In mijn land is het zo dat gehakt rundvlees, lamsvlees en andere soorten vlees door elkaar worden gemengd.
In meinem Land ist es vorgekommen, daß gehacktes Rind- und Lammfleisch oder auch andere Fleischsorten miteinander vermengt wurden.
Korpustyp: EU
Ze mengen onze herinneringen om uit te vinden wat ons uniek maakt.
Sie vermengen unsere Erinnerungen, um erkennen zu können, was uns einzigartig macht.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens wordt alles zo zorgvuldig gemengd dat de vette en de magere deeltjes haast met elkaar versmelten.
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je puree en saus mengt, kan je ze achteraf niet meer scheiden. 't ls voor eeuwig.
Wenn man Kartoffelpüree mit der Soße vermengt, kann man sie nicht mehr voneinander trennen, es ist für immer so.
Korpustyp: Untertitel
met andere soorten dan haring of sprot is gemengd en niet aan boord of bij aanlanding is gesorteerd, en is gevangen met trawlnetten, Deense zegens of soortgelijk vistuig met een maaswijdte van minder dan 32 mm.
andere Arten als Hering und Sprotte sind mit anderen Arten vermengt und werden weder an Bord noch bei der Anlandung sortiert und die Fänge wurden mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Fanggeräten getätigt, deren Maschenöffnung weniger als 32 mm beträgt.
De factor die de biologische beschikbaarheid het meest zou beïnvloeden, is het mengen van het granulaat met een vehiculum met een pH > 7.
Der Faktor, der die Bioverfügbarkeit am meisten beeinflussen würde, wäre eine Mischung des Granulats mit einem Vehikel von pH > 7.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit impliceert dat de samenstelling van de primaire gassen die voor mengen worden gebruikt, op ten minste ± 1 % nauwkeurig bekend moet zijn overeenkomstig nationale of internationale normen voor gassen.
Dabei müssen die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ± 1 % genau bekannt sein und sich auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit impliceert dat de samenstelling van de primaire gassen die voor mengen worden gebruikt, op ten minste ± 1 % nauwkeurig bekend moet zijn overeenkomstig nationale of internationale normen voor gassen.
Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ±1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen van het basissubstraat en de teststof
Mischung des Grundprüfsubstrats und der Prüfsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Droperidol 1,25 mg/ 0,5 ml met calciumfolinaat 5 mg/ 0,5 ml, onmiddellijke neerslag bij rechtstreeks mengen in spuit gedurende 5 minuten bij 25°C, gevolgd door 8 minuten centrifugering.
Droperidol 1,25 mg/0,5 ml mit Calciumfolinat 5 mg/0,5 ml: sofortige Ausfällung bei Mischung in einer Spritze über 5 Minuten bei 25 °C, gefolgt von 8 Minuten Zentrifugation 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De zes waarden van de brandsnelheid, in een serie van zes metingen op het mengsel met de hoogste brandsnelheid, mogen niet meer dan 10 % afwijken van hun rekenkundig gemiddelde; anders moeten de gebruikte methoden voor malen en mengen verbeterd worden.
Die sechs in einer Serie gemessenen Werte für die Abbrandgeschwindigkeit desjenigen Gemisches, das die höchste Abbrandgeschwindigkeit aufweist, dürfen nicht mehr als 10 % vom arithmetischen Mittelwert abweichen. Andernfalls müssen die Methoden der Zerkleinerung und Mischung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval komt het mengen van olijfolie met andere plantaardige oliesoorten, zonder een etiket dat alle componenten van het mengsel identificeert, neer op beschadiging van het imago van de producent, van de consument en van de codex alimentarius.
In diesem Sinne fügen die Mischungen von Olivenöl mit anderen Pflanzenölen, wenn es an einer Etikettierung unter Angabe sämtlicher Bestandteile der Mischungen fehlt, dem Ansehen des Erzeugers, dem Verbraucher und dem codex alimentarius Schaden zu.
In de productie ondergaan ze dezelfde processen, zoals voorbereiding van de grondstof, mengen, temperen, spuitgieten, drogen, afwerken en aanblazen.
Die Phasen des Herstellungsprozesses seien die gleichen: Materialvorbereitung, Vermischung, Wärmebehandlung, Formgestaltung, Trocknung, Fertigbearbeitung und Härtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij denk ik vooral aan de grenswaarden voor ongewenste stoffen die in het voeder terechtkomen door mengen of door onbedoeld mengen. Die grenswaarden moeten altijd gebaseerd zijn op wat de analysemethodes kunnen aantonen.
Und dies betrifft insbesondere Grenzwerte für unerwünschte Stoffe bei Vermischungen, Verschleppungen usw., die ihre Grundlage immer mehr im analytisch Machbaren finden.
Dan komt er een officier en stelt een gemengde eenheid samen,
Dann kommt wieder irgendein Offizier und stellt eine Gruppe zusammen
Korpustyp: Untertitel
lk leerde wie al de beste ontwerpers waren, Hoe kleuren te mengen, hoe je op een fiets rijdt.
Ich habe gelernt, wer die besten Designer sind, wie man Farben zusammenstellt und Fahrrad fährt.
Korpustyp: Untertitel
mengeneinmischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mij hier niet in onenigheden mengen.
Ich kann mich jetzt nicht in Streitigkeiten einmischen.
Korpustyp: EU
Overigens wil ik mij hier niet mengen in de strijd tussen de twee juridische diensten.
Im übrigen will ich mich jetzt nicht in den Streit der juristischen Dienste einmischen.
Korpustyp: EU
Aangezien de EU graag de schijn wekt dat zij niet bevoegd is op het gebied van belastingkwesties, moet zij zich dus helemaal niet mengen in het Britse socialezekerheidsstelsel.
Da die EU gerne vorgibt, dass sie keine Befugnisse für Fragen der Besteuerung besitzt, sollte sie sich auf gar keinen Fall in das Sozialleistungssystem einmischen.
Korpustyp: EU
Wij hebben er heel hard over gevochten en dan gaat het met name hier om dat voor ons het belangrijkste punt is dat wij als de sociale partners een akkoord stellen dat wij ons niet mengen in de inhoud van het akkoord.
Wir haben hart dafür gekämpft, und dann geht es vor allem hier darum, daß für uns der wichtigste Punkt ist, daß wir als Sozialpartner eine Vereinbarung treffen, daß wir uns in den Inhalt der Vereinbarung nicht einmischen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat de commissaris zich niet wil mengen in interne Spaanse aangelegenheden maar de situatie is heel bijzonder.
Ich verstehe, daß Sie sich nicht in innerspanische Angelegenheiten einmischen wollen, Herr Kommissar, aber die Situation ist doch sehr eigentümlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik begrijp ook dat u zich niet wil mengen in de politieke geschillen die in mijn land bestaan maar ik wil toch aandringen.
