De aanduiding van de partij voor wie de memorie wordt ingediend.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de partij voor wie de memorie wordt ingediend.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere memories moeten in de regel minder dan 15 bladzijden beslaan.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is van toepassing op elke nieuwe memorie waarmee die repliek wordt beantwoord.
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de alinea’s die in de verkorte versie behouden blijven, dragen hetzelfde nummer als in de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie;
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Absätze behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke alinea van de memorie wordt genummerd.
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de eerste bladzijde van de memorie moet worden vermeld:
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in dit Reglement opgenomen bijzondere bepalingen kan het Hof bij besluit de maximumlengte van de bij hem ingediende memories of opmerkingen vaststellen.
Unbeschadet besonderer Bestimmungen dieser Verfahrensordnung kann der Gerichtshof durch Beschluss die maximale Länge der Schriftsätze oder Erklärungen festlegen, die bei ihm eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele memories of schriftelijke opmerkingen worden vóór de terechtzitting aan al de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden toegezonden.
Die etwaigen Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden allen in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten vor der mündlichen Verhandlung übermittelt.
Lid 1 is van toepassing op elke nieuwe memorie waarmee die repliek wordt beantwoord.
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke memorie en elk processtuk, en meer algemeen van elk schriftelijk verzoek aan het Gerecht, verzoeken om verlenging van een termijn daaronder begrepen, moet het origineel ter griffie worden neergelegd.
Schriftsätze, Schriftstücke und ganz allgemein alle für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung müssen bei der Kanzlei in Urschrift eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De memorie van de verzoeker en die van de verwerende partij worden tegelijkertijd aan de interveniënt meegedeeld. Deze kan binnen een maand na die mededeling een memorie van opmerkingen indienen.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm die Schriftsätze des Klägers und des Beklagten gleichzeitig übermittelt worden sind, einen Schriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorieSchriftsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pagina’s van de memorie en, in voorkomend geval, van de bijlagen worden bijeengehouden met middelen die gemakkelijk kunnen worden verwijderd (zij mogen niet worden ingebonden of met andere vaste middelen zoals lijm, nietjes, enz. worden bijeengehouden).
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de eerste bladzijde van de memorie moeten worden vermeld:
Die erste Seite des Schriftsatzes sollte folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het type memorie (verzoekschrift, verzoekschrift in hogere voorziening, verweerschrift, memorie van antwoord, memorie van repliek, memorie van dupliek, verzoek tot tussenkomst, memorie in interventie, opmerkingen over de memorie in interventie, exceptie van niet ontvankelijkheid, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in een memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogere voorziening niet is aangevoerd, wordt in het opschrift van de memorie gepreciseerd dat het gaat om een memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening.
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist bei der Bezeichnung des Schriftsatzes anzugeben, dass es sich um eine Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke alinea van de memorie wordt genummerd.
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemachtigde of de advocaat van de betrokken partij plaatst zijn handtekening aan het einde van de memorie.
Die Unterschrift des Bevollmächtigten oder Anwalts der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogere voorziening niet is aangevoerd, dient dit in het opschrift van de memorie te worden gepreciseerd („memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening”).
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist dies in der Überschrift des Schriftsatzes anzugeben („Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een snelle procesvoering dient de opsteller van een memorie met name rekening te houden met het volgende:
Im Interesse der Verfahrensbeschleunigung sollte der Verfasser eines Schriftsatzes insbesondere Folgendes beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de woorden sub b „De pagina’s van de memorie en, in voorkomend geval, van de bijlagen worden bijeengehouden” worden vervangen door „De overgelegde documenten worden bijeengehouden”;
in Buchst. b werden die Worte „Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen“ ersetzt durch die Worte „Die vorgelegten Unterlagen“; in Buchst. c wird der Satzteil „(z.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het betrokken stuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Schriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorieGedächtnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het besef groeit dat er een vergissing is begaan, dan mag men niet kort van memorie zijn.
Man darf kein kurzes Gedächtnis haben, wenn sich allmählich das Bewußtsein entwickelt, einen Fehler begangen zu haben.
Korpustyp: EU
Zij is kort van memorie.
Sie hat ein kurzes Gedächtnis.
Korpustyp: EU
memorieErinnerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pro memorie, de reddingsmaatregelen bestonden in:
Zur Erinnerung: die Rettungsmaßnahmen bestanden aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rechtstreekse hulp aan de slachtoffers van die rampen betreft, wijst de Commissie erop dat op de begroting van de Europese Gemeenschappen voor 1997 helaas geen kredieten voor spoedhulp binnen de Europese Unie zijn ingeschreven. De begrotingsautoriteit heeft begrotingslijn B4-3400 voor het tweede opeenvolgende jaar met een "pro memorie" gemerkt.
Was die Direkthilfe für die Opfer dieser Katastrophen angeht, möchte die Kommission daran erinnern, daß der Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften für 1997 leider keine Mittel für Soforthilfen innerhalb der Europäischen Union enthält und die Haushaltslinie B4/3400 von der Haushaltsbehörde schon im zweiten Jahr in Folge mit einem "zur Erinnerung" versehen wurde.
Korpustyp: EU
memorieKlagebeantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek dient begrijpelijk te zijn op zich, zonder dat het nodig is het verzoekschrift of de memorie(s) van antwoord erbij te nemen.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Klageschrift oder der Klagebeantwortung(en) bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 10, tweede streepje, 15, 18, 20 en 26 van de Praktische aanwijzingen zijn van toepassing op de memorie van antwoord.
Die Nrn. 10 zweiter Gedankenstrich, 15, 18, 20 und 26 gelten auch für die Klagebeantwortung in Rechtssachen des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorieZeitpunkt Schriftsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen een maand nadat de memorie van de verzoeker aan de verwerende partij is meegedeeld, kan deze een memorie van opmerkingen indienen.
Der Beklagte kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm dieser Schriftsatz übermittelt worden ist, einen Schriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorieRechtsmittelbeantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusies van de partij die de memorie van antwoord indient, moeten nauwkeurig worden geformuleerd aan het begin of het einde van de memorie (artikel 142, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben (Art. 142 § 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
memorieangegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De memorie van toelichting bij de ontwerprichtlijn motiveert deze wijziging bij de ontwerprichtlijn niet : het lijkt echter een algemene poging te zijn om Richtlijn 2000/46 / EG af te stemmen op Richtlijn 2007/64 / EG ( 5 ) .
In der Begründung zu dem Richtlinienvorschlag wird kein Grund für diese Änderung angegeben ; allerdings scheint dies ein allgemeiner Versuch zu sein , die Richtlinie 2000/46 / EG mit der Richtlinie 2007/64 / EG in Einklang zu bringen ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
memorieSchriftsatz Anlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er bijlagen bij een memorie worden gevoegd, dient de paginering te geschieden overeenkomstig de aanwijzingen in punt 52 van de Praktische aanwijzingen.
Sind dem SchriftsatzAnlagen beigefügt, muss die Seitennummerierung Nr. 52 dieser Praktischen Anweisungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorieKurzzeitgedächtnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de opmerkingen van collega José Apolinário zou ik hem willen zeggen dat hij kort van memorie is, want toen het Europees Parlement zijn amendementen waar ik het niet mee eens was goedkeurde, was het de Commissie die ze niet in haar verslag overnam.
Zum Beitrag des Kollegen José Apolinário habe ich einzuwenden, daß er anscheinend ein Kurzzeitgedächtnis hat, denn zum damaligen Zeitpunkt billigte das Europäische Parlament seine Änderungsanträge, denen ich nicht zugestimmt hatte, und die Kommission hat sie nicht in ihren Bericht mitaufgenommen.
Korpustyp: EU
memorieerinnert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw memorie vervaagt geheel.
Ihr erinnert euch an nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
memorievergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent kort van memorie.
Wie schnell wir vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pro memorie
pro memoria 2
zur Erinnerung
ANM
Anmerkung
Vermerk
nachrichtliche Position
nachrichtlich
Leertitel
Modal title
...
nieuwe memorie
weiterer Schriftsatz
Modal title
...
cache memory
Cache-Speicher
Modal title
...
tag memory
Etikettenspeicher
Modal title
...
boeking pro memorie
pro memoria-Verbuchung
p.m.-Verbuchung
z.E.-Verbuchung
Enkel begrotingsonderdelen waarvoor in de begroting een krediet is toegestaan of die de vermelding promemorie (p.m.) dragen, kunnen door middel van overschrijvingen van kredieten worden voorzien.
