linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
mengen mischen 1.536 mengen 60 vermengen 14
[NOMEN]
mengen Mischung 7 Vermischung 3 Verschnitt 1 Abmischen
Vermischen
mischen
Anpassung
[Weiteres]
mengen zusammenstellen 2 aufwiegen
stoßen
zerreiben
kneten

Verwendungsbeispiele

mengenmischen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zullen we ons onder de gasten mengen, Marcel?
Lass uns ein bisschen unters Volk mischen, Marcel!
   Korpustyp: Untertitel
TYSABRI mag niet worden gemengd met andere geneesmiddelen of oplosmiddelen.
TYSABRI darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Verdünnungsmitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ADVATE mag niet met andere geneesmiddelen of oplosmiddelen worden gemengd.
ADVATE darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungen gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van een vrouw wordt verwacht dat ze zich mengt.
Nun, ein Mädchen muss sich unters Volk mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Naglazyme mag in dezelfde infusie niet gemengd worden met andere geneesmiddelen, met uitzondering van de hieronder genoemde middelen.
Naglazyme darf, außer mit den unten genannten, nicht mit anderen Arzneimitteln in der gleichen Infusion gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hawaiaanse tijgervis... gemengd met gerookte kalkoen uit Virginia.
Hawaiianischen Tigerfisch... gemischt mit gepökelter Truthahnbrust aus Virginia.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


signalen mengen überlagern
mengen van magneetvelden Vermischung von Magnetfeldern
Interdiffusion der Magnetfelder
mengen in de installatie Zentralmischverfahren
mengen ter plaatse Baumischverfahren
mengen door schudden gut durchmischen
mengen in het werk Mischen auf der Baustelle
mengen in situ Mischen auf der Baustelle
mengen in een menginstallatie zentrales Mischen
ter plaatse mengen mischen an Ort und Stelle
mengen van kolen Dosierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mengen

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mengen is het geheim.
Verreiben ist das Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest mij mengen.
Du sagtest wir sollen uns anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons mengen.
Wir gehen in die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, probeer te mengen.
Versucht, nicht aufzufallen. Seht alt aus!
   Korpustyp: Untertitel
Niet mengen met alcohol.
Mixen Sie es nicht mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Radolfzell - Mengen
Hegau-Ablachtal-Bahn
   Korpustyp: Wikipedia
Nog even mengen... nog even mengen en we zijn klaar.
Und wir tupfen, und tupfen und wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet ze enkel mengen.
Ich muss es nur anmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je probeert je te mengen.
Du versuchst, dich optisch anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Martha is goed in mengen.
Martha versteht sich aufs Mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, we moesten ons mengen.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het wat mengen...
Du musst es aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tandartsen mengen het met koper.
Zahnärzte legieren es gerne mit Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons onder hen mengen!
Laßt uns hingehen, meine Brüder!
   Korpustyp: Untertitel
Hier zijn ze aan het mengen.
Sie vereinen sich da drüben!
   Korpustyp: Untertitel
En we mengen ons tussen de mensen.
Und wir fügen uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou me hier graag in mengen.
Ich würde mich hier gerne einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
We mengen ons niet met Lacrosse spelers.
Wir haben nichts mit den Lacrosse Spielern zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hamas en Hezbollah gaan zich erin mengen.
Die Hamas und Hisbollah werden mit hineingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Om ons onder de mensen te mengen.
- Unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mij daarin niet mengen.
Ich will nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een nieuwe voorraad brandvertrager mengen.
Ich muss noch Löschmittel mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen wij ons niet in mengen.
Das können weder wir noch die Regierung beeinflussen, wie Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons mengen tussen de mensen.
Wir müssen uns unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij weet waar we ons in mengen.
Er weiß, worauf wir uns einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik me niet in mengen.
Ich kann nicht darin verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Niet schudden of mengen voor gebruik.
Schütteln oder mi- schen Sie sie nicht vor Gebrauch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je moest 'm op 'mengen' zetten.
Du solltest auf "rühren" stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik me mengen in staatszaken?
Wie könnte ich es denn da wagen... Euer Berater zu sein!?
   Korpustyp: Untertitel
We mengen ons tussen de mensen.
Sieh mal, wir sollten einfach in der Menge untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
vertalingen en sjablonen voor mengen van projectboomstructuren
Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hooghartigheid en stadspolitiek mengen zich niet, Henry.
