Er zullen dus heel duidelijke indicatoren moeten zijn waarlangs men de meetlat legt als men de lidstaten met elkaar wil vergelijken.
Deshalb müssen ganz präzise Indikatoren festgelegt werden, die als Maßstab dienen, wenn zwischen den Mitgliedstaaten Vergleiche angestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
Laten wij China dus langs dezelfde meetlat leggen die wij voor andere landen gebruiken.
Also sollten wir an China den gleichen Maßstab wie an andere Länder anlegen.
Korpustyp: EU
Een grotere Unie vergt een grotere meetlat en langs die meetlat is dit Verdrag ondermaats.
Für eine größere Union bedarf es eines größeren Maßstabs und an dem gemessen, ist dieser Vertrag unzureichend.
Korpustyp: EU
Wat is de meetlat of het referentiekader?
Welcher Maßstab bzw. Referenzrahmen wird verwendet?
Korpustyp: EU
Van de andere kant zou het gebruik van dezelfde meetlat, zowel daar als in Europa, blijk geven van een grote arrogantie jegens de bevolkingsgroepen die in het rapport worden genoemd en jegens hun rechten op zelfbeschikking.
Dabei allerdings mit gleichem Maßstab zu messen stellt doch eine gewisse Arroganz gegenüber den im Bericht erwähnten Völkern und deren Selbstbestimmungsrechten dar.
Korpustyp: EU
Humanitair recht is de meetlat waarmee wij kunnen aantonen of de morele plicht ons slechts retorisch bezielt of dat hij in concrete maatregelen wordt vertaald.
Das humanitäre Völkerrecht ist der Maßstab, mit dem wir beweisen können, ob wir von diesem moralischen Imperativ nur rhetorisch beseelt sind oder wirklich Taten und Maßnahmen zustande bringen.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad nauwelijks mogelijk op te treden tegen vissersvloten die de regels overtreden, als elke lidstaat er voor soortgelijke overtredingen een verschillende meetlat op na blijft houden en als bovendien de gegevens die naar de Commissie worden gestuurd zo heterogeen zijn dat elke poging tot analyse nutteloos blijkt.
In der Tat kann schwerlich gegen die Flotten vorgegangen werden, welche die Vorschriften nicht einhalten, wenn jeder Mitgliedstaat weiterhin einen anderen Maßstab bei ähnlich gelagerten Verstößen anlegt und wenn darüber hinaus die an die Kommission geleiteten Daten so heterogen sind, daß jeder Versuch einer Analyse zwecklos ist.
Korpustyp: EU
Van vele kanten wordt beweerd dat de meetlat voor de vooruitgang die dat land heeft geboekt in de richting van het lidmaatschap van de Europese Unie op de eerste plaats de eerbiediging van de mensenrechten dient te zijn en vervolgens ook de gelijkheid van man en vrouw.
Viele sagen, als Maßstab für die Bewertung der von der Türkei auf ihrem Weg zum EU-Beitritt erreichten Fortschritte müsse in erster Linie die Achtung der Menschenrechte sowie der Gleichstellung der Geschlechter gelten.
Korpustyp: EU
Cultuur is niet alleen een essentieel aspect van de democratie, cultuur is ook de meetlat waarmee men de afstand kan bepalen tussen het falen en het slagen van een strategie als die van Lissabon, zeker als we het Europese sociale model willen behouden.
Kultur ist nicht nur ein wesentlicher Aspekt der Demokratie, sie ist auch der Maßstab, mit dem wir den Abstand zwischen dem Misserfolg und dem Erfolg in einer Strategie wie der von Lissabon messen können, vor allem wenn wir das europäische Sozialmodell bewahren wollen.
Korpustyp: EU
De voorzitter van het Bulgaars parlement, George Pirinski, zei eerder deze week dat de Europese Unie dezelfde meetlat moet hanteren als bij de tien landen die bij de vorige uitbreiding toetraden.
Der Präsident der bulgarischen Nationalversammlung, Georgi Pirinski, sagte Anfang der Woche, dass die Europäische Union den gleichen Maßstab anlegen solle, den sie bei den zehn neuen Mitgliedstaaten bei der letzten Erweiterung angelegt hat.
Korpustyp: EU
meetlatMeßlatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mij in dit Parlement met veel energie ingespannen voor de douane-unie en ben lid van de gemengde parlementaire commissie. Desondanks vind ik het onrealistisch en verkeerd dat wij de meetlat nogmaals hoog leggen en opnieuw de toetreding in het vooruitzicht stellen, onder een veel hogere meetlat dan dat bij de andere toetredingen het geval was.
Ich habe in diesem Parlament massiv für die Zollunion gekämpft und bin Mitglied im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß, aber jetzt erneut die Meßlatte hochzulegen und unter einer viel höheren Meßlatte, als das bei allen anderen Beitritten der Fall war, erneut einen Beitritt in Aussicht zu stellen, das ist unrealistisch und falsch!
Korpustyp: EU
Dat zijn bindende eisen die de meetlat te hoog leggen.
Das sind verbindliche Anforderungen, die die Meßlatte zu hoch legen.
Korpustyp: EU
Dit is ook de meetlat die de Commissie begrotingscontrole als commissie ten principale hanteert. Zij beveelt aan de verlening van kwijting tot 15 mei 2000 uit te stellen en van de Commissie 17 maatregelen te verlangen.
Unter Anlegung dieser Meßlatte ist der Ausschuß für Haushaltskontrolle als federführender Ausschuß zu der Entscheidung gelangt, den Aufschub der Entlastung bis zum 15. Mai 2000 zu empfehlen und von der Kommission 17 Maßnahmen einzufordern.
Korpustyp: EU
meetlatLineal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen nietmachine is, moeten een nietje en een meetlat ook werken
Wenn kein Hefter da ist, tun es auch eine Heftklammer und ein Lineal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken.
Wenn kein Hefter da ist, tun es auch eine Heftklammer und ein Lineal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Ze sloegen op mijn handen met een meetlat.
Sie haben mir mit dem Lineal auf die Finger geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
meetlatStock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nauwkeuriger om te meten met een touw dan met een meetlat.
Das geht mit einer Schnur einfacher als mit einem Stock.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg me met een meetlat als ik 'n fout maakte op de piano.
Er schlug mich mit einem Stock, wenn ich falsch Klavier spielte.
Korpustyp: Untertitel
meetlatMerkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beseffen dat de instellingen juist daaraan afgemeten kunnen worden. De rechtsbeschaving, de rechtsstaat dienen voorrang te krijgen, en deze waarborgen zijn een voorwaarde en een meetlat voor een eerlijk proces, waarover zo vaak wordt gesproken en waarnaar wij mijns inziens met de procesvoering ook moeten streven.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Institutionen danach beurteilt werden, ob die rechtliche Kultur, die Kultur des Rechts dominiert, und diese Garantien sind Voraussetzung und Merkmal eines fairen Verfahrens, von dem so viel gesprochen wird und das meines Erachtens in verfahrensrechtlicher Hinsicht unser Endziel sein muss.
Korpustyp: EU
meetlatMaßstabs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een grotere Unie vergt een grotere meetlat en langs die meetlat is dit Verdrag ondermaats.
Für eine größere Union bedarf es eines größeren Maßstabs und an dem gemessen, ist dieser Vertrag unzureichend.
Korpustyp: EU
meetlatgemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een grotere Unie vergt een grotere meetlat en langs die meetlat is dit Verdrag ondermaats.
Für eine größere Union bedarf es eines größeren Maßstabs und an dem gemessen, ist dieser Vertrag unzureichend.
Korpustyp: EU
meetlatBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In onze besprekingen meten wij de toekomst vaak met de meetlat van ineengestorte of achterhaalde ideologieën, en vervallen wij in nutteloos gepraat over het verleden.
Oftmals diskutieren wir die Zukunft mit Bezug auf Ideologien, die entweder zusammengebrochen und überholt sind, was uns zu sinnloser Nostalgie führt.
Korpustyp: EU
meetlatGood money for Europe Orientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil heel graag dat 'waar voor ons geld' onze meetlat wordt, maar een andere meetlat moet 'goed geld voor Europa' zijn.
Ich würde mir sehr wünschen, dass Value for money unsere Messlatte ist, aber GoodmoneyforEurope muss unsere andere Orientierung sein.
Korpustyp: EU
meetlatGradmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zorg voor ouderen is een meetlat voor de beschaving in de maatschappij.
Die Versorgung der älteren Bevölkerung ist Gradmesser für die Kultur einer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
meetlatHilfe Indikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt ervan uitgegaan dat er vrijwillige overeenkomsten gesloten kunnen worden als de impact ervan op een geïntegreerde manier kan worden geëvalueerd en de meerwaarde voor de maatschappij langs de meetlat van duurzame ontwikkeling kan worden gemeten.
In dem Bericht wird davon ausgegangen, dass freiwillige Vereinbarungen dann abgeschlossen werden können, wenn sich die Folgen mittels einer integrierten Methode messen lassen und der Mehrwert für die Zivilgesellschaft mit Hilfe von Indikatoren einer nachhaltigen Entwicklung bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU
meetlatGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Langs die meetlat zullen we uw toekomstig optreden leggen.
Auf dieser Grundlage werden wir Ihre künftigen Handlungen bewerten.
Korpustyp: EU
meetlatgelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten één enkele meetlat hanteren, niet twee: dezelfde meetlat voor iedereen.
Wir dürfen nur mit einer Elle messen, nicht mit zwei, und für alle hat die gleiche zu gelten.
Korpustyp: EU
meetlatMeßlatte anzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik daag de Commissie dan ook uit om dit rapport niet te gebruiken als de finale meetlat, maar slechts als een minimumniveau van ambitie.
Die Kommission fordere ich deshalb auf, diesen Bericht nicht als endgültige Meßlatteanzulegen, sondern eher als angestrebtes Mindestmaß zu betrachten.
Korpustyp: EU
meetlatMetermaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan het met een meetlat meten.
Ich kann es mit einem Metermaß messen.
Korpustyp: Untertitel
meetlatmit Zollstock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het meetlint dat Mary Poppins gebruikt om Jane en Michael's lengte te meten... moet een rolmeter zijn, geen meetlat.
Mary Poppins misst Janes und Michaels Größe mit einem Rollband, nicht mit einem Zollstock.
Korpustyp: Untertitel
meetlatLineal bestrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vind dat jij stout geweest bent en ik wil op je kontje slaan met mijn meetlat.
Ich glaube, du warst ein böses Mädchen und ich muss dich jetzt mit meinem Linealbestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
standaard meetlat
Normalmaßstab
Messstab
Etalon
Modal title
...
staande meetlat
senkrechter Messstab
Messlatte
Modal title
...
meetlat met schaalverdeling
Strichmaßstab ohne Teilung mit Etalongenauigkeit
Strichmaßstab
Strichmaß
Strichetalon
Normal-Strichmaß
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "meetlat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gebruikte wellicht een Oost-Duitse meetlat.
Der hat nämlich einen DDR-Rechenschieber.
Korpustyp: Untertitel
dus ik... brak een meetlat op zijn gezicht.
Da hab ich seine Fresse mit 'nem Tafellineal poliert.
Korpustyp: Untertitel
Toen we in Jacksonville waren hing er een lengte meetlat, met namen.
Als wir in Jacksonville waren, war da eine Größenskala mit Namen.
Korpustyp: Untertitel
Een methode om de meetlat te leggen langs je eigen prestaties in vergelijking met die van anderen.
Es handelt sich hier um ein Meßinstrument zur Bewertung der eigenen Leistungen im Vergleich zu den Leistungen anderer.
Korpustyp: EU
Ik bedank Denemarken voor zijn actieve houding en leg nu Griekenland langs dezelfde meetlat als die waarmee de inspanningen van Denemarken zijn gemeten en geprezen.
Ich möchte Dänemark für seine Bemühungen danken und werde Griechenland mit dem gleichen Maß messen wie Dänemark.
Korpustyp: EU
Er zijn sterke aanwijzingen dat er weer sprake is van lobby van met name de Duitse automobielindustrie, die zich in vergelijking met de rest van de Europese industrie vandaag de dag aan het behoudende uiteinde van de meetlat bevindt.
Vieles weist darauf hin, dass vor allem die deutsche Automobilindustrie, die derzeit im Vergleich zur übrigen Industrie in Europa am rückschrittlichsten ist, wieder einmal Lobbyarbeit betrieben hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, de voorstellen die u de komende maanden op tafel legt, vormen de meetlat waarlangs de Europese bevolking haar oordeel zal vellen over de integratie waarvoor wij ons momenteel inzetten.
Herr Kommissar, an den Vorschlägen, die Sie in den nächsten Monaten vorlegen, wird die Bevölkerung das Europa beurteilen, das wir gegenwärtig aufbauen.
Korpustyp: EU
Bovendien houdt deze benadering minder risico's in omdat de formule van volledige vrijheid mijns inziens tot een concurrentiestrijd tussen de toezichthoudende autoriteiten zou leiden om de meetlat lager te leggen en beleggers aan te trekken, hetgeen ten koste zou gaan van de rechtsveiligheid.
Vor allem aber birgt dieser Vorschlag weniger Risiken, weil eine absolute Wahlfreiheit meines Erachtens dazu führen würde, dass die Aufsichtsbehörden, um Investoren anzuziehen, miteinander um die niedrigsten Anforderungen wetteifern würden.
Korpustyp: EU
Wij zullen uw prestaties echter ook langs een andere meetlat leggen. Het is onaanvaardbaar dat de Europese Raad - en ik richt mij hierbij tot u, premier Janša, en tot u, voorzitter van de Commissie - de standpunten van het Europees Parlement negeert.
Wir werden Sie dann auch daran messen, dass es nicht akzeptabel ist, dass der Rat - und ich wende mich an Sie, Herr Ministerpräsident Janša, und an Sie, Herr Kommissionspräsident - die Meinungen des Europäischen Parlaments ignoriert.