Herr Kommissar, auch ich verstehe, daß Sie sich nicht in die politischen Auseinandersetzungen in meinem Land einmischen wollen, aber erlauben Sie mir, daß ich noch einmal darauf zurückkomme.
Korpustyp: EU
Daarop zei de voorzitter dat dit binnenlandse aangelegenheden waren en dat de Europese Unie zich niet kan mengen in binnenlandse aangelegenheden.
Der Präsident hat geantwortet, dass dies eine interne Angelegenheit sei und die Europäische Union sich nicht in interne Angelegenheiten einmischen könne.
Korpustyp: EU
Maar naar mijn mening kan en mag de staat zich niet met dwingende middelen mengen in de interne gang van zaken in politieke partijen op het gevaar af dat de democratie zelf er het slachtoffer van wordt.
Aber meiner Ansicht nach kann und darf der Staat sich nicht mit Zwangsmitteln in den internen Ablauf in politischen Parteien einmischen, ansonsten besteht die Gefahr, daß die Demokratie dabei selbst geopfert wird.
Korpustyp: EU
Het feit dat er in de toekomst een Europees referendum komt en mensen zich direct kunnen mengen in het Europees beleid vind ik ook in het licht van de ontwikkeling van een Europese publieke opinie van groot belang.
Die Tatsache, dass wir künftig ein europäisches Bürgerbegehren haben werden, dass Menschen sich direkt in die europäische Politik einmischen können, finde ich auch mit Blick auf die Entwicklung einer europäischen Öffentlichkeit in der Europäischen Union ausgesprochen wichtig.
Korpustyp: EU
We beschikken volgens mij over een zodanig ruime ervaring met revoluties tegen dictatoriale regimes dat we alle reden hebben om behoedzaam te voorkomen dat we ons met onze goede raad mengen in de binnenlandse aangelegenheden van andere landen.
Meines Erachtens verfügen wir nun über ausreichende Erfahrung mit Revolutionen gegen diktatorische Regime, um besorgt zu sein, dass wir uns durch unseren Rat in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einmischen.
Korpustyp: EU
mengengemischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kans op agressief pikgedrag dat leidt tot kale plekken en huidletsels kan worden verminderd door de bezettingsdichtheid van de kwartels in de leefruimten te beperken en door bestaande, stabiele groepen niet te mengen.
Die Wahrscheinlichkeit von aggressivem, zu Hautverletzungen und Federverlusten führendem Picken lässt sich verringern, indem Wachteln nicht in intensiven Systemen gehalten und bereits etablierte Gruppen nicht mit anderen gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zoveel mogelijk verschillende soorten en stammen van bacteriën te verkrijgen kan het de voorkeur verdienen inocula van verschillende bronnen (bij voorbeeld verschillende zuiveringsinstallaties, bodemextracten, rivierwater en dergelijke) te mengen.
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischt werden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effluent wordt gedurende 20 tot 24 uur in vat (E respectievelijk F) opgevangen en na grondig mengen wordt er een monster genomen.
Der Ablauf wird 20 bis 24 Stunden lang in den Gefäßen (E) oder (F) gesammelt; bevor eine Probe genommen wird, muss gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden verkregen door kerosine zodanig met benzine of nafta te mengen dat het gehalte aan aromaten (in volume) niet meer dan 25 % bedraagt en de dampspanning 13,7 à 20,6 kPa bedraagt.
Bei der Herstellung werden Kerosine und Motorenbenzin oder Naphthaöle so gemischt, dass der Anteil an Aromaten maximal 25 Vol.- % beträgt und der Dampfdruck zwischen 13,7 und 20,6 kPa liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt verkregen door de van de hierna genoemde variëteiten afkomstige olie te mengen in de volgende verhoudingen:
Das Erzeugnis wird gewonnen, indem die aus den nachstehend angegebenen Sorten gepressten Mengen in folgendem Verhältnis gemischt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „kleursysteem” wordt een methode verstaan om gekleurde verven aan te maken door een basisverf te mengen met kleurmiddelen.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit farbigen Abtönern gemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „kleursysteem” wordt een methode verstaan om gekleurde verven aan te maken door een basisverf te mengen met kleurmiddelen.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit Abtönfarben gemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden verkregen door kerosine zodanig met benzine of nafta te mengen dat het gehalte aan aromaten (in volume) niet meer dan 25 % bedraagt en de dampspanning tussen 13,7 en 20,6 kPa ligt.
Bei der Herstellung werden Kerosine und Motorenbenzin oder Naphthaöle so gemischt, dass der Anteil an Aromaten maximal 25 Vol.–% beträgt und der Dampfdruck zwischen 13,7 und 20,6 kPa liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van deze bedrijven is weer gestart en zij produceren, zo kan ik wel zeggen, een uitstekend rantsoen dat boeren kunnen mengen.
Sie sind nun wieder im Geschäft und die Futtermittelunternehmen produzieren wieder, wie ich sagen dar, eine erstklassige Futterqualität, die von den Landwirten individuell gemischt werden können.
Korpustyp: EU
Ik kan de belangrijke punten niet mengen met andere punten, die ook belangrijk zijn, maar toch minder.
Themen von großer Wichtigkeit können nicht mit anderen gemischt werden, die zwar auch wichtig, aber eben weniger wichtig sind.
Korpustyp: EU
mengenEinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk wil de Junilijst zijn steentje bijdragen aan de strijd tegen geweld tegen vrouwen, maar dit verslag impliceert dat de EU over een rechtsgrondslag beschikt om zich te mengen in een zeer gevoelige nationale aangelegenheid, namelijk wetgeving en preventieve maatregelen tegen geweld.
Natürlich will die Juniliste ihren Beitrag zum Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen leisten. Mit diesem Bericht würde die EU jedoch eine Rechtsgrundlage für die Einmischung in den sensibelsten Bereich der Mitgliedstaaten – die Gesetzgebung und vorbeugende Maßnahmen gegen Gewalt – erhalten.
Korpustyp: EU
Pas uit de kwesties die worden behandeld in de toelichting van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, blijkt het streven om zich via de overnameovereenkomst te mengen in de binnenlandse aangelegenheden van Rusland.
Nur durch die Fragen, die in der Begründung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufgeworfen werden, ist der Versuch erkennbar, das Rückübernahmeabkommen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten Russlands zu missbrauchen.
Korpustyp: EU
Men dringt weliswaar aan op stabilisering van de democratie en eerbiediging van de rechtsstaat en de mensenrechten, maar dit is niet meer dan het gebruikelijke voorwendsel van de EU om zich te kunnen mengen in interne aangelegenheden van andere landen.