Hohe Rösser und Stadtpolitik lassen sich nicht vereinen, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, een beetje mengen...
Ich weiß nicht, es ein klein wenig mixen...
   Korpustyp: Untertitel
En bliksem... om het te mengen.
Ein Donnerschlag sei mit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen strandzand mengen met je...
Ich möchte keinen Sandstrand mit deinem
   Korpustyp: Untertitel
Controleer na het mengen het uiterlijk van uw insuline.
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jullie mengen. 6 Gillardeaux en 6 Saint-Vaast.
Beides, sechs "Gillardeaux", sechs "Saint Vaast".
   Korpustyp: Untertitel
- Volgens mij zijn ze daar aan het mengen.
Oh, ich glaube, die vereinen sich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritan begint zich onzichtbaar te mengen in mensenzaken.
Samaritan hat begonnen, unsichtbar in menschliche Angelegenheiten einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, ons bedrijf en onze vriendschap mengen zich nu.
Du magst meine Film-ldee nicht. - Nein, ich hasse sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil me niet in je scene mengen.
Bin ich dir da nicht im Weg?
   Korpustyp: Untertitel
We mengen Sativa met Afghaanse Indica. Die laatste... troep!
Wir kreuzeun Sativas mit Afghani Indicas das letzte war sauschlecht
   Korpustyp: Untertitel
Plezier en zaken had ik niet mogen mengen.
Es war ein Fehler, Geschäftliches mit Angenehmem zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je had je er niet in moeten mengen.
- Du hättest nicht hier reinkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom terug. Laat het mengen niet weg.
Ich komme wieder, also nichts abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik zodat ik mij kan mengen.
Das ist alles Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nergens anders gebruiken ze 'n waterval om chocola te mengen.
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laat nu zijn persoonlijke leven mengen met zijn werk?
Wer lässt jetzt sein Privatleben die Arbeit beeinträchtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Luister, je moet er bovenuit steken, niet mengen.
Sie sollten herausstechen, nicht sich einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
lk leerde heroïne en cocaïne mengen toen ik klein was.
Ich will richtig Asche. Ich lernte schon als Kind, Drogen zu verschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wel gek zijn om je daarin te mengen.
Keiner, der Verstand hat, möchte daran beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je meer mengen onder de mensen.
Dann geh aus dem Haus und triff Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Iets wat me niet toestaat me hierin te mengen.
- Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaat de Raad zich in deze zaak mengen?
Die anderen sind per definitionem antieuropäisch.
   Korpustyp: EU
Je kunt het poeder niet met eten mengen.
Man kann das Pulver nicht mit der Nahrung aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
't ls zijn zaak als Cole zich erin wil mengen.
Es ist Coles Sache sich vorzudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou niet durven me te mengen in staatszaken.
Ich würde mir nicht anmaßen, in Staatsgeschäfte einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
En de Federatie mag zich niet mengen in andermans zaken.
Und es ist Föderationspflicht, nicht in innere Angelegenheiten anderer einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je meer tussen de grote jongens mengen.
Misch dich mehr unter die großen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Zo probeer je je te mengen met de rest.
Dein Versuch, dich dem Bienenschwarm anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
'Waar de zuivere engelen zich mengen met de antieke sfinx'.
"Dass reiner Engel und antike Sphinx sich einen... "
   Korpustyp: Untertitel
En als China en Rusland zich erin mengen?
Und falls China und Russland gegen uns in den Konflikt eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen wens me in deze activiteit te mengen.
Ich hege nicht den Wunsch, dieser Aktivität nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je niet in ons vrijgezel zijn te mengen.
Aber stattdessen werde ich wie immer mit dir Videos gucken.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseerde haar zich niet in staatszaken te mengen.
Ich gab ihr damals den dringenden Rat, sich aus der Politik herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Een hulpmiddel voor het mengen van afbeeldingen tussen haakjesGenericName
Ein Werkzeug, um Datum und Zeit zu justieren.GenericName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laat gedurende 30 minuten mengen in het roteerapparaat.
Das Ganze wird 30 min lang im Schüttelgerät rotiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons mengen met deze zwakbegaafden op hun fietsen?
Unter all diesen Minderhirnigen auf Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
De fijngesnipperde ui en prei in een vuurvaste schotel mengen...
"Feingeschnittene Zwiebeln und Lauch "in einen Topf geben, "der feuerfest ist,
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons hier niet in mengen, David.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een beetje mengen met de oude bekende saus.
