Feit is dat de fraude groeit, en een vriend van mij heeft mij al vergeleken met de sofisten die Achilles en de schildpad aan een wedloop zetten en erin slaagden te bewijzen dat de meet steeds verderaf kwam te liggen.
Tatsächlich wird der Betrug immer größer, und ein Freund von mir hat mich schon mit den Sophisten verglichen, welche mit dem Vergleich und dem Wettrennen zwischen der Schildkröte und Achilles beweisen konnten, daß das Ziel immer weiter entfernt lag.
Ik was bijzonder blij voor de kinderen en de gehandicapten die over de meet kwamen.
Besonders gefreut habe ich mich, wenn Kinder oder Behinderte die Ziellinie passierten.
Korpustyp: EU
meetmisst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) Index van de volatiliteit voor de S & P 500-index , die de impliciete volatiliteit meet voor de volgende 30 kalenderdagen .
2 ) Volatilitätsindex für den S & P 500 ; misst die implizite Volatilität für die nächsten 30 Kalendertage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor scheidt het apparaat ionen in de gasfase en meet het de mobiliteit van die ionen in een elektrisch veld.
Der Apparat trennt somit ionisierte Dämpfe und misst anschließend die Ionenmobilität in einem elektrischen Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst meet de elektrische actieradius van het voertuig overeenkomstig de in bijlage 9 bij dit reglement beschreven methode.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, misst die elektrische Reichweite des Fahrzeugs nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst meet de elektrische actieradius van het voertuig overeenkomstig de in bijlage 9 bij dit reglement beschreven methode.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, misst die elektrische Reichweite des Fahrzeugs nach dem in Anhang 9 dieser Regelung beschriebenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur voor het meten van het elektriciteitsverbruik, die tussen het stopcontact en het laadapparaat wordt geplaatst, meet de ladingsenergie e1 [Wh] die door het elektriciteitsnet wordt geleverd.
Das Energiemessgerät zwischen der Netzsteckdose und dem Ladegerät des Fahrzeugs misst die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie e1 (Wh).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de mate waarin de test het te onderzoeken biologische effect correct meet of voorspelt.
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologische Wirkung korrekt misst oder vorhersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benevens de EPE (een meting van de toekomstige positie), meet en beheert de kredietinstelling ook actuele posities.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij meer dan vijf van de 20 uitgekozen twijndraden het overeenkomstig artikel 20 genoteerde resultaat negatief (–) is, kiest en meet de inspecteur nogmaals 20 twijndraden overeenkomstig het bepaalde in de artikelen 15 tot en met 20.
Ergibt die Messung der 20 Garne mehr als fünf negative Ergebnisse (–), so wählt der Kontrollbeamte nach den Bestimmungen der Artikel 15 bis 20 weitere 20 Garne aus und misst sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meet meestal 60 × 120 cm of 70 × 140 cm en varieert in dikte tussen 6 en 15 cm. Het kan ook opvouwbaar zijn.
In der Regel misst eine solche Matratze 60 × 120 cm oder 70 × 140 cm und ist zwischen 6 und 15 cm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
meetgemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pipetteer van elk van deze oplossingen 5 ml af, voeg hieraan telkens 5 ml 4-DMAB-oplossing (3.1) toe en meng. Meet de extinctie tegen een oplossing die 5 ml 4-DMAB en 5 ml water, vrij van ureum, bevat, zoals hierboven aangegeven.
Von jeder Lösung werden 5 ml mit je 5 ml 4-DMAB-Lösung (3.1) gemischt. Die Extinktion wird, wie oben angegeben, im Vergleich mit einer Lösung, die 5 ml 4-DMAB und 5 ml harnstofffreies Wasser enthält, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de optische dichtheid van het NR-extract bij 540 nm in een spectrofotometer, waarbij de blanco's als referentie worden gebruikt.
Die optische Dichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer elke ijkoplossing (3.7.3) enkele malen en meet voor elke concentratie de piekhoogten (-oppervlakten).
Jede Kalibrierlösung (3.7.3) wird mehrmals eingespritzt, und die Peakhöhen (-flächen) für die einzelnen Konzentrationen werden gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer elke ijkoplossing (3.5.3) enkele malen en meet voor elke concentratie de gemiddelde piekhoogte (-oppervlakte).
Jede Kalibrierlösung (3.5.3) wird mehrmals eingespritzt, und die Peakhöhen (-flächen) für die einzelnen Konzentrationen werden gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer elke ijkoplossing (3.7.3) enkele malen en meet voor elke concentratie de gemiddelde piekhoogte (-oppervlakte).
Jede Kalibrierlösung (3.7.3) wird mehrmals eingespritzt, und die mittleren Peakhöhen (-flächen) werden für die einzelnen Konzentrationen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer elke ijkoplossing (3.11.2) enkele malen en meet voor elke concentratie de piekhoogte (-oppervlakte).
Jede Kalibrierlösung (3.11.2) wird mehrmals eingespritzt und die Peakhöhen (-flächen) werden für die einzelnen Konzentrationen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer elke ijkoplossing (3.10.3) enkele malen en meet voor elke concentratie de gemiddelde piekhoogte (-oppervlakte).
Jede Kalibrierlösung (3.10.3) wird mehrmals eingespritzt, und es werden die mittleren Peakhöhen (-flächen) für die einzelnen Konzentrationen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de extincties als beschreven onder 5.2 voor vrij gossypol.
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freies Gossypol angegeben, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet en noteer de spanning (Vb) tussen de negatieve en de positieve kant van de hoogspanningsbus (zie figuur 1).