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk, „promemoria“ (p. m.) eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel begrotingsregels waarvoor in de begroting een krediet is toegestaan of die de vermelding promemorie (p.m.) dragen, kunnen door middel van overschrijvingen van kredieten worden voorzien.
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk, „promemoria“ (p. m.) eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorie van dupliekGegenerwiderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type memorie (verzoekschrift, verzoekschrift in hogere voorziening, verweerschrift, memorie van antwoord, memorie van repliek, memorievandupliek, verzoek tot tussenkomst, memorie in interventie, opmerkingen over de memorie in interventie, exceptie van niet ontvankelijkheid, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
memorie in interventieStreithilfeschriftsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
20 bladzijden voor een memorieininterventie en 15 bladzijden voor de opmerkingen daarover.
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien interventie wordt toegestaan, bepaalt de president de termijn waarbinnen de interveniënt een memorieininterventie kan indienen.
Wird ein Beitritt zugelassen, so setzt der Präsident dem Streithelfer eine Frist, innerhalb deren dieser einen Streithilfeschriftsatz einreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interveniënt kan slechts een memorieininterventie indienen, indien de president dit, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord, noodzakelijk acht.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interveniënt kan binnen een maand na de mededeling van de processtukken als bedoeld in het vorige artikel een memorieininterventie indienen.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach Übermittlung der im vorstehenden Artikel bezeichneten Verfahrensschriftstücke einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 pagina’s voor een memorieininterventie en 15 pagina’s voor de opmerkingen daarover.
20 Seiten für einen Streithilfeschriftsatz und 15 Seiten für die Stellungnahme zu diesem Schriftsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memorieininterventie mogen slechts argumenten naar voren worden gebracht die niet zijn aangevoerd door de partij ter ondersteuning van de conclusies waarvan wordt geïntervenieerd.
Im Streithilfeschriftsatz sind nur neue Argumente vorzubringen, die die unterstützte Partei nicht geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de neerlegging van de memorieininterventie bepaalt de president in voorkomend geval een termijn waarbinnen partijen op die memorie kunnen antwoorden.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien gegebenenfalls eine Frist, innerhalb deren sie sich zu diesem Schriftsatz äußern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De memorieininterventie bevat:
Der Streithilfeschriftsatz muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de indiening van de memorieininterventie bepaalt de president een termijn waarbinnen partijen schriftelijk kunnen antwoorden op die memorie of nodigt hij partijen uit, hun antwoord in te dienen tijdens de mondelinge behandeling.
Nach Einreichung des Streithilfeschriftsatzes setzt der Präsident den Parteien eine Frist, innerhalb deren sie sich schriftlich zu diesem Schriftsatz äußern können, oder fordert die Parteien auf, sich im mündlichen Verfahren zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de benaming van het processtuk (verweerschrift, repliek, dupliek, interventieverzoek, memorieininterventie, exceptie van niet-ontvankelijkheid, opmerkingen over ..., antwoorden op de vragen, enz.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu ..., Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
memorie van antwoordRechtsmittelbeantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De incidentele hogere voorziening moet bij afzonderlijke, van de memorievanantwoord onderscheiden, akte worden ingesteld.
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 172 Partijen die een memorievanantwoord mogen indienen
Artikel 172 Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de memorievanantwoord moeten strekken tot:
§ 1 Die Anträge in der Rechtsmittelbeantwortung müssen zum Gegenstand haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen te verschillen van de middelen en argumenten die in de memorievanantwoord worden aangevoerd.
Sie müssen sich von den in der Rechtsmittelbeantwortung geltend gemachten Gründen und Argumenten unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memorievanantwoord mag het voorwerp van het geding voor het Gerecht voor ambtenarenzaken niet worden gewijzigd.
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung kann den vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de memorievanantwoord strekken tot gehele of gedeeltelijke toewijzing of afwijzing van de hogere voorziening.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De memorievanantwoord moet de in artikel 115, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Artikel 115 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De memorievanantwoord moet de in artikel 141, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Art. 141 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De memorievanantwoord bevat:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van elke memorievanantwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de rekwirant, worden vermeld:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit memorie
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Racetrack memory
Racetrack-Speicher
Korpustyp: Wikipedia
Thiepval Memorial
Thiepval-Denkmal
Korpustyp: Wikipedia
De memory stick, eikel.
Den USB-Stick, du Arsch!
Korpustyp: Untertitel
O, een memory stick.
Ach, der Speicherstick!
Korpustyp: Untertitel
De 'Memorial Day slachtpartij'.
Das Massaker am Volkstrauertag.
Korpustyp: Untertitel
De Memorial Day slachting.
Das Massaker am Volkstrauertag.
Korpustyp: Untertitel
Read-only memory
Festwertspeicher
Korpustyp: Wikipedia
Direct Memory Access
Speicherdirektzugriff
Korpustyp: Wikipedia
Art Ross Memorial Trophy
Art Ross Trophy
Korpustyp: Wikipedia
Wat is een memory stick?
Was ist denn ein USB-Stick?
Korpustyp: Untertitel
Het heet een memory stick.
Das ist ein Speicherstick.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een memory stick?
Was ist ein Speicherstick?
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij All Saints Memorial.
Willkommen hier im All Saints Hospital.
Korpustyp: Untertitel
De memorie in interventie bevat:
Der Streithilfeschriftsatz muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lorraine American Cemetery and Memorial
Cimetière militaire américain de Saint-Avold
Korpustyp: Wikipedia
John W. Campbell Memorial Award
Campbell Award (bester Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Regularisatie van de andere memories
Behebung von Mängeln bei anderen Schriftsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet jij iets van memory sticks?
Kennst du dich mit Speichersticks aus?
Korpustyp: Untertitel
De memory stick, Vega, geef hier.
Der Speicherstick, Vega. Geben Sie schon her!
Korpustyp: Untertitel
Zeg me waar de memory stick is.
Sag mir, wo der beschissene USB-Stick ist!
Korpustyp: Untertitel
lk weet niks over een memory stick.
Ich weiß nichts von einem USB-Stick!
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk. Ze ligt in het Chandler Memorial.
Ich hoffte du könntest nach ihr sehen.
Korpustyp: Untertitel
PROM,afkorting van programmable read-only memory
PROM,die Zugriffszeit ist um 50 ns,bipolar
Korpustyp: EU IATE
Langs memory lane rijden met jou?
Sollen wir uns süßen Erinnerungen hingeben?
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar Sippel in Benchley Memorial.
Ich muss zu Sippel ins Benchley Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
De overlegging van bijlagen bij de memories
Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag, misschien tijdens Memorial Day.
Aber eines Tages, ich weiß nicht, es war an einem Feiertagswochenende...
Korpustyp: Untertitel
Kon geen gebruikersinterface maken voor Memory
GtkBuilder für die Benutzeroberfläche verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
PRO MEMORIE : „in the money "- opties 1 .
NACHRICHTLICHER AUSWEIS : Optionen , die sich „in-the-money » befinden 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Ludwig Erhard Memorial Coin in Gold » ( 2007 )
Ludwig-Erhard-Gedenkmünze in Gold ( 2007 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE OVERLEGGING VAN BIJLAGEN BIJ DE MEMORIES
ZUR EINREICHUNG VON ANLAGEN ZU DEN SCHRIFTSÄTZEN
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet of je wel bij Memory Express past.
Ich bin mir nicht sicher, dass du... Schnellspeicherzeug...
Korpustyp: Untertitel
Memorial Day komen de mensen, Labor Day gaan ze.
Am Heldengedenktag kommen die Leute und am Tag der Arbeit gehen sie.
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand mee naar het Winifred Beecher Howe Memorial?
Wer kommt mit zum Winifred Beecher Howe-Denkmal?
Korpustyp: Untertitel
Het was te druk bij het Lincoln Memorial.
Das Lincoln-Denkmal war zu voll.
Korpustyp: Untertitel
in lid 2 worden de woorden „memories of” geschrapt;
in Abs. 2 werden die Worte „Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücken“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat naar het zuiden op Veterans Memorial.
Sie geht nach Süden vom Veteranendenkmal.
Korpustyp: Untertitel
Geïntegreerde elektronische schakelingen, bekend als „Dynamic Random Access Memories” (DRAM’s)
Als DRAMs (dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff) bezeichnete elektronische Mikroschaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarna toegezonden aanvullende memories bevatten de volgende nieuwe argumenten.
In den seither übermittelten Ergänzungsschriften werden die nachstehenden neuen Argumente vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 175 Memories van repliek en van dupliek
Artikel 175 Erwiderung und Gegenerwiderung
Korpustyp: EU DGT-TM
En wij hebben ook veel meer met Memorial Day.