Ein Schuss von meiner guten, alten Spezialsoße.
   Korpustyp: Untertitel
Dus rustig mengen met de veer, op deze manier.
Also langsam und nur mit einer solchen Feder rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Het personeel mag zich niet mengen met de gasten.
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het instinct om je erin te mengen is...
Der Instinkt, der einschlägt, ist...
   Korpustyp: Untertitel
Dus ze mengen zich niet in militaire campagnes?
Das heißt, sie werden nicht an Kämpfen teilnehmen, die Grenzstreitigkeiten betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Apparaten voor het malen, mengen e.d. van voedings- en genotmiddelen; ...
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengen op zich geeft aanleiding tot het belastingvoordeel.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na mengen van het poeder dient het binnen 6 uur te worden ingenomen.
Wenn das Pulver zubereitet ist, muss es innerhalb von 6 Stunden eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u van mengen houdt, de galblaassmaak gaat prima met witte thee.
Wenn Sie eine Vorliebe für Mischgetränke haben, ich finde Gallenblase passt sehr gut zu einem weißen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een gloeiende hekel aan het mengen van zaken en plezier.
Die mögen es nicht, Geschäft und Vergnügen zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Patronen met (troebele) insuline suspensie bevatten een klein glazen bolletje om het mengen te vereenvoudigen.
Beachten Sie, dass Patronen mit Insulin-Suspensionen (milchigem Insulin) ein kleines Kügelchen zur Unter- stützung des Mischvorgangs enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We mengen ons tussen de fauna, doen navraag handelen omzichtig en gaan ervandoor.
Unsere Tarnung ist nahezu perfekt. Jetzt heißt es, kühles Blut bewahren und unbeirrbar vorwärts stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, ons bedrijf en onze vriendschap zullen zich mengen. Dat kan niet anders.
Ich nicht will, dass du durchdrehst und auf eine Sauftour gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je nuttig maken door je als spion onder hen te mengen.
Willst du dich nützlich machen, misch dich als Spion unter sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat ik vergeten was hoe je ze moet mengen?
Glaubst du, ich habe das Mixen verlernt?
   Korpustyp: Untertitel
Stelen van een reddingsvoertuig om je te mengen tussen andere klinkt als een niet noodzakelijk risico.
Ein Rettungsfahrzeug zu stehlen, um sich zu tarnen, klingt nach einem unnötigen Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het geen goed idee om marihuana en spierverslappers te mengen.
Ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, Marihuana mit Muskelentspannern zu mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mengen zich met de gegevens en ik ken ze niet.
Sie verschmelzen mit den Daten und ich werde Sie nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaat proberen je in een gesprek over het maken van een film te mengen.
Sie wird versuchen Sie in eine Unterhaltung über das Filme machen zu verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk had me niet mogen mengen in 't verdriet van dat meisje.
Ich hätte das Mädchen in seinem Schmerz nicht behelligen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Steelhead. We zijn het er allemaal over eens. Niet erin mengen.
Tietou, wenn wir uns alle hier dafür entschieden haben, dann misch dich gefälligst nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je in hun leven mengen, zodat ze je helemaal vertrouwen.
Einen zum Schützling zu machen, ist eine heikle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom geef je mij het gevoel dat jij je in mijn leven moet mengen?
Warum mischst du dich in mein Leben ein?
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik wil mij er niet in mengen, maar die lui zijn heel slim.
Hören Sie. Ich möchte nicht stören. Aber diese Leute sind sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel
Elk team moet zich mengen onder de clientèle van de locatie.
Jedes Team von euch hört sich bei seinen Informanten um.
   Korpustyp: Untertitel
Het lagere register heeft een mooie diepte, het zal zich mengen...
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zit hij vaak, terwijl zijn tranen zich mengen met de ochtenddauw.
Schon manchen Morgen ward er dort gesehn... wie er den frischen Tau durch Tränen mehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan ons niet mengen, zij is bij één van die andere twee, kom.
Wir passen uns nicht an. Sie ist auf einer der Anderen. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
en u zich te mengen in de aanvalsmissie op de Galactica.
Entheben Sie Captain Adama seines Dienstes und helfen Sie bei dem Angriff auf die Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Fauntleroy, je moet je niet in de ruzie van die jongens mengen.
Misch dich nicht in den Streit ein.
   Korpustyp: Untertitel