Die Berufung auf die Stabilisierung der Demokratie, des Rechtsstaates und der Menschenrechte ist nichts anderes als der EU-übliche Vorwand für die Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder.
Korpustyp: EU
We hebben al vele malen onze bedenkingen geuit over de vraag of de EU zich in militaire kwesties moet mengen, en die bedenkingen zijn door de ontwikkelingen in Nice niet weggenomen.
Wir haben unsere Besorgnis über die Einmischung der EU in militärische Angelegenheiten wiederholt geäußert, und unsere Bedenken sind durch die Entwicklungen in Nizza nicht zerstreut worden.
Korpustyp: EU
Overigens mogen wij ons niet mengen in de manier waarop het stelsel van onverenigbaarheid van bepaalde belangen met politieke ambten in Nicaragua wordt toegepast.
Andererseits ist eine Einmischung unsererseits in bezug auf die Form, wie die Regelung der Unvereinbarkeit und der Interessen der politischen Ämter in Nicaragua praktiziert wird, nicht zu begründen.
Korpustyp: EU
Ik nodig de Commissie uitdrukkelijk uit zich op geen enkele wijze te mengen in de werkzaamheden van OLAF.
Ich fordere die Kommission ausdrücklich auf, jede Einmischung in die Arbeit von OLAF zu unterlassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn daarom niet van plan ons te mengen in de binnenlandse aangelegenheden van een soevereine staat. Het debat van vandaag is zinvol als het beide partijen ertoe aanzet de waarden en beloften van ons partnerschap te hernieuwen.
Wir bezwecken daher keinerlei Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines souveränen Staates, und unsere heutige Aussprache wird sinnvoll sein, wenn sie dazu beiträgt, auf beiden Seiten die mit unserer Partnerschaft verbundenen Werte und Verpflichtungen zu erneuern.
Korpustyp: EU
Samen hebben wij de taak de oorlog zoveel mogelijk te beperken en buurlanden te waarschuwen dat zij zich er niet in moeten mengen.
Unsere gemeinsame Aufgabe besteht darin, den Krieg so weit wie möglich einzugrenzen und die Nachbarstaaten vor einer Einmischung zu warnen.
Korpustyp: EU
Dat wij ons willen profileren als betweters en ons zo snel mogelijk in de situatie in Marokko willen mengen, is voor twee verklaringen vatbaar: ofwel maken wij een beoordelingsfout, wat ik hoop, ofwel steken wij onze kop bewust in het zand en geven wij blijk van vooringenomenheid, en daar ben ik bang voor.
Sich dort als Lehrmeister aufzuspielen und dieses Land zum Tummelplatz dringend gebotener Einmischung zu machen, wäre entweder die Folge eines Fehlurteils, was ich hoffe, oder aber gewollte Blindheit, Voreingenommenheit, und das ist, was ich fürchte.
Korpustyp: EU
Ze zijn op een gezonde manier te werk gegaan, zonder zich in de politiek te mengen.
Sie wurden bisher ordnungsgemäß und ohne politische Einmischung eingesetzt.
Korpustyp: EU
mengenResuspendieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat niet volledig intact is wanneer u de injectieflacon krijgt, moet u met de injectieflacon teruggaan naar uw leverancier ► als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Actraphane) ► als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Actraphane aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Das Resuspendieren ist einfacher, wenn das Insulin Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► in insuline-infuuspompen ► als NovoLet gevallen, beschadigd of gedeukt is, bestaat het risico dat de insuline gaat lekken ► als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Actraphane) ► als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der NovoLet fallen gelassen wurde, beschädigt oder zerdrückt ist, besteht die Gefahr des Auslaufens von Insulin ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Actraphane aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dat niet volledig intact is wanneer u de injectieflacon krijgt, moet u met de injectieflacon teruggaan naar uw leverancier als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Insulatard) als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in insuline-infuuspompen als NovoLet gevallen, beschadigd of gedeukt is, bestaat het risico dat de insuline gaat lekken als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Insulatard) als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der NovoLet fallen gelassen wurde, beschädigt oder zerdrückt ist; es besteht die Gefahr des Auslaufens von Insulin ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in insuline-infuuspompen als InnoLet gevallen, beschadigd of gedeukt is, bestaat het risico dat de insuline gaat lekken als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Insulatard) als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der InnoLet fallen gelassen wurde, beschädigt oder zerdrückt ist; es besteht die Gefahr des Auslaufens von Insulin ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in insuline-infuuspompen als FlexPen gevallen, beschadigd of gedeukt is, bestaat het risico dat de insuline gaat lekken. als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Insulatard) als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der FlexPen fallen gelassen wurde, beschädigt oder zerdrückt ist; es besteht die Gefahr des Auslaufens von Insulin ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► in insuline-infuuspompen ► als InnoLet gevallen, beschadigd of gedeukt is, bestaat het risico dat de insuline gaat lekken ► als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Actraphane) ► als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der InnoLet fallen gelassen wurde, beschädigt oder zerdrückt ist, besteht die Gefahr des Auslaufens von Insulin ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Actraphane aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze beweging moet altijd worden herhaald tot de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is • Ga na het mengen onmiddellijk verder met de volgende stappen van de injectie.
Die Bewegung muss wiederholt werden, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe aussieht • Nach dem Resuspendieren führen Sie alle folgenden Schritte der Injektion ohne Verzögerung durch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► in insuline-infuuspompen ► als FlexPen gevallen, beschadigd of gedeukt is, bestaat het risico dat de insuline gaat lekken ► als dit niet op de juiste wijze is bewaard of bevroren is geweest (zie 6 Hoe bewaart u Actraphane) ► als dit niet gelijkmatig wit en troebel is na het mengen.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der FlexPen fallen gelassen wurde, beschädigt oder zerdrückt ist, besteht die Gefahr des Auslaufens von Insulin ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Actraphane aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengeneinzumischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat de Europese Unie - en ik hoop dat dat ook het antwoord van de commissaris zal zijn - zich niet moet mengen in kwesties tussen Italië en Brazilië; dat is haar rol niet.
Ich denke - und ich hoffe, dass der Kommissar in gleicher Weise reagieren wird - dass es nicht die Aufgabe der Europäischen Union ist, sich in die Angelegenheiten zwischen Italien und Brasilien einzumischen; dies ist nicht ihre Funktion.
Korpustyp: EU
Maar dit betekent mijns inziens niet dat wij ons mogen mengen in het interne politieke debat van Slowakije.
Aber ich denke nicht, daß uns dies dazu ermächtigt, uns in die innenpolitischen Debatten der Slowakei einzumischen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie wil zich niet mengen in de binnenlandse politiek van Spanje, maar er zijn volkenrechtelijke beginselen waaraan alle landen zich moeten houden.