Die Spannung (Vb) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der Plus-Hochspannungssammelschiene wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet en noteer de spanning (V1) tussen de negatieve kant van de hoogspanningsbus en het elektrische chassis (zie figuur 1).
die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
meetmisst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meet de opstarttijd van een KDE-toepassing
Misst die Startzeit einer KDE-Anwendung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een CTP meet en beoordeelt haar liquiditeits- en kredietposities op elk clearinglid en, voor zover relevant, op een andere CTP waarmee zij een interoperabiliteitsregeling is overeengekomen, op bijna-realtimebasis.
Eine CCP misst und bewertet in nahezu Echtzeit ihre Liquiditäts- und Kreditrisikopositionen in Bezug auf jedes Clearingmitglied und gegebenenfalls in Bezug auf eine andere CCP, mit der sie eine Interoperabilitätsvereinbarung geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst meet het elektriciteitsverbruik volgens de in bijlage 7 bij dit reglement beschreven methode en testcyclus.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, misst den Stromverbrauch nach dem Verfahren und dem Prüfzyklus, die in Anhang 7 dieser Regelung beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst meet de CO2-emissie en het elektriciteitsverbruik overeenkomstig de in bijlage 8 bij dit reglement beschreven testprocedure.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, misst die CO2-Emissionen und den Stromverbrauch nach dem in Anhang 8 beschriebenen Prüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat een soortgelijke of gewijzigde LLKT-methode in functioneel en mechanistisch opzicht vergelijkbaar is met de LLKT en hetzelfde biologische effect meet, moeten de volgende componenten in het protocol van de testmethode worden opgenomen:
Um sicherzustellen, dass eine vergleichbare oder modifizierte LLNA-Methode dem LLNA funktionell und mechanistisch entspricht und dass sie dieselben biologischen Wirkungen misst, sollten die folgenden Elemente in das Protokoll der Prüfmethode aufgenommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de NDUV-analysator uitsluitend NO meet, wordt vóór de NDUV-analysator een NO2/NO-omzetter geplaatst.
Wenn der NDUV-Analysator nur NO misst, muss ein NO2/NO-Konverter strömungsaufwärts vom NDUV-Analysator eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst meet het verbruik van elektrische energie volgens de in bijlage 7 beschreven methode en testcyclus.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, misst den Stromverbrauch nach dem Verfahren und dem Prüfzyklus, die in Anhang 7 dieser Regelung beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de tests verantwoordelijke technische dienst meet de CO2-emissies en het verbruik van elektrische energie volgens de in bijlage 8 beschreven testprocedure.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, misst die CO2-Emissionen und den Stromverbrauch nach dem in Anhang 8 beschriebenen Prüfverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
testlaboratorium een aangemeld laboratorium dat de kenmerken of prestaties van materialen of bouwproducten meet, onderzoekt, test, ijkt of op enige andere manier bepaalt.
Prüflabor ein notifiziertes Labor, das die Merkmale oder die Leistung von Baustoffen oder -produkten misst, untersucht, prüft, kalibriert oder auf andere Art und Weise bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat dit debat eigenlijk samengevat kan worden met de volgende vraag: hoe meet men marktdominantie?
(EN) Herr Präsident! Ich denke, diese Aussprache lässt sich am besten in der Frage zusammenfassen: "Wie misst man eine marktbeherrschende Stellung?"
Korpustyp: EU
meetmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meet de afstand tussen twee punten
Den Abstand zwischen zwei Punkten messen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meet de hoeveelheid water die in het reservoir van de verstuiver is achtergebleven.
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de atoomabsorptie van de ijkoplossingen en van de te analyseren oplossing met een oxiderende lucht-acetyleenvlam bij de volgende golflengten:
Die Atomabsorption der Kalibrierlösungen und der Analysenlösungen ist mit oxydierender Luft-Azetylen-Flamme bei folgenden Wellenlängen zu messen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet periodiek het theoretische schotelgetal van standaard 1 (8.1) en vervang de kolom (6.1) wanneer het schotelgetal 25 % lager is dan de aanvankelijke waarde van een nieuwe kolom.
Die theoretische Plattenzahl von Standardlösung 1 (8.1) ist regelmäßig zu messen; wenn die Plattenzahl den Ausgangswert einer neuen Säule um mindestens 25 % unterschreitet, ist die Säule (6.1) zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet binnen vijf minuten na beëindiging van de leerfase de spanning in warme toestand van de band(en) waarvan de spanning moet worden verlaagd.
Innerhalb von 5 Minuten nach Abschluss der Lernphase ist an dem/den Reifen, aus dem/denen Luft abgelassen werden soll, der Druck bei warmem Reifen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet P1 en H bij de debieten:
P1 und H bei folgenden Förderleistungen messen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de maximale scheiding van het secundaire beeld.
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de toename van de biomassa in de entcultuur om na te gaan of de groei onder de kweekomstandigheden binnen het normale bereik voor de teststam ligt.
Die Zunahme der Biomasse der Impfkultur ist zu messen, um sicherzustellen, dass das Wachstum unter den gegebenen Kulturbedingungen für den jeweiligen Teststamm im normalen Bereich liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet het vochtgehalte van het gewas tijdens de oogst of onmiddellijk erna.
Der Feuchtigkeitsgehalt des geernteten Getreides ist entweder bei der Ernte oder unmittelbar danach zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de temperatuur van het opgeslagen graan tijdens de opslag met regelmatige tussenpozen.
Die Temperatur des gelagerten Getreides ist während der Lagerung wiederholt in vorab festgelegten Zeitabständen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
meetMessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is uitgerust met een instrument dat doorlopend de intensiteit van de ontvangen kosmische straling (d.w.z. de som van de ioniserende en neutronenstraling afkomstig van de melkweg en de zon) en de cumulatieve dosis op elke vlucht meet en aangeeft;
es mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet het stroomverbruik van de hoge omgevingsverlichting in Aanstand, Ph, zoals beschreven in paragraaf 11.6.1 „Test in Aanstand (gemiddeld) met dynamische verzending van videosignaal”.
