-flop
Master-Slave-T-Flip-Flop
Modal title
...
Rembrandt,de Meester en zijn werkplaats
Rembrandt,der Meister und seine Werkstatt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meester
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar meester...
Du must deine Reise ohne mich weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Meesteres, meesteres, u bent triomfantelijk.
Meine Herrin, welch ein Triumph.
Korpustyp: Untertitel
Meester Saburo is naar meester Fujimaki gevlucht.
Der edle Saburo wurde vom ehrenwerten Fujimaki aufgenommen und erwartet Euch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een meesteres.
Ich habe eine Lehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Meester, God behoede u.
Gott möge deinen Weg bahnen.
Korpustyp: Untertitel
Uw bont, meesteres.
Ihr Pelz, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
lk was je meester.
Ich lehrte sie Euch!
Korpustyp: Untertitel
- Dat is meester Yupa.
Ich wende mich an die tolmekianischen Armee.
Korpustyp: Untertitel
Het is niets, meester.
Es ist nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
Meester, sta op.
Aufstehen, Sie müssen zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
ls er iets, meesteres?
Stimmt etwas nicht, meine Gebieterin?
Korpustyp: Untertitel
We verdienen billenkoek, meesteres.
Wir haben es verdient, gezüchtigt zu werden, Gebieterin.
Korpustyp: Untertitel
Dit wil de meesteres.
Okay, jetzt hört mal gut zu:
Korpustyp: Untertitel
- Het Meester ras!
- Schaut sie euch an!
Korpustyp: Untertitel
Meester, in dat geval...
Ich bin sicher, es gibt Hoffnung für mich.
Korpustyp: Untertitel
Meester Wong? Help me!
Ich bitte Euch, helft mir!
Korpustyp: Untertitel
Val meester Wong aan!
Tut doch was!
Korpustyp: Untertitel
Meester in de rechten.
Abschluß in Recht in Stanford, 1962.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn duidelijk, meester.
Ich bin mir darüber im Klaren, mein Imperator.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie dit meester?
- Kriegt ihr's in den Griff?
Korpustyp: Untertitel
Dit is meester Jia.
Das ist seine Exzellenz Jia vom Bauministerium.
Korpustyp: Untertitel
Meesteres, het is tijd.
Herrin, es ist Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn echte meesters.
Diese Typen sind die reinsten Monster.
Korpustyp: Untertitel
De Tweede meesteres?
Die zweite Herrin Zhuoyan?
Korpustyp: Untertitel
Meesteres, drink deze lotusbouillon.
Vierte Herrin? Vierte Herrin? Essen Sie den Lotusbrei.
Korpustyp: Untertitel
En wat nu, meesteres?
Was nun, Herrin?
Korpustyp: Untertitel
- Zeker meester, wij wachten.
- Natürlich warten wir, was soll's.
Korpustyp: Untertitel
Maak hem presenteerbaar, meester.
Lasst ihn heiratsfähig aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Meester Koskas, ik luister.
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
- Het spijt me meesteres.
- Es tut mir leid, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
Noem ons geen meesters.
Nenn uns nicht Großmeister.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemden me 'Meester'!
Sie haben mich 'Maestro' genannt.
Korpustyp: Untertitel
- Weet ik niet, meester.
- Ich weiß nicht, Robin.
Korpustyp: Untertitel
- Op volle kracht, meester.
- Anblasen!
Korpustyp: Untertitel
mijn meesteres heeft cholera.
Meine Herrin hat die Cholera!
Korpustyp: Untertitel
Bevel van meester Taro!
Auf Befehl Seiner Exzellenz Taro!
Korpustyp: Untertitel
Meesteres, hij praat onzin.
Verzeiht, Herrin, aber das ist vollkommen sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Weet de meesteres ervan?
Weiß die Herrin davon?
Korpustyp: Untertitel
- En de meesteres?
- Wie geht's der Herrin?