Herr Präsident! Es ist nicht Absicht meiner Fraktion, sich in die spanische Innenpolitik einzumischen, aber es gibt internationale Rechtsprinzipien, an die sich alle Länder halten müssen.
Korpustyp: EU
Tegelijk moet er, geloof ik, bij alle landen die rechtstreeks of onrechtstreeks bij het conflict zijn betrokken sterk op aangedrongen worden dat zij zich niet mengen in de huidige interne crisis.
Zugleich müssen wir, so meine ich, eindringlich an alle mittelbar oder unmittelbar von dem Konflikt betroffenen Länder appellieren, sich nicht in die derzeitige innerstaatliche Krise einzumischen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie mag zich niet mengen in de bevoegdheden van de lidstaten.
Die Europäische Union muss es unterlassen, sich in Dinge einzumischen, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU
Het zou niet juist zijn indien de Commissie zich daar in zou mengen.
Wollte die Kommission versuchen, sich in diese Dinge einzumischen, wäre das falsch.
Korpustyp: EU
We willen ons geenszins mengen in de interne aangelegenheden van Algerije, maar we vinden dat het onze plicht is zowel hier als elders de fundamentele vrijheden te verdedigen. De persvrijheid maakt uiteraard deel uit van deze vrijheden.
Es ist keineswegs unsere Absicht, uns in die inneren Angelegenheiten dieses Landes einzumischen, aber wir sind der Auffassung, daß es unsere Pflicht ist, hier und anderswo die Grundfreiheiten zu verteidigen, zu denen selbstverständlich auch die Pressefreiheit zählt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het echter niet de juiste weg om zich aanmatigend in te mengen in de binnenlandse aangelegenheden van andere staten, temeer daar de EU zelf bepaald geen toonbeeld van democratie is.
Meines Erachtens ist es jedoch der falsche Weg, sich selbstgerecht in innenpolitische Angelegenheiten anderer Staaten einzumischen, zumal die EU mitnichten die Rolle eines demokratischen Vorbilds einnehmen kann.
Korpustyp: EU
- Ik wil me niet mengen in wat nu een interparlementair debat over de relatieve voordelen van Brussel en Straatsburg lijkt te zijn.
Ich habe nicht die Absicht, mich jetzt in eine, wie es scheint, interparlamentarische Debatte über die jeweiligen Vorzüge von Brüssel und Straßburg einzumischen.
Korpustyp: EU
Volgens sommigen horen wij ons niet in de Oostenrijkse politiek te mengen.
Einige haben gesagt, wir hätten nicht das Recht, uns in die Politik von Österreich einzumischen.
Korpustyp: EU
mengeneingreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt zich niet mengen in de binnenlandse politiek als een Portugees politicus; dat is onaanvaardbaar.
Sie können nicht als portugiesischer Politiker in die Innenpolitik eingreifen; das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Wij vinden bovendien dat de EU zich niet moet mengen in het gerechtelijke proces in soevereine lidstaten.
Auch sind wir der Auffassung, dass die EU in keinerlei Hinsicht in den Rechtsprechungsprozess souveräner Mitgliedstaaten eingreifen sollte.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons niet mengen in het recht van individuen op een eerlijke verdediging of een eerlijk proces. Evenmin mogen wij het rechtsbeginsel dat iemand onschuldig is tot het tegendeel is bewezen, in gevaar brengen.
Wir dürfen nicht in das Recht des einzelnen auf eine gerechte Verteidigung und ein gerechtes Verfahren eingreifen oder den Grundsatz der Unschuldsvermutung gefährden.
Korpustyp: EU
Ik wil me niet in het debat mengen, maar in de periode waarin het onderwerp reistijdvergoeding uitvoerig werd besproken in een werkgroep, werd dit idee in juni 2000 voor het eerst bij die groep aanbevolen in het verslag van het comité van vooraanstaande personen aan het Parlement.
Ich möchte nicht in die Debatte eingreifen, doch als die Frage der Zeitaufwandsentschädigung sehr ausführlich in einer Arbeitsgruppe erörtert wurde, stammte die erste entsprechende Anregung für die Arbeitsgruppe aus dem Bericht der Hochrangigen Persönlichkeiten an das Parlament im Juni 2000.
Korpustyp: EU
Dit terrein valt onder de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten; de Commissie kan zich hierin niet mengen.
Dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig; die Kommission kann hier nicht eingreifen.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer Pettinari, kan ik u vertellen dat de samenwerking met Nigeria sinds 1995 is opgeschort en dat, zoals u weet, velen hebben laten weten dat zij vonden dat Nigeria zijn rol te buiten was gegaan en dat het land zich niet militair in dit conflict moest mengen.
Abschließend informiere ich Sie, Herr Pettinari, darüber, daß die Zusammenarbeit mit Nigeria seit 1995 ausgesetzt ist, und Sie wissen genau wie ich, daß sich zahlreiche Stimmen erhoben haben, die gesagt haben, daß Nigeria seine Rolle überzogen hat und daß es nicht militärisch in diesen Konflikt eingreifen durfte.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet mengen in de heilige organisatie van de lidstaten.
Wir können nicht in die unantastbare Organisation der Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU
We willen ons absoluut niet mengen in de bevoegdheden van de nationale parlementen - laat dat duidelijk zijn.
Wir wollen auf keinen Fall - und ich möchte, dass daran kein Zweifel besteht - in das hoheitliche Handeln unserer nationalen Parlamente eingreifen.
Korpustyp: EU
(DE) Ik begrijp dat u zich niet in de binnenlandse aangelegenheden van Bulgarije wilt mengen.
Ich verstehe, dass Sie nicht in die Innenpolitik Bulgariens eingreifen wollen.
Korpustyp: EU
Inez, als commissaris kan ik mij niet mengen in een lopend onderzoek.
Inez, der Police Commissioner kann bei einer laufenden Ermittlung nicht eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
mengenvermischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vloeibaar product bestaande uit een pepersaus dat wordt gemaakt door Spaanse pepers met zout te mengen, waarna een gisting van drie jaar volgt.
Flüssiges Erzeugnis in Form einer Pfeffersoße, hergestellt aus Pfefferschoten, die mit Salz vermischt und drei Jahre lang fermentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat het wordt toegediend moet het vaccin worden klaargemaakt door de suspensie met de virusdeeltjes te mengen met een emulsie.
Vor der Anwendung wird der Impfstoff hergestellt, indem eine Suspension, die die Viruspartikeln enthält, mit einer Emulsion vermischt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zerit kan ook toegediend worden door de harde capsule voorzichtig te openen en de inhoud met voedsel te mengen.
Der Inhalt einer Zerit Hartkapsel kann nach vorsichtigem Öffnen der Kapsel, mit dem Essen vermischt, verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voordat het wordt toegediend, wordt het vaccin klaargemaakt door de suspensie met de virusdeeltjes te mengen met een emulsie.
