Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ward trägt keine Schuld für das Verbrechen, das er meldet.
Dr Ward is niet schuldig aan de misdaad die hij rapporteert.
Korpustyp: Untertitel
Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen , wenn verfügbar , gemeldet werden .
Indien beschikbaar , kunnen gegevens echter als pro-memorie posten worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielleicht wollte er eine Bedrohung innerhalb des Sicherheitsdienstes melden.
Misschien wou hij een bedreiging binnen de veiligheidsdiensten rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Daten für diese Fonds müssen nur als nachrichtliche Positionen gemeldet werden .
Gegevens voor deze fondsen hoeven alleen als promemorieposten te worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sandra, das hätte die melden müssen.
Sandra, dat hadden ze moeten rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Daten zur Berechnung der strukturellen Finanzindikatoren für Kreditinstitute werden jedes Jahr bis spätestens Ende März unter Bezugnahme auf das vorhergehende Jahr gemeldet .
Gegevens voor het berekenen van structurele financiële indicatoren betreffende kredietinstellingen worden vóór eind maart gerapporteerd en hebben betrekking op het voorgaande jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine weitere Explosion beim Stadtpark gemeldet. Eine Autobombe.
Er wordt nog een explosie gerapporteerd, een autobom.
Korpustyp: Untertitel
Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pittsburgher Außenbüro meldete in den letzten 48 Stunden zwei Morde.
Pittsburgh rapporteerde in de laatste 48 uur twee moorden.
Viele Mitgliedsländer und viele Regionen haben ihre Gebiete nicht gemeldet.
Veel lidstaten en veel regio's hebben hun gebieden niet medegedeeld.
Korpustyp: EU
Das Oberste Gericht hat gerade gemeldet, dass Daniels seine Klage fallen gelassen hat.
Het hooggerechtshof heeft zojuist medegedeeld, dat Daniels zich heeft teruggetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der einzelnen Überprüfungen sollten der Aufsichtsbehörde im Rahmen der für Aufsichtszwecke zu übermittelnden Informationen gemeldet werden.
De uitkomsten van elke beoordeling dienen in het kader van de voor toezichtdoeleinden te verstrekken informatie aan de toezichthoudende autoriteit te worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin befugt zu melden, dass der Krieg gegen Eurasien sich einem vorhersehbaren Abschluss nähert.
lk kan u mededelen dat de oorlog met Eurazië op zijn einde loopt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Änderung, die Auswirkungen auf die Zulassungsbedingungen hat, ist vorab zu melden oder bedarf — wenn dies nach einzelstaatlichem Recht vorgesehen ist — einer vorherigen Genehmigung.
Wijzigingen die van invloed zijn op de toelatingsvoorwaarden moeten vooraf worden medegedeeld of vereisen, indien voorgeschreven door de nationale wetgeving, voorafgaande toestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss den italienischen Behörden jeden Ortswechsel melden und darf für insgesamt nicht mehr als sieben Tage im Monat zu den Arbeitsorten des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg reisen.
Hij moet elke verplaatsing aan de Italiaanse autoriteiten mededelen en mag niet meer dan zeven dagen per maand in het Europees Parlement in Brussel en Straatsburg aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 SIS-II-Beschluss bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts volljähriger aufgefundener Personen an die Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, der Einwilligung des Betroffenen.
overeenkomstig artikel 33, lid 2, van het SIS II-besluit mag de verblijfplaats van een vermiste persoon die meerderjarig is slechts worden medegedeeld indien de vermiste daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderen Unternehmen mit überschüssigen Vorräten oder verfügbaren Bevorratungskapazitäten innerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, in dessen Namen die betreffenden Vorräte gehalten werden, sofern diese Übertragung im Voraus dem betreffenden Mitgliedstaat gemeldet wurde.
andere marktdeelnemers die op het grondgebied van de lidstaat voor wiens rekening de voorraden worden aangehouden, over surplusvoorraden of beschikbare opslagcapaciteit beschikken, mits deze delegatie tevoren aan de betrokken lidstaat is medegedeeld.
Euer Ehren, der Officer meldete, dass der Angeklagte sich gegen die Verhaftung wehrte.
Edelachtbare, de agent verklaart dat de verdachte zich verzette tegen zijn arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
sich meldende hand opsteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, wer schon auf durch Hypothekendarlehen gesicherte Kreditverträge (meist mittels Lebensversicherung) hereingefallen ist, sollte sichmelden.
Ik bedoel, laten diegenen die zijn gevallen voor een hypotheek met gemengde levensverzekering maar hun handopsteken.
Korpustyp: EU
meldenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl sich die Zusammensetzung der fünf größten Banken im Laufe der Zeit ändern kann , müssen die NZBen den Anteil der fünf größten Kreditinstitute nur zu einem bestimmten Zeitpunkt ( Ende Dezember des Referenzjahres ) melden .
Ofschoon de samenstelling van de vijf grootste banken in de loop der tijd kan veranderen , moeten NCB 's alleen het aandeel van de vijf grootste kredietinstellingen op een specifiek tijdstip verstrekken ( eind december van het referentiejaar ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem melden sie der EZB staatliche Finanzstatistiken zur Erfüllung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) gemäß Artikel 127 Absatz 5 des Vertrags .
Bovendien verstrekken zij de ECB statistieken betreffende overheidsfinanciën ten behoeve van de uitvoering van de in artikel 127 , lid 5 , van het Verdrag genoemde taken van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Alle andere overheden verstrekken ramingen van hun komende deviezentransacties boven de in annex III vastgelegde drempels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Änderung sollte jedoch jene NZBen , die Daten für die Jahre vor 1995 haben , nicht hindern , diese auf freiwilliger Basis zu melden .
Deze verandering betekent echter niet dat de NCB 's die gegevens hebben voor jaren vóór 1995 , deze niet op vrijwillige basis mogen verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Erzeugnismengen.
De lidstaten verstrekken de Commissie de gegevens over de hoeveelheden producten die in het vrije verkeer zijn gebracht overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1301/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass Personen, die innergemeinschaftliche Erwerbe neuer Fahrzeuge nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii tätigen, bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung alle Informationen melden, die für die Anwendung der Mehrwertsteuer und ihre Kontrolle durch die Verwaltung erforderlich sind.
De lidstaten kunnen verlangen dat personen die de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van nieuwe vervoermiddelen verrichten, bij het indienen van de BTW-aangifte alle gegevens verstrekken die noodzakelijk zijn voor de toepassing van de BTW en voor de controle daarop door de belastingdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Einfuhrzollkontingentszeitraum, der am 1. Juli 2009 beginnt, melden die Mitgliedstaaten der Kommission jedoch gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 die ab 1. Juli 2009 in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Erzeugnismengen.
Vanaf de invoertariefcontingentperiode die ingaat op 1 juli 2009, verstrekken de lidstaten de Commissie evenwel overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 gegevens over de hoeveelheden producten die met ingang van 1 juli 2009 in het vrije verkeer zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Einfuhrzollkontingentszeitraum, der am 1. Juli 2009 beginnt, melden die Mitgliedstaaten der Kommission jedoch gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 die ab 1. Juli 2009 in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Erzeugnismengen.
Vanaf het begin van de invoertariefcontingentsperiode op 1 juli 2009 verstrekken de lidstaten de Commissie evenwel gegevens over de hoeveelheden producten die met ingang van 1 juli 2009 in het vrije verkeer zijn gebracht overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1301/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Einfuhrzollkontingentszeitraum, der am 1. Januar 2009 beginnt, melden die Mitgliedstaaten der Kommission jedoch gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 die ab 1. Januar 2009 in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Erzeugnismengen.