Korpustyp: Untertitel
Het is "Meesteres Pearl."
Hier ist deine Domina, du Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, meesteres.
Keine Sorge, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
ik zoek meester Wong.
Ich suche Mr. Wong.
Korpustyp: Untertitel
Vraag het de meester.
- Das weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Meent u dat, meester?
Meint ihr das ernst?
Korpustyp: Untertitel
En Amagi, meester?
Und was ist mit Amagi?
Korpustyp: Untertitel
Bij u, Meesteres.
Bei Ihnen, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
Was u handen meester.
Euer Ehren, das Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
De meesteres weet het!
Die Herrin weiß, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
- Wij, of onze meesters?
Hörst du's aus unserem Munde lieber, oder von unseren Meistern?
Korpustyp: Untertitel
Boodschap voor meester Saburo:
Eine Nachricht für Saburo.
Korpustyp: Untertitel
Wat staat er, meesteres?
Was steht da, gnädige Frau?
Korpustyp: Untertitel
Meester, we zijn gekomen.
-Du hast gerufen, undwir sind da.
Korpustyp: Untertitel
Meester, gaat u verder.
- Ja. Können sie weiterfahren?
Korpustyp: Untertitel
- De andere weg. - Meester!
- Der andere Weg von hier-
Korpustyp: Untertitel
Beveel me, meesteres.
befehligt mich, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
Meesteres, ik ken Richard.
Herrin, ich kenne Richard.
Korpustyp: Untertitel
Beveel ons, Meesteres.
- Befehligt uns, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
De nerderige kerker meester.
Ein nerdiger Kerkermeister.
Korpustyp: Untertitel
-Meester, ik ruik bloed.
Ihr riecht nach Blut.
Korpustyp: Untertitel
Meester, uw beurt.
Monsieur Delarue, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is meester Dokurobe.
Ich dachte, Sie wären viel imposanter.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer mij, Meesteres Shaw.
- Am Sabbat habe ich frei.
Korpustyp: Untertitel
Het is Sabbatdag, Meester.
Du kommst von Shaws Plantage!
Korpustyp: Untertitel
Hij is ceremonie meester.
Er wird die Zeremonie leiten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn meester is dood.
Sein Herrchen ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, Meester.
Ich danke Ihnen, Gouverneur.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, Meester.
Es wäre eine große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
- Hij doodde de Meester.
Er hat ihn getötet!
Korpustyp: Untertitel
- Wie bent u, meester?
- Wer bist du, Bursche?
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn we, meester?
Was haben wir bis jetzt, Rechtsanwältin?
Korpustyp: Untertitel
Het laboratoriumrapport, Meester...
Wir haben jetzt das Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Doe het niet, Meester...
Kommen Sie, Boss, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Meester Fan? Gaat het?
Wir haben immer gedacht, dass das nur vorübergehend sei.
Korpustyp: Untertitel
Meester Fan, haast u!
Sie war eine gute Schwiegertochter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Meester Hoong.
Sorgt dafür, dass sie Begleitung erhält.
Korpustyp: Untertitel
Eerste meesteres, de Vierde meesteres, komt u groeten.
Erste Herrin, die vierte Herrin ist gekommen, Sie zu begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
Tweede meesteres, de Vierde meesteres komt u groeten.
Zweite Herrin? Die vierte Herrin möchte Sie beehren.
Korpustyp: Untertitel
Eerste meesteres, ik breng het eten naar de Vierde meesteres.
Erste Herrin? Ich bringe das Essen in den vierten Hof.
Korpustyp: Untertitel
Meester Imre, Meester Imre, dit is gravin Ilona.
Leutnant Imre... Leutnant Imre? - Das ist Komtesse Ilona.
Korpustyp: Untertitel
lk heb schulden. Meester Lambert en Meester Pascal zorgden daarvoor.
Und ich hatte Schulden, um die sich dieser Lambert und Pascal gekümmert haben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je je meester nog aankijken? Meester, ik...