Messen Sie die durchschnittliche Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei starkem Umgebungslicht (Ph) gemäß Abschnitt 11.6.1 (‚Prüfen des Ein-Zustands (Durchschnitt) mit dynamischem Sendeinhalt-Videosignal‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet het stroomverbruik van de hoge omgevingsverlichting in Aanstand, Pl, zoals beschreven in paragraaf 11.6.1 „Test in Aanstand (gemiddeld) met dynamische verzending van videosignaal”.
Messen Sie die durchschnittliche Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei schwachem Umgebungslicht (Ph) gemäß Abschnitt 11.6.1 (‚Prüfen des Ein-Zustands (Durchschnitt) mit dynamischem Sendeinhalt-Videosignal‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat vliegtuigen bedoeld om te worden gebruikt boven 15000 m (49000 ft) zijn uitgerust met een instrument dat doorlopend de intensiteit van de ontvangen kosmische straling (d.w.z. de som van de ioniserende en neutronenstraling afkomstig van de melkweg en de zon) en de cumulatieve dosis op elke vlucht meet en aangeeft.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug in Höhen oberhalb 15000 m (49000 ft) nur betreiben, wenn das Flugzeug mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet nogmaals 23 ml water af in het maatbekertje en voeg het toe aan de fles.
Messen Sie nochmals 23 ml Wasser mit dem Messbecher ab und füllen es in die Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meet 94 ml gezuiverd water af in een cilinderglas met maatverdeling.
Messen Sie 94 ml gereinigtes Wasser in einen Messzylinder ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meet 94 ml gezuiverd water af in een cilinderglas met maatverdeling.
Messen Sie 94 ml gereinigtes Wasser in einem Messzylinder ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meet 52 ml water af door het maatbekertje tot het aangegeven peil te vullen (maatbekertje zit in de verpakking).
Messen Sie 52 ml Wasser ab, indem Sie den der Packung beigefügten Messbecher bis zur markierten Höhe füllen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meet het voltage van de batterij.
Messen Sie die Voltzahl.
Korpustyp: Untertitel
Meet de dichtheid van de thermosfeer.
Messen Sie die Partikeldichte der Thermosphäre.
Korpustyp: Untertitel
meetMessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
colorimetrische methode die de in water oplosbare kleurstof meet die door inwerking van endo-1,4-bèta-xylanase wordt vrijgemaakt uit met kleurstof vernet tarwearabinoxylaansubstraat;
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gasstroom- of debietmeter die de verdunde uitlaatgasstroom meet.
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CFV meet de totale verdunde uitlaatgasstroom door de stroming voortdurend te knijpen (kritische stroming).
Das CFV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter Sättigungsbedingungen (kritische Strömung) benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CFV meet de totale verdunde uitlaatgasstroom door de stroming voortdurend te knijpen (kritische stroom).
Das CFV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter Sättigungsbedingungen (kritische Strömung) benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SSV meet de totale verdunde uitlaatgasstroom als functie van de inlaatdruk, de inlaattemperatuur en de drukvermindering tussen de SSV-inlaat en -hals.
Das SSV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases als Funktion von Eintrittsdruck, Eintrittstemperatur, Druckabfall zwischen SSV-Eintritt und -verengung benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van de voorschriften van artikel 6, lid 3, en artikel 9, lid 1, van Richtlijn 89/391/EEG beoordeelt en, indien nodig, meet en berekent de werkgever de niveaus van de elektromagnetische velden waaraan de werknemers zijn blootgesteld.
Im Rahmen seiner Pflichten gemäß Artikel 6 Absatz 3 und Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG nimmt der Arbeitgeber eine Bewertung und erforderlichenfalls eine Messung und/oder Berechnung der elektromagnetischen Felder vor, denen die Arbeitnehmer ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorimetrische methode die de in water oplosbare kleurstof meet die door inwerking van endo-1,4-β-xylanase wordt vrijgemaakt uit met kleurstof vernet tarwearabinoxylaansubstraat;
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-β-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode die de in water oplosbare kleurstof meet die door inwerking van endo-1,4-β-xylanase wordt vrijgemaakt uit met azurine vernet tarwearabinoxylaansubstraat.
Analysemethode [2]Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-β-Xylanase aus mit Azurin vernetzten Weizen-Arabinoxylansubstraten freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen kredietinstellingen toestaan, binnen risicocategorieën en tussen uiteenlopende risicocategorieën, empirische correlaties te hanteren indien zij ervan overtuigd zijn dat het systeem waarmee de kredietinstelling de correlaties meet, solide is en op integere wijze wordt toegepast.
Die zuständigen Behörden können den Kreditinstituten gestatten, innerhalb der einzelnen Risikokategorien und kategorieenübergreifend empirische Korrelationen zu verwenden, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass das System, das das betreffende Kreditinstitut zur Messung der Korrelationen verwendet, solide ist und nach Treu und Glauben umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de huidige versie meet deze indicator uitsluitend de vaardigheid in het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
In seiner derzeitigen Form dient er lediglich zur Messung der Kompetenz in Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch.
Korpustyp: EU
meetmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat gedurende 60 seconden het water van het monster in de opvangbak druipen en meet de opgevangen hoeveelheid water.
Das Wasser etwa 60 Sekunden lang vom Prüfstück in den Sammelbehälter ablaufen lassen und die aufgefangene Menge messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een OBD-systeem kan voorzieningen omvatten die werkingsvariabelen (bv. snelheid van het voertuig, toerental, gebruikte versnelling, temperatuur, inlaatdruk of een andere parameter) meet of met een sensor bepaalt of daarop reageert teneinde storingen te registreren en de kans op loze storingmeldingen tot een minimum te beperken.