Vanaf de invoertariefcontingentsperiode die ingaat op 1 januari 2009 verstrekken de lidstaten de Commissie evenwel gegevens over de hoeveelheden producten die met ingang van 1 januari 2009 in het vrije verkeer zijn gebracht overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1301/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten aus dem Monatsausweis fließen in die veröffentlichten aggregierten Statistiken ein, die von monetären Finanzinstituten (MFIs) der EU zu melden sind.
De maandelijkse gegevens die worden toegevoegd aan de gepubliceerde geaggregeerde statistische gegevens die de monetaire financiële instellingen (MFI’s) in de Europese Unie dienen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie melden dies erstmals vor Beginn der ersten Badesaison nach dem 24. März 2008.
Zij doen dit voor het eerst vóór de aanvang van het eerste badseizoen na 24 maart 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission wöchentlich bis spätestens Mittwoch die in der Vorwoche auf den wichtigsten repräsentativen Märkten auf ihrem Territorium registrierten Durchschnittspreise für Olivenöl der im Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 genannten Güteklassen.
De lidstaten doen de Commissie uiterlijk iedere woensdag mededeling van de gemiddelde prijzen voor de verschillende in bijlage I van Verordening (EG) nr. 865/2004 bedoelde categorieën olie die in de voorgaande week op de belangrijkste voor hun grondgebied representatieve markten zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des betreffenden Wirtschaftsjahres die geschätzten Gesamtmengen an erzeugtem Olivenöl und Tafeloliven.
De lidstaten doen de Commissie voor het einde van het betrokken verkoopseizoen een raming toekomen van de totale geproduceerde hoeveelheden olijfolie en tafelolijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Mengen eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten die Erzeuger dazu verpflichten, die Mengen der Erhaltungssorten, die sie erzeugen wollen, zu melden, und den Erzeugern gegebenenfalls Mengen zuweisen.
Om ervoor te zorgen dat deze hoeveelheden in acht worden genomen, moeten de lidstaten de producenten verplichten kennisgeving te doen van de hoeveelheden zaaizaad van instandhoudingsrassen die zij voornemens zijn te produceren, en waar nodig hoeveelheden aan de producenten toewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen sollte der Betriebsinhaber die gesamte Betriebsfläche melden.
Voor de toepassing van de verplichtingen in het kader van de randvoorwaarden moeten de landbouwers aangifte doen van de gehele oppervlakte van hun bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich nur gemeldet, weil andere sich nun gemeldet haben und ich mich verpflichtet fühle, mich dann auch zu melden.
Ik heb alleen het woord gevraagd omdat anderen dat ook hebben gedaan en ik mij verplicht voel hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Frauen, die Gewalt erfahren haben - und die Mehrzahl leidet im stillen - und ihre Kinder müssen Vertrauen genug haben, um Gewaltanwendung in dem Wissen melden, daß ihnen effektive Unterstützung sicher ist.
Vrouwen, die het slachtoffer zijn geworden van geweld - en de meeste vrouwen lijden in stilte -, en hun kinderen moeten vertrouwen hebben om aangifte te kunnen doen van gewelddadigheden, en weten dat zij echt steun zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Sie werden sich fortan immer zu Wort melden, wenn es Hinweise auf eine mangelnde Sicherheitskultur gibt.
In de toekomst zullen zij hun mond open doen bij de constatering van elk gebrek in de veiligheidscultuur.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte mich gemäß Artikel 151 Absatz 3 der Geschäftsordnung zu Wort melden und hoffe, Sie können mir weiterhelfen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil een beroep doen op het Reglement overeenkomstig artikel 151, lid 3.
Korpustyp: EU
Los, wir melden uns.
Drie vrijwilligers. We doen het.
Korpustyp: Untertitel
meldenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, schriftlich Stellung nehmen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 9 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 37 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 9, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Erwägungsgrund 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de Commissie de antwoorden op de vragenlijst en eventuele andere gegevens doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, tenzij anders vermeld, contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), bedoelde vragenlijst en eventuele andere gegevens doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, schriftlich Stellung nehmen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einen europäischen Ansatz zu gewährleisten , müssen die zuständigen Behörden der Kommission und den Mitgliedstaaten die Regeln melden , die auf Drittland-Emittenten angewandt werden .
Teneinde tot een pan-Europese aanpak te komen , dienen de bevoegde autoriteiten de Commissie en de lidstaten in kennis te stellen van de op emittenten uit derde landen toepasselijke voorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anbieter des Ratingverfahrens muss sich bereit erklären, dem Eurosystem jährlich die Anzahl der zulässigen Schuldner in den konstant gehaltenen Pools im Zeitraum t und die Anzahl der Schuldner im konstant gehaltenen Pool (t), die im folgenden Zwölfmonatszeitraum ausgefallen sind, zu melden.“
De verstrekker van het ratingsysteem moet ermee instemmen het Eurosysteem er jaarlijks van in kennis te stellen hoeveel in aanmerking komende debiteuren op tijdstip t in de statische depots zijn opgenomen en hoeveel van deze debiteuren in het statisch depot (t) in de daaropvolgende twaalf maanden in gebreke zijn gebleven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 17. Februar 2013 melden die Mitgliedstaaten der Kommission die in Absatz 1 genannten Bestimmungen.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 17 februari 2013 van de in lid 1 bedoelde regels in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensmittelunternehmer muss dem amtlichen Tierarzt vor der Schlachttieruntersuchung des betreffenden Tieres alle Informationen melden, die zu gesundheitlichen Bedenken Anlass geben.
Exploitanten van een levensmiddelenbedrijf dienen voorafgaand aan de antemortemkeuring van het betrokken dier de officiële dierenarts in kennis te stellen van alle informatie die kan duiden op een gezondheidsprobleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
Zij stellen de Commissie vooraf in kennis van het percentage dat zij voornemens zijn toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am 14. Tag des Monats, in dem die Anträge gemäß Absatz 1 gestellt werden, bis spätestens 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die für jede der beiden Produktgruppen für den betreffenden Teilzeitraum beantragten Gesamtmengen, ausgedrückt in Kilogramm Schlachtkörperäquivalent.“
Uiterlijk om 13.00 uur, Belgische tijd, op de veertiende dag van de maand waarin de aanvragen overeenkomstig lid 1 zijn ingediend, stellen de lidstaten de Commissie in kennis van de totale, in kilogram vlees met been uitgedrukte hoeveelheden die voor de betrokken deelperiode voor de twee afzonderlijke productcategorieën zijn aangevraagd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften unverzüglich mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
De lidstaten delen deze bepalingen mee onverwijld aan de Commissie, en zij stellen de Commissie onverwijld in kennis van elke latere wijziging daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Notifizierung.
De Commissie en de andere lidstaten worden in kennis gesteld van alle relevante latere wijzigingen in de aanmelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat der zuständigen Flugsicherungsdienststelle die Störung unverzüglich zu melden und ihr seine Absicht mitzuteilen, nach dem Ende des Fluges einen Bericht über eine Störung im Flugverkehr vorzulegen, wenn das Flugzeug während des Fluges gefährdet wurde durch
De gezagvoerder stelt de betrokken luchtverkeersdienst onverwijld in kennis van het incident en van zijn/haar voornemen om meteen na afloop van de vlucht een luchtverkeersincidentmelding in te dienen, telkens wanneer een vliegtuig in vlucht in gevaar is gekomen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Kommandant die Störung der Luftfahrtbehörde zu melden.
Daarnaast stelt de gezagvoerder de autoriteit in kennis van het incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenopgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall von Anlagen, die andere Treibhausgase als CO2 ausstoßen, kann die zuständige Behörde entsprechend dem jeweiligen Emissionsreduktionspotenzial dieser Anlagen geringere Emissionen melden.
Voor installaties die andere broeikasgassen dan CO2 uitstoten, kan de bevoegde autoriteit een kleinere hoeveelheid emissies opgeven overeenkomstig het emissiereductiepotentieel van die installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollte der Betreiber eine geschätzte Spanne für die Masse jedes Postens melden, und dank der Rückverfolgbarkeit sollte es möglich sein, auf die für die Schätzung verwendeten Daten zurückzugreifen.
In dergelijke gevallen moet de exploitant een geraamd massa-interval voor elk item opgeven en moet de traceerbaarheid ervoor zorgen dat er een link is naar de gegevens die voor die raming zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu melden sind alle Lieferungen von Schrott, einschließlich derjenigen an alle Gießereien, selbst wenn sie örtlich verbunden sind.
Alle leveringen van schroot opgeven, met inbegrip van die naar alle gieterijen, ook de lokaal verbonden gieterijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die den CCAMLR-Bereich mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch den CCAMLR-Bereich dem CCAMLR-Sekretariat im Voraus melden.
Elk vaartuig dat door het CCAMLR-gebied wil varen met kieuwnetten aan boord geeft van tevoren aan het secretariaat van de CCAMLR kennis van zijn voornemen en daarbij de vermoedelijke tijdstippen van doorvaart door het CCAMLR-gebied opgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Männer und Frauen müssen sich für friedenserhaltende und Frieden schaffende Dienste melden und sich dabei darauf verlassen können, dass alles zu ihrer Sicherheit getan wird.
Jonge mannen en vrouwen moeten zekerheid hebben dat hun veiligheid gegarandeerd is wanneer zij zich opgeven voor vredesmissies.
Korpustyp: EU
Doch dabei bleibt es nicht: sie wiederholen das mit der gleichen Lizenz immer wieder und melden jedes Mal dieses angebliche technische Problem – und da wundert man sich, warum die Fischbestände schwinden!
Het blijft echter niet bij één keer, ze doen het steeds weer opnieuw, met dezelfde vergunning, en ze blijven technische mankementen opgeven die er niet zijn – en wij ons maar afvragen hoe het komt dat de visbestanden zo uitgeput raken!
Korpustyp: EU
Ich meine, sich zu melden, Bürgermeister dieser Stadt zu sein, ist, wie darum bitten, zur Titanic zu gehören.
Je opgeven voor burgemeester is als vragen om op de Titanic mee te mogen varen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Männer müssen sich für die Armee melden.
Alle mannen moeten zich opgeven voor het leger.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie am Tag ihres Verschwindens als vermisst melden sollen.
lk had haar als vermist moeten opgeven op de dag dat ze vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich schon als vermisst melden.
lk wou je al als vermist opgeven.
Korpustyp: Untertitel
meldenrapporteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finden Sie einen Fehler oder haben Sie Anregungen, die die Funktionalität von & knode; betreffen, melden Sie diese bitte über den Menüpunkt Hilfe Probleme oder Wünsche berichten....
Als u een fout vindt of een opmerking hebt over de functionaliteit van & knode;, rapporteer deze dan via het menu Help Bug rapporteren....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist ein interner Fehler. Bitte melden Sie diesen.
Dit is een interne fout. Rapporteer a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion„ x-encrypt“ nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam "x-encrypt". Rapporteer deze bug a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion„ x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte melden Sie diesen Fehler.
De functie "x-encrypt" accepteert niet de verwachte parameters. Rapporteer deze bug a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion„ x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie "x-encrypt" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). Rapporteer deze bug a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen Fehler.
Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/bug).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen Fehler.
Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze programmafout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion„ x-obtain-keys“ nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Het Chiasmus-backend biedt geen functie "x-obtain-keys". Rapporteer deze bug a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion„ x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie "x-obtain-keys" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion„ x-decrypt“ nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Het Chiasmus-backend biedt geen functie "x-decrypt". Rapporteer deze bug a.u.b.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
meldenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Marktteilnehmer, der sich an der Gesamtheit oder einem Teil der Herstellung oder Aufmachung eines Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe beteiligen möchte, ist der in Artikel 118o der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten zuständigen Kontrollbehörde zu melden.“
Elke marktdeelnemer die een product met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding wenst te produceren of te verpakken, of een deel van die activiteiten wenst uit te voeren, brengt dit ter kennis van de bij de in artikel 118 sexdecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde bevoegde controleautoriteit.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem DSB jede Verarbeitung oder jede Reihe von Verarbeitungen, die für einen einzigen Zweck oder verschiedene, miteinander zusammenhängende Zwecke bestimmt sind, sowie jede wesentliche Änderung einer bereits erfolgten Verarbeitung vorab zu melden.
alvorens een verwerking of een reeks verwerkingen met een enkel doel of met verscheidene samenhangende doeleinden uit te voeren, de DPO daarvan in kennis stellen, alsmede van iedere belangrijke wijziging van een bestaande verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt sich schon an der Tatsache, daß sich - wie der Rednerliste zu entnehmen ist - nicht nur Mitglieder aller Fraktionen zu Wort melden, sondern zum Teil sogar mehrere Mitglieder aus einer Fraktion, obwohl zu dieser Frage keine Änderungsanträge vorliegen und im Grunde genommen Konsens herrscht.
Een bewijs daarvan is de vaststelling dat, ondanks het feit dat er geen amendementen zijn ingediend en dat wij het allen met elkaar eens zijn, een blik op de sprekerslijst volstaat om ons er rekenschap van te geven dat niet alleen leden van alle fracties maar ook verschillende leden van eenzelfde fractie het woord voeren.
Korpustyp: EU
Aber wenn Herr Wurtz den Antrag in Bezug auf Dienstag aufrechterhält, dann stelle ich die Frage, ob sich ein Redner dagegen aussprechen möchte, und es steht Ihnen frei, sich in dieser Eigenschaft zu Wort zu melden.
Als de heer Wurtz echter vasthoudt aan dit verzoek met betrekking tot de dinsdag, dan zal ik vragen of iemand zich hiertegen wil uitspreken en dan staat het u vrij in dit kader het woord te voeren.
Korpustyp: EU
Es ist mir eine große Freude, mich zum ersten Mal unter Ihrem Vorsitz zu Wort zu melden, und ich möchte Ihnen gratulieren und hoffe, dass ich am Ende meiner Ausführungen zehn zusätzliche Sekunden für diese Bemerkung erhalte.
Mijnheer de Voorzitter, het is mij een genoegen voor de eerste maal het woord te voeren onder uw voorzitterschap en u mijn gelukwensen aan te bieden. Ik hoop dat u mij tien seconden extra spreektijd zult geven voor deze woorden.
Korpustyp: EU
Dazu haben viele der Abgeordneten beigetragen, die derzeit unter uns weilen und sich zu Wort melden, vor allem die Berichterstatterin, Frau Christine Oddy, die die Arbeit in unserem Ausschuß durch ihre konstruktives Wirken stets erleichtert hat und dies auch gegenwärtig tut.
Dat is de verdienste van vele collega's die hier nu het woord voeren, en ook en vooral van onze rapporteur, mevrouw Oddy, die met haar inzet de werkzaamheden van onze commissie altijd bevorderd heeft en nog altijd bevordert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist nicht sicher, unter welchem Artikel ich mich jetzt zu Wort melden soll.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet zeker op grond van welk artikel ik nu het woord moet voeren.
Korpustyp: EU
Die durchgeführte Anhörung hat Gelegenheit zu einem – wie ich hoffe – fruchtbaren Meinungsaustausch geboten, und jeder Teilnehmer konnte sich zu Wort melden.
De hoorzitting bood de mogelijkheid om een, naar ik hoop, vruchtbaar debat te houden. Ieder die aan deze hoorzitting heeft deelgenomen, heeft het woord kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich die Mitglieder wirklich darum ersuchen, doch sorgfältig darüber nachzudenken, bevor sie sich hier in diesem Saale zu Wort melden und andere, sei es selbst einen amtierenden Ratspräsidenten, der Lüge bezichtigen.
Ik zou de leden tevens willen vragen dat zij zorgvuldig nadenken voor zij hier het woord voeren en een fungerend voorzitter of om het even wie een leugenaar noemen.
Korpustyp: EU
Der Vorsitzende der britischen Labour-Abgeordneten wollte sich durchaus zu Wort melden, aber da wir den Ablauf überhaupt nicht kannten, nahmen wir an, daß die Aussprache heute abend stattfinden würde.
De leider van de leden van de Britse Labourpartij had zeer graag het woord willen voeren, maar omdat wij er geen idee van hadden wanneer, dachten wij dat het debat vanavond zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
meldenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollten Opfer im Kindesalter vor Sanktionen, beispielsweise nach der nationalen Gesetzgebung über Prostitution, geschützt werden, wenn sie ihren Fall den zuständigen Stellen melden.
Kindslachtoffers moeten ook worden beschermd tegen straffen, bijvoorbeeld krachtens de nationale wetgeving inzake prostitutie, wanneer zij hun situatie bij de bevoegde instanties onder de aandacht brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind gebeten, der Kommission auch zu melden, wie sie ggf. auf die informationshalber verbreiteten Meldungen reagiert haben.
Lidstaten worden aangemoedigd de Commissie op de hoogte te brengen van alle follow-upacties in verband met informatieve kennisgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstellen der Mitgliedstaaten melden der Kommission Unfälle und Vorkommnisse auf See gemäß den Vorgaben in Anhang II.
De onderzoeksinstanties van de lidstaten brengen de Commissie op de hoogte van ongevallen en incidenten op zee in de in bijlage II beschreven vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis 30. Juni 2013 mit und melden danach unverzüglich jede Änderung, die sich auf diese Vorschriften auswirkt.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk 30 juni 2013 in kennis van deze regels en brengen haar bij latere wijzigingen daarvan onverwijld op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstellen melden der Agentur alle ausgestellten, geänderten, erneuerten oder widerrufenen Instandhaltungsstellen-Bescheinigungen oder Bescheinigungen für bestimmte Funktionen nach Artikel 4 Absatz 1 innerhalb einer Woche ab ihrer entsprechenden Entscheidung mittels der Formblätter in Anhang V.
Certificeringsinstanties brengen het Bureau binnen een week op de hoogte van elk besluit tot afgifte, wijziging, hernieuwing of intrekking van een ECM-certificaat of certificaten voor specifieke functies overeenkomstig artikel 4, lid 1, aan de hand van de formulieren in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten waren verpflichtet, auch künftige Zuschüsse an ICEX zu melden.
De begunstigden waren verplicht het ICEX op de hoogte te brengen van toekomstige subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen portugiesischen Behörden beobachten die Entwicklung des Elektrizitätssektors Madeiras und melden der Kommission jede nennenswerte Änderung in diesem Sektor, die eine Überprüfung der gewährten Ausnahme erforderlich machen könnte.
De nationale autoriteiten van Portugal volgen de ontwikkelingen in de elektriciteitssector van Madeira en brengen de Commissie verslag uit over enigerlei beduidende veranderingen in de sector die een herevaluatie van de toegestane afwijking noodzakelijk kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission oder der von ihr benannten Stelle bis zum 15. Februar jedes Jahres den Stand der Verfahren wegen Verstößen gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NEAFC, die im vorangegangenen Kalenderjahr begangen wurden.
De lidstaten brengen de Commissie of het door haar aangewezen orgaan uiterlijk op 15 februari van elk jaar op de hoogte van de stand van zaken van de werkzaamheden betreffende inbreuken tijdens het vorige kalenderjaar op de door het NEAFC vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bestimmungen, die sie gemäß Anhang XIa Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgelegt haben, bis spätestens 1. Juli 2009 mit und melden unverzüglich etwaige Änderungen dieser Bestimmungen.
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk tegen 1 juli 2009 de in punt IV van bijlage XI bis bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde voorschriften mee en brengen haar onverwijld op de hoogte van elke wijziging van deze voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung und melden ihr alle späteren Änderungen.“
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk na de inwerkingtreding van deze verordening in kennis van hun bevoegde autoriteiten en brengen haar op de hoogte van eventuele wijzigingen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenhoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Assistentin wird Ihnen alles zur Bezahlung erklären, und wir melden uns bei Ihnen, sobald wir was gefunden haben.
Mijn assistente legt u de betalingswijzen uit en dan hoort u het zodra we iets weten.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird sich bei Ihnen melden, Herr Kazantsakis.
Je hoort nog van de aanklager, Mr. Kazantsakis.
Korpustyp: Untertitel
Wir... wir melden uns dann.
Je hoort van ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns, wenn wir mehr wissen. Das ist die dunkle Seite der Formel 1.
U hoort meer zodra we meer weten maar deze kant van de Formule 1 wil niemand graag zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns dann.
U hoort zeker van ons.
Korpustyp: Untertitel
Sagt mir Bescheid, wenn sie sich melden.
Bel me als je iets van ze hoort.
Korpustyp: Untertitel
Schickt ihn zum Hotel und tut nichts, bis wir uns melden.
Stuur hem naar het hotel en doe niets tot je van ons hoort.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns wieder.
Je hoort het nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns so schnell wie möglich.
U hoort zo snel mogelijk van ons.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird sich bei Ihrem melden.
Je hoort van me.
Korpustyp: Untertitel
meldenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden uns darum kümmern, dass wir als Parlament uns zur Halbzeit der Strukturförderperiode nochmals zu Wort melden und diese Leitlinien gemeinsam überarbeiten.
Wij als Parlement zullen ervoor zorgen dat wij bij de tussentijdse evaluatie van de structurele steunperiode nogmaals aan het woord komen en deze richtsnoeren gezamenlijk herzien.
Korpustyp: EU
Vielleicht melden sich jetzt die Neinsager und erklären uns, welche Art von stärkerem Europa sie sehen wollen, welche Lösungen sie favorisieren, damit wir vorankommen bei der Bewältigung der vor uns stehenden globalen Herausforderungen und Schwierigkeiten.
Misschien kunnen degenen in het "nee-kamp” nu naar voren komen en ons vertellen welk soort sterker Europa zij willen zien, welke oplossingen zij willen aandragen wat betreft de vraag welke stappen we moeten zetten om de mondiale uitdagingen en problemen waarvoor we staan aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich dachte, es wäre das Beste, es sofort zu melden.
Het leek mij verstandig direct hier te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten diese Scheißgegend melden sollen.
lk had hier nooit moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Würde sich Manny Delgado bitte beim Gate 22a melden?
Wil Manny Delgado naar gate 22A komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm ein paar Antibiotika gegeben und ihm gesagt, er solle sich wieder melden.
lk gaf hem wat antibiotica en zei hem terug te komen.
Korpustyp: Untertitel
Uhura, Mr. Spock soll sich auf der Brücke melden.
- Begrepen. Laat Mr Spock naar de Brug komen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte auf der Brücke melden?
Wilt u naar de brug komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen jetzt Musik und melden uns gleich wieder.
Eerst even wat muziek en dan komen we terug.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir melden uns gleich wieder bei Ihnen.
We komen zo bij je terug.
Korpustyp: Untertitel
meldenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich wollte mich zu diesem Änderungsantrag melden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wilde iets zeggen over dit amendement.
Korpustyp: EU
Ich hatte eigentlich nicht die Absicht mich zu melden, aber ich muss mich jetzt melden, nachdem Greg Watson, der Vorsitzende der Liberalen Fraktion, gesprochen hat.
- Ik was eigenlijk niet van plan om iets te zeggen, maar nu moet ik wel na de woorden van de voorzitter van de liberale fractie, de heer Watson.
Korpustyp: EU
Und wenn wir sagen, es muss das Konzept geben, vom Erzeuger zum Verbraucher Transparenz herzustellen, dann ist gerade der Kleinbetrieb dadurch transparent, dass die Verbraucher und Verbraucherinnen hier eine Einsicht haben und dass sie einen unmittelbaren Kontakt haben, wenn irgend etwas nicht in Ordnung ist, und sich auch melden.
Wanneer we zeggen dat we een concept moeten bedenken om van de producent tot aan de consument te zorgen voor transparantie, dan zeg ik dat juist het kleine bedrijf transparant is, omdat de consumenten daar inzicht kunnen krijgen en direct contact. Wanneer er iets niet in orde is kunnen ze dat meteen zeggen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht umhin, mich zu Wort zu melden, da Herr Gahrton von der wenigen ihm zur Verfügung stehenden Zeit einige Minuten dazu verwendet hat, Dinge zu sagen, die absolut unrichtig sind.
Ik voel mij genoodzaakt iets te zeggen. De heer Gahrton heeft in de paar minuten tijd die hem ter beschikking stonden een paar dingen gezegd die beslist onwaar zijn.
Korpustyp: EU
13 Monate zuvor wählte Lawrence hier den Notruf, um zu melden, dass er und seine Frau, als sie nach Hause gekommen sind, einen bewaffneten Eindringling in ihrem Haus vorfanden.
13 maanden geleden belde Lawrence 112 om te zeggen dat hij en zijn vrouw een gewapende indringer betrapten in hun huis.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das erneut melden.
lk zal het hem nogmaals zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Wen darf ich melden, Sir?
- Wie zal ik zeggen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
- Was die Nachrichten melden...
- Wat ze op het nieuws zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Rund 1.000 Hektar Land wurden verbrannt, aber die Behörden melden, das der Brand nun unter Kontrolle ist.
Ongeveer duizend hectare is verbrand maar de autoriteiten zeggen dat het nu onder controle is.
Korpustyp: Untertitel
- Wen darf ich melden?
- Wie mag ik zeggen?
Korpustyp: Untertitel
meldenaanmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich die interessierten Parteien bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den unter Abschnitt E Buchstabe a) genannten Fragebogen beantworten und die Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoorden op de in punt E, onder a), genoemde vragenlijst kunnen toezenden of alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen der Agentur umgehend die Kontrollmittel melden, mit deren Hilfe sie das jeweilige Programm durchzuführen gedenken.
De lidstaten moeten de controle- en inspectiemiddelen waarmee zij voornemens zijn uitvoering aan dat programma te geven onverwijld bij het Bureau aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer 9 dieser Verordnung genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 9 van deze verordening bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer (8) Buchstabe a genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 8, onder a), bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die interessierten Parteien bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den unter Randnummer 8 genannten Fragebogen beantworten und sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen,
zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 8, onder a), bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten,
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten kunnen toezenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden könnten jedoch unter Anwendung der im vorherigen Absatz erläuterten Berechnungsparameter Elemente von Beihilfe im Falle zukünftiger Änderungen erkennen und diese Beihilfemaßnahmen der Überwachungsbehörde melden.
Bij een toekomstige wijziging zouden de IJslandse autoriteiten echter het bestaan van steun kunnen vaststellen door de in het vorige lid besproken berekeningsparameters toe te passen. Indien er desgevallend sprake is van steun, moeten zij de steunmaatregel bij de Autoriteit aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den Fragebogen beantworten oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnen uiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen toezenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte für Allgemeinmedizin, die als flugmedizinische Sachverständige fungieren, müssen ihre Tätigkeit bei der zuständigen Behörde melden.
Huisartsen die als bevoegde keuringsarts optreden, moeten hun werkzaamheden bij de bevoegde autoriteit aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenrapporteren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Datenerhebung bezüglich der Euro-Banknoten ( 1 ) Die NZBen melden der EZB monatlich die CIS-2-Daten für die Euro-Banknoten , d. h. die in den Abschnitten 1 bis 4 der Tabelle in Teil 1 von Anhang I aufgeführten Datenpositionen ; dabei sind die in Teil 3 von Anhang I enthaltenen Buchungsregeln einzuhalten .
Artikel 2 Gegevensverzameling betreffende eurobankbiljetten 1 . NCB 's rapporteren maandelijks aan de ECB de CIS 2-gegevens betreffende eurobankbiljetten , d.w.z. de gegevensposten van paragraaf 1 tot en met 4 van de tabel in deel 1 van bijlage I , met inachtneming van de in deel 3 van bijlage I opgenomen boekingsregels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen melden der EZB monatlich die CIS-2-Daten für die Euro-Münzen , d. h. die in den Abschnitten 1 bis 6 der Tabelle in Teil 1 von Anhang II aufgeführten Datenpositionen ; dabei sind die in Teil 3 von Anhang II niedergelegten Buchungsregeln einzuhalten .
2 . NCB 's rapporteren maandelijks aan de ECB de CIS 2-gegevens betreffende euromuntstukken , d.w.z. de gegevensposten van paragraaf 1 tot en met 6 van de tabel in deel 1 van bijlage II , met inachtneming van de in deel 3 van bijlage I opgenomen boekingsregels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Druckereien , die überprüft wurden , melden dem Beschaffungsausschuss jährlich die Ergebnisse der unabhängigen externen Rechnungsprüfer .
De gecontroleerde drukkerijen rapporteren de bevindingen van de onafhankelijke externe accountants jaarlijks aan het Aanbestedingscomité .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die eigenen und öffentlichen Druckereien melden dem Beschaffungsausschuss jährlich die Ergebnisse der unabhängigen externen Rechnungsprüfer .
Huis - en overheidsdrukkerijen rapporteren de bevindingen van de onafhankelijke externe accountants jaarlijks aan het Aanbestedingscomité .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen von Mitgliedstaaten , die der EU vor Mai 2004 beigetreten sind und den Euro jedoch bis zum Inkrafttreten dieser Leitlinie nicht eingeführt haben , melden der EZB zurückliegende Daten mindestens für den Zeitraum ab 1999 und für den Zeitraum ab 2003 bezüglich der Statistik über MFI-Zinssätze ( nachfolgend als „MIRStatistik » bezeichnet ) . ii )
( 3 ) ( ii ) NCB 's van lidstaten die vóór mei 2004 tot de EU zijn toegetreden , maar de euro niet hebben aangenomen op de datum van inwerkingtreding van dit richtsnoer , rapporteren historische gegevens aan de ECB die ten minste de periode vanaf 1999 bestrijken en wat MFIrentestatistieken betreft de periode vanaf 2003 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) iii ) Die NZBen der Mitgliedstaaten , die der EU nach Mai 2004 beigetreten sind , melden der EZB zurückliegende Daten mindestens für die drei vorangehenden Jahre .
( iii ) NCB 's van lidstaten die na mei 2004 tot de EU zijn toegetreden , rapporterenaan de ECB historische gegevens die ten minste de voorgaande drie jaren bestrijken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Stromgrößenbereinigungen Die NZBen melden der EZB Daten für monatliche und vierteljährliche Reihen über Bereinigungen infolge Neuklassifizierung und Reihen über Bereinigungen infolge Neubewertung in Übereinstimmung mit Anhang V dieser Leitlinie .
( b ) Stroomaanpassingen NCB 's rapporterenaan de ECB gegevens voor reeksen maandelijkse en driemaandelijkse herwaarderingsaanpassingen en reeksen herindelingsaanpassingen conform bijlage V bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen melden der EZB jegliche Abweichungen von den vorstehenden Definitionen und Regeln , damit die nationale Praxis überwacht werden kann .
De NCB 's rapporterenaan de ECB een eventuele afwijking van de boven gegeven definities en regels om toezicht te kunnen houden op nationale praktijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Stromgrößenbereinigungen Die NZBen melden der EZB gesonderte Daten zu Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen sowie zu Bereinigungen infolge Neuklassifizierung gemäß Anhang III Teil 14 und in Übereinstimmung mit Anhang V dieser Leitlinie .
( b ) Stroomaanpassingen NCB 's rapporterenaan de ECB afzonderlijke gegevens betreffende herwaarderingsaanpassingen vanwege koers - en wisselkoerswijzigingen en herindelingsaanpassingen , zoals uiteengezet in deel 14 van bijlage III en conform bijlage V bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Die NZBen der Mitgliedstaaten , die der EU nach Mai 2004 beigetreten sind , melden der EZB zurücklie gende Daten mindestens für die drei vorangehenden Jahre .
iii ) NCB 's van lidstaten die na mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden , rapporterenaan de ECB his torische gegevens die ten minste de voorgaande drie jaren bestrijken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
meldengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin sollte sich der News-Server mit einer entsprechenden Ausgabe melden.
Daaropvolgend zou de nieuwsserver de volgende reactie terug moeten geven:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle beteiligten nationalen zuständigen Stellen melden dies wiederum an die leitende zuständige Stelle.
Alle betrokken nationale bevoegde instanties geven dit op hun beurt door aan de leidende bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Korrekturen der Mindestreservebasis/des Mindestreservesolls, die die berichtspflichtigen Institute nach dem Beginn der Mindestreserveerfüllungsperiode melden (verspätete Korrekturen), werden in der Statistik über die Mindestreservebasis und das Mindestreservesoll nicht mehr berücksichtigt.“
„Herzieningen door de rapporterende instellingen van de reservebasis/reserveverplichtingen die plaatsvinden nadat de aanhoudingsperiode is begonnen (late herzieningen), mogen geen aanleiding geven tot herzieningen in de statistieken betreffende de reservebasis en de reserveverplichtingen.” .
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist er nicht immer in der Lage, diese Mengen zu melden.
Hij is daarom niet altijd in staat de hoeveelheden aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie verpflichtet die Wertpapierfirmen, der zuständigen Behörde jede Vereinbarung über die Auslagerung der Verwaltung von Kleinanlegerportfolios an einen Drittlandsdienstleister vorab zu melden, wenn dabei bestimmte Bedingungen nicht erfüllt sind.
Deze richtlijn verplicht beleggingsondernemingen die met een dienstverlener in een derde land een overeenkomst willen aangaan om het beheer van vermogen van niet-professionele cliënten uit te besteden, de verantwoordelijke bevoegde autoriteit daarvan vooraf kennis te geven wanneer aan bepaalde voorwaarden niet wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist er nicht immer in der Lage, diese Mengen zu melden.
De exporteurs zijn hierdoor niet altijd in staat de hoeveelheden aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Betriebsinhaber nicht mehr verpflichtet sind, die für den Zuckerrüben- und Zuckerrohranbau verwendeten Flächen getrennt zu melden, sind die Bestimmungen über eine zusätzliche Kontrollstichprobe für Betriebsinhaber, die die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger beantragen, aufzuheben.
Aangezien landbouwers ook niet langer verplicht zijn de voor de teelt van suikerbieten en suikerriet gebruikte oppervlakten afzonderlijk aan te geven, dienen de bepalingen betreffende het trekken van een extra steekproef ter controle van de landbouwers die steun aanvragen voor de suikerbiet- en suikerrietteelt, te worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
het personeel dient alle personen in om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones die niet zichtbaar een geldige identiteitskaart dragen, aan te houden of bij de bevoegde autoriteit aan te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal hat alle unerlaubt in Sicherheitsbereichen verkehrenden Fahrzeuge anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
het personeel dient alle onbevoegde voertuigen die in om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones worden waargenomen, aan te houden of bij de bevoegde autoriteit aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffdetektoren (EDS-Geräte) müssen in der Lage sein, ab einer bestimmten Menge und darüber hinaus Einzelmengen von Sprengstoff in Gepäckstücken oder sonstigen Versandstücken aufzuspüren und durch Alarm zu melden.
Explosievendetectiesystemen moeten in staat zijn om gespecificeerde en hogere individuele hoeveelheden explosieven in bagage of andere zendingen te detecteren en daarbij een alarmsignaal te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenbellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte mich melden, wenn das Ergebnis der Gerichtsmedizin vorliegt.
lk zou nog bellen over het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich früher melden...
- lk wou al eerder bellen...
Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte mich nicht vorher melden.
- lk kon niet eerder bellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher volljährig, also melden wir es der Fürsorge.
Ze is duidelijk volwassen, dus we bellen de Volwassenenbescherming.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde nach wie vor, dass es ein blöder Grund ist, sich nicht mehr zu melden.
Dat is een stomme reden om iemand niet te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Es bei der Hinweishotline melden?
Naar de anonieme tip-lijn bellen?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre toll, wenn du Lust hättest, dich zu melden.
En, het zou mooi zijn als je me graag terug zou willen bellen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie wollen, kann ich ihn anrufen und ihn wissen lassen, dass Sie sich melden werden.
Als je wilt, bel ik hem vooraf, zodat hij weet dat je zult bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich gerade melden.
lk wilde je net bellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wol/ten ja, dass wir uns melden, wenn etwas anders ist.
Je zei dat we moesten bellen als er iets bijzonders was.
Korpustyp: Untertitel
meldengerapporteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Mindestanforderung ist zumindest ein ISIN-Code ( ISIN_1 ) zu melden . Bei der Meldung einer FMKG , für die ISIN-Codes nicht gelten , müssen die zwölf Zeichen „XXXXXXXXXXXX » für „ISIN_1 » gemeldet wer den .
De variabele bestaat uit meerdere gedeelten met in begrip van verwijzing naar : „ISIN_1 » , „ISIN_n » „ISIN_2 » , „ISIN_3 » , „ISIN_4 » één en Als minimum moet tenminste ( ISIN_1 ) worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden bei ansonsten identischer Aufschlüsselung Banknoten mehrerer Qualitäten transferiert , so sind die Bewegungen für jede Qualitätsart gesondert zu melden .
Indien bankbiljetten met meer dan één kwaliteitstype overgedragen worden , terwijl de andere uitsplitsingen identiek zijn , wordt een aparte mutatie voor elk kwaliteitstype gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
Indien de geleverde bankbiljetten betrekking hebben op meerdere specifieke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten , die alle betrekking hebben op een ander kalenderjaar , terwijl de overige uitsplitsingen identiek zijn , worden aparte leveringen gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der statistischen Daten , die zur Erfüllung der statistischen Berichtpflichten gegenüber der EZB zu melden sind , und die Mindestanforderungen , die dabei einzuhalten sind , werden in Anhang I bis IV der Verordnung EZB / 2001/13 näher erläutert .
In Bij lagen I tot en met IV bij Verordening ECB / 2001/13 wordt in bijzonderheden uiteengezet welke statistische gegevens gerapporteerd moeten worden om aan de statistische rapportageverplichtingen van de ECB te voldoen en aan welke minimumvereisten moet worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der statistischen Daten , die zur Erfüllung der statistischen Berichtpflichten gegenüber der EZB zu melden sind , und die Mindestanforderungen , die dabei einzuhalten sind , werden in Anhang I bis IV der Verordnung EZB / 2001/13 näher erläutert .
In Bijlagen 1 tot en met 4 bij Verordening ECB / 2001/13 wordt in bijzonderheden uiteengezet welke statistische gegevens gerapporteerd moeten worden om aan de statistische rapportageverplichtingen van de ECB te voldoen en aan welke minimumvereisten moet worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der statistischen Daten , die zur Erfüllung der statistischen Berichtpflichten gegenüber der EZB zu melden sind , und die Mindestanforderungen , die dabei einzuhalten sind , werden in Anhang I bis IV der EZBVerordnung Nr. EZB / 1998/16 näher erläutert .
In Bijlagen 1 tot en met 4 bij ECB-Verordening nr. ECB / 1998/16 wordt in bijzonderheden uiteengezet welke statistische gegevens gerapporteerd moeten worden om aan de statistische-rapportageverplichtingen van de ECB te voldoen en aan welke minimumvereisten moet worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sind Terminpositionen in die Daten aufzunehmen ( d. h. , Terminpositionen sind zu den laufenden Beständen zu addieren , wobei je Position nur eine Zahl zu melden ist ) .
Termijnposities dienen ook in de gegevens te worden opgenomen ( d.w.z. termijnposities dienen bij de actuele aangehouden buitenlandse valuta te worden opgeteld en per post dient slechts één cijfer te worden gerapporteerd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Daten für November 2000 der jeweiligen teilnehmenden NZB spätestens am 23 . Dezember 2000 zu melden .
In een dergelijk geval worden gegevens met betrekking tot november 2000 ten laatste op 23 december 2000 aan de betreffende deelnemende NCB gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Daten für Dezember 2000 sind im Rahmen der üblichen Fristen und Verfahren zu melden , die für das betreffende Kreditinstitut gelten .
De gegevens met betrekking tot december 2000 worden overeenkomstig de normale op de betreffende kredietinstelling van toepassing zijnde termijnen en procedures gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese innerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) bestehenden auf Euro lautenden Salden / Konten sind vergleichbar mit den Bewegungen auf den Nostro -/ Vostro-Konten der monetären Finanzinstitute ( MFI ) und sind der EZB daher auf Nettobasis unter „Verbindlichkeiten » zu melden .
Deze in euro luidende saldi / rekeningen binnen het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) zijn vergelijkbaar met mutaties in nostro / vostro-rekeningen van monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) en worden derhalve aan de ECB op nettobasis onder passiva gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
meldendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralstellen aktualisieren die Informationen regelmäßig und melden die Informationen über die Verfahrensschritte und den Fortgang der strafrechtlichen Verfolgung ;
De nationale centrale bureaus werken de informatie regelmatig bij en delen de gegevens mede betreffende de fasen van de procedure en de follow-up van de strafvervolgingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission am dritten Arbeitstag nach dem Ende der Antragstellungsfrist die Anträge, die für jedes der betroffenen Erzeugnisse gestellt wurden.
De lidstaten delen de Commissie op de derde werkdag na de uiterste datum voor de indiening van de aanvragen, voor elk van de betrokken producten, gegevens mee over de ingediende aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne der in Artikel 37 Absatz 2 genannten Schiffe melden dem Flaggenmitgliedstaat
De kapiteins van de in artikel 37, lid 2, bedoelde vaartuigen delen de vlaggenlidstaat het volgende mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am fünften Tag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragten Gesamtmengen für jede Gruppe, ausgedrückt in Kilogramm.
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de vijfde dag na het einde van de periode voor de indiening van de aanvragen voor elke groep mee welke hoeveelheden, uitgedrukt in kilogram, in totaal zijn aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des vierten auf den jeweiligen jährlichen Kontingentszeitraum folgenden Monats die in dem betreffenden Zeitraum für jede laufende Nummer gemäß der vorliegenden Verordnung in den freien Verkehr gebrachten Mengen, ausgedrückt in Kilogramm.
De lidstaten delen de Commissie vóór het einde van de vierde maand na iedere jaarlijkse contingentperiode mee welke hoeveelheden van elk volgnummer in de loop van de betrokken periode daadwerkelijk op grond van deze verordening in het vrije verkeer zijn gebracht, uitgedrukt in kilogram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am fünften Tag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragte Gesamtmenge, ausgedrückt in Kilogramm.
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de vijfde dag na het einde van de periode voor de indiening van de aanvragen mee welke hoeveelheden, uitgedrukt in kilogram, in totaal zijn aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des vierten auf den jeweiligen Jahreszeitraum folgenden Monats die in dem betreffenden Zeitraum gemäß der vorliegenden Verordnung tatsächlich in den freien Verkehr überführten Mengen, ausgedrückt in Kilogramm.
De lidstaten delen de Commissie vóór het einde van de vierde maand na iedere jaarlijkse periode mee welke hoeveelheden in de loop van de betrokken periode daadwerkelijk op grond van deze verordening in het vrije verkeer zijn gebracht, uitgedrukt in kilogram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller oder Aufkäufer oder Erstverarbeiter melden der zuständigen Behörde die Lieferung von Rohstoffen mittels einer vom Aufkäufer oder Erstverarbeiter und vom Antragsteller unterzeichneten schriftlichen Erklärung.
De aanvragers of inzamelaars of eerste verwerkers delen de bevoegde autoriteit de levering van grondstoffen mee door middel van een door de inzamelaar of eerste verwerker en door de aanvrager ondertekende schriftelijke aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 melden die Mitgliedstaaten der Kommission
In afwijking van artikel 11, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 delen de lidstaten de Commissie de volgende gegevens mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums melden die Mitgliedstaaten der Kommission die Erzeugnismengen, die im vorangegangenen Kontingentszeitraum tatsächlich in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden.
Uiterlijk op 31 oktober na afloop van elke invoertariefcontingentsperiode delen de lidstaten de Commissie de hoeveelheden producten mee die tijdens de voorgaande invoertariefcontingentsperiode in het vrije verkeer zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
« Artikel 29a « ( 1 ) Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission a ) jede Zulassung eines direkten oder indirekten Tochterunternehmens mit zumindest einem Mutterunternehmen , das dem Recht eines Drittlandes unterliegt ;
« Artikel 29 bis 1 . De bevoegde autoriteiten van de lidstaten stellen de Commissie in kennis van : a ) elke verlening van een vergunning aan een rechtstreekse of middellijke dochteronderneming waarvan één of meer moederondernemingen onder het recht van een derde land vallen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis spätestens 14. November 2004 die Beträge der gemäß Artikel 2 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung genehmigten Verringerungen.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 14 november 2004 in kennis van de bedragen die overeenkomstig artikel 2, lid 3, van deze verordening zijn verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die entsprechenden Bestimmungen unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung mit und melden ihr alle Änderungen dieser Bestimmungen.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld na de inwerkingtreding van deze verordening in kennis van die regels, en stellen haar in kennis van alle latere wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Laufzeit des Plans melden die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich etwaige Änderungen bei der Durchführung in ihrem Hoheitsgebiet, wobei die jeweils bereitgestellten Haushaltsmittel keinesfalls überschritten werden dürfen.
Tijdens de periode van uitvoering van het programma stellen de lidstaten de Commissie onverwijld in kennis van wijzigingen die, met inachtneming van de grenzen van de aan hen ter beschikking gestelde financiële middelen, zijn aangebracht aan de uitvoering van het programma op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission innerhalb von fünf Arbeitstagen auf elektronischem Weg jeden von den Kontrolldiensten festgestellten Verstoß bzw. jeden hinreichenden Verdacht darauf, der den innergemeinschaftlichen Handel mit Eiern beeinträchtigen könnte.
De lidstaten stellen de Commissie binnen vijf werkdagen langs elektronische weg in kennis van iedere door de controlediensten geconstateerde inbreuk, of een ernstig vermoeden daarvan, die het intracommunautaire handelsverkeer van eieren ongunstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungsorgane eines Flughafens melden der zentralen ATFM-Stelle unmittelbar oder über die örtliche ATFM-Stelle oder die ATS-Stellen oder über beide Stellen alle Ereignisse, die sich auf die Kapazität der Flugverkehrskontrolle oder die Flugverkehrsnachfrage auswirken können.
De beheersorganen van luchthavens stellen de centrale ATFM-eenheid, rechtstreeks of via de lokale ATFM-eenheid of ATS-eenheden, in kennis van alle gebeurtenissen die van invloed kunnen zijn op de luchtverkeersleidingscapaciteit of de vraag naar luchtverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen bis 24. August 2010 mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk 24 augustus 2010 van de vastgestelde sancties op de hoogte en stellen haar onverwijld in kennis van eventuele latere wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission und den Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten jede Zulassung eines direkten oder indirekten Tochterunternehmens mit zumindest einem Mutterunternehmen, das dem Recht eines Drittlandes unterliegt.
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaten stellen de Commissie en de toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaten in kennis van elke vergunningverlening voor een rechtstreekse of onrechtstreekse dochteronderneming waarvan één of meer moederondernemingen onder het recht van een derde land vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis spätestens 14. März 2005 die Beträge der gemäß Artikel 1 Absatz 3 dieser Verordnung genehmigten Verringerungen.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 14 maart 2005 in kennis van de bedragen die overeenkomstig artikel 1, lid 3, van deze verordening zijn verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Anfertigung der in Absatz 1 Buchstaben a) und b) genannten Schriftstücke zuständigen nationalen Behörden melden der Agentur innerhalb eines Monats jede Einzelentscheidung, sie zu erteilen, zu erneuern, zu ändern oder zu widerrufen.
De nationale instanties die belast zijn met de afgifte van de in lid 1, onder a) en b), genoemde documenten stellen het bureau binnen een maand in kennis van elk besluit tot verlening, verlenging, wijziging of intrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betreiber, denen eine Befreiung gemäß Artikel 19 gewährt wird, müssen Bestandsänderungen melden, die eine Zunahme (Erwerb oder Erzeugung von Kernmaterial) oder Abnahme (Verkauf, Umwandlung, Überführung zu Abfall, Verlust von Kernmaterial) des Kernmaterialbestands bedeuten, für den sie verantwortlich sind.
Exploitanten die een afwijking overeenkomstig artikel 19 hebben gekregen, moeten de inventariswijzigingen aangeven die de inventaris van kerntechnisch materiaal waarvoor zij de verantwoordelijkheid dragen, doen toenemen (nieuwe aankopen of productie van kerntechnisch materiaal) dan wel afnemen (verkoop, transformaties, overdracht naar afval, verlies van kerntechnisch materiaal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir zwei weit reichende europäische Netzwerke eingerichtet: das Hotline-Netzwerk INHOPE, bei dem die Bürger illegale Inhalte melden können, und das Sensibilisierungsnetzwerk INSAFE, das der Information von Kindern, Eltern, Schulen, Entscheidungsträgern und Medien über die sichere Nutzung von Online-Technologien dient.
Daartoe hebben we twee uitgebreide Europese netwerken opgezet: het INHOPE-netwerk van meldpunten, waar burgers illegale inhoud kunnen aangeven, en het INSAFE-netwerk ter bevordering van bewustwording, dat tot doel heeft kennis over veiliger gebruik van online-technologie door te geven aan kinderen, ouders, scholen , beleidsmakers en de media.
Korpustyp: EU
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
Helaas wordt niet voorzien in een algemene legaliseringsmaatregel, zelfs niet voor degenen die zichzelf melden of die hun uitbuiters of het misdrijf dat wordt begaan aangeven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es ist in diesem Haus schon fast zur Tradition geworden, daß Mitglieder sich mit dem Hinweis zu Wort melden, daß ihr Name in der Anwesenheitsliste des Vortags fehlt.
Mevrouw de Voorzitter, het is min of meer een gewoonte in dit Parlement geworden dat leden aangeven dat hun naam niet op de presentielijst van de vorige dag staat.
Korpustyp: EU
In der marokkanischen Presse wird diesen Herren derzeit vorgeworfen, dass sie nur 60 % der erreichten Fangmenge melden und in die eigene Tasche wirtschaften.
De Marokkaanse pers beschuldigt deze heren ervan dat zij slechts 60% van hun vangsten aangeven en de winst in eigen zak steken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie der Arzt, ein Elternteil oder ein Lehrer eines Homosexuellen sind, müssen Sie ihn oder sie der Polizei melden, andernfalls werden Sie verhaftet.
Als u de arts, ouder of docent bent van een homoseksueel, moet u hem of haar bij de politie aangeven, of er hangt u een gevangenisstraf boven het hoofd.
Korpustyp: EU
Ja, ich würde gerne einen betrunkenen Fahrer melden.
Ja, ik wil een dronken rijder aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die müssten das sonst melden.
Ja, anders moeten ze die aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden das der...
- Moeten we 't aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Findest du, ich sollte ihn melden?
Vind je dat ik 'm moet aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Meldenmeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Melden Sie sich als root an und installieren Sie den übersetzten kttsd; mit den folgenden Befehlen:
Meld u zich aan als root en installeer de gecompileerde & ktts; door middel van de volgende commando's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Melden Sie jeden Sichtkontakt sofort den örtlichen Behörden oder der Militärpolizei.
Meld alle informatie bij de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie der Sternenflotte, wir haben das Geheimnis der Essex gelöst.
Meld Starfleet dat 't raadsel van Shumar en zijn schip is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich unverzüglich bei Ihrem Bewährungshelfer.
Meld je onmiddellijk bij je reclasseringsambtenaar.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich an Bord.
Meld je bij de boot.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich auf Ihren Stationen.
Meld je op je post.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich morgen früh, wir sorgen uns hier.
Meld je morgen voor 12. We zijn bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie sich beim Erkennungsdienst.
Meld u bij de afdeling dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bei 7.000.
Meld u op 2300 m.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich im Büro... und fangen Sie Montag um sieben an.
Meld je op kantoor - en maandag om zeven uur kan je beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Überspannungssituation melden
rapporteren van overspanning
melden
Modal title
...
Melden Sie Vorhaben an
meld uw intenties
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit melden
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen