mengsels verkregen door menging van toegelaten stoffen, zonder dat er tussen de bestanddelen een chemische reactie optreedt;
Mischungen, die durch Mischung zugelassener Stoffe ohne chemische Reaktion der Bestandteile gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede menging van aanvragen van huidige aanbieders en nieuwkomers is noodzakelijk.
Eine ausgewogene Mischung aus Anträgen von aktuellen Anbietern und von Neubewerbern ist notwendig.
Korpustyp: EU
Blauwe energie uit de menging van zout en zoet water kan energie opleveren.
So die aus der Mischung von Salz- und Süßwasser gewonnen blaue Energie.
Korpustyp: EU
Menging met brandstof [2] De tolerantie specificeren.
Mischung mit Kraftstoff [2] Nicht Zutreffendes streichen. :
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is gemakkelijk uit te voeren door het gebruik van zwavelarme olie of door menging.
Durch den Einsatz von schwefelarmem Rohöl oder durch Mischung lässt sich unser Ziel zunächst problemlos erreichen.
Korpustyp: EU
Indien de gedroogde voedergewassen echter in het verwerkingsbedrijf in een mengsel worden verwerkt, worden de bemonstering en de weging vóór de menging verricht.
Wird das Trockenfutter im Verarbeitungsunternehmen jedoch gemischt, so werden die Probenahme und die Feststellung des Gewichts vor der Mischung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de afzenders of een gemachtigde echter toestaan slechts één enkel begeleidend document op te stellen voor de totale door de menging verkregen hoeveelheid product.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Versender oder andere befugte Personen ermächtigen, für die Gesamtmenge des aus der Mischung hervorgegangenen Erzeugnisses nur ein Begleitdokument auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen
Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen
Korpustyp: EU IATE
ontploffingsgevaar bij menging met oxiderende stoffen
explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen
Korpustyp: EU IATE
Alle overblijvende (zware) stookoliën (inclusief die verkregen door menging).
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischung entstandenen Heizöle.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingdem Mischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 1,5 %
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 1,5 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 0,68 % (als sulfaat)
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 0,68 % (als Sulfat) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 0,75 % (als hydrochloride)
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 0,75 % (als Hydrochlorid) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 0,4 % (als tetrahydrochloride)
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 0,4 % (als Tetrahydrochlorid) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en b) Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 2 %, berekend als vrije base
und b) Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 2 %, berechnet als freie Base, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 2,6 %, berekend als vrije base.
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 2,6 %, berechnet als freie Base, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 2,5 % (berekend als sulfaat)
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 2,5 % (berechnet als Sulfat) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 1,5 % (berekend als hydrochloride)
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 1,5 % (berechnet als Hydrochlorid) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 2,0 %. (Als een haarkleurmiddel zowel 2-Methyl-1-naphthol als 1-Acetoxy-2-methylnaphthalene bevat, mag de maximumconcentratie 2-Methyl-1-naphthol op het haar niet meer bedragen dan 2,0 %.)
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 2,0 % nicht überschreiten. (Enthält die Rezeptur eines Haarfärbemittels sowohl 2-Methyl-1-Naphthol als auch 1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene, sollte die Höchstkonzentration an 2-Methyl-1-Naphthol am Kopf 2,0 % nicht überschreiten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging onder oxiderende omstandigheden mag de op het haar aangebrachte maximumconcentratie niet meer bedragen dan 1,2 %, berekend als vrije base (1,8 % als tetrahydrochloridezout).
Nach demMischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 1,2 %, berechnet als freie Base (1,8 % als Tetrahydrochloridsalz), nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingdas Mischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als insulines gemengd dienen te worden, zie dan de aanwijzingen voor menging (rubriek “ ii”) en 6.2.
Wenn Sie Insuline mischen, befolgen Sie die im Abschnitt II) und 6.2 aufgeführten Anweisungen für dasMischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Liprolog Mix25 met andere insulines is niet bestudeerd.
Das Mischen von Liprolog Mix25 mit anderen Insulinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Liprolog Basal anders dan met Liprolog is niet onderzocht.
Das Mischen von Liprolog BASAL mit anderen Insulinen als Liprolog wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Liprolog Basal met andere insulines is niet bestudeerd.
Das Mischen von Liprolog BASAL mit anderen Insulinen als Liprolog wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Liprolog Mix25 met andere insulines is niet bestudeerd.
Das Mischen von Liprolog Mix25 Pen mit anderen Insulinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Liprolog Basal anders dan met Liprolog is niet onderzocht.
Das Mischen von Liprolog BASAL Pen mit anderen Insulinen als Liprolog wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Liprolog Basal met andere insulines dan Liprolog is niet bestudeerd.
Das Mischen von Liprolog BASAL mit anderen Insulinen als Liprolog wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als insulines gemengd dienen te worden, zie dan de aanwijzingen voor menging (rubriek “ ii”) en rubriek 6.2.
Wenn Sie Insuline mischen, befolgen Sie die im Abschnitt II) und 6.2 aufgeführten Anweisungen für dasMischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Humalog Mix25 met andere insulines is niet bestudeerd.
Das Mischen von Humalog Mix25 mit anderen Insulinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menging van Humalog BASAL anders dan met Humalog is niet onderzocht.
Das Mischen von Humalog BASAL mit anderen Insulinen als Humalog wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengingdem Vermischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effecten (bv. antagonisme, schimmeldodend effect) op de activiteit van het micro-organisme na menging met andere micro-organismen of chemische stoffen, moeten worden beschreven.
Etwaige Auswirkungen (z. B. Antagonismus, fungizide Wirkungen) auf die Aktivität des Mikroorganismus nach demVermischen mit anderen Mikroorganismen oder Chemikalien sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Het volume na menging van 1 injectieflacon suspensie (2,5 ml) met 1 injectieflacon emulsie (2,5 ml) geeft 10 doses van het vaccin (5 ml).
Das Volumen nach demVermischen von 1 Durchstechflasche mit Suspension (2,5 ml) und 1 Durchstechflasche mit Emulsion (2,5 ml) entspricht 10 Dosen Impfstoff (5 ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het volume van Pandemrix (5 ml) na menging geeft tot 10 doses van het vaccin.
Das Volumen von Pandemrix (5 ml) nach demVermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
emulsie Het volume na menging van 1 injectieflacon met suspensie (2,5 ml) met 1 injectieflacon met emulsie (2,5 ml) geeft tot 10 doses van het vaccin (5 ml).
Emulsion Das Volumen nach demVermischen von 1 Durchstechflasche mit Suspension (2,5 ml) und 1 Durchstechflasche mit Emulsion (2,5 ml) entspricht 10 Dosen Impfstoff (5 ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het volume van Prepandrix (5 ml) na menging geeft 10 doses van het vaccin.
Das Volumen von Prepandrix (5 ml) nach demVermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het volume van Prepandrix (5 ml) na menging geeft tot 10 doses van het vaccin.
Das Volumen von Prepandrix (5 ml) nach demVermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na menging bevat 1 dosis (0,5 ml):
Nach demVermischen enthält 1 Dosis (0,5 ml):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het volume van Prepandemisch influenzavaccin (H5N1) (gesplitst virion, geïnactiveerd, met adjuvans) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) na menging geeft 10 doses van het vaccin.
Das Volumen von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) nach demVermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het volume na menging van 1 injectieflacon met suspensie (2,5 ml) met 1 injectieflacon met emulsie (2,5 ml) geeft 10 doses van het vaccin (5 ml).
Das Volumen nach demVermischen von 1 Durchstechflasche mit Suspension (2,5 ml) und 1 Durchstechflasche mit Emulsion (2,5 ml) entspricht 10 Dosen Impfstoff (5 ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het volume van Prepandemisch influenzavaccin (H5N1) (gesplitst virion, geïnactiveerd, met adjuvans) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) na menging geeft tot 10 doses van het vaccin.
Das Volumen von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) nach demVermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengingVermischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbod op menging van afvalstoffen tijdens de overbrenging
Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vprim wordt bepaald door continue debietmeting vóór de menging met ammoniak.
Vprim wird bestimmt durch kontinuierliche Messung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant bepaalt Vprim door continue debietmeting vóór de menging met ammoniak.
Der Anlagenbetreiber bestimmt Vprim durch kontinuierliche Messung des Luftstroms vor der Vermischung mit Ammoniak.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerste menging van de brandstof en verbrandingslucht
kontrollierte Vermischung von Brennstoff und Verbrennungsluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringssonde mag dichter bij het injectiepunt worden geplaatst als door vergelijking van de indicatorgasconcentratie met de referentieconcentratie wanneer het indicatorgas vóór de motor wordt ingespoten, een volledige menging wordt vastgesteld.
Die Probenahmesonde kann näher an der Einspritzstelle angebracht werden, wenn die vollständige Vermischung durch Vergleich der Tracergaskonzentration mit der Bezugskonzentration bei Einspritzung des Tracergases oberhalb des Motors überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatorgasstroom moet zo zijn afgesteld dat de indicatorgasconcentratie bij stationair toerental van de motor na de menging lager is dan de volledige schaal van de indicatorgasanalyseapparatuur.
Der Tracergasdurchsatz ist so einzustellen, dass die Tracergaskonzentration im Leerlauf des Motors nach der Vermischung unter dem vollen Skalenendwert des Tracergasanalysegeräts liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
momentane concentratie van het indicatorgas na menging(ppm);
momentane Konzentration des Tracergases nach Vermischung (ppm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de achtergrondconcentratie bij de maximumuitlaatgasstroom minder bedraagt dan 1% van de concentratie van het indicatorgas na menging (concmix.), mag de achtergrondconcentratie worden verwaarloosd.
Liegt die Hintergrundkonzentration unter 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (concmix.) bei höchstem Abgasdurchsatz, kann die Hintergrundkonzentration außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
menging van zout en zoet water
Vermischung von Salzwasser und Suesswasser
Korpustyp: EU IATE
mengingDurchmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cel moet voor een goede afdichting rondom de huid zorgen en mogelijkheden bieden voor een gemakkelijke bemonstering en een goede menging van de receptorvloeistof die in contact staat met de onderkant van de huid, alsmede voor een goede regulering van de temperatuur van de cel en de inhoud daarvan.
Die Zelle muss so aufgebaut werden, dass die Haut dicht umschlossen wird, die Probenahme auf einfache Weise möglich ist und eine gute Durchmischung der Rezeptorlösung erreicht wird, die mit der Hautunterseite in Berührung kommt, und außerdem eine gute Temperaturregelung der Zelle und ihres Inhalts möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte worden de oplossingen met belucht anorganisch medium tot het eindvolume aangevuld met behulp van een hevel die met het oog op een voldoende menging tot op de bodem van de fles reikt.
Schließlich werden die Lösungen mit Hilfe eines Schlauches, der bis zum Boden der Flasche reicht, mit belüftetem mineralischem Medium aufgefüllt, um eine ausreichende Durchmischung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is wel een erg starre regeling als het om de vraag van sociale menging gaat!
Denn das ist eine sehr feste und sehr rigide Regelung, was die Frage der sozialen Durchmischung angeht!
Korpustyp: EU
Als we hier besluiten om de criteria voor overheidssteun aan de sociale woningbouw dusdanig in te perken, dat feitelijk alleen nog de armsten van de armen, de meest achtergestelden onder de achtergestelden ervoor in aanmerking komen, dan verhinderen we juist deze dringend noodzakelijke menging in de achterstandswijken.
Wenn wir hier die Kriterien, nach denen sozialer Wohnungsbau gefördert werden kann, darauf beschränken, dass tatsächlich nur die Ärmsten der Armen, die Benachteiligtsten der Benachteiligten eine Subvention erhalten und im Rahmen des sozialen Wohnungsbaus gefördert werden können, dann verhindern wir gerade diese dringend notwendige Durchmischung der Bevölkerung in benachteiligten Stadtquartieren.
Korpustyp: EU
Voeg het opgetrokken volume snel toe aan 250 ml 9 mg/ml (0,9%) natriumchloride-oplossing voor injectie om adequate menging te garanderen.
2,5 ml für eine Temsirolimus-Dosis von 25 mg, aus der Durchstechflasche auf. • Injizieren Sie das aufgezogene Volumen rasch in 250 ml einer 9 mg/ml (0,9%) Natriumchlorid-Lösung zur Injektion, um eine ausreichende Durchmischung sicherzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengingVermengungsvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna wordt een voorbeeld gegeven van de relevante velden van een inventariswijzigingsaangifte, waarbij MAR5 een MBA is dat een „verandering van verbintenis” meldt „teneinde de totale voorraad uraan in evenwicht te brengen na een menging”.
Nachstehend finden Sie eine Tabelle mit den relevanten Feldern der Bestandsänderungsmeldung. MABR ist eine MBZ, die eine Verpflichtungsänderung „zum Ausgleich des Urangesamtbestands nach einem Vermengungsvorgang“ meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking van een hoeveelheid kerntechnisch materiaal van de ene bijzondere verbintenis naar een andere (artikel 17) teneinde de totale voorraad uraan in evenwicht te brengen na een menging (slechts één regel per verandering van verbintenis gebruiken).
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer besonderen Kontrollverpflichtung zu einer anderen (Artikel 17 Absatz 1) zum Ausgleich des Urangesamtbestands nach einem Vermengungsvorgang (je Verpflichtungsänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overboeking van een hoeveelheid kerntechnisch materiaal van de ene bijzondere verbintenis naar een andere (artikel 17) teneinde de totale voorraad uraan in evenwicht te brengen na een menging.
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer besonderen Kontrollverpflichtung zu einer anderen (Artikel 17 Absatz 1) zum Ausgleich des Uranbestands nach einem Vermengungsvorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingVermischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn bereid door menging van vooraf behandeld vlees van meer dan één diersoort of dier, en
durch Vermischen von zuvor behandeltem Fleisch oder behandelten Mägen, Blasen und Därmen mehrerer Tierarten oder Tiere zubereitet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De injectieflacons met de suspensie en emulsie vormen na menging een multidoseringscontainer.
Nach Vermischen der Suspension (Antigen) und der Emulsion (Adjuvans) liegt der Impfstoff in einem Mehrdosenbehältnis vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na menging bevat 1 dosis (0,5 ml) 3,75 microgram hemagglutinine van de volgende influenzavirusstam:
Nach Vermischen enthält eine Dosis (0,5 ml) 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin des folgenden Influenzavirus-Stamms:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengingFasergemischs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van een fijne menging, de wol slechts met één andere vezel is vermengd.
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een fijne menging is de wol slechts met één andere vezelsoort vermengd.
die Wolle ist im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingvermischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inlaat mag zich niet in de directe nabijheid van bronnen bevinden teneinde te voorkomen dat de uitstoot daarvan rechtstreeks en zonder menging met de buitenlucht in de inlaatbuis terechtkomt;
Der Messeinlass darf nicht in nächster Nähe von Quellen angebracht werden, um die unmittelbare Einleitung von Emissionen, die nicht mit der Umgebungsluft vermischt sind, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inlaatbuis mag zich niet in de directe omgeving van bronnen bevinden om te voorkomen dat de uitstoot daarvan rechtstreeks en zonder menging met de buitenlucht in de inlaatbuis terechtkomt,
der Messeinlass sollte nicht in unmittelbarer Nähe von Quellen platziert werden, um den unmittelbaren Einlass von Emissionen, die nicht mit der Umgebungsluft vermischt sind, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingvermischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet een diameter hebben die klein genoeg is om turbulente stroom teweeg te brengen (getal van Reynolds groter dan 4000) en van voldoende lengte om volledige menging van het uitlaatgas met de verdunningslucht teweeg te brengen. Er mag een mengrestrictie worden toegepast;
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
moet een diameter hebben die klein genoeg is om turbulente stroming te veroorzaