Ich kann die Melodie halten, aber sonst... nicht richtig.
lk kan wijs houden, maar verder, nee, niet echt.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes hört man die Melodie oder das Thema von dem älteren britischen Komponisten Henry Purcell.
Eerst laat hij ons de wijs of het thema horen van een prachtige melodie... door de veel oudere Britse componist Henry Purcell.
Korpustyp: Untertitel
Melodiedeuntje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne die Melodie, aber ich kann mich nicht an den Text erinnern.
Dat deuntje is me bekend maar ik kan me de tekst niet herinneren.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr Phillips, ist das die einzige Melodie, die Sie können?
Mr Phillips, kent u geen ander deuntje?
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie kommt mir wirklich bekannt vor.
Dat deuntje komt me erg bekend voor.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich diese Melodie leid.
Bovendien ben ik dat deuntje zat.
Korpustyp: Untertitel
Janie, kannst du diese blöde Melodie noch nicht?
Janie, heb jij dat domme deuntje nu nog niet geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Schöne Melodie, Sherlock, habe ich noch nie gehört.
Mooi deuntje, Sherlock. Die heb ik niet eerder gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist die Melodie.
Ja, Dit is het deuntje.
Korpustyp: Untertitel
Wir war die Melodie, die Hopp gepfiffen hat?
Hoe ging dat deuntje van die valse ridder?
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie, irgendetwas an der Melodie ist der Schlüssel des Geheimnisses.
- Het deuntje. Het deuntje moet de sleutel tot het raadsel vormen.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen immer noch meine Melodie.
Ze spelen nog steeds mijn deuntje.
Korpustyp: Untertitel
Melodiedeun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne die Melodie, aber ich kann mich nicht an den Text erinnern.
Dat deuntje is me bekend maar ik kan me de tekst niet herinneren.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr Phillips, ist das die einzige Melodie, die Sie können?
Mr Phillips, kent u geen ander deuntje?
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie kommt mir wirklich bekannt vor.
Dat deuntje komt me erg bekend voor.
Korpustyp: Untertitel
Kinder lieben sie und das ist eine besonders schöne, sie spielt viele Melodien.
Deze is heel mooi. Hij speelt meerdere deuntjes.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich dann... eine letzte Melodie?
Mag ik dan... Eén laatste deun?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich diese Melodie leid.
Bovendien ben ik dat deuntje zat.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Melodie, Sherlock, habe ich noch nie gehört.
Mooi deuntje, Sherlock. Die heb ik niet eerder gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Janie, kannst du diese blöde Melodie noch nicht?
Janie, heb jij dat domme deuntje nu nog niet geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist die Melodie.
Ja, Dit is het deuntje.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen immer noch meine Melodie.
Ze spelen nog steeds mijn deuntje.
Korpustyp: Untertitel
Melodieliedje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Jahr dieselbe Melodie.
Elk jaar weer is het hetzelfde liedje.
Korpustyp: EU
Diese Melodie kennen wir alle.
Dat liedje kennen we allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Melodie macht mich krank!
lk ben doodziek van dat liedje!
Korpustyp: Untertitel
Also die Software nimmt die Frequenz deiner Stimme, und passt es an die Melodie des Liedes an, und nutzt dann eine Fourier-Transformation, um die Tonlagen zu korregieren, und sendet die gestimmte Audio raus an die Lautsprecher der Bar.
De software vergelijkt de frequentie van je stem met de toon van 't liedje. Corrigeert dan je stem en stuurt de audio naar de luidsprekers in de bar.
Korpustyp: Untertitel
(knurrt) Hast du auch manchmal eine Melodie im Kopf, die du einfach nicht loswirst?
Heb jij ook wel eens een liedje in je hoofd dat je er maar niet uit krijgt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich summe eine Melodie.
- lk neurie een liedje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Melodie hunderte Mal gehört... selbes Lied, andere Noten.
Dat liedje heb ik al honderd keer gehoord. Hetzelfde nummer, andere toonhoogte.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich, eine vertraute Melodie.
plotseling: een bekend liedje...
Korpustyp: Untertitel
Sollte es mal schleppend wirken, gehört sich das für diese Art von Melodie.
Ook al lijkt het te langzaam te gaan, dat is niet zo. Zo'n liedje is het.
Korpustyp: Untertitel
Melodiemuziek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Melodie, der Text und auch der Duma-Beschluss selbst sind nicht so wichtig.
Van belang is hier niet de muziek, het dichtwerk of het besluit van de Doema als dusdanig.
Korpustyp: EU
Sing zu dieser schönen Melodie.
Verzin een tekst bij die mooie muziek.
Korpustyp: Untertitel
Die süßeste Melodie in meinem Leben.
De mooiste muziek die ik ooit heb gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wahrhafte Dichtkunst ist die Melodie der Mathematik.
Mooie poëzie is de muziek van de wiskundigen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Melodie, die Sie gerade gespielt haben.
Dit is de muziek die u net speelde.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer identifizierte die Melodie.
de computer herkent je muziek.
Korpustyp: Untertitel
- Woher stammt diese Melodie?
Welke muziek is dat?
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie ist eingängig und hört nicht auf.
De muziek is boeiend en zal niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Melodielied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Melodie hat eine Geschichte. Mein Vater hat sie zu meiner Geburt komponiert.
Het was het lied... dat mijn vader schreef toen ik geboren werd.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das Dorf verließ, saß er an derselben Stelle, er spielt dasselbe, dieselbe Melodie.
Toen ik wegging, zat hij op deze plek... ditzelfde lied te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund hat Renata, nachdem sie Sam kennengelernt hat, andauernd diese Melodie gesummt.
Omdat een of andere reden, Renata, nadat je Sam ontmoette... Neuriede je dit lied.
Korpustyp: Untertitel
Und das haben sie kombiniert, in dem Sie Ihre Sonne-brille zur Melodie eines Who-Songs abgenommen haben?
Je leidt dat af door je zonnebril af te zetten... aan de inspanning van welk lied?
Korpustyp: Untertitel
Diese Melodie. Sie steckt in meinem Kopf fest.
Die lied zit in mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Das ursprüngliche Lied dieser Szene war Sloop John B von den Beach Boys... und Nancy verfasste eine neue Melodie für die DVD-Fassung... und die ist absolut prima.
Eigenlijk was het lied in die sequentie Sloop John B van de Beach Boys... maar Nancy vond een nieuw lied voor de DVD... en het is heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Melodienummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich vergaß den Namen der Melodie zu erwähnen.
lk heb de naam van dat nummer niet verteld.
Korpustyp: Untertitel
Wie nennt sich diese Melodie?
Hoe heet dat nummer?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Melodie?
Hoe heet dat nummer?
Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich bei dieser Melodie geweint.
Van dit nummer moet ik altijd huilen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es war eine starke Melodie.
Nou, het was een goed nummer.
Korpustyp: Untertitel
Melodiewijsje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein tanzender König, der in seinen blutbefleckten Hallen zu der Melodie eines unredlichen Affendämons herumtänzelt.
Een dansende koning die door zijn met bloed bevlekte zalen huppelt, op het wijsje van een verwrongen duivelse aap.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie nur, bis sich die Melodie ändert.
Wacht maar tot het wijsje verandert.
Korpustyp: Untertitel
Großvater, du singst ständig die Töne einer Melodie, die mir nicht bekannt ist.
Opa, u fluit steeds een paar noten van een wijsje dat ik niet ken.
Korpustyp: Untertitel
Ein jeder versuche, eine schöne, einfache Melodie zu streichen, ohne sich dabei den Hals zu brechen.
We proberen een leuk en simpel wijsje te krassen zonder onze nek te breken.
Korpustyp: Untertitel
# Und er singt eine fröhliche Melodie #
♪ En hij zingt een vrolijk wijsje ♪
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
MELODI
MELODI 1
Multidisciplinary European Low Dose Initiative
Modal title
...
MELODIMELODI
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurzeit ist die Niedrigdosisforschung Gegenstand einer groß angelegten Initiative der gemeinsamen Programmplanung der Europäischen Plattform MELODI.
Momenteel is onderzoek naar lage stralingsdoses het onderwerp van een breed opgezet initiatief dat in de gemeenschappelijke programmering van het Europese platform MELODI is opgenomen.
Korpustyp: EU
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "melodie"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Melody Amber
Ambertoernooi
Korpustyp: Wikipedia
Die Melodie ging so:
Het thema ging van:
Korpustyp: Untertitel
Deine Melodie lief schon.
lk draaide je thema al.
Korpustyp: Untertitel
- Die Melodie, diese Süße.
De cadans, de zoetheid.
Korpustyp: Untertitel
Schau... (spielt eine Melodie)
Kijk. Dat is ons slaapliedje.
Korpustyp: Untertitel
(Jonni summt eine Melodie)
Het was gemakkelijker dan ik dacht.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Melodie?
Er was geen geluid?
Korpustyp: Untertitel
Melodi Grand Prix 1960
Noorwegen op het Eurovisiesongfestival 1960
Korpustyp: Wikipedia
(Gunilla summt eine Melodie.)
- lk hoop het, Flip.
Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, diese Melodie.
Dit motief is erg mooi.
Korpustyp: Untertitel
Angelo trällert eine Melodie.
Natuurlijk, wat 'n stomme vraag.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht die Melodie?
Hoe gaat het ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Und es passt zur Melodie.
En 't klopt.
Korpustyp: Untertitel
Man hört diese Melodie...... undkannnichtsanderessagen...
Je hoort zulke geluiden... en wat kan je zeggen behalve...
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Melody! Er kommt!
Pas op, hij komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir besser eins, Melody.
Geef me er dan maar een.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Melodie erkenne ich immer.
lk herken dat geluid overal.
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie ist etwas scheppernd.
lk vind het zo blikkerig klinken.
Korpustyp: Untertitel
Dansk Melodi Grand Prix 2009
Denemarken op het Eurovisiesongfestival 2009
Korpustyp: Wikipedia
Nein, aber ich mag die Melodie.
- lk vind het gewoon leuk klinken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihre Melodie mal ändern?
Wilt u misschien iets anders fluiten?
Korpustyp: Untertitel
- Konnte eine unvollendete Melodie nicht ertragen.
Kon niet leven met een onafgemaakt stuk.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Melodie aus Ihrer Kindheit.
Het zal wel iets uit je jeugd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring 500 Stimmen von dieser Melodie.
lk ken 500 stemmen die dat zullen doen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Melodie ist eine meiner Favoriten."
Dit is een van mijn lievelingsnummers."
Korpustyp: Untertitel
Instruments beherrscht, kann man eine Melodie spielen.
Als je ze afzonderlijk leert bespelen, kun je ze ook samen bespelen.
Korpustyp: Untertitel
* Sie singt den Text zur Melodie.
Liefdesverdriet duurt een heel leven.
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie war nicht gerade eine Herausforderung.
En ze vonden het geweldig. Ze vraten het.
Korpustyp: Untertitel
Cajones, gib uns eine Melodie vor.
Eikel, begin te zingen.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, das war bei Melody damals.
Och jee, dat was in haar huis vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Melody, warum bist du nicht abgehauen?
Waarom ben je niet weggegaan?
Korpustyp: Untertitel
"Sea of Love - Melodie des Todes", Boss.
"Sea of Love", baas.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Melodie von 18 verpassten Anrufen
18 gemiste oproepen van Noble.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte die Melodie durch den Sack.
Ondanks de zak over zijn hoofd, hoorde ik het duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Melodie erklingt, kommt das Gas.
Als het melodietje begint, komt er gas
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch 'ne hübsche Melodie?
Dit is goed, hè?
Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich keine Melodie halten.
- lk kan niet zingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
Zoete geneugten die hart en ziel verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Melodie komplett übernommen, und das funktioniert hervorragend.
Hij speelde precies de zanglijn en het is heel mooi.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hab ich die Melodie nie zuvor gehört.
lk had het nog nooit eerder gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden, was das für eine Melodie ist.
lk moet weten wat dat is.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Melodie ist mir nie ganz gelungen.
Maar ik kreeg de cadans nooit goed.
Korpustyp: Untertitel
# Und hört, ganz Paris singt dann die Melodie
Opeens breekt het grijs, zingt Parijs met je mee
Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet! Aber du musst noch an Melodie und Intonation arbeiten!
Wonderbaarlijk, maar je moet nog wat oefenen op je Tajwid citatie.
Korpustyp: Untertitel
"Um weiterzukommen, spiel die Melodie, wie jede Note angegeben ist.
Niet spelen. Ze ontsnappen. Wat bezielt jullie?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Lied Von göttlicher Melodie?
Zal ik je toezingen zou dat niet goddelijk zijn?
Korpustyp: Untertitel
Melody, wir müssen das Land verlassen und zwar schnell.
We moeten zo snel mogelijk het land uit.
Korpustyp: Untertitel
(Summt spannende melodie) Oh, nein! schnell, die Werbung!
Nee, gooi er een reclame in.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Melodie, die einen die sorgenvolle Welt vergessen lässt
Een klein melodietje dat de boze wereld doet verdwijnen
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch derselbe Tanz, nur 'ne andere Melodie.
Het is allemaal een pot nat, toch?
Korpustyp: Untertitel
? Die Nigger werden Matsch zur Melodie meiner Knarre
Geweerschoten, vijand naar de kloten
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sicher eine Melodie, es ist wie Klavier spielen.
Waarom niet? Het is net 'n piano.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielte eine Melodie von einem alten schottischen Volkslied.
Het speelde een oude schots volkslied...
Korpustyp: Untertitel
Er singt diese Melodie schon die letzten 20 Jahre lang.
Hij zegt dat hij accepteert wie ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Hämmere eine Melodie raus wie damals mit Ben Pollack.
Ga te keer zoals bij Ben Pollack.
Korpustyp: Untertitel
Melody, du triffst doch keinen Pferdehintern mit 'ner Schaufel.
Jij kunt het achtereind van je paard nog niet eens met een pak hagel raken.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, Sie ließen mich eine Melodie raten.
Weet u nog, dat ik u me melodieën voor-speelde, en dat ik ze niet kon raden?
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie liegt in der Luft, seit ihr zusammen seid.
Het is in de lucht sinds jullie elkaar ontmoetten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der richtige Zeitpunkt, aber könnten Sie mir vielleicht eine petit Melodie singen?
Dit is niet het juiste tijdstip maar kunt u iets zingen?
Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor hatte ich auf die schöne Melodie eines Baches geachtet.
lk wist niet dat een beekje zo mooi kon klinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch nun, wenn es zur Melodie Eurer Stimmen passt, dass ich Konsul werden darf.
lk vraag u of ik uw stem mag ontvangen en consulaat mag worden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir etwas davon benutzen, um Melodys neuem Programm auf die Beine zu helfen.
Misschien kunnen we er iets van gebruiken om Melody's nieuw programma van de grond te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Melody, wenn du meinst, was ich glaube, dann geh mir aus den Augen.
Als je bedoelt wat ik denk dat je bedoelt, ga dan maar gauw weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Melody, dass ich mit der Untersuchung nichts zu tun haben will.
Oké, dus... is het klaar?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dieselbe Melodie, ja, aber Sie machen andere Fehler, als das erste Mal.
Dat is hetzelfde, maar nu met een andere fout.
Korpustyp: Untertitel
Die Abweichungen von Emerys Spieldose gegenüber der Melodie sind anders als bei unserer.
De variaties van Emery's doos zijn anders dan die van onze doos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Melodie im Kopf. Du bemerkst Initialen auf einem Ring und siehst einen Zeitungsbericht...
Een wals in je hoofd, initialen op een ring, een krantenknipsel.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet man sie, spielt sie eine kleine Melodie, Eine Ballerina dreht sich oben drauf?
Je doet ze open, ze speelt een muziekje. Met een ballerina die erbovenop danst?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein überraschender Zufall. Aber es ist eine bekannte Melodie.
Goed, maar ik zweer dat ik het nog nooit gehoord heb, sinds die dag dat ik het opnam toen jij langskwam.
Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte nicht widerstehen und musste eine kleine Melodie spielen.
En ik moest en zou er even op spelen.
Korpustyp: Untertitel
Zur langsamen Melodie reguliert man die Wellen, sodass sich der Fixpunkt auf halber Höhe befindet.
Op een langzame lucht uitspraak te doen over de golf. Vaste focus moet liggen op halve hoogte van de partner.
Korpustyp: Untertitel
Den Anfang fand ich mühsam, aber es hat irgendwie einen Tonfall, eine Melodie...
lk heb 't moeilijk om me in te leven, maar raar genoeg zit er 'n muziekje in.
Korpustyp: Untertitel
Melody, reiten Sie so schnell Sie können und halten Sie nicht an.
Rij zo snel je kunt, en stop nergens voor.
Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Fry. Ich singe dir eine Melodie vor, die du erkennen kannst.
Kom op, Fry, ik zal iets voor je zingen wat je wel zal herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sogar die Melodie war die gleiche, dass nämlich in diesen Fragen Glaubwürdigkeit, Vertrauen und Transparenz notwendig sind.
In dit soort zaken kunnen we het echter niet stellen zonder geloofwaardigheid, vertrouwen en transparantie, en ook wat dat betreft zit iedereen op dezelfde golflengte.
Korpustyp: EU
Ja, sie sagte, sie möchte die Melodie hören. Als ich sie ihr zeigte, hat sie mich festgehalten...
Ze wilde hem horen spelen, maar ze pakte hem meteen van me af.
Korpustyp: Untertitel
Es muss die Melodie sein, warum sollte er sonst drei Spieldosen benutzen, um die Nachricht zu übermitteln?
Dat kan niet anders. Waarom zou hij anders speeldozen gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
In Broadway-Melodie 1950 führte er Regie über die 2 groben Tänzer des Films, bei ihrem einzigen gemeinsamen Auftritt.
ln Ziegfeld Follies regisseerde hij de twee grootste filmdansers... in de enige film die ze samen maakten.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Haushalt schwingt keine Melodie für die Bürgerinnen und Bürger mit, schon gar keine eine Zukunftsmelodie.
Deze begroting heeft de burgers van Europa niets te zeggen en biedt al helemaal geen perspectief naar de toekomst toe.
Korpustyp: EU
Aber siehst du, ich habe das Gefühl, dass wenn ich lache, oder ein Buch lese, oder eine Melodie summe, dass es bedeutet, dass ich ihn vergessen habe.
Maar weet je, ik heb het gevoel dat wanneer ik lach of een boek leest of wat neuriet, dat betekent dat ik 'm vergeten ben.
Korpustyp: Untertitel
Und... als sie nicht heimgekommen ist, rief ich bei Melody Greene an, ihre... beste Freundin und sie haben sie den ganzen Tag über nicht gesehen.
Wanneer ze niet thuiskwam belde ik Melanie Green, dat is haar beste vriendin. Ze hadden haar ook de hele dag niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich mich dabei erwischt, wie ich die Melodie von "We Didn't Start the Fire" auf Andys Hintern geklatscht habe
Afgelopen nacht betrapte ik mezelf op het drummen... van 'We Didn't Start the Fire' op Andy's kont.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wie eine sehnsüchtige Melodie die mich nicht mehr loslässt. Aber ich bin zufrieden. Die Engel müssen dich geschickt haben.
die me nooit loslaat maar ik ben tevreden de engelen hebben je vast gestuurd en ze hebben jou
Korpustyp: Untertitel
Eine altmodische Melodie Ich dachte mir nur, ich kriege das Baby, als Verheirateten ziehen sie dich nicht ein, dann nehmen sie dich nicht, denn die nehmen keine Verheirateten, schon gar nicht mit Baby.
lk zat te denken. lk krijg die baby. Als jij getrouwd bent, hoef je niet in dienst.
Korpustyp: Untertitel
Hätte sie 100 Jahre später gelebt, im provinziellen Amerika, statt im provinziellen Frankreich, wären Emma Bovarys romantische Fantasien vielleicht von Vincente Minnellis Filmen genährt worden, vor allem von den überbordenden Musicals wie Broadway-Melodie 1950.
Als ze 100 jaar later had geleefd... in het provinciale Amerika en niet het provinciale Frankrijk... dan waren Emma Bovary's romantische fantasieën... misschien wel gevoed door Vincente Minnelli's films... vooral de uitzinnige musicals, zoals Ziegfeld Follies.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Moment, Herr amtierender Präsident, in der berühmten Melodie von Smetanas Má Vlast, an dem ein Cello und ein Fagott in crescendo von düsteren Tiefen bis zu scheinbar unmöglich hohen Noten hinauf spielen.
In Má Vlast, mijnheer de fungerend voorzitter - ik heb het over Smetana's welbekende compositie -, reiken op zeker moment cello en fagot van onheilspellende diepten tot ogenschijnlijk onmogelijke hoogten.
Korpustyp: EU
Ihre Worte, welche die Bedeutung der Sprachen als ein Element der Kultur unterstrichen haben, sind zweifellos ein sehr wichtiger Aspekt, und ich kann Ihnen versichern, daß Ihre Rede in unser aller Ohren wie eine liebliche Melodie geklungen hat.
Uw woorden, die zopas het belang van talen als element van cultuur hebben onderstreept, zijn ongetwijfeld belangrijk en ik kan u verzekeren dat uw bijdrage ons als één van uw mooiste melodieën in de oren klonk.