Wir sind keine großen Silvesterfans. Wir stehen mehr auf Buß... und Bettag.
Korpustyp: Untertitel
Ken je die leuke dokter van Rosewood Memorial?
Erinnerst du dich an den süßen Arzt von der Rosewood-Gedenkfeier?
Korpustyp: Untertitel
En het laagst getaxeerde kunstwerk veilen we op Memorial Day.
Und sag mir sofort, wenn die Schätzungen da sind. Das Kunstwerk mit dem geringsten Wert
Korpustyp: Untertitel
Het is Memorial Day, ik moet alleen Duits leren.
Es ist Volkstrauertag. Alles, was ich auf habe, sind deutsche Vokabeln.
Korpustyp: Untertitel
Bent u niet heel erg kort van memorie?
Wie sehen solche Umstände aus?
Korpustyp: EU
Totaal activa Pro memorie : Termijnvorderingen luidende in euro
Aktiva insgesamt Nachrichtlich : Terminforderungen in Euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Totaal passiva Pro memorie : Termijnverplichtingen luidende in vreemde valuta
Passiva insgesamt Nachrichtlich : Terminverbindlichkeiten in Fremdwährung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De knop MC wist het geheugen (memory clear).
Die Taste MC löscht den Speicher.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is aangegeven als een zogenaamde p.m (pro-memorie).
Angeführt ist eine so genannte „p.m.“-Zahl ().
Korpustyp: EU
Herhaling van wat reeds in de memories staat, moet worden vermeden; het volstaat, tijdens het pleidooi naar de memories te verwijzen indien dit nodig is.
Die Wiederholung von Ausführungen, die bereits in den Schriftsätzen enthalten sind, ist zu vermeiden; es genügt, wenn nötig, bei den mündlichen Ausführungen auf sie zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En hier staat, de enige overlevende... leidt de flikken naar de Memorial Day moordenaar.
- Und hier steht: "Die einzige Überlebende führt die Polizei zum Volkstrauertag-Mörder.
Korpustyp: Untertitel
- Eigenlijk is het een voorwaarde om hier bij Memorial te mogen blijven.
- Nur dann können Sie bei uns bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je iemand neerschieten zonder mijn memory sticks mee te nemen?
Wieso wird ein Kerl platt gemacht, bevor ich meine Daten wiederkriege?
Korpustyp: Untertitel
lk zou je openen als een publiek zwembad op memorial day.
Ich würde dich voll laufen lassen, wie ein Schwimmbad im Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Vijf jaar geleden baarde Susan Delfino een zoon, in verloskamer A van het Fairview Memorial ziekenhuis.
Vor 5 Jahren,... brachte Susan Delfino im Kreissaal A im Krankenhaus einen Jungen zur Welt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn thuisbasis, Pennsylvania Memorial, waar afgelopen seizoen kinkhoest was. We waren overmand.
Das ist meine Heimat, das Pennsylvania-Denkmal, während der letzten Keuschhustenzeit... wurden wir überrannt.
Korpustyp: Untertitel
Laat het Congres die enorme rij mensen zien, helemaal tot aan het Lincoln Memorial.
Damit der Kongress sieht, wie die Menschen den ganzen Weg bis zum Lincoln-Denkmal Schlange stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk reed het Lee Berman Memorial Bypass-bord omver met mijn wagen.
Ich habe mit meinem Auto das Lee Berman-Schild von der Umgehungsstraße umgerissen.
Korpustyp: Untertitel
een ingebouwd elektronisch wisbaar, programmeerbaar, „Read Only Memory”(ROM) geheugen met een opslagcapaciteit van 256 MB;
einen eingebauten elektrisch löschbaren und programmierbaren Festwertspeicher mit Speicherkapazität von 256 MB;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken om in hogere voorziening een memorie van repliek te mogen indienen
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung in Rechtsmittelverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
We downloaden haar van het elektriciteitsnet in de Random Access Memory in deze koffer.
Wir laden sie direkt von der Stromleitung in den Arbeitsspeicher in diesem Aktenkoffer.