Die OBD kann Einrichtungen umfassen, die Betriebsgrößen (Fahrzeuggeschwindigkeit, Motordrehzahl, eingelegter Gang, Temperatur, Druck im Ansaugtrakt oder andere) messen oder erfassen, um Fehlfunktionen zu entdecken und das Risiko der irrtümlichen Anzeige von Fehlfunktionen zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat het geval is, meet de bedrijfsexploitant de feitelijke output qua warmte en elektrische energie van de WKK-eenheid in een dergelijke situatie en gedurende deze periodes.
Ist dies der Fall, hat der Anlagenbetreiber die tatsächliche Wärme- und Stromerzeugung des KWK-Blocks in der betreffenden Situation und in den betreffenden Zeiträumen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vertel de fungerend voorzitter deze dingen omdat we worden gezien als een Europese Unie die met twee maten meet: men ziet dat we elke onwettige daad van de Israëli's negeren, maar van de Palestijnen verwachten dat ze zich als heiligen gedragen.
Ich sage das an die Adresse des amtierenden Ratspräsidenten, weil wir als Europäische Union den Eindruck vermitteln, als würden wir mit zweierlei Maß messen: Wir scheinen jede rechtswidrige Handlung durch Israel zu ignorieren, von den Palästinensern aber zu erwarten, dass sie sich wie Heilige verhalten.
Korpustyp: EU
Er moet op dit gebied over de hele linie een coherente regeling zijn, en het recente besluit om het wapenembargo tegen Libië op te heffen is wat dit betreft niet consequent. Daarmee geeft de Europese Unie voeding aan de gedachte dat ze met twee maten meet.
Das gesamte System in diesem Bereich muss also durchgängig schlüssig aufgebaut sein, was sich von der jüngsten Entscheidung, das Waffenembargo gegen Libyen aufzuheben, nicht behaupten lässt, zumal die EU dadurch bezichtigt werden kann, mit zweierlei Maß zu messen.
Korpustyp: EU
- abnormale resultaten van een bloedtest die de werking van het spierweefsel meet.
- abnormale Ergebnisse bei Blutuntersuchungen, die die Funktion des Muskelgewebes messen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het meet hoge frequenties in plaats van bewegingen.
Wir lassen ihn statt Bewegung hohe Frequenzen messen.
Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat meet stress in de stem aan de andere kant.
Dies wird Stress in der Stimme auf der anderen Seite messen.
Korpustyp: Untertitel
Het proces begint met een reeks van receptoren in onze magen dat meet hoeveel voedsel we hebben gegeten.
In unseren Mägen befinden sich verschiedene Rezeptoren, die messen, wie viel wir gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
En meet de bloeddruk van Kathleen op.
Und messen Sie Kathleens Blutdruck.
Korpustyp: Untertitel
meetgemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeg 0,5 ml verzadigde kaliumchlorideoplossing toe aan 10 ml van een 10 %-oplossing (m/V) van het monster en meet vervolgens de pH
0,5 ml einer gesättigten Kaliumchloridlösung werden mit 10 ml einer 10 %igen (m/v) Lösung der Probe gemischt und dann der pH-Wert gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling meet de actuele positie met en zonder inaanmerkingneming van gestelde zekerheden.
Diese werden unter Einbeziehung und unter Ausschluss der hinterlegten Sicherheiten gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig, meet de kredietinstelling de actuele positie met en zonder inaanmerkingneming van gestelde zekerheden.
Diese werden gegebenenfalls unter Einbeziehung und unter Ausschluss der hinterlegten Sicherheiten gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het diervoeder: colorimetrische methode die de in water oplosbare kleurstof meet die door het enzym wordt vrijgemaakt uit met azurine vernet tarwearabinoxylaansubstraat.
Im Futtermittel: Farbvergleichsmethode, bei der ein wasserlöslicher Farbstoff gemessen wird, der durch das Enzym aus mit Azurin vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het diervoeder: colorimetrische methode die de in water oplosbare kleurstof meet die door het enzym wordt vrijgemaakt uit met azurine vernet tarwearabinoxylaansubstraat.
In den Futtermitteln: Kolorimetrisches Verfahren, bei dem ein wasserlöslicher Farbstoff gemessen wird, der durch das Enzym aus mit Azurin vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode die de in water oplosbare kleurstof meet die door het enzym wordt vrijgemaakt uit met azurine vernet tarwearabinoxylaansubstraat.
Analysemethode [2]Farbvergleichsmethode, bei der ein wasserlöslicher Farbstoff gemessen wird, der durch das Enzym aus mit Azurin vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng een hoeveelheid over in een cuvet van 1 cm en meet de absorptie bij 440 nm met petroleumether als blanco.
Ein Aliquot dieses Gemisches wird in eine 1-cm-Küvette gebracht; dann wird die Absorption bei 440 nm im Vergleich zur Blindprobe mit Petroleumbenzin gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaar vervolgens met Carrez I- en II-oplossing (3.3) en (3.4), vul aan tot de streep met water, meng, filtreer en meet de optische draaiing als aangegeven onder 5.2, tweede en derde alinea.
Danach wird mit den Carrez-Lösungen I (3.3) und II (3.4) geklärt, mit Wasser zur Marke aufgefüllt, geschüttelt und filtriert und die optische Drehung gemessen, wie unter 5.2 zweiter und dritter Absatz beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarheid is dat de Europese Unie zich met het proces bemoeit en met twee maten meet als het om de Golfstaten gaat, waardoor de onderhandelingen en zelfs de vredesbesprekingen met betrekking tot de soevereine rechten van de bevolkingen in de regio worden bemoeilijkt.
Fakt ist, dass die EU sich eingemischt und in ihren Beziehungen mit den Staaten in dieser Region mit zweierlei Maß gemessen hat, wodurch die Verhandlungen und sogar Friedensprozesse mit Bezug auf die souveränen Rechte der Völker der Region behindert werden.