Vor der Anwendung wird der Impfstoff hergestellt, indem eine Suspension, die die Viruspartikeln enthält, mit einer Emulsion vermischt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeoSpect wordt radioactief gemerkt door het te mengen met een oplossing van radioactief technetium (99mTc).
NeoSpect wird radioaktiv markiert, indem es mit einer Lösung aus radioaktivem Technetium (99mTc) vermischt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voordat het wordt toegediend, wordt het vaccin klaargemaakt door de suspensie met de virusdeeltjes te mengen met een emulsie.
Vor der Anwendung wird der Impfstoff hergestellt, indem eine Suspension, die die Viruspartikel enthält, mit einer Emulsion vermischt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk bedoel, als je de baan krijgt zou je je mengen... tussen de meest belangrijke mensen van de wereld.
Ich meine, wenn Sie den Job bekommen würden. Wären Sie vermischt, Mit den wichtigsten Personen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het mengen van menselijk DNA en Minbari DNA is al eens gebeurd.
Ein Programm, das genetische merkmale von Menschen und Minbari vermischt, hört sich fantastisch an. Aber es ist schon mal realität geworden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn privéleven niet mengen met mijn professioneel leven.
Ich fühle mich einfach nur nicht wohl dabei, wenn sich mein Privatleben... mit meinem Berufsleben vermischt.
Korpustyp: Untertitel
Het Sentox moet zich eerst mengen met aardgas.
Um das Sentox zu verbreiten, musste es mit dem Erdgas vermischt werden.
Korpustyp: Untertitel
mengenmischen ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steeds vaker mengen eurocommissarissen zich in nationale politieke campagnes.
Immer öfter mischen sich europäische Kommissare in nationale politische Kampagnen ein.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Verenigde Staten mengen zich vaak in de Macedonische politiek. Wij verwachten en eisen vaak onpopulaire maatregelen van de Macedonische leiders.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten mischen sich häufig in die Politik Mazedoniens ein - wir erwarten und verlangen von der Führung Mazedoniens viele unpopuläre Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Ja, wij mengen ons inderdaad in de binnenlandse aangelegenheden van Sudan. Sterker nog, we moeten dat doen uit morele overwegingen, maar niet alleen daarom.
Ja, wir mischen uns in die inneren Angelegenheiten des Sudans ein, und das sollten wir auch aus moralischen und anderen Gründen tun.
Korpustyp: EU
In het seculiere Europa mengen de lidstaten zich niet in religieuze zaken en oefent de kerk geen ideologische druk uit op de staat.
Im säkularen Europa mischen sich die Mitgliedstaaten nicht in religiöse Angelegenheiten ein, und die Kirche übt keinen ideologischen Druck auf den Staat aus.
Korpustyp: EU
- Je maten mengen zich in de mijne.
Deine Freunde mischen sich in meine Geschäfte ein.
Korpustyp: Untertitel
De heksen mengen zich niet in de zaken van vampiers.
Hexen mischen sich nicht in Vampirangelegenheiten ein.
Korpustyp: Untertitel
Je niet in de strijd mengen.
Sie mischen sich nicht in den Kampf ein.
Korpustyp: Untertitel
mengenresuspendieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Es ist leichter, Actraphane zu resuspendieren, wenn es Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Es ist leichter, Insulatard zu resuspendieren, wenn es Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Es ist leichter, NovoMix 30 zu resuspendieren, wenn es Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de eerste injectie met een nieuwe FlexPen moet u de insuline mengen:
Vor der ersten Injektion mit einem neuen FlexPen müssen Sie das Insulin resuspendieren:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierdoor gaat het mengen makkelijker.
Dadurch ist es leichter zu resuspendieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Es ist leichter, Protaphane zu resuspendieren, wenn es Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mengen gaat makkelijker wanneer de insuline de kamertemperatuur heeft bereikt.
Es ist leichter, Mixtard zu resuspendieren, wenn es Raumtemperatur erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengenBeimischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verzending van tussenproducten waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd, of van boter, interventieboter of boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd, teneinde deze producten rechtstreeks of, in voorkomend geval, via een tussenproduct bij te mengen in de eindproducten:
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, von Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, Interventionsbutter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln oder von Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat het mengen in de meeste gevallen plaatsvond in opslag- of overslagplaatsen.
Es liegt auf der Hand, dass die Beimischung meistens in Tanklagern oder an Kraftstoffumschlagplätzen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij verzending van een in eindproducten bij te mengen tussenproduct met verklikstof, of van eventueel via een tussenproduct in eindproducten bij te mengen boter met verklikstof of boterconcentraat met verklikstof:
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, von Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln oder von Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu den Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het daadwerkelijk in de handel brengen van biobrandstoffen te vergemakkelijken, moet het CEN worden aangemoedigd met spoed te blijven werken aan een norm die het mengen van grotere hoeveelheden biobrandstofcomponenten in dieselbrandstof toestaat, en met name een norm uit te werken voor „B10”.
Um eine effiziente Vermarktung von Biokraftstoffen zu ermöglichen, wird das CEN aufgefordert, weiterhin zügig an der Erstellung einer Norm zu arbeiten, die die Beimischung höherer Anteile von Biokraftstoffkomponenten zu Dieseltreibstoff ermöglicht, und insbesondere eine Norm für „B10“ zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door biobrandstoffen te mengen met conventionele voertuigbrandstoffen worden deze verbeteringen op een eenvoudige manier gerealiseerd zonder dat hiervoor voertuigen of pompstations moeten worden aangepast.
Durch die Beimischung von Biokraftstoffen zu herkömmlichem Kraftstoff können wir diese Änderungen auf einfache Weise einführen, ohne dass eine Anpassung von Fahrzeugen oder Tankstellen erforderlich wäre.
Korpustyp: EU
Om een goed mengsel te verkrijgen in een zo grote hoeveelheid voer, moet speciale mengapparatuur worden gebruikt en dient het mengen te gebeuren in verschillende stappen.
Um eine gute Mischung in dieser großen Futtermenge zu erreichen, sind spezielle Mischgeräte erforderlich, und die Beimischung erfolgt in mehreren Schritten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengenMischungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke structuur van de onderneming, haar activiteiten als petroleummaatschappij en haar logistieke aanwezigheid in de VSA maakten van het mengen in de VSA en het uitvoeren naar de Unie een logische commerciële beslissing.
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengen van hopbellen mag derhalve slechts worden toegestaan indien het gecertificeerde producten betreft van hetzelfde ras, dezelfde oogst en dezelfde plaats van productie.
