Frauen sollten keine überbehüteten Wesen sein, die vom Arbeitsmarkt gemieden werden.
Vrouwen moeten geen overbeschermde wezens worden die de arbeidsmarkt mijdt.
Korpustyp: EU
Feiglinge, die Jüngere in den Tod auf Schlachtfelder schicken, die sie meiden.
En de lafaards die jongemannen de dood injagen in oorlogen die zij zelf mijden.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kinder müssen inhalieren oder aufgrund einer Allergie bestimmte Lebensmittel oder Haustiere meiden?
Hoe veel kinderen lopen er niet rond met inhalers, of moeten bepaalde voedingsmiddelen of huisdieren mijden vanwege allergieën?
Korpustyp: EU
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
Iedereen hier mijdt me of behandelt me alsof ik gek ben.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen sterben im Bett, daher empfiehlt es sich, dieses zu meiden.
De meeste mensen overlijden in bed, daarom is het aan te bevelen het bed te mijden.
Korpustyp: Beispielsatz
30 Jahre hatte ich diesen Ort gemieden.
lk had die plek dertig jaar gemeden.
Korpustyp: Untertitel
meidenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daniel, versuchst du mich zu meiden?
Daniel, probeer je me te ontwijken?
Korpustyp: Untertitel
Mozzie meidet das FBI.
Mozzie ontwijkt de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich schätze, Cate zu meiden, steht nicht mehr zu Debatte.
Cate ontwijken zit er nu niet in, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht denken lassen ich würde ihn meiden.
lk wil niet dat hij denkt dat ik hem ontwijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt für eine Weile gemieden, aber...
lk heb het nu al een tijdje ontweken, maar...
Korpustyp: Untertitel
Du meidest das Krankenzimmer, in dem Dibala gestorben ist.
- Je ontwijkt de kamer waar Dibala is gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei, habe ich auch eine Menge anderer Gelegenheiten gemieden.
En daardoor heb ik ook meerdere kansen ontweken.
Korpustyp: Untertitel
Werde A meiden und mit einem großen Hut meine kahlen Stellen verbergen.
A berichten ontwijken met 'n pet op om mijn grijs haar te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm den Hinterausgang, um Sie zu meiden.
Hij ging langs achter naar buiten om je te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die nächsten drei Tage damit verbracht, Jem'Hadar-Schiffe zu meiden, anstatt unsere Mission zu erfüllen.
Dan waren we de volgende drie dagen Jem'Hadar schepen aan het ontwijken, - en bevelen aan 't negeren.
Korpustyp: Untertitel
meidenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jedoch eine Fluggesellschaft in einem Land verboten wird, ist es das Recht der Menschen, darüber in Kenntnis gesetzt zu werden, damit sie diese Gesellschaft in Zukunft meiden können.
Maar als een vliegtuigmaatschappij wordt verbannen uit een land, is het toch het recht van de mensen om dat te weten, opdat zij niet nog eens met deze luchtvaartmaatschappij vliegen.
Korpustyp: EU
Wie können wir es meiden, ohne zu wissen, welches es ist?
Hoe kunnen we dat niet zeggen als we niet weten wat het is?
Korpustyp: Untertitel
Sondern der Übelwollende, der den Reisenden auf dem Weg überfiel, den er hätte meiden sollen.
Dat ik degene ben met kwade opzet die de reiziger pakte waar hij niet op had moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu dieser Tageszeit die 405 meiden.
lk wil niet via de 405 op dit tijdstip van de dag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Buch erst gelesen haben, werden Sie zukünftig den Laden meiden. Danke.
Want na dat rotboek kom je vast niet meer terug.
Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich dieses Baumhaus heute meiden.
En ik zou vandaag niet in die boomhut gaan spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Grund, Rincon zu meiden, falls du zurückkommen wolltest.
Een heel goede reden om niet terug te gaan naar Rincon.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort "sitzen gelassen" solltest du lieber meiden.
Gebruik dat woord liever niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen Fracht mit vorgehaltenem Schwert. Wir verkaufen die Fracht auf Märkten, die Sie meiden müssen.
Je steelt lading met 't mes op de keel en wij verkopen die aan markten die jullie niet willen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kingslys beschlossen, das Scheinwerferlicht zu meiden.
De Kingslys willen even niet op de voorgrond treden.
Korpustyp: Untertitel
meidenontlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Sozialmodell sollte darauf ausgelegt sein, unsere Fähigkeit zum Wettbewerb zu verbessern, unseren Bürgern zu helfen, die Globalisierung zu bewältigen, die Möglichkeiten zu nutzen und die Gefahren zu meiden.
Ons sociale model zou als doel moeten hebben dat ons concurrentievermogen wordt versterkt, dat onze burgers beter opgewassen zijn tegen de globalisering, dat zij de kansen die deze biedt, aangrijpen en de gevaren ervan ontlopen.
Korpustyp: EU
Sie ist eine Art Agentin. Und eine, die wir meiden sollten.
Een soort agente, die we moeten ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir meiden einander, seit das Dominion die Station verließ.
We ontlopen elkaar sinds de Dominion weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sie meiden.
- Die moeten we dus ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß er macht Ärger, deshalb wechselte ich um ihn zu meiden zum Anfang des Zuges.
lk wist dat er moeilijkheden van zouden komen, dus ging ik vooraan in de trein zitten om hem te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich sie einfach meiden.
Weet je, misschien moet ik haar maar ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht schwer, den ansteckenden Kerl zu meiden.
lk slaagde erin de besmettelijke man te ontlopen,
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Eltern kennenlernen, aber manche von ihnen meiden mich.
lk wil de ouders leren kennen maar sommigen ontlopen me.
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an verstecken wir uns hier drin, um Shamy zu meiden?
Vanaf nu, verstoppen we ons hier om de Shamy's te ontlopen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht ständig meiden.
Je kunt haar niet blijven ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
meidenvermijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiden Sie die Mumien auf jeden Fall!Name
Vermijdt de mummies ten koste van alles!Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu den Zielen, zu deren Verwirklichung das geförderte Projekt einen Beitrag leistet, merkt die Kommission Folgendes an. Wie die niederländischen Behörden erklärt haben, hat eine Erhebung von 2001 ergeben, dass sich 65 % der Einwohner von Haaksbergen im Stadtzentrum unsicher fühlen und dieses deshalb meiden.
Ten aanzien van de doelstellingen waaraan het gesteunde project een bijdrage levert merkt de Commissie het volgende op. De Nederlandse autoriteiten hebben verklaard, dat uit een in 2001 gehouden onderzoek is gebleken dat 65 % van de inwoners van Haaksbergen zich in het centrum onveilig voelt en dit derhalve vermijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Eurobarometer zur Verfügung gestellte und von Coldiretti in Italien gesammelte Daten zeigen, dass bei einer Gefährdung im Zusammenhang mit Nahrungsmitteln beispielsweise 43 % der Italiener die Lebensmittel, über die sie etwas gehört haben, für einen bestimmten Zeitraum meiden, aber 13 % sie für immer von ihrem Speisezettel streichen.
Uit cijfers die zijn aangeleverd door Eurobarometer en verzameld door Coldiretti in Italië, blijkt bijvoorbeeld dat 43 procent van de Italianen, in geval van een voedselcrisis, de voedingsmiddelen waarover iets is gezegd tijdelijk vermijdt, en 13 procent van hen eet deze voedingsmiddelen nooit meer.
Korpustyp: EU
Sie meiden doch spekulative Philosophie.
Trouwens, jij vermijdt speculatieve filosofie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen, dass Sie große Menschenmassen meiden.
Maar we willen dat u grote menigten vermijdt.
Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie unter, Goerdeler. Und meiden Sie jeglichen Kontakt.
Verdwijn Carl en vermijdt ieder contact.
Korpustyp: Untertitel
Bart, verstehst du, du sollst die Kakteen meiden.
Bart, je begrijpt toch... Dat het de bedoeling is dat je de cactussen vermijdt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer dieser Gitarristen, die jegliche Tätigkeit meiden, bei der man sich die Finger verletzen könnte.
lk ben zo'n gitarist die elke activiteit vermijdt die zijn vingers pijn kan doen.
Korpustyp: Untertitel
meidente vermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten Alkohol meiden, während Sie Efexor depot einnehmen.
U dient gebruik van alcohol tevermijden als u Efexor XR inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Alkohol meiden, während Sie Efexor einnehmen.
U dient gebruik van alcohol tevermijden als u Efexor inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten müssen bei Auftreten dieser Symptome potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen meiden.
Patiënten met deze symptomen dienen dan ook mogelijk gevaarlijke handelingen tevermijden, zoals het besturen van een auto of het bedienen van machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten müssen bei Auftreten dieser Symptome potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen meiden.
Patiënten met deze symptomen dienen dan ook mogelijk gevaarlijke handelingen tevermijden, zoals het besturen van een voertuig of het bedienen van machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Frau weiß es nicht. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie das Thema meiden würden.
Mijn vrouw weet van niets, dus gelieve het onderwerp tevermijden.
Korpustyp: Untertitel
Von daher sollten wir emotionale Bindungen meiden.
Het is beter om een emotionele band tevermijden.
Korpustyp: Untertitel
- Drachenstein sollten wir eher meiden.
lk denk dat Dragonstone een goede plek is om tevermijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt immer ein Stück hinter den anderen und lässt sich allein auf einem Baum nieder, den ihre Gefährten meiden.
Ze vliegt altijd een stukje achter de andere en gaat alleen in een boom zitten om haar metgezellen tevermijden.
Korpustyp: Untertitel
meidenvermeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Einnahme von Lisonorm zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Lisonorm kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden, aber Alkohol ist während der Behandlung zu meiden.
Inname van Lisonorm met voedsel en drank Lisonorm kan al dan niet met voedsel worden ingenomen, maar alcohol dient vermeden te worden tijdens de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Alkohol meiden, wenn Sie ABILIFY einnehmen.
Het gebruik van alcohol dient te worden vermeden als u ABILIFY gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollten Alkohol meiden, wenn Sie ABILIFY erhalten.
Het gebruik van alcohol dient te worden vermeden als u ABILIFY gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkoholkonsum und alkoholhaltige Arzneimittel sind zu meiden.
Het gebruik van alcohol en van geneesmiddelen die alcohol bevatten, moet vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles, was ich jemals in meinem Leben wollte, war ein Vater und alles, was du jemals getan hast, war, mich zu meiden.
lk heb mijn hele leven een vader gewild, en jij hebt me alleen maar vermeden.
Korpustyp: Untertitel
meidenvermijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, solange Sie diese Kohlehydrate meiden.
Ja, zo lang je maar deze koolhydraten vermijd.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund wieso Sie sexuelle Intimität meiden, ist weil Sie nicht die Kontrolle abgeben wollen.
De reden waarom je sex vermijd is omdat je de controle niet wilt weggeven.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, in Maschine Nr. 2 gibt es kaum heißes Wasser, also nur Buntwäsche... und Nr. 4 fügt immer noch zu früh den Weichspüler zum Waschgang hinzu,... deshalb würde ich die meiden, mit deiner Feinwäsche.
Ter info, het hete water op machine twee is erbarmelijk, dus alleen gekleurd, en nummer vier geeft nog steeds te vroeg wasverzachter, dus vermijd die voor je speciale was.
Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Kolonien und Touristen-attraktionen, falls sie welche haben.
Vermijd koloniën, ruimtestations en toeristenattracties, als die er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Als der Ausschlag sich auch auf Stirn und Kopfhaut ausbreitete... bemerkte ich, dass du anfingst, mich zu meiden.
Toen de uitslag zich verspreidde naar mijn voorhoofd en schedel... - Merkte ik snel hoe je me vermijd.
Korpustyp: Untertitel
meidenontwijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen
Ontwijk de robots en laat ze op elkaar botsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Aber gehen Sie hinten raus und meiden Sie meine Jungs vorne.
Ga via de achterkant. Ontwijk mijn jongens aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht denken lassen ich würde ihn meiden.
lk wil niet dat hij denkt dat ik hem ontwijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lustig. Mit ihr tun Sie auf dicke Freundin, und mich meiden Sie wie die Pest.
Bij haar ben je opgewekt, jullie praten over allerlei dingen... en mij ontwijk je alsof ik 'n heks ben.
Korpustyp: Untertitel
meidennegeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mögen Nachbarn dich beneiden, der Kummer dich meiden dich die Engel umarmen und der Himmel sich erbarmen.
Mogen buren, u respecteren, probleem u negeren, engelen u beschermen, en de hemel u accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Gräfin Batthyani ließ ihren Sohn schwören, dem Kaiser zu meiden und ihm jede Ehrenbezeugung zu verweigern.
Zijn moeder liet hem zweren de keizer te negeren. Zijn koningin ook?
Korpustyp: Untertitel
Aber man kann die verrückten Augen nicht immer meiden.
Je kunt de gekke ogen niet blijven negeren.
Korpustyp: Untertitel
meidenmijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiden Sie die Aufzüge, nutzen Sie das Fluchttreppenhaus.
Mijd de liften, gebruik het noodtrappenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie das Araberviertel. Wenn die Gangster des Großmuftis Sie packen, schneiden sie Ihnen die Kehle durch.
Mijd de Arabische wijk, anders nemen de handlangers van de moefti je te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf die Legende und meiden Sie das Moor, wenn die Mächte des Bösen erhaben sind.
Doe wat in de legende staat... en mijd het veen in de duistere uren van het kwaad.
Korpustyp: Untertitel
meidenuit de weg gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollten wir diese Frage meiden?
Waarom zouden we het onderwerp uitdeweggaan?
Korpustyp: EU
Wir haben Änderungen vorgenommen, die die Anwendung der Nachbarschaftspolitik auf Länder wie Belarus ermöglichen, die eine Zusammenarbeit mit der Europäischen Union meiden.
We hebben veranderingen aangebracht die het mogelijk maken het nabuurschapsbeleid ook toe te passen op landen als Wit-Rusland, die samenwerking met de Europese Unie uitdeweggaan.
Korpustyp: EU
meidenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der weit verbreiteten Unruhe in der europäischen Öffentlichkeit im Hinblick auf chloriertes Geflügelfleisch ist es jedoch von größter Wichtigkeit, dass wir gesetzliche Bestimmungen für die Kennzeichnung erhalten, damit jeder Verbraucher die Möglichkeit hat, dieses Produkt zu meiden, beispielsweise im Geschäft oder im Restaurant.
Met het oog op de wijdverbreide onrust onder de bevolking van de EU over met chloor behandelde kip is het echter van het grootste belang dat er wettelijke vereisten komen voor etikettering, zodat iedereen de keuze heeft om dit product, bijvoorbeeld in een winkel of restaurant, te laten liggen.
Korpustyp: EU
Ich sage nichts gegen die Raucher, sie können ruhig qualmen, soviel sie wollen. Aber ich hoffe, daß sie auch die Nichtraucher respektieren und die Nichtraucherzonen mit ihren Zigaretten meiden, damit wir unsere rauchfreie Umwelt genießen können.
Ik ben niet tegen rokers, zij mogen rustig zo veel roken als ze zelf willen, maar ik hoop dat zij de niet-rokers respecteren en de rookvrije ruimtes met rust laten, zodat wij van een rookvrije omgeving kunnen genieten.
Korpustyp: EU
meidengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist also nötig, das Gesetz anzuwenden, damit man sie zu Ruhepausen zwingt und dazu, die Straße zu meiden, wenn sie zum Fahren ganz einfach zu müde sind.
Het is daarom noodzakelijk om de wet toe te passen zodat zij gedwongen zullen zijn om rust te nemen en gedwongen zullen zijn niet de weg op te gaan als ze gewoon te moe zijn om te rijden.
Korpustyp: EU
Manchmal meiden sie dich ganz.
Soms gaan ze je zelfs uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
meidenaf te wijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
De begeerte, die geschiedt, is zoet voor de ziel; maar het is den zotten een gruwel van het kwade aftewijken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
Des wijzen leer is een springader des levens, om aftewijken van de strikken des doods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
meidenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten Sie während der Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] UV-Bestrahlung (Höhensonne, Solarium) meiden und sich nicht übermäßigem und/oder starkem Sonnenlicht aussetzen.
behandeling met [Fantasienaam] moet u langdurige blootstelling aan zonlicht of fel zonlicht voorkomen en mag u geen zonnebank nemen of een andere UV-lamp gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sagt einem, wann man eine gewisse Situation meiden sollte.
Het vertelt je wanneer je een situatie kan voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
meidenVermijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Einnahme von INVEGA zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während der Einnahme von INVEGA sollen Sie Alkohol meiden.
Inname van INVEGA met voedsel en drank Vermijd alcohol als u INVEGA gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meiden Sie Mellaha, dort sind die Türken.
- Vermijd Mahajah, daar zijn de Turken.
Korpustyp: Untertitel
meidenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich Stromausfälle und elektrische Störungen immer weiter nach Westen verlagern, wird Bürgern, die sich in einem Umkreis von 200 Meilen zu der Kreatur befinden, dringend geraten, Schutz zu suchen, im Haus zu bleiben und Straßen zu meiden.
Totale stroomstoringen trekken naar het westen... wordt burgers in een straal van 300 kilometer... aangeraden een schuilplek te zoeken. Blijf binnen en ga niet de weg op.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen noch einen Tipp für die Karriere: Meiden Sie Gerson.
Als je een goede loopbaan wilt, ga dan nooit met Gerson in zee.
Korpustyp: Untertitel
meidenuit de buurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schädel und Schwanz gepanzert zum Schlagen und Klatschen! Beides meiden.
Een erg sterk harnas, en een staart gemaakt voor vernieling... blijf bij beiden uitdebuurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Zylonen meiden.
lk blijf uitdebuurt van die Cylon.
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "meiden"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie meiden meine Anrufe.
lk weet dat je mijn oproepen negeert.
Korpustyp: Untertitel
Wir meiden alle Schiffe.
lk zoek een veilig eiland.
Korpustyp: Untertitel
- Meiden Sie die Gleise.
Alles is oké, Bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten wir meiden.
We moeten er van wegblijven.
Korpustyp: Untertitel
Außer Sie meiden Ihr Zuhause.
Tenzij je je huis ontloopt.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte dieser Patient meiden,
Wat zou je adviseren waarbij de patiënt weg moet blijven...
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Ausgestoßenen meiden mich.
Zelfs bij de verstotenen ben ik verstoten.
Korpustyp: Untertitel
- Man soll hier Meeresfrüchte meiden.
- De reisgids raadt schaaldieren af.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten diesen Menschen meiden.
- Ja, het gaat goed.
Korpustyp: Untertitel
- Wir meiden Kontakt mit anderen.
- We willen met niemand contact.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gefahr meiden.
- Moeten we dan omdraaien?
Korpustyp: Untertitel
Vollmond zu fürchten, Silberkugeln zu meiden.
Angst voor een volle maan en zilveren kogels.
Korpustyp: Untertitel
Die man austricksen und meiden muss.
Om afgebekt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Den alle anderen Frauen meiden dich.
Alle vrouwen pakken de biezen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir geraten, Sie zu meiden.
Eigenlijk waarschuwde hij me om uit je buurt te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt ließ es mich meiden.
Dat leek me verstandiger.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest Koffein meiden.
lk dacht dat je geen cafeïne meer dronk.
Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Kontakt mit den anderen.
- Hij mag zo min mogelijk contact.
Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie den Bezirk heute Nacht.
Deze wijk is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Sergeant Major meiden.
U praat te vaak met de sergeant-majoor.
Korpustyp: Untertitel
An ihrer Stelle würde ich Varietes meiden.
lk zou maar helemaal wegblijven bij variétéshows.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meiden mich. wir müssen reden.
- Je ontloopt me, we moeten echt praten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bat sie, ihn zu meiden.
lk heb krachten waarvan zelfs Henoch geen vermoeden heeft.
Korpustyp: Untertitel
- Die Therapeutin, die Sie seit Wochen meiden.
De therapeute die u al weken ontloopt?
Korpustyp: Untertitel
Jim hat befohlen, das FBI zu meiden.
Geen FBI, zegt Jim.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur meiden oder erschießen.
Je kan wegrennen, of schieten.
Korpustyp: Untertitel
Wagen 4 an khamslnla basis, bitte meiden.
Wagen vier voor Khamsinia Basis, meld je.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten guten Bürger meiden jeglichen Augenkontakt mit mir.
De meeste nette mensen lopen met een grote boog om mij heen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir besser alle den Planeten meiden.
Dan zijn we misschien beter af op die planeet.
Korpustyp: Untertitel
Goths meiden diesen Beruf, denn die Kombination wäre tödlich.
Goth-verkeersagenten zou een dodelijke combinatie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Natascha ist keine Nutte, aber du solltest sie besser meiden.
Natasha is geen hoer, maar je blijft toch beter uit haar buurt.
Korpustyp: Untertitel
Flüge aus LA meiden es wie die Pest.
Geen hond durft hier te vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Warum mochten die Dörfler wohl diese anmutige Szenerie meiden?
Waarom weerden de dorpelingen dit fraaie zicht?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir meiden nur die Machtergreifung da draußen.
Nee, we houden ons afzijdig van de machtsgreep in de buitenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, dass man Cracktussen meiden soll.
lk was vergeten dat je crackverslaafden hun zin moet geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie meiden ihn für eine Weile.
lk stel voor dat jij je afzijdig houdt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte meiden Sie sich umgehend bei der Crew.
Meldt je meteen met de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wirst du vielleicht klug genug sein, mich zu meiden.
Misschien ben je deze keer zo verstandig om uit mijn buurt te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Bitte meiden Sie die Gegend um Chestnut und 10. Straße.
lk herhaal: tussen Chestnut en 10e Street staan de straten vol...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind weggezogen, um... bestimmte Menschen zu meiden.
We zijn speciaal zo ver weg verhuisd om van een bepaald soort mensen verlost te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wirklich kennen würden, würden sie uns meiden.
lk voel me alsof ik je kan vertrouwen. En ik moet met iemand praten.
Korpustyp: Untertitel
Wir begeben uns in die dunkelheit, die andere meiden.
We betreden de verboden, duistere oorden.
Korpustyp: Untertitel
Der Moderator wirft Rätselfragen ins Publikum. Meiden Sie ihn.
De gastheer geeft het publiek raadsels op.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der die ganze Aufmerksamkeit völlig meiden würde?
Een man die alle aandacht schuwt.
Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Sie, Orte zu meiden, wo Sie nicht hingehören.
lk weet ook nog dat ik u gewaarschuwd heb.
Korpustyp: Untertitel
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Goed slapen en eten, geen stress, een patroon.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßenecken, die Sie tunlichst meiden, Monsieur Zyklops.
Die hoeken van de straat, waar u met een boog om heen gaat, Monsieur Eénoog.
Korpustyp: Untertitel
Es fiel dir schwer, dieses Wort zu meiden, was?
Dat woord gebruik je graag, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Stärkepunkte und meiden Sie die Spuren Ihrer Gegner
Verzamel bonussen en voorkom dat u het spoor van uw tegenstander kruist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- Gut, bis wir wissen, wer sie wirklich ist, meiden wir sie, ok?
Zolang we niks weten, blijven we uit haar buurt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du direkte Kämpfe meiden und dich eher am Rand aufhalten.
Misschien moet je je voortaan meer met het randgebeuren bezighouden.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute sind die westlichen Wälder eine verfluchte Gegend. Selbst beherzte Männer meiden sie.
Ook nu nog spookt 'n in dat bos... waar niemand zich waagt.
Korpustyp: Untertitel
Wartet! "Anstelle von Gold bitte ich euch bescheiden, mein letztes Stück nicht zu meiden."
Wacht, wacht... 'Op jacht naar goud, bid ik nederig, dat u mijn laatste stuk waardeert'.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sonnenschein meiden dann zur Nachuntersuchung kommen und die Wallfahrt fortsetzen.
Enkele weken geen zon. Daarna terug voor controle. Als alles goed is, mag ik verder.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir sollen Route 2 meiden. Dort ist eine Polizeisperre.
Hij zei dat je van route 2 moet wegblijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr hättet vielleicht rumgemacht und sie würde mich meiden.
lk dacht dat jullie misschien een koppel waren en zij me vermeed.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich also und meiden den Patientenkontakt, weil Sie die Blicke der Leute nicht ertragen.
Dus verstopt u zich, omdat u ervan baalt hoe de mensen naar u kijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurs ist so ausgelegt, dass Sie dicht besiedeltes Gebiet und Industriegebiet meiden.
Deze koers leidt u om dichtbevolkte stelsels en industriegebieden heen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
Iedereen hier mijdt me of behandelt me alsof ik gek ben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich für eine Frühlings-Hochzeit entscheidest, können wir die Monsunzeit meiden.
Als je besluit te trouwen in de lente, dan omzeilen we 't regenseizoen.
Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie heute ein Paar aus, aber meiden Sie den Mann der Freundin--
Probeer ze vandaag, maar kijk uit voor de man van uw vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte alle Wesen meiden, die die Kraft haben, Schiffe durch die Galaxie zu schleudern.
Hoed je voor degene die sterk genoeg is om schepen weg te plukken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nahm er in Küstennähe ein Boot, um die Polizei zu meiden,
Misschien nam hij de boot om aan de politie te ontkomen
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie alles andere gefressen haben, warum würden die Tiere das meiden?
Als ze al de rest aten, waarom zouden de dieren dit gemeden hebben?
Korpustyp: Untertitel
"Seit der Trennung von Daniel meiden die Graysons mich." Siehst du? Ganz einfach.
'Sinds Daniel het uitmaakte, houden de Graysons me op afstand.' Simpel.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das Wichtigste ist, dass wir jeden Ort meiden, an dem Chuck Bass m...
Het belangrijkste is dat we wegblijven van alle plaatsen waar Chuck Bass...
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir alle Bücher meiden und den Fernseher vor ziehen.
Daarom moeten we geen boeken meer lezen, maar TV kijken.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir viel Dummes und Herablassendes sagen, das Menschen dazu bringt, uns zu meiden.
Omdat we stomme, arrogante dingen zeggen waardoor men ons ontwijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage andere Menschen nicht mehr. Aber mich meiden auch alle.
lk kan geen mensen om me heen verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend. Sie meiden jedes Gespräch, heißt es.
Een aantal collega's klaagden over... dat u kil bent, afstandelijk, en nooit iets zegt.
Korpustyp: Untertitel
Captain Riker ist ein Verhandler, den selbst die Ferengi meiden sollten.
Captain Riker kan nog beter onderhandelen dan de Ferengi.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die von einigen meiner Kollegen durchgeführte Gleichsetzung zu meiden.
Het is hierbij wel belangrijk dat wij geen twee dingen door elkaar halen, zoals sommige van mijn collega's doen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie in der Erkennung Ihrer Warnzeichen nicht sicher sind, meiden Sie Situationen (z.
Zonodig kan het vaker controleren van de bloedsuikerspiegel helpen bij het herkennen van milde hypoglykemische periodes die anders misschien over het hoofd gezien zouden worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europa muß den Verbrauchern, die seit dem BSE-Skandal Rindfleisch meiden, das Vertrauen zurückgeben.
Europa dient zijn burgers opnieuw vertrouwen te geven.
Korpustyp: EU
Wenn du das anbringst, nur um die Wahrheit zu meiden, weil du etwas vor mir verbirgst, könnte ich es verstehen.
Als je dit zegt omdat je iets voor me verborgen houdt... dan snap ik het.
Korpustyp: Untertitel
Jene Frauen, deren Widerspenstigkeit ihr fürchtet, die müsst ihr ermahnen und im Ehebett meiden. Ansonsten schlagt sie."
Vrouwen van wie je ongehoorzaamheid verwacht, moet je berispen... aan hun lot overlaten in de sponde en afranselen."
Korpustyp: Untertitel
Oh, Jude meint, ich solle Sahnesoßen meiden, also nehme ich lieber einen Salat Caprese und ein Bier.
lk mag geen saus op roombasis. Doe maar een salade, en een biertje.
Korpustyp: Untertitel
Wir meiden die klassischen runden Tische und nehmen rechteckige Bauerntische, aber halten die Szenerie sauber und modern.
We nemen geen ronde tafels, maar rechthoekige boerderijtafels. Maar we houden de opzet schoon en modern.
Korpustyp: Untertitel
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Ich verhaftete sie. Ich weiß nicht, was ich davon halten soll, ihr zu helfen, das Gefängnis zu meiden.
lk arresteerde haar, hoe rijm ik dat met haar uit de cel te houden?
Korpustyp: Untertitel
Die Investoren haben damit begonnen, diesen Sektor zu meiden und die Produktion der Netze, Geräte und Dienste für die kommenden Generationen verzögert sich.
Beleggers hebben zich van de sector afgewend en de productie van de volgende generatie netwerken, apparaten en diensten is vertraagd.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Roure zu: Wir sollten Vereinbarungen meiden, die wir mit einem Land aushandeln, das eine dermaßen schlechte Bilanz in Sachen Menschenrechte aufweist.
Ik sluit mij bij mevrouw Roure aan: wij moeten voorzichtig zijn met overeenkomsten met een land dat zo'n slechte staat van dienst heeft op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
Na hun roep om democratie hebben bepaalde EU-leiders het nu over het isoleren van een van de weinige democratisch gekozen regeringen in de Arabische wereld!
Korpustyp: EU
Und obwohl es ziemlich unwahrscheinlich ist, wenn Sie sich in einer Situation befinden, in der eine Straftat begangen wird oder begangen werden soll, dann meiden Sie jegliches Einmischen.
Alhoewel het hoogst onwaarschijnlijk is en je in een situatie komt waar er een misdaad plaats vind of zal plaats vinden, blijf er buiten.
Korpustyp: Untertitel
die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um ernste Folgen zu ver- meiden, informieren Sie bitte sofort einen Arzt, wenn eine Nebenwirkung schwer ist, plötzlich auftritt oder sich schnell verschlechtert.
105 arts onmiddellijk op de hoogte stellen wanneer een bijwerking ernstig is, plotseling optreedt of snel verergert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt mir vielleicht ein paar Monate, wovon ich die meisten in einem Krankenhausbett verbringen werde, während meine beste Freundin auf der Welt alle möglich tut, um mich zu meiden?
Misschien heb ik dan een paar maanden extra, die ik voornamelijk zal doorbrengen in een ziekenhuisbed terwijl mijn beste vriendin mij ontwijkt?