Korpustyp: EU
Dat is belangrijk omdat de ervaring in mijn land heeft geleerd dat als je alleen de hoge en de allerhoogste niveaus meet, je een verspreiding van het lawaai krijgt over veel grotere gebieden van het iets minder harde lawaai.
Das ist insofern wichtig, als die Erfahrung in meinem Land gelehrt hat, dass sich der Lärm dann, wenn lediglich die hohen und höchsten Niveaus gemessen werden, über erheblich größere ruhigere Gebiete ausdehnt.
Korpustyp: EU
meetMessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PROBLEMEN INZAKE RISICOBEHEER Het risicobeheersingskader van de ECB meet , houdt toezicht op en meldt alle risico 's die voortvloeien uit de financiële transacties die worden ondernomen ofwel rechtstreeks door de ECB , ofwel door de 12 NCB 's van het Eurosysteem namens de ECB .
RISIKOMANAGEMENT Das Risikosteuerungssystem der EZB dient der Messung , Überwachung und Meldung sämtlicher Risiken , die sich aus der Durchführung der Finanzgeschäfte für die EZB selbst bzw . für die zwölf NZBen des Eurosystems ergeben , wenn sie im Namen der EZB tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze methode meet men de condensatietemperatuur van de damp met behulp van een geschikte thermometer in de reflux tijdens het koken.
Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes mit Hilfe eines geeigneten Thermometers im Rückfluss während des Siedeprozesses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze methode destilleert men de vloeistof en meet men de condensatietemperatuur van de damp, alsmede de hoeveelheid destillaat.
Destillation der Flüssigkeit und Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes sowie Bestimmung der Destillatmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode die het anorganisch fosfaat meet dat door het enzym wordt vrijgemaakt uit een fytaatsubstraat
Analysemethode [2]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode die het anorganisch fosfaat meet dat door het enzym wordt vrijgemaakt uit een fytaatsubstraat
Analysemethoden [2]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode die het anorganische fosfaat meet dat door het enzym wordt vrijgemaakt uit een fytaatsubstraat.
Analysemethode [2]Kolorimetrische Messung anorganischer Phosphate, die von dem Enzym aus Phytatsubstrat freigesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet de nauwkeurigheid van de lineaire assen overeenkomstig ISO 230/2 (1988) [1] Fabrikanten die instelnauwkeurigheden berekenen overeenkomstig ISO 230/2 (1997) dienen overleg te plegen met de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin ze gevestigd zijn.
Messung der Genauigkeiten entlang der Linearachse nach ISO 230/2(1988) [1] Hersteller, die ihre Positioniergenauigkeit nach ISO 230/2 (1997) ermitteln, sollten sich mit der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat ins Benehmen setzen, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet het licht dat door de aan de slijtvastheidstest onderworpen baan wordt doorgelaten op ten minste vier plaatsen op gelijke afstand van elkaar op deze baan; de berekening gebeurt aan de hand van de bovenstaande formule.
Das gestreute Licht wird entlang der abgeriebenen Bahn durch Messung an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorimetrische methode die het geel complex para-nitroaniline (pNA) meet dat het enzym bij een pH van 9,0 en een temperatuur van 37 °C vrijmaakt uit „Suc-Ala-Ala-Pro-Phe-pNA”.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung des gelben komplexen Para-Nitroanilin (pNA), das das Enzym aus „Suc-Ala-Ala-Pro-Phe-pNA“ bei einem pH-Wert von 9,0 und einer Temperatur von 37 °C freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
meetbereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De euro sorteerde evenwel van meet af aan effect op de gehele financiële sector , op de economie van het eurogebied in het algemeen alsmede op het internationale monetaire bestel .
Zu bedenken ist allerdings , dass sich der Euro bereits unmittelbar nach seiner Einführung auf den gesamten Finanzsektor , die Wirtschaft des Euroraums und das Weltwährungssystem ausgewirkt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Helaas achten wij het voorgestelde bedrag van 30 miljoen euro van meet af aan ontoereikend.
Aber der Vorschlag, 30 Millionen Euro als Zahlungen vorzusehen, erscheint uns bereits jetzt als ungenügend.
Korpustyp: EU
En ik zeg u nu vast dat als de gerechtelijke stappen, die zeker zullen worden ondernomen, tot gevolg zullen hebben dat de parlementaire onschendbaarheid ter discussie komt te staan, ik er van meet af aan voor zal pleiten dat deze zal worden opgeheven.
Ich möchte hinzufügen, dass ich mich, sollte es im Ergebnis der Gerichtsverfahren, die unvermeidlich eingeleitet werden, zu einer Debatte über die parlamentarische Immunität kommen, bereits jetzt für die Aufhebung ausspreche.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt bezien is het dan ook zeer nuttig, mijnheer de Voorzitter, dames, heren, dat wij van meet af aan beschikken over de mening van het Europees Parlement, dat van hoge kwaliteit is en ons vertelt waarom wij meer rekening moeten houden met de nationale parlementen en hoe dat kan geschieden.
Daher ist es äußerst begrüßenswert, dass wir bereits jetzt über diese hervorragenden Überlegungen des Europäischen Parlaments verfügen, aus denen hervorgeht, warum und wie wir die nationalen Parlamente stärker einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU
De plicht om reeds in een heel vroege fase van de planning voor ruimtelijke ordening een milieueffectbeoordeling op te stellen, stelt ons in staat van meet af aan bij de opstelling van de programma' s volledig rekening te houden met de milieuproblematiek.