Es empfiehlt sich deshalb, Mischungen von Hopfenzapfen nur dann zu gestatten, wenn es sich um zertifizierte Erzeugnisse derselben Sorte, derselben Ernte und desselben Anbaugebiets handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we nodig hebben is puur en alleen een verbod op het versnijden en mengen van wijn op Europees grondgebied, en met name op Frans grondgebied.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Korpustyp: EU
Net zo belangrijk zijn het verbod olijfolie met andere vetten te mengen en de stimuleringsmaatregelen voor de producentenorganisaties om het aanbod op de markt te vergroten, want dat is de paradox die we moeten overwinnen: een stijgende vraag van dit waardevolle product en een dalende prijs.
Ebenso wichtig sind das Verbot der Mischungen von Olivenöl mit anderen Ölen und die Schaffung von Anreizen für die Erzeugerorganisationen zur Erhöhung der Angebotskapazitäten, denn hier gilt es, eine paradoxe Situation zu überwinden: auf der einen Seite haben wir nämlich eine zunehmende Nachfrage der Verbraucher nach diesem wertvollen Produkt und auf der anderen Seite einen Preisverfall.
Korpustyp: EU
In dat geval komt het mengen van olijfolie met andere plantaardige oliesoorten, zonder een etiket dat alle componenten van het mengsel identificeert, neer op beschadiging van het imago van de producent, van de consument en van de codex alimentarius.
In diesem Sinne fügen die Mischungen von Olivenöl mit anderen Pflanzenölen, wenn es an einer Etikettierung unter Angabe sämtlicher Bestandteile der Mischungen fehlt, dem Ansehen des Erzeugers, dem Verbraucher und dem codex alimentarius Schaden zu.
Korpustyp: EU
De eerste bron is de samensmelting van de huidige twee stelsels, de tweede is het absolute verbod op het mengen van olijfolie met andere spijsoliën.
Zum einen handelt es sich dabei um die Vereinheitlichung der beiden derzeit gültigen Systeme und zweitens um ein komplettes Verbot von Mischungen aus Oliven- und anderen Speiseölen.
Korpustyp: EU
mengenintervenieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden van de nationale parlementen zouden zich hier in moeten mengen en ervoor moeten zorgen dat het voorstel van het Europees Parlement voor een Europa dat de rechten van haar burgers beschermt, niet door regeringen ongedaan wordt gemaakt.
Die Abgeordneten der nationalen Parlamente sollten dieses Thema aufgreifen und bei ihren Regierungen intervenieren, damit die Regierungen nicht zunichte machen, was das Europäische Parlament vorschlägt, um ein Europa zu erschaffen, dass die Rechte seiner Bürgerinnen und Bürger schützt.
Korpustyp: EU
Hij zou met name de bevoegdheid willen krijgen zich te mengen in rechtszaken die aanhangig zijn gemaakt bij het Hof van Justitie, wanneer deze verband houden met vermeende schendingen van de rechten die in het Handvest van de grondrechten zijn vervat.
Insbesondere hätte er gern die Vollmacht, in Verfahren vor dem Gerichtshof zu intervenieren, wenn es um Fälle mutmaßlicher Verletzungen der in der Grundrechtecharta aufgeführten Rechte geht.
Korpustyp: EU
Derhalve heeft de Commissie geen bevoegdheid en is zij derhalve niet in staat zich te mengen op de manier waarop de politiekorpsen in de lidstaten de publieke orde handhaven op het eigen grondgebied.
Die Kommission ist somit nicht zuständig und daher nicht in der Lage, bezüglich der Art und Weise zu intervenieren, in der die Mitgliedstaaten die öffentliche Ordnung auf ihren eigenen Gebieten aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Het zou in die context nuttig zijn als de Ombudsman bevoegd zou zijn zich in dergelijke zaken te mengen; ik wijs u erop dat de Europees Toezichthouder voor gegevensbescherming, met wie ik vorige week zeer prettig en productief overleg heb gevoerd, al over deze bevoegdheid beschikt.
In diesem Zusammenhang könnte es sinnvoll sein, dass der Bürgerbeauftragte das Recht hat, in solchen Fällen zu intervenieren; ein solches Recht wurde bereits dem europäischen Datenschutzbeauftragten zuerkannt, mit dem ich in der vergangenen Wochen ein sehr freundliches, produktives Gespräch geführt habe.
Korpustyp: EU
Zo lang als dit het geval is, acht de Commissie het niet juist om zich te mengen in een markt waar de meest recente ontwikkelingen grotendeels terug te voeren zijn op factoren waar de Commissie helemaal geen invloed op heeft.
Solange das der Fall ist, hält die Kommission es nicht für angebracht, in einem Markt zu intervenieren, dessen jüngste Entwicklung zum größten Teil auf Faktoren zurückzuführen ist, auf die die Kommission überhaupt keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU
mengenmischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot die tijd mengen we ons in het publiek.
Wir warten bis das Feuerwerk beginnt. Bis dahin, mischt euch unter sie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mezelf er altijd aan herinneren om geen bier en whisky te mengen.
Ich muss mir nur ins Gedächtnis rufen, dass man Bier nicht mit Whiskey mischt.
Korpustyp: Untertitel
Als we jodium met metaal mengen, krijgen we binaire zouten.
Wenn man Jod mit Metall mischt, entstehen binäre Salze.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die zich tussen de menigte kan mengen.
Jemand, der sich unter die Menge mischt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet willen dat zo'n lieve ziel als jij zich in hun gelijken zou mengen.
Es wäre schade zu sehen, dass eine edle Seele wie du sich unter sie mischt.
Korpustyp: Untertitel
mengentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur het ten zeerste dat mijn amendementen niet zijn aangenomen in de Commissie vervoer en toerisme, omdat ik vrees dat we - te beginnen met goede praktijken, met stimulansen in het kader van de Structuurfondsen en het Cohesiefonds - ons uiteindelijk ergens in mengen waar we ons eigenlijk buiten zouden moeten houden.
Ich bedaure es sehr, dass ich mich mit meinen Anträgen im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr nicht durchgesetzt habe, weil ich schon die Sorge habe, dass wir am Ende - natürlich zunächst mal mit best practice, mit Anreizen über die Strukturfonds, die Kohäsionsfonds - etwas tun, wo wir uns wirklich heraushalten sollten.
Korpustyp: EU
Landbouwers zijn normaliter niet betrokken bij het mengen van voeders en op het moment dat zij hun diervoeders kochten, waren zij niet altijd op de hoogte van het feitelijke proteïnegehalte.
Landwirte haben normalerweise nichts mit der Herstellung und Zusammensetzung von Futtermitteln zu tun, und wenn sie ihr Tierfutter gekauft haben, waren sie sich nicht immer über den tatsächlichen Eiweißgehalt im klaren.
Korpustyp: EU
Hij zou zich hier nooit in mengen!
Onkel Frank hatte mit so was nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ga je hot dogs in kleine stukjes snijden en ze met de saus mengen?
Wirst du Hot Dogs in kleine Stücke schnippeln und sie in die Sauce tun?
Korpustyp: Untertitel
mengenbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een genoegen om zich te kunnen mengen in het debat over gelijke kansen met een succesverhaal uit de echte wereld.
Es ist sehr angenehm, sich an der Gleichstellungsdebatte mit einer Erfolgsgeschichte aus der Wirklichkeit beteiligen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil mij niet in de discussie mengen over de vraag of deze gevangenen al dan niet volgens de Conventie van Genève worden behandeld.
Ich werde mich nicht an der Polemik beteiligen, ob die Genfer Konvention auf sie angewendet wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Maar laat ik mij nu niet in het debat mengen.
An der Aussprache sollte ich mich jetzt aber nicht beteiligen.
Korpustyp: EU
Dit is geen kwestie waar wij ons in moeten mengen!
Das ist keine Angelegenheit, an der wir uns beteiligen sollten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
signalen mengen
überlagern
Modal title
...
mengen van magneetvelden
Vermischung von Magnetfeldern
Interdiffusion der Magnetfelder
Modal title
...
mengen in de installatie
Zentralmischverfahren
Modal title
...
mengen ter plaatse
Baumischverfahren
Modal title
...
mengen door schudden
gut durchmischen
Modal title
...
mengen in het werk
Mischen auf der Baustelle
Modal title
...
mengen in situ
Mischen auf der Baustelle
Modal title
...
mengen in een menginstallatie
zentrales Mischen
Modal title
...
ter plaatse mengen
mischen an Ort und Stelle
Modal title
...
mengen van kolen
Dosierung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mengen
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mengen is het geheim.
Verreiben ist das Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mij mengen.
Du sagtest wir sollen uns anpassen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons mengen.
Wir gehen in die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Oké, probeer te mengen.
Versucht, nicht aufzufallen. Seht alt aus!
Korpustyp: Untertitel
Niet mengen met alcohol.
Mixen Sie es nicht mit Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Radolfzell - Mengen
Hegau-Ablachtal-Bahn
Korpustyp: Wikipedia
Nog even mengen... nog even mengen en we zijn klaar.
Und wir tupfen, und tupfen und wir sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ze enkel mengen.
Ich muss es nur anmischen.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert je te mengen.
Du versuchst, dich optisch anzugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Martha is goed in mengen.
Martha versteht sich aufs Mixen.
Korpustyp: Untertitel
Jack, we moesten ons mengen.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het wat mengen...
Du musst es aufmischen.
Korpustyp: Untertitel
Tandartsen mengen het met koper.
Zahnärzte legieren es gerne mit Kupfer.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons onder hen mengen!
Laßt uns hingehen, meine Brüder!
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn ze aan het mengen.
Sie vereinen sich da drüben!
Korpustyp: Untertitel
En we mengen ons tussen de mensen.
Und wir fügen uns ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me hier graag in mengen.
Ich würde mich hier gerne einbringen.
Korpustyp: Untertitel
We mengen ons niet met Lacrosse spelers.
Wir haben nichts mit den Lacrosse Spielern zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Hamas en Hezbollah gaan zich erin mengen.
Die Hamas und Hisbollah werden mit hineingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Om ons onder de mensen te mengen.
- Unter die Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mij daarin niet mengen.
Ich will nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een nieuwe voorraad brandvertrager mengen.
Ich muss noch Löschmittel mixen.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen wij ons niet in mengen.
Das können weder wir noch die Regierung beeinflussen, wie Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons mengen tussen de mensen.
Wir müssen uns unauffällig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet waar we ons in mengen.
Er weiß, worauf wir uns einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik me niet in mengen.
Ich kann nicht darin verwickelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Niet schudden of mengen voor gebruik.
Schütteln oder mi- schen Sie sie nicht vor Gebrauch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je moest 'm op 'mengen' zetten.
Du solltest auf "rühren" stellen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik me mengen in staatszaken?
Wie könnte ich es denn da wagen... Euer Berater zu sein!?
Korpustyp: Untertitel
We mengen ons tussen de mensen.
Sieh mal, wir sollten einfach in der Menge untertauchen.
Korpustyp: Untertitel
vertalingen en sjablonen voor mengen van projectboomstructuren
Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hooghartigheid en stadspolitiek mengen zich niet, Henry.
Hohe Rösser und Stadtpolitik lassen sich nicht vereinen, Henry.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, een beetje mengen...
Ich weiß nicht, es ein klein wenig mixen...
Korpustyp: Untertitel
En bliksem... om het te mengen.
Ein Donnerschlag sei mit dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen strandzand mengen met je...
Ich möchte keinen Sandstrand mit deinem
Korpustyp: Untertitel
Controleer na het mengen het uiterlijk van uw insuline.
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jullie mengen. 6 Gillardeaux en 6 Saint-Vaast.
Beides, sechs "Gillardeaux", sechs "Saint Vaast".
Korpustyp: Untertitel
- Volgens mij zijn ze daar aan het mengen.
Oh, ich glaube, die vereinen sich da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Samaritan begint zich onzichtbaar te mengen in mensenzaken.
Samaritan hat begonnen, unsichtbar in menschliche Angelegenheiten einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ons bedrijf en onze vriendschap mengen zich nu.
Du magst meine Film-ldee nicht. - Nein, ich hasse sie.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me niet in je scene mengen.
Bin ich dir da nicht im Weg?
Korpustyp: Untertitel
We mengen Sativa met Afghaanse Indica. Die laatste... troep!
Wir kreuzeun Sativas mit Afghani Indicas das letzte war sauschlecht
Korpustyp: Untertitel
Plezier en zaken had ik niet mogen mengen.
Es war ein Fehler, Geschäftliches mit Angenehmem zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
- Je had je er niet in moeten mengen.
- Du hättest nicht hier reinkommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom terug. Laat het mengen niet weg.
Ich komme wieder, also nichts abräumen.
Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik zodat ik mij kan mengen.
Das ist alles Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Nergens anders gebruiken ze 'n waterval om chocola te mengen.
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
Korpustyp: Untertitel
Wie laat nu zijn persoonlijke leven mengen met zijn werk?
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
Korpustyp: Untertitel
Luister, je moet er bovenuit steken, niet mengen.
Sie sollten herausstechen, nicht sich einfügen.
Korpustyp: Untertitel
lk leerde heroïne en cocaïne mengen toen ik klein was.
Ich will richtig Asche. Ich lernte schon als Kind, Drogen zu verschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel gek zijn om je daarin te mengen.
Keiner, der Verstand hat, möchte daran beteiligt sein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je meer mengen onder de mensen.