Korpustyp: Untertitel
De verzoeken om in intellectuele-eigendomszaken een memorie van repliek of van dupliek te mogen indienen
Anträge auf Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de memories van antwoord is het bepaalde in artikel 46 van toepassing”
Artikel 46 findet auf die Klagebeantwortungen entsprechende Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de partij die de memorie indient;
Namen und Wohnsitz der Partei, die sie einreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze brandstoffen wordt de calorische onderwaarde bepaald en pro memorie gerapporteerd.
Für solche Treibstoffe wird der untere Heizwert als Memo-Item bestimmt und gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 180 Memories van repliek en dupliek na een incidentele hogere voorziening
Artikel 180 Erwiderung und Gegenerwiderung nach Anschlussrechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij berichten vanuit 't huis... van Dr. Richard Kimble... chirurg in 't Chicago Memorial Hospital.
Wir berichten live aus der Wohnung... von Dr. Kimble, dem bekannten Chirurgen der Chicagoer Kinderklinik.
Korpustyp: Untertitel
We zijn terug in het Memorial Coliseum in L.A. waar het warm is.
Wir sind im Senderaum an einem sonnigen Tag in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Pro memorie : Termijnvorderingen luidende in ecu 's 64.089.037.508 ( voortvloeiend uit telkens hernieuwde driemaands swaps )
Nachrichtlich : Terminforderungen in ECU ( aus revolvierenden Dreimonatsswaps ) 64.089.037.508
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pro memorie : Termijnverplichtingen luidende in goud en US dollars 64.089.037.508 ( voortvloeiend uit telkens hernieuwde driemaands swaps )
Nachrichtlich : Terminverbindlichkeiten in Gold und US-Dollar ( aus revolvierenden Dreimonatsswaps ) 64.089.037.508
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien beschikbaar , kunnen gegevens echter als pro-memorie posten worden gerapporteerd .
Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen , wenn verfügbar , gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de naam en de woonplaats van de partij die de memorie indient;
die Namen und den Wohnsitz der Partei, die sie einreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de partij die de memorie indient;
Name und Wohnsitz der Partei, die sie vorlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
DE VERZOEKEN OM IN HOGERE VOORZIENING EEN MEMORIE VAN REPLIEK TE MOGEN INDIENEN
ZU ANTRÄGEN AUF EINREICHUNG EINER ERWIDERUNG IN RECHTSMITTELVERFAHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere memories moeten in de regel minder dan 15 bladzijden beslaan.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben dan ook op deze lijn een pro memorie opgenomen.
Aus diesem Grunde haben wir das "p.m. " in die Linie aufgenommen.
Korpustyp: EU
In de memories van repliek en van dupliek worden de feiten of het rechtskader slechts overgenomen voorzover de uiteenzetting die in de voorafgaande memories daarvan is gegeven, wordt betwist of, uitzonderlijk, nadere toelichting vergt.
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung ist der tatsächliche oder rechtliche Rahmen nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den vorhergehenden Schriftsätzen bestritten wird oder ausnahmsweise der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memorie in interventie worden de feiten of het rechtskader slechts overgenomen voorzover de uiteenzetting die in de memories van de partijen daarvan is gegeven, wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwacht dat hij met een correctie en een verheldering in de memorie van toelichting zal komen.
Ich erwarte von ihm eine Verbesserung und eine Präzisierung der Begründung.
Korpustyp: EU
Indien interventie wordt toegestaan, bepaalt de president de termijn waarbinnen de interveniënt een memorie in interventie kan indienen.
Wird ein Beitritt zugelassen, so setzt der Präsident dem Streithelfer eine Frist, innerhalb deren dieser einen Streithilfeschriftsatz einreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memorie van toelichting bij de overdrachtswet werd een vergelijkbare formulering voor de overgedragen waarde en de vergoeding opgenomen.
Eine ähnliche Formulierung betreffend den Wert der Übertragung und des Entgelts findet sich in der Begründung zum Übertragungsgesetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Mr Morris Levine's 80e verjaardag op Riverside Drive, of Riverside Memorial kapel, hangt van zijn gezondheid af.
Ja, Mr. Morris Levine feiert seinen 80. Geburtstag in seinem Haus oder in der Andachtskapelle, je nach Gesundheitszustand.
Korpustyp: Untertitel
Het verzoek dient begrijpelijk te zijn op zich, zonder dat het nodig is de primaire memories erbij te nemen.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Hauptschriftsätze bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier weigert de inschrijving van memories of processtukken waarin het Reglement voor de procesvoering niet voorziet.
Der Kanzler verweigert die Eintragung von in der Verfahrensordnung nicht vorgesehenen Schriftsätzen oder sonstigen Schriftstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarover heb jij en de Minister van Justitie gesproken op de Seaview Golf Club tijdens Memorial Day?
Über was haben sich Sie und der Generalanwalt am Gedenktag im Seaview Golfclub unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
cf. overweging 3 van het richtlijnvoorstel en afdeling 5.3 van de memorie van toelichting op het richtlijnvoorstel .
siehe Erwägungsgrund 3 des Richtlinienvorschlags und Abschnitt 5.3 der Begründung des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
cf. overweging 5 van het richtlijnvoorstel en afdeling 5.1 van de memorie van toelichting bij het richtlijnvoorstel .
siehe Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags und Abschnitt 5.1 der Begründung des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De knop MR haalt de waarde uit het geheugen op en zet deze in het scherm (memory recall).
MR holt den Wert aus dem Speicher und zeigt ihn an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de memories van repliek en van dupliek worden de feiten of het rechtskader in de regel niet overgenomen.
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung wird der tatsächliche oder rechtliche Rahmen im Allgemeinen nicht mehr wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan het Hof voorgelegde juridische betoog moet in de memories staan en niet alleen in de bijlagen.
Die der Prüfung durch den Gerichtshof unterbreiteten Rechtsausführungen müssen in den Schriftsätzen und nicht in den Anlagen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
WT/DS299/R European Communities — Countervailing Measures on Dynamic Random Access Memory Chips from Korea van 3 augustus 2005.
WT/DS299/R Europäische Gemeinschaften — Ausgleichsmaßnahmen gegenüber DRAMs aus Korea, angenommen am 3. August 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerking over Kosovo in de memorie van toelichting valt echter buiten het kader van deze verordening.
Jedoch gibt es außerhalb des Rahmens der Verordnung, in der Begründung einen Hinweis auf den Kosovo.
Korpustyp: EU
De directie van de Thatcher Memorial Library wil u er nogmaals op wijzen dat u de memoires van Mr Thatcher onder voorwaarden mag inzien.
Die Direktoren der Thatcher-Gedächtnisstätte... baten mich, Sie noch einmal zu erinnern, welche Bedingungen... für die Einsichtnahme in Mr. Thatchers Privataufnahmen gelten.
Korpustyp: Untertitel
It carried them across the blood-brain barrier and successfully transferred the memories, which means for all intents and purposes... she is our Olivia now.
Es trug sie über die Blut-Gehirn Barriere hinweg und transferierte erfolgreich die Erinnerungen, was bedeutet das Sie für alle Absichten und Vorhaben... jetzt unsere Olivia ist.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de begrotingsautoriteit voor de tweede opeenvolgende keer aan die desbetreffende begrotingspost, B 4-3400, een vermelding "pro-memorie" heeft toegekend.
Weil die Haushaltsbehörde zum zweiten Mal hintereinander den betreffenden Haushaltsposten, B 4-3400, mit einem p.m.-Vermerk versehen hat.
Korpustyp: EU
Nu de confrontatie afloopt, herinneren we u eraan dat Channel 8 als eerste rechtstreeks verslag uitbracht van de crisis in het Hope Memorial.
Und jetzt, nachdem das Drama ein gutes Ende genommen hat, möchten wir Sie daran erinnern, dass Channel 8 die Ersten waren, die Sie mit exklusiver Berichterstattung vom Ort des Geschehens über den Stand der Dinge live informiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Enkel begrotingsonderdelen waarvoor in de begroting een krediet is toegestaan of die de vermelding pro memorie (p.m.) dragen, kunnen door middel van overschrijvingen van kredieten worden voorzien.
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk, „pro memoria“ (p. m.) eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts begrotingsonderdelen waarvoor in de begroting een krediet is toegestaan of die de vermelding "pro memorie" (p.m.) dragen, kunnen door middel van overschrijvingen van kredieten worden voorzien.
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk "pro memoria" eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interveniënt kan binnen een maand na de mededeling van de processtukken als bedoeld in het vorige artikel een memorie in interventie indienen.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach Übermittlung der im vorstehenden Artikel bezeichneten Verfahrensschriftstücke einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interveniënt kan slechts een memorie in interventie indienen, indien de president dit, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord, noodzakelijk acht.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.