linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
meetlat Messlatte 22 Maßstab 11 Latte

Verwendungsbeispiele

meetlatMesslatte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is de vraag of de bovenste markering van deze meetlat ooit zal worden bereikt.
Es fragt sich, ob die oberste Markierung dieser Messlatte je erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Van de kant van de toetredingslanden moet de meetlat niet zodanig hoog worden gelegd dat het onmogelijk is om er overheen te springen.
Man sollte auch von Seiten der Beitrittskandidaten die Messlatte nicht so hoch setzen, dass es dann nicht möglich ist, auch drüber zu springen.
   Korpustyp: EU
U zult zogezegd de meetlat vaststellen voor de stappen die de 25 nationale parlementen vervolgens in 2003 moeten nemen.
Sie werden sozusagen die Messlatte legen für das, was in 25 nationalen Parlamenten dann im Jahr 2003 geschehen muss.
   Korpustyp: EU
Wij leggen voor de gehele EU de meetlat voor de normen erg hoog, met name de normen op het gebied van de volksgezondheid en dat is een goede zaak.
Wir legen EU-weit die Messlatte für Standards, besonders für diejenigen, welche die Gesundheit betreffen, sehr hoch, und das ist gut so.
   Korpustyp: EU
Ik wil heel graag dat 'waar voor ons geld' onze meetlat wordt, maar een andere meetlat moet 'goed geld voor Europa' zijn.
Ich würde mir sehr wünschen, dass Value for money unsere Messlatte ist, aber Good money for Europe muss unsere andere Orientierung sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


standaard meetlat Normalmaßstab
Messstab
Etalon
staande meetlat senkrechter Messstab
Messlatte
meetlat met schaalverdeling Strichmaßstab ohne Teilung mit Etalongenauigkeit
Strichmaßstab
Strichmaß
Strichetalon
Normal-Strichmaß

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "meetlat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij gebruikte wellicht een Oost-Duitse meetlat.
Der hat nämlich einen DDR-Rechenschieber.
   Korpustyp: Untertitel
dus ik... brak een meetlat op zijn gezicht.
Da hab ich seine Fresse mit 'nem Tafellineal poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we in Jacksonville waren hing er een lengte meetlat, met namen.
Als wir in Jacksonville waren, war da eine Größenskala mit Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Een methode om de meetlat te leggen langs je eigen prestaties in vergelijking met die van anderen.
Es handelt sich hier um ein Meßinstrument zur Bewertung der eigenen Leistungen im Vergleich zu den Leistungen anderer.
   Korpustyp: EU
Ik bedank Denemarken voor zijn actieve houding en leg nu Griekenland langs dezelfde meetlat als die waarmee de inspanningen van Denemarken zijn gemeten en geprezen.
Ich möchte Dänemark für seine Bemühungen danken und werde Griechenland mit dem gleichen Maß messen wie Dänemark.
   Korpustyp: EU
Er zijn sterke aanwijzingen dat er weer sprake is van lobby van met name de Duitse automobielindustrie, die zich in vergelijking met de rest van de Europese industrie vandaag de dag aan het behoudende uiteinde van de meetlat bevindt.
Vieles weist darauf hin, dass vor allem die deutsche Automobilindustrie, die derzeit im Vergleich zur übrigen Industrie in Europa am rückschrittlichsten ist, wieder einmal Lobbyarbeit betrieben hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, de voorstellen die u de komende maanden op tafel legt, vormen de meetlat waarlangs de Europese bevolking haar oordeel zal vellen over de integratie waarvoor wij ons momenteel inzetten.
Herr Kommissar, an den Vorschlägen, die Sie in den nächsten Monaten vorlegen, wird die Bevölkerung das Europa beurteilen, das wir gegenwärtig aufbauen.
   Korpustyp: EU
Bovendien houdt deze benadering minder risico's in omdat de formule van volledige vrijheid mijns inziens tot een concurrentiestrijd tussen de toezichthoudende autoriteiten zou leiden om de meetlat lager te leggen en beleggers aan te trekken, hetgeen ten koste zou gaan van de rechtsveiligheid.
Vor allem aber birgt dieser Vorschlag weniger Risiken, weil eine absolute Wahlfreiheit meines Erachtens dazu führen würde, dass die Aufsichtsbehörden, um Investoren anzuziehen, miteinander um die niedrigsten Anforderungen wetteifern würden.
   Korpustyp: EU
Wij zullen uw prestaties echter ook langs een andere meetlat leggen. Het is onaanvaardbaar dat de Europese Raad - en ik richt mij hierbij tot u, premier Janša, en tot u, voorzitter van de Commissie - de standpunten van het Europees Parlement negeert.
Wir werden Sie dann auch daran messen, dass es nicht akzeptabel ist, dass der Rat - und ich wende mich an Sie, Herr Ministerpräsident Janša, und an Sie, Herr Kommissionspräsident - die Meinungen des Europäischen Parlaments ignoriert.
   Korpustyp: EU