linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
menging Mischung 21 Lehmstampfen
Mischen
Glasgemenge
Gemenge
[Weiteres]
menging Austausch von Wassermassen

Verwendungsbeispiele

mengingMischung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

mengsels verkregen door menging van toegelaten stoffen, zonder dat er tussen de bestanddelen een chemische reactie optreedt;
Mischungen, die durch Mischung zugelassener Stoffe ohne chemische Reaktion der Bestandteile gewonnen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede menging van aanvragen van huidige aanbieders en nieuwkomers is noodzakelijk.
Eine ausgewogene Mischung aus Anträgen von aktuellen Anbietern und von Neubewerbern ist notwendig.
   Korpustyp: EU
Blauwe energie uit de menging van zout en zoet water kan energie opleveren.
So die aus der Mischung von Salz- und Süßwasser gewonnen blaue Energie.
   Korpustyp: EU
Menging met brandstof [2] De tolerantie specificeren.
Mischung mit Kraftstoff [2] Nicht Zutreffendes streichen. :
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is gemakkelijk uit te voeren door het gebruik van zwavelarme olie of door menging.
Durch den Einsatz von schwefelarmem Rohöl oder durch Mischung lässt sich unser Ziel zunächst problemlos erreichen.
   Korpustyp: EU
Indien de gedroogde voedergewassen echter in het verwerkingsbedrijf in een mengsel worden verwerkt, worden de bemonstering en de weging vóór de menging verricht.
Wird das Trockenfutter im Verarbeitungsunternehmen jedoch gemischt, so werden die Probenahme und die Feststellung des Gewichts vor der Mischung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de afzenders of een gemachtigde echter toestaan slechts één enkel begeleidend document op te stellen voor de totale door de menging verkregen hoeveelheid product.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Versender oder andere befugte Personen ermächtigen, für die Gesamtmenge des aus der Mischung hervorgegangenen Erzeugnisses nur ein Begleitdokument auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen
Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
ontploffingsgevaar bij menging met oxiderende stoffen
explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Alle overblijvende (zware) stookoliën (inclusief die verkregen door menging).
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischung entstandenen Heizöle.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verticale menging senkrechtes Mischen der Abfälle
senkrechtes Mischen
progressieve menging Staffeln
Staffel
symmetrische menging symmetrische Staffel
asymmetrische menging unsymmetrische Staffel
turbulente menging turbulentes Mischen
meng-franchising gemischtes Franchising
individuele menging Einzelmischung
tijdelijke menging Behelfsmischung
laterale menging seitliche Mischung
vertikale menging vertikale Durchmischung
menger met geforceerde menging Zwangsmischer
menging met twee reductietrappen zweistufige Wahl
doppelte Vorwahl
menging van kleuren Farbmischung
meng-en roltrommel Misch- und Rolliertrommel
turboventilatie met menging Turbo-Belüftung mit Umluftbeimischung
pessarium van Menge MENGE Pessar
Keulenpessar
verbranding na menging met lucht Verbrennung des Wasserstoff-Luft-Gemisches
menging met gedeeltelijke tweede reductietrap teilweise doppelte Vorwahl
Sparschaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menging

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Meng je niet met schooiers.
Gib dich nicht mit Nichtstuern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de mensen.
Misch dich unter die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe voelt dat, Meng Yi?
Ich hoffe, das stört dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is echt generaal Meng.
Aber ich bin sicher, dass er es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je tussen de gasten.
Misch dich unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je in het feest.
- Amüsier dich mit den Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms meng ik mijn medicijnen.
Manchmal bringe ich meine Medikamente durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Meng het met wat doornappel...
Mich es mit Stechapfel und ein paar Tropfen heißem Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Meng wat oude Maya muilezelmest.
Mischt etwas antike Maya-Muli-Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik meng hem erin.
Nein, ich werde es dazu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mix en meng maar wat.
Ihr dürft auch tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Meng dat met wat ijs.
Mix das mit ein wenig Eis zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je tussen de mensen.
Ich rate dir, pass dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de gasten.
Geh unter die Leute, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Privé- en beroepsleven meng je nooit.
Vermische nicht Privates mit Beruflichem!
   Korpustyp: Untertitel
- lk meng me hier al goed.
Hier sind wir doch unter Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
lk meng me niet in relaties.
Ich mische mich nicht in häusliche Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Meng alles met mijn gehoor, subtiele geuren.
Dazu kommt alles, was ich höre, subtile Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Naamloos, prefect van Leng Meng.
Ein Präfekt für ein Land von 10 Quadratmeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Meng nooit bier en wijn. Nooit.
Bier auf Wein, lass es sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste... meng je in 't geheel.
Als erstes musst du lernen, dich anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Meng ik me in jouw zaakjes?
Verderbe ich dir das Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Menges, komt dit uit op het dak?
Geht es hier auf das Dach?
   Korpustyp: Untertitel
- Meng je niet in volwassen gesprekken.
- Wir wollen unter Erwachsenen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, meng je in 't feest.
Komm, rein ins Getümmel.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de mensen, vermaak jezelf.
Misch dich unter die Leute. Amüsier dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk meng mijn drankjes, geldt dat ook?
Meine Drinks mische ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Meng ze samen, en het is dodelijk.
Mischt man sie zusammen, sind sie tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
ik meng me niet in de politiek.
Ich mische mich in die Politik nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Meng dit met eender welke vloeistof en... "
"Tut dies in welche Flüssigkeit Ihr wollt, Und... "
   Korpustyp: Untertitel
- En ik meng me onder de mensen.
- Ich mische mich unter die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom meng je je in deze strijd?
Warum hast du dich für den Kampf hier entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Meng je er tussen, zoek de moeder.
Misch du dich unter die Leute. Finde die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
lk meng het met jouw geil.
Es mischt sich mit deinem Liebessaft.
   Korpustyp: Untertitel
Meng het kind hier niet in.
- Zieh nicht das Kind mit hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de gasten en geniet.
Misch dich unter die hohen Bonzen. Amüsier dich auf dem Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Meng insuline niet met andere geneesmiddelen.
- Leere Patronen dürfen nicht wieder gefüllt und verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
twee of meer meng- of kneedassen; of
zwei oder mehrere Misch-/Knetwellen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging dient de oplossing helder en kleurloos te zijn.
Nach der Rekonstitution sollte eine klare und farblose Flüssigkeit entstanden sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meng het poeder niet in de flacons van REYATAZ.
Bereiten Sie das Pulver nicht in den REYATAZ- Flaschen zu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meng de insuline goed, vlak voor elke injectie.
Unmittelbar vor jedem Spritzen muss das Insulin gut durchmischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na menging moet de suspensie er gelijkmatig melkachtig wit uitzien.
bleibt die Flüssigkeit z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk meng me niet in zaken van andere instanties.
Hören Sie, ich will nicht in die Politik zwischen irgendwelchen Behörden gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak de barbecue aan en meng mojito's.
Ich bin bereit für eine Grillparty und Mojitos zu mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Meng je alsjeblieft niet in zaken die jou niet aangaan.
Mische dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit beveelt generaal Meng de pil terug te halen.
Seine Majestät befiehlt, die Pille der Unsterblichkeit zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Of ik Meng Yi ben, maakt nu niets meer uit.
Es ist unwichtig, ob ich's bin oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Meng de kruiden... en sauteer ze op een hoog vuur.
Jetzt vermisch die Kräuter und sautiere sie bei großer Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Meng het door je mede en slik het ineens door.
Rühr' es in deinen Met und trink es in einem Zug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Meng geen van mijn pakketten en mijn bederfelijke waren.
Bringt nur meine verderblichen Waren nicht durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dan versnijd je het en meng je het met benzine.
Dann schneidet man es und mischt es mit Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Meng 1 kop vrijheid met 3 theelepels justitie.
Eine Tasse Freiheit und drei Teelöffel Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zegt ik altijd, "meng je op feestjes. "
Darum sage ich immer "Mischt euch bei Partys immer unter die Leute."
   Korpustyp: Untertitel
Neem een pond sissend gehakt en meng het met roomboter.
Wir nehmen 500 Gramm brutzelndes Hackfleisch... und tränken es mit cremiger Butter.
   Korpustyp: Untertitel
meng-spuitkop waarmede met tussenpozen kan worden gewerkt
intermittierend arbeitender Misch- und Sprühkopf
   Korpustyp: EU IATE
ten minste één excentrisch geplaatste meng- of kneedas.
mindestens einer exzentrischen Misch-/Knetwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk meng me niet in jouw belachelijke obsessie.
Hör doch endlich auf mit deiner lächerlichen Obsession.
   Korpustyp: Untertitel
Na Mengs offer hebben Li en ik heel wat meegemaakt.
Von da an machten Li Mu-Bai und ich viel zusammen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vlucht maar, valse leenheren. Meng je onder de Engelse fijnproevers.
Flieht nur, ihr falschen Thans... und verschwört mit Englands zarten Buben euch!
   Korpustyp: Untertitel
Heer, deze rijtuigen zijn van de Meng en Shu families.
Meister, diese Wagen gehören den Familien Mengsun und Shusun.
   Korpustyp: Untertitel
Meng ze samen en je hebt nog iets veel ergers.
Mischt man sie zusammen, erhält man etwas viel Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer niet op te vallen, meng je in, wees onzichtbaar.
Bleib unverdächtig, füge dich ein, sei unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje geduld, Zuster Mary Meng. Ze doen hun best.
Geduld, Schwester Mary-Mengele, sie tun ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Vul aan tot de streep met methanol en meng.
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul met water aan tot 1000 ml en meng.
Die Lösung wird mit Wasser auf 1000 ml aufgefüllt und gut durchmischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), raffinage meng-, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Federatie-officier meng ik me daar niet in.
Als Föderationsoffizier würde ich mich niemals einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom binnen en meng je in met de mensen.
Geh einfach rein und misch dich unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nu even heel rustig doen. En meng het voorzichtig.
Und jetzt nehmen wir alle unsere Feder und rühren ganz vorsichtig um, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Eén 30 ml glazen meng- en toedieningsflacon met dop.
Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ten minste één excentrisch geplaatste meng- of kneedas.
mindestens eine exzentrische Misch-/Knetwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga over mijn lijn als ik me meng in zo'n discussie.
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hou op jongens, meng al die geuren maar met wat zweet.
Schluss damit. Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
   Korpustyp: Untertitel
blijf je bij me of meng je je onder de mensen?
Hängst du mir die ganze Nacht am Rock oder mischst du dich unter's Volk?
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de boottocht zien we onze meng-experts aan het werk.
Am Slurm-Strom hier seht ihr unsere Mixologen bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lk meng me niet in meer geklets over gebrandschilderde gedenkplaten, hè?
Redet ihr immer noch von Stiftungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een zeer ontvlambare menging die niet te ontdekken is.
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede negeer je Daniel en meng je je onder de beroemde schrijvers.
Zweitens: Ignoriere Daniel völlig und schleime dich bei berühmten Autoren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Meng ze met de minestrone en serveer met de parmezaanse kaas apart.
Dann zur Minestrone geben und servieren, den Parmesan extra.
   Korpustyp: Untertitel
De lichtverhullende crème gaat er eerst op, daarna meng je en je mengt en je mengt.
Die Deckcreme kommt zuerst drauf dann muss man sie gut verreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nu meng je Jason in deze kaarten hier, en leg je ze in stapeltjes.
Jetzt misch Jason unter diese Karten hier und mach Kartenhaufen daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Voeg aan 100 μl varkens-antiserum 400 μl RDE (vooraf bepaalde werkverdunning) toe en meng grondig.
100 μl Schweine-Antiserum werden 400 μl RDE (vorbestimmte Arbeitsverdünnung) hinzugefügt und kräftig geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donna, ga daar naar binnen en meng je... met sommige van de hetero kerels.
Geh jetzt endlich da rein und misch dich ein wenig unter die Heteros.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar jou, zorgend dat ik me meng in de sociale wetenschap.
Sieh dich nur an,... wie du mich den Sozialwissenschaften näherbringst.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er zeker van dat het Meng en Shu rijtuigen zijn.
Ich bin ganz sicher, diese Wagen gehören den Familien Mengsun und Shusun.
   Korpustyp: Untertitel
lk meng nu 2 cc proteïne-complex... met inactieve hersencellen van een Alzheimerpatiënt.
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Vul aan tot de streep met aangezuurde methanol (3.8) en meng.
Es wird mit angesäuertem Methanol (3.8) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul aan tot de streep met mobiele fase (3.21) en meng.
Es wird mit der mobilen Phase (3.21) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul aan tot de streep met mobiele fase (3.3) en meng.
Mit der mobilen Phase (3.3) wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), raffinage meng- (CAS: 68783-07-3), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt (CAS-Nr. 68783-07-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meng de geloplossing en ontgas 2 tot 3 minuten in een ultrasoonbad of in vacuüm.
Die Gellösung wird durchmischt und 2 bis 3 Minuten im Ultraschallbad oder im Vakuum entgast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meng het melkpoeder grondig door de houder herhaaldelijk om te keren.
Das Milchpulver wird durch mehrmaliges Stürzen des Behälters vollständig durchmischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul vervolgens aan tot de streep met ethanol (3.5), meng en filtreer.
Dann wird mit Ethanol (3.5) zur Marke aufgefüllt, geschüttelt und filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat afkoelen, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Nach Abkühlen wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat gedurende 30 minuten roteren, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Dann wird 30 min lang in dem Schüttelgerät rotiert, zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meng isopropanol (4.1), ethanol (4.2) en acetonitril (4.3) in de verhouding 1:1:2 (v/v).
Gemisch aus Isopropanol (4.1), Ethanol (4.2) und Acetonitril (4.3) im Verhältnis 1:1:2 (v/v)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul met n-hexaan (4.1) aan tot 10 ml en meng.
Anschließend ist der Messkolben unter Zugabe von n-Hexan (4.1) auf eine Füllmenge von 10 ml aufzufüllen und zu homogenisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meng 't met cider, wat appelsap, en voeg wat cinnamon en vanille toe.
Ich schneid ihn mit Apfelwein und Apfelsaft,... und etwas Zimt und Vanille.
   Korpustyp: Untertitel
Meng het in een ijsje, ze zal het verschil niet merken.
Vermische es mit Eiscreme, dann merkt sie keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klopt en daarna namen we Meerval. Meng nooit Aziatisch voedsel en Cajun.
Das hatten wir als erstes und dann haben wir Katzenfisch bestellt.
   Korpustyp: Untertitel