Die Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung in einer äußerst frühen Phase der Raumordnungsplanung ermöglicht es in der Tat, die Umweltbelange bereits ab dem Zeitpunkt des Entwurfs von Raumordnungsplänen und programmen vollständig zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarom hamert het verslag van mevrouw González Álvarez er terecht op dat van meet af aan concrete stappen worden ondernomen in het kader van een geïntegreerde strategie op alle machtsniveaus, maar ook op alle geografische niveaus, met inbegrip van de plaatselijke overheden.
Deshalb besteht der Bericht González Álvarez zu Recht darauf, dass bereits jetzt konkrete Aktionen im Rahmen einer integrierten Strategie auf allen Machtebenen, aber auch allen geografischen Ebenen, einschließlich der örtlichen Körperschaften, eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u van meet af aan verzoeken dit de zittingsdienst niet kwalijk te nemen, want we hebben geen andere mogelijkheid.
Ich bitte Sie bereits jetzt für den Sitzungsdienst um Entschuldigung, aber wir haben keine andere Möglichkeit.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het veeleer noodzakelijk van meet af aan te reageren met een pragmatisch beleid.
Ich meinerseits halte es für notwendig, bereits jetzt mit einer pragmatischen Politik zu reagieren.
Korpustyp: EU
meetzunächst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van meet af aan moet eraan worden herinnerd dat de militaire aard en strekking van uitrusting op zich onvoldoende is voor een uitzondering op de communautaire voorschriften op basis van artikel 296 van het EG-Verdrag.
Es sei zunächst daran erinnert, dass der militärische Charakter und Zweck der Ausrüstung an sich nicht ausreichen, um eine Abweichung von den gemeinschaftlichen Vorschriften auf der Grundlage von Artikel 296 EG-Vertrag zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
België betwist van meet af aan dat de Commissie de financiering van de BSE-tests als staatssteun aanmerkt, en wel omdat deze tests verplicht zijn.
Zunächst einmal bestreitet Belgien, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch die Kommission um eine staatliche Beihilfe handelt, da die Tests zwingend vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere investeerders zullen dus van meet af aan verplicht zijn om de overdracht van een eigendomstitel te laten registreren en zegelrecht te betalen.
Private Kapitalgeber sind entsprechend zunächst einmal verpflichtet, die Übertragung des Eigentums eintragen zu lassen und Stempelabgaben zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wij namelijk van meet af aan de begrotingen met tien procent korten en sectoren treffen zoals industrie, handel, transport en in enkele gevallen ook landbouw, kunnen wij onze economie niet wakker schudden en ons concurrentievermogen versterken ten opzichte van concurrenten zoals de Verenigde Staten en de NAFTA.
Wenn wir nämlich zunächst die Haushaltsmittel um 10 Prozent kürzen und Bereiche wie die Industrie, den Handel, den Verkehr und in einigen Fällen auch die Landwirtschaft damit treffen, werden wir unsere Wirtschaft nicht neu beleben können, um unsere Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Konkurrenten wie den Vereinigten Staaten und der NAFTA zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik wil van meet af aan het Belgisch voorzitterschap bedanken en - aangezien niemand zonder naam is - vooral de heer Michel, de hoofdrolspeler van deze Conferentie, gelukwensen. Hij heeft niet alleen onverdroten geprobeerd de cohesie tussen de lidstaten te bewaren maar ook de zwaarste last van de mondiale onderhandelingen op zijn schouders genomen.
Ich möchte zunächst der belgischen Präsidentschaft gratulieren und, da alles von Menschen gemacht wird, insbesondere Herrn Michel, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, der insofern eine Schlüsselrolle bei der Konferenz gespielt hat, als er stets die Kohärenz der von den Mitgliedstaaten vertretenen Positionen im Auge behalten und gleichzeitig die Hauptlast der internationalen Verhandlungen getragen hat.
Korpustyp: EU
Misschien moet ik van meet af aan duidelijk maken dat ons onderwerp van vanavond verband houdt met de informatiemaatschappij.
Es ist vielleicht notwendig, zunächst einmal zu sagen, daß das, was wir heute behandeln, ein Teil der Informationsgesellschaft ist.
Korpustyp: EU
Deze intergouvernementele conferentie zal zeker van meet af aan toegespitst zijn op een betere werking van de instellingen, aangezien wij allen meer democratische, doorzichtige en doeltreffende instellingen wensen.
Diese Regierungskonferenz geht, wenigstens zunächst, vom Schwerpunkt der optimaleren Arbeitsweise der Organe aus, wobei man insbesondere den Wunsch in Rechnung stellt, den wir alle haben, nämlich daß die Organe eben demokratischer, transparenter und effizienter werden.
Korpustyp: EU
Ik wil van meet af aan zeggen dat ik er volledig begrip voor heb dat het Parlement zich dit jaar zorgen maakt over de goedkeuring van de richtsnoeren. Dit jaar zal namelijk voor het eerst een poging worden gedaan om te komen tot een betere synchronisatie van de cycli van het economisch en het werkgelegenheidsbeleid.
Zunächst möchte ich sagen, dass ich die Sorge des Parlaments hinsichtlich der diesjährigen Bestätigung der Leitlinien voll und ganz verstehe, denn in diesem Jahr werden wir erstmals eine bessere Koordinierung der Zyklen der Wirtschafts- und der Beschäftigungspolitik in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU
meetschon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen evenwel van meet af aan duidelijk maken dat wij het absoluut oneens zullen zijn met elke poging om de voorwaardelijke bepalingen en met name de verwijzing naar de mensenrechtenclausule uit deze overeenkomst te schrappen.
Schon heute erklären wir, dass wir uns jeglichem Versuch, die Konditionalität und insbesondere den Hinweis auf die Menschenrechtsklausel aus diesem Abkommen zu streichen, entschieden widersetzen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat het de eerste keer is in dit Huis dat een reglementair ingediend verzoek van meet af aan wordt afgewezen. Wij wilden het namelijk als bijkomend punt bij de mensenrechten indienen, maar dat werd ons niet toegestaan.