Dann geh aus dem Haus und triff Leute.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat me niet toestaat me hierin te mengen.
- Wie meinen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaat de Raad zich in deze zaak mengen?
Die anderen sind per definitionem antieuropäisch.
Korpustyp: EU
Je kunt het poeder niet met eten mengen.
Man kann das Pulver nicht mit der Nahrung aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
't ls zijn zaak als Cole zich erin wil mengen.
Es ist Coles Sache sich vorzudrängen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet durven me te mengen in staatszaken.
Ich würde mir nicht anmaßen, in Staatsgeschäfte einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
En de Federatie mag zich niet mengen in andermans zaken.
Und es ist Föderationspflicht, nicht in innere Angelegenheiten anderer einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je meer tussen de grote jongens mengen.
Misch dich mehr unter die großen Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Zo probeer je je te mengen met de rest.
Dein Versuch, dich dem Bienenschwarm anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
'Waar de zuivere engelen zich mengen met de antieke sfinx'.
"Dass reiner Engel und antike Sphinx sich einen... "
Korpustyp: Untertitel
En als China en Rusland zich erin mengen?
Und falls China und Russland gegen uns in den Konflikt eintreten?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen wens me in deze activiteit te mengen.
Ich hege nicht den Wunsch, dieser Aktivität nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je niet in ons vrijgezel zijn te mengen.
Aber stattdessen werde ich wie immer mit dir Videos gucken.
Korpustyp: Untertitel
lk adviseerde haar zich niet in staatszaken te mengen.
Ich gab ihr damals den dringenden Rat, sich aus der Politik herauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Een hulpmiddel voor het mengen van afbeeldingen tussen haakjesGenericName
Ein Werkzeug, um Datum und Zeit zu justieren.GenericName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat gedurende 30 minuten mengen in het roteerapparaat.
Das Ganze wird 30 min lang im Schüttelgerät rotiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons mengen met deze zwakbegaafden op hun fietsen?
Unter all diesen Minderhirnigen auf Rädern?
Korpustyp: Untertitel
De fijngesnipperde ui en prei in een vuurvaste schotel mengen...
"Feingeschnittene Zwiebeln und Lauch "in einen Topf geben, "der feuerfest ist,
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons hier niet in mengen, David.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een beetje mengen met de oude bekende saus.
Ein Schuss von meiner guten, alten Spezialsoße.
Korpustyp: Untertitel
Dus rustig mengen met de veer, op deze manier.
Also langsam und nur mit einer solchen Feder rühren.
Korpustyp: Untertitel
Het personeel mag zich niet mengen met de gasten.
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Het instinct om je erin te mengen is...
Der Instinkt, der einschlägt, ist...
Korpustyp: Untertitel
Dus ze mengen zich niet in militaire campagnes?
Das heißt, sie werden nicht an Kämpfen teilnehmen, die Grenzstreitigkeiten betreffen.
Korpustyp: Untertitel
Apparaten voor het malen, mengen e.d. van voedings- en genotmiddelen; ...
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengen op zich geeft aanleiding tot het belastingvoordeel.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na mengen van het poeder dient het binnen 6 uur te worden ingenomen.
Wenn das Pulver zubereitet ist, muss es innerhalb von 6 Stunden eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u van mengen houdt, de galblaassmaak gaat prima met witte thee.
Wenn Sie eine Vorliebe für Mischgetränke haben, ich finde Gallenblase passt sehr gut zu einem weißen Tee.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een gloeiende hekel aan het mengen van zaken en plezier.
Die mögen es nicht, Geschäft und Vergnügen zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Patronen met (troebele) insuline suspensie bevatten een klein glazen bolletje om het mengen te vereenvoudigen.
Beachten Sie, dass Patronen mit Insulin-Suspensionen (milchigem Insulin) ein kleines Kügelchen zur Unter- stützung des Mischvorgangs enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We mengen ons tussen de fauna, doen navraag handelen omzichtig en gaan ervandoor.
Unsere Tarnung ist nahezu perfekt. Jetzt heißt es, kühles Blut bewahren und unbeirrbar vorwärts stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Vince, ons bedrijf en onze vriendschap zullen zich mengen. Dat kan niet anders.
Ich nicht will, dass du durchdrehst und auf eine Sauftour gehst.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je nuttig maken door je als spion onder hen te mengen.
Willst du dich nützlich machen, misch dich als Spion unter sie.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat ik vergeten was hoe je ze moet mengen?
Glaubst du, ich habe das Mixen verlernt?
Korpustyp: Untertitel
Stelen van een reddingsvoertuig om je te mengen tussen andere klinkt als een niet noodzakelijk risico.
Ein Rettungsfahrzeug zu stehlen, um sich zu tarnen, klingt nach einem unnötigen Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het geen goed idee om marihuana en spierverslappers te mengen.
Ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, Marihuana mit Muskelentspannern zu mixen.
Korpustyp: Untertitel
Ze mengen zich met de gegevens en ik ken ze niet.
Sie verschmelzen mit den Daten und ich werde Sie nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat proberen je in een gesprek over het maken van een film te mengen.
Sie wird versuchen Sie in eine Unterhaltung über das Filme machen zu verwickeln.
Korpustyp: Untertitel
lk had me niet mogen mengen in 't verdriet van dat meisje.
Ich hätte das Mädchen in seinem Schmerz nicht behelligen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Steelhead. We zijn het er allemaal over eens. Niet erin mengen.
Tietou, wenn wir uns alle hier dafür entschieden haben, dann misch dich gefälligst nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je in hun leven mengen, zodat ze je helemaal vertrouwen.
Einen zum Schützling zu machen, ist eine heikle Sache.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geef je mij het gevoel dat jij je in mijn leven moet mengen?
Warum mischst du dich in mein Leben ein?
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik wil mij er niet in mengen, maar die lui zijn heel slim.
Hören Sie. Ich möchte nicht stören. Aber diese Leute sind sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
Elk team moet zich mengen onder de clientèle van de locatie.
Jedes Team von euch hört sich bei seinen Informanten um.
Korpustyp: Untertitel
Het lagere register heeft een mooie diepte, het zal zich mengen...
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit hij vaak, terwijl zijn tranen zich mengen met de ochtenddauw.
Schon manchen Morgen ward er dort gesehn... wie er den frischen Tau durch Tränen mehrte.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan ons niet mengen, zij is bij één van die andere twee, kom.
Wir passen uns nicht an. Sie ist auf einer der Anderen. Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
en u zich te mengen in de aanvalsmissie op de Galactica.
Entheben Sie Captain Adama seines Dienstes und helfen Sie bei dem Angriff auf die Galactica.
Korpustyp: Untertitel
Fauntleroy, je moet je niet in de ruzie van die jongens mengen.