linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
meiden vermijden 290 mijden 94

Verwendungsbeispiele

meiden vermijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegen Tetrazykline sollten den Umgang mit dem Tierarzneimittel meiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor tetracyclinen moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nucky hat ausdrücklich angeordnet, Tabor Heights zu meiden.
Nucky heeft uitdrukkelijk gezegd om Tabor Heights te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Besiedelte Gebiete müssen bei solchen Transporten ganz einfach gemieden werden.
We moeten bevolkte gebieden vermijden, punt aan de lijn.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Schiff, das ihr unbedingt meiden müsst.
Er is één schip dat je per se moet vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Parlamentarier sind wir verpflichtet, extremen Sprachgebrauch und extreme Lösungen zu meiden.
Wij hebben als parlementariërs de verantwoordelijkheid extreem taalgebruik en extreme oplossingen te vermijden.
   Korpustyp: EU
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
Jonas zou 't openbare vervoer vermijden.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "meiden"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie meiden meine Anrufe.
lk weet dat je mijn oproepen negeert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meiden alle Schiffe.
lk zoek een veilig eiland.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiden Sie die Gleise.
Alles is oké, Bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten wir meiden.
We moeten er van wegblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie meiden Ihr Zuhause.
Tenzij je je huis ontloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte dieser Patient meiden,
Wat zou je adviseren waarbij de patiënt weg moet blijven...
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Ausgestoßenen meiden mich.
Zelfs bij de verstotenen ben ik verstoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Man soll hier Meeresfrüchte meiden.
- De reisgids raadt schaaldieren af.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten diesen Menschen meiden.
- Ja, het gaat goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir meiden Kontakt mit anderen.
- We willen met niemand contact.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gefahr meiden.
- Moeten we dan omdraaien?
   Korpustyp: Untertitel
Vollmond zu fürchten, Silberkugeln zu meiden.
Angst voor een volle maan en zilveren kogels.
   Korpustyp: Untertitel
Die man austricksen und meiden muss.
Om afgebekt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Den alle anderen Frauen meiden dich.
Alle vrouwen pakken de biezen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir geraten, Sie zu meiden.
Eigenlijk waarschuwde hij me om uit je buurt te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt ließ es mich meiden.
Dat leek me verstandiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest Koffein meiden.
lk dacht dat je geen cafeïne meer dronk.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Kontakt mit den anderen.
- Hij mag zo min mogelijk contact.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie den Bezirk heute Nacht.
Deze wijk is afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Sergeant Major meiden.
U praat te vaak met de sergeant-majoor.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Stelle würde ich Varietes meiden.
lk zou maar helemaal wegblijven bij variétéshows.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meiden mich. wir müssen reden.
- Je ontloopt me, we moeten echt praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat sie, ihn zu meiden.
lk heb krachten waarvan zelfs Henoch geen vermoeden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Therapeutin, die Sie seit Wochen meiden.
De therapeute die u al weken ontloopt?
   Korpustyp: Untertitel
Jim hat befohlen, das FBI zu meiden.
Geen FBI, zegt Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur meiden oder erschießen.
Je kan wegrennen, of schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 4 an khamslnla basis, bitte meiden.
Wagen vier voor Khamsinia Basis, meld je.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten guten Bürger meiden jeglichen Augenkontakt mit mir.
De meeste nette mensen lopen met een grote boog om mij heen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir besser alle den Planeten meiden.
Dan zijn we misschien beter af op die planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Goths meiden diesen Beruf, denn die Kombination wäre tödlich.
Goth-verkeersagenten zou een dodelijke combinatie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Natascha ist keine Nutte, aber du solltest sie besser meiden.
Natasha is geen hoer, maar je blijft toch beter uit haar buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge aus LA meiden es wie die Pest.
Geen hond durft hier te vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mochten die Dörfler wohl diese anmutige Szenerie meiden?
Waarom weerden de dorpelingen dit fraaie zicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir meiden nur die Machtergreifung da draußen.
Nee, we houden ons afzijdig van de machtsgreep in de buitenwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, dass man Cracktussen meiden soll.
lk was vergeten dat je crackverslaafden hun zin moet geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie meiden ihn für eine Weile.
lk stel voor dat jij je afzijdig houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meiden Sie sich umgehend bei der Crew.
Meldt je meteen met de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wirst du vielleicht klug genug sein, mich zu meiden.
Misschien ben je deze keer zo verstandig om uit mijn buurt te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meiden Sie die Gegend um Chestnut und 10. Straße.
lk herhaal: tussen Chestnut en 10e Street staan de straten vol...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind weggezogen, um... bestimmte Menschen zu meiden.
We zijn speciaal zo ver weg verhuisd om van een bepaald soort mensen verlost te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wirklich kennen würden, würden sie uns meiden.
lk voel me alsof ik je kan vertrouwen. En ik moet met iemand praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begeben uns in die dunkelheit, die andere meiden.
We betreden de verboden, duistere oorden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moderator wirft Rätselfragen ins Publikum. Meiden Sie ihn.
De gastheer geeft het publiek raadsels op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der die ganze Aufmerksamkeit völlig meiden würde?
Een man die alle aandacht schuwt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Sie, Orte zu meiden, wo Sie nicht hingehören.
lk weet ook nog dat ik u gewaarschuwd heb.
   Korpustyp: Untertitel
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Goed slapen en eten, geen stress, een patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßenecken, die Sie tunlichst meiden, Monsieur Zyklops.
Die hoeken van de straat, waar u met een boog om heen gaat, Monsieur Eénoog.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel dir schwer, dieses Wort zu meiden, was?
Dat woord gebruik je graag, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Stärkepunkte und meiden Sie die Spuren Ihrer Gegner
Verzamel bonussen en voorkom dat u het spoor van uw tegenstander kruist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
- Gut, bis wir wissen, wer sie wirklich ist, meiden wir sie, ok?
Zolang we niks weten, blijven we uit haar buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du direkte Kämpfe meiden und dich eher am Rand aufhalten.
Misschien moet je je voortaan meer met het randgebeuren bezighouden.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute sind die westlichen Wälder eine verfluchte Gegend. Selbst beherzte Männer meiden sie.
Ook nu nog spookt 'n in dat bos... waar niemand zich waagt.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet! "Anstelle von Gold bitte ich euch bescheiden, mein letztes Stück nicht zu meiden."
Wacht, wacht... 'Op jacht naar goud, bid ik nederig, dat u mijn laatste stuk waardeert'.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sonnenschein meiden dann zur Nachuntersuchung kommen und die Wallfahrt fortsetzen.
Enkele weken geen zon. Daarna terug voor controle. Als alles goed is, mag ik verder.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir sollen Route 2 meiden. Dort ist eine Polizeisperre.
Hij zei dat je van route 2 moet wegblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr hättet vielleicht rumgemacht und sie würde mich meiden.
lk dacht dat jullie misschien een koppel waren en zij me vermeed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich also und meiden den Patientenkontakt, weil Sie die Blicke der Leute nicht ertragen.
Dus verstopt u zich, omdat u ervan baalt hoe de mensen naar u kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs ist so ausgelegt, dass Sie dicht besiedeltes Gebiet und Industriegebiet meiden.
Deze koers leidt u om dichtbevolkte stelsels en industriegebieden heen.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
Iedereen hier mijdt me of behandelt me alsof ik gek ben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich für eine Frühlings-Hochzeit entscheidest, können wir die Monsunzeit meiden.
Als je besluit te trouwen in de lente, dan omzeilen we 't regenseizoen.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie heute ein Paar aus, aber meiden Sie den Mann der Freundin--
Probeer ze vandaag, maar kijk uit voor de man van uw vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte alle Wesen meiden, die die Kraft haben, Schiffe durch die Galaxie zu schleudern.
Hoed je voor degene die sterk genoeg is om schepen weg te plukken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nahm er in Küstennähe ein Boot, um die Polizei zu meiden,
Misschien nam hij de boot om aan de politie te ontkomen
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie alles andere gefressen haben, warum würden die Tiere das meiden?
Als ze al de rest aten, waarom zouden de dieren dit gemeden hebben?
   Korpustyp: Untertitel
"Seit der Trennung von Daniel meiden die Graysons mich." Siehst du? Ganz einfach.
'Sinds Daniel het uitmaakte, houden de Graysons me op afstand.' Simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das Wichtigste ist, dass wir jeden Ort meiden, an dem Chuck Bass m...
Het belangrijkste is dat we wegblijven van alle plaatsen waar Chuck Bass...
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir alle Bücher meiden und den Fernseher vor ziehen.
Daarom moeten we geen boeken meer lezen, maar TV kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir viel Dummes und Herablassendes sagen, das Menschen dazu bringt, uns zu meiden.
Omdat we stomme, arrogante dingen zeggen waardoor men ons ontwijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage andere Menschen nicht mehr. Aber mich meiden auch alle.
lk kan geen mensen om me heen verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend. Sie meiden jedes Gespräch, heißt es.
Een aantal collega's klaagden over... dat u kil bent, afstandelijk, en nooit iets zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Riker ist ein Verhandler, den selbst die Ferengi meiden sollten.
Captain Riker kan nog beter onderhandelen dan de Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die von einigen meiner Kollegen durchgeführte Gleichsetzung zu meiden.
Het is hierbij wel belangrijk dat wij geen twee dingen door elkaar halen, zoals sommige van mijn collega's doen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie in der Erkennung Ihrer Warnzeichen nicht sicher sind, meiden Sie Situationen (z.
Zonodig kan het vaker controleren van de bloedsuikerspiegel helpen bij het herkennen van milde hypoglykemische periodes die anders misschien over het hoofd gezien zouden worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europa muß den Verbrauchern, die seit dem BSE-Skandal Rindfleisch meiden, das Vertrauen zurückgeben.
Europa dient zijn burgers opnieuw vertrouwen te geven.
   Korpustyp: EU
Wenn du das anbringst, nur um die Wahrheit zu meiden, weil du etwas vor mir verbirgst, könnte ich es verstehen.
Als je dit zegt omdat je iets voor me verborgen houdt... dan snap ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Jene Frauen, deren Widerspenstigkeit ihr fürchtet, die müsst ihr ermahnen und im Ehebett meiden. Ansonsten schlagt sie."
Vrouwen van wie je ongehoorzaamheid verwacht, moet je berispen... aan hun lot overlaten in de sponde en afranselen."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jude meint, ich solle Sahnesoßen meiden, also nehme ich lieber einen Salat Caprese und ein Bier.
lk mag geen saus op roombasis. Doe maar een salade, en een biertje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meiden die klassischen runden Tische und nehmen rechteckige Bauerntische, aber halten die Szenerie sauber und modern.
We nemen geen ronde tafels, maar rechthoekige boerderijtafels. Maar we houden de opzet schoon en modern.
   Korpustyp: Untertitel
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
- Ich verhaftete sie. Ich weiß nicht, was ich davon halten soll, ihr zu helfen, das Gefängnis zu meiden.
lk arresteerde haar, hoe rijm ik dat met haar uit de cel te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren haben damit begonnen, diesen Sektor zu meiden und die Produktion der Netze, Geräte und Dienste für die kommenden Generationen verzögert sich.
Beleggers hebben zich van de sector afgewend en de productie van de volgende generatie netwerken, apparaten en diensten is vertraagd.
   Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Roure zu: Wir sollten Vereinbarungen meiden, die wir mit einem Land aushandeln, das eine dermaßen schlechte Bilanz in Sachen Menschenrechte aufweist.
Ik sluit mij bij mevrouw Roure aan: wij moeten voorzichtig zijn met overeenkomsten met een land dat zo'n slechte staat van dienst heeft op het gebied van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
Na hun roep om democratie hebben bepaalde EU-leiders het nu over het isoleren van een van de weinige democratisch gekozen regeringen in de Arabische wereld!
   Korpustyp: EU
Und obwohl es ziemlich unwahrscheinlich ist, wenn Sie sich in einer Situation befinden, in der eine Straftat begangen wird oder begangen werden soll, dann meiden Sie jegliches Einmischen.
Alhoewel het hoogst onwaarschijnlijk is en je in een situatie komt waar er een misdaad plaats vind of zal plaats vinden, blijf er buiten.
   Korpustyp: Untertitel
die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Um ernste Folgen zu ver- meiden, informieren Sie bitte sofort einen Arzt, wenn eine Nebenwirkung schwer ist, plötzlich auftritt oder sich schnell verschlechtert.
105 arts onmiddellijk op de hoogte stellen wanneer een bijwerking ernstig is, plotseling optreedt of snel verergert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt mir vielleicht ein paar Monate, wovon ich die meisten in einem Krankenhausbett verbringen werde, während meine beste Freundin auf der Welt alle möglich tut, um mich zu meiden?
Misschien heb ik dan een paar maanden extra, die ik voornamelijk zal doorbrengen in een ziekenhuisbed terwijl mijn beste vriendin mij ontwijkt?
   Korpustyp: Untertitel