Ich glaube, es ist das erste Mal in diesem Haus, daß ein ordnungsgemäß eingebrachter Antrag schon beim Einbringen - wir wollten ihn nämlich ursprünglich als Zusatzpunkt unter den Menschenrechten einbringen, aber diese Einbringung wurde verweigert, und es wurde uns als einzige Möglichkeit eingeräumt, bei diesen Atomtests eine Alternative zu finden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft opnieuw haar standpunt duidelijk naar voren gebracht en de Verenigde Staten laten weten dat volgens haar stabilisatie in politiek en moreel opzicht geen afdoend argument is om de ontwikkelingslanden te overtuigen van de noodzaak van meet af aan deel te nemen aan het proces.
Die Europäische Union hat erneut ihre Position deutlich gemacht und die Vereinigten Staaten wissen lassen, daß unseres Erachtens eine einfache Stabilisierung keine ausreichende politische und moralische Basis darstellt, um die Entwicklungsländer davon zu überzeugen, schon jetzt am Prozeß teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is echter wel noodzakelijk om van meet af aan in de richtlijn de verschillende stadia aan te geven voor de invoering van een verplicht verzekeringsstelsel en tevens het soort gedekte schade en de desbetreffende activiteiten te preciseren.
In jedem Fall aber müssen die Einführungsphasen des Pflichtversicherungssystems schon jetzt im Text der Richtlinie festgelegt werden, zusammen mit einer entsprechenden Bestimmung der Schadensarten, die es abdeckt, sowie den Tätigkeiten, die es betrifft.
Korpustyp: EU
De socialisten hebben een amendement 6 ingediend. Daar kan ik van meet af aan mee akkoord gaan.
Zum Änderungsantrag 6 der Sozialdemokraten kann ich schon jetzt meine Zustimmung geben.
Korpustyp: EU
Het Parlement acht het van wezenlijk belang dat die oeverstaten die geen lidstaat zijn van meet af aan bij de beheersprocedure betrokken worden en niet pas na hun mogelijke toetreding op een bepaald moment in de toekomst.
Nach Ansicht des Parlaments sollten diese Anrainerstaaten, die jedoch keine EU-Mitglieder sind, schon jetzt an dem Bewirtschaftungsverfahren beteiligt werden, ohne ihren eventuellen, zwangsläufig jedoch erst späteren Beitritt abzuwarten.
Korpustyp: EU
Ik vraag u dan ook van meet af aan onze gemeenschappelijk activiteiten ten aanzien van de Middellandse Zee te steunen.
Außerdem bitte ich das Parlament schon jetzt, uns bei unserer gemeinsamen Aktion in Bezug auf den Mittelmeerraum zu unterstützen.
Korpustyp: EU
meetmesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens volstaat het niet dat de Unie de vaak geuite beschuldiging dat zij met twee maten meet, resoluut van de hand wijst.
Diesbezüglich reicht es meines Erachtens nicht aus, dass sich die Union darauf beschränkt, die häufig gegen sie erhobenen Vorwürfe, sie messe mit zweierlei Maß, entschieden zurückzuweisen.
Korpustyp: EU
Ik meet het succes daarnaast af aan de voortgang die China maakt en aan de houding van de Chinese autoriteiten – China is immers een staat die zich snel ontwikkelt en te maken heeft met enorme demografische uitdagingen.
Den Erfolg messe ich auch anhand der Fortschritte Chinas und der Haltung der chinesischen Behörden, denn China ist ein Entwicklungsland mit ungeheuren demografischen Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Daaraan meet ik het daadwerkelijk succes van Buenos Aires af; ik zie de conferentie als een indicator van de vooruitgang die is geboekt sinds de vorige COPs die ik heb bijgewoond.
So messe ich also den wahren Erfolg von Buenos Aires – als Zeichen der Fortschritte, die seit den vorherigen Vertragsstaatenkonferenzen, an denen ich teilnahm, erzielt wurden.
Korpustyp: EU
lk meet het niet.
Ich messe es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk meet nu de elektronen van een gasspoor dat ontstaat na Iaserstraling.
- Ich messe den Elektronenfluss entlang des Plasmasogs, wenn der Laser 2 verschiedene Gläser passiert.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik meet mijn eigen binnenbeenlengte.
Aber ich messe selbst meine Beininnenlänge.
Korpustyp: Untertitel
meetMeet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meet Me in St. Louis
Meet Me in St. Louis (1944)
Korpustyp: Wikipedia
Meet the Feebles
Meet the Feebles
Korpustyp: Wikipedia
Meet the Press
Meet the Press
Korpustyp: Wikipedia
lk zou haar graag gaan helpen, maar ik heb een bevraging bij Y.M.C.A., gevolgd door een meet and greet bij U.J.A.
Ich würde ihr drüben helfen, aber ich habe ein Q und ein A im YMCA, gefolgt von einem Meet and Greet bei der U.J.A.
Korpustyp: Untertitel
Dit is slechts een "meet and greet"
Das ist einfach nur ein Meet and Greet.
Korpustyp: Untertitel
meetmißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons Parlement meet met betrekking tot Afrika met twee maten en dat lijkt me geen gezonde zaak.
Unser Parlament mißt in Afrika mit zweierlei Maß, und dies ist meines Erachtens kein gutes Vorgehen.
Korpustyp: EU
Wij verbazen er ons dus over, dat men eenzijdig optreedt tegen de Europese staten en bij wijze van spreken met twee maten meet.
Wir sind daher verwundert darüber, daß man einseitig gegen die europäischen Staaten vorgeht und sozusagen mit zweierlei Maß mißt.
Korpustyp: EU
Dit geval toont aan dat de Commissie met twee maten meet: uiterste nauwgezetheid bij de toepassing van de liberaliserende concurrentievoorschriften; geen enkele nauwgezetheid bij de naleving van de Europese sociale normen (over collectief ontslag en Europese ondernemingscomités).
An diesem Fall zeigt sich, daß die Kommission mit zweierlei Maß mißt: größte Härte bei der Anwendung der Vorschriften zur Wettbewerbsliberalisierung, keinerlei Härte aber bei der Erfüllung der europäischen Sozialvorschriften über Massenentlassungen und europäische Betriebsräte.
Korpustyp: EU
Ik hoop evenwel dat de Raad ook volgens dit beginsel handelt wanneer het om de Commissie gaat en niet met twee maten meet.
Ich hoffe nur, daß der Rat diesen Grundsatz auch der Kommission zubilligt und hier nicht mit zweierlei Maß mißt.
Korpustyp: EU
meetstets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was van meet af aan een van de grootste uitdagingen voor ons voorzitterschap.
Dies ist während unserer Präsidentschaft stets eine zentrale Aufgabe gewesen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft van meet af aan te kennen gegeven het probleem in de regio te willen helpen oplossen.
Die Europäische Union hat stets ihren festen Willen bekundet, zur Lösung des Problems in der Region beizutragen.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat ik, hoewel overtuigd van het vertrouwenwekkende karakter van de euro, meen dat wij van meet af aan risico's moeten voorkomen. Ze worden weliswaar kleiner maar ze zijn niet uit te sluiten.
Ich unterstütze diesen Bericht, meine aber, daß schon jetzt Vorkehrungen gegen die wenn auch geringen, so doch stets präsenten Risiken getroffen werden müssen, obgleich ich davon überzeugt bin, daß der Euro sicher ist.
Korpustyp: EU
meetimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij was van meet af aan van plan om de betrokken instanties te raadplegen, zoals zij ook duidelijk heeft gemaakt in haar toelichting.
Die Kommission war, wie sie auch in ihrer Begründung angegeben hat, immer bereit dazu, sich mit den Interessenvertretern zu beraten.
Korpustyp: EU
Daarbij was het voor het Parlement, voor onze zijde, van meet af aan duidelijk dat een cijfer, een begrotingscijfer in beginsel niet verplicht kan zijn.
Dabei war für das Parlament, für unsere Seite, immer klar, daß eine Zahl, eine Haushaltsziffer, grundsätzlich nicht obligatorisch sein kann.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet ik van meet af aan benadrukken dat we hier spreken over de mogelijkheid van een pandemie, een mogelijke pandemie.
Natürlich muss ich immer wieder betonen, dass wir hier über die Möglichkeit einer Pandemie, über eine eventuelle Pandemie sprechen.
Korpustyp: EU
meetAnfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zich snel ontwikkelende, nieuwe markten zorgen voor een nieuw aanbod en een nieuwe vraag. Er ontstaat van meet af aan een win-win-situatie.
Diese sich schnell entwickelnden neuen Märkte schaffen neue Angebote und neue Nachfrage, es entsteht eine Gewinnsituation für beide Seiten von Anfang an.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan niemand van meet van aan alles ter hand nemen en de mededeling die wij hier aan u voorleggen, biedt min of meer een algemeen kader.
Natürlich kann niemand von Anfang an gleich alles erfassen, und unsere Mitteilung, die wir hier vorlegen, ist ja sozusagen der generelle Rahmen.
Korpustyp: EU
We bevinden ons momenteel in de beginfase van de inwerkingtreding van het Verdrag en de EU moet van meet afaan over adequate financiering beschikken om nieuw beleid uit te voeren.
Heute befinden wir uns im Anfangsstadium des wirksam werdenden Vertrags, und der EU müssen von Anfang an ausreichend finanzielle Mittel zur Umsetzung der neuen Strategien zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
meetmißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of dat vliegtuig nu van meet af aan is voorzien van een geluidsdemper of dat die geluidsdemper later is gemonteerd, maakt niet veel uit. Men meet het lawaai in geproduceerde decibel en dan beoordeelt men of het vliegtuig veel of weinig lawaai veroorzaakt.
Ob dieser nun von vornherein über eine Lärmschutzvorrichtung verfügt oder entsprechend nachgerüstet wird, dürfte keinen großen Unterschied machen: Man mißt die Geräuschpegel der Motoren und bewertet dann unabhängig vom Baujahr oder von der verwendeten Lärmschutzvorrichtung, ob dieses Flugzeug laut oder leise ist.
Korpustyp: EU
Deze vormen immers de hoeksteen van het internationaal systeem voor bescherming van de mensenrechten en het fundament van de Europese eenmaking. Het is dan ook niet geoorloofd dat de Europese Unie met verschillende maten meet, al naar gelang de situatie in Kosovo, Afrika of Oost-Timor aan de orde is.
Auf diesem Gebiet darf es nicht sein, daß die Europäische Union unterschiedlich gewichtet und mit zweierlei Maß mißt, wenn es sich um den Kosovo, Afrika oder Osttimor handelt.
Korpustyp: EU
Meet de Commissie met twee maten?
Mißt die Kommission mit zweierlei Maß?
Korpustyp: EU
meetempfange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee. lk meet een residu van wapens.
Ich empfange Reste von Waffensignaturen.
Korpustyp: Untertitel
lk meet energie in transportkamer 3.
Ich empfange Spurenreste, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk meet moleculaire verplaatsing. Hier zijn de afgelopen tien uur mensen geweest.
Ich empfange molekulare Verlagerungsspuren, das heißt Bewegung in den letzten zehn Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operator meet- en regelkamer
Bediener des Kontrollraums
Modal title
...
meet-me conferentie
MMC
Konferenztreffpunkt
Konferenzschaltung nach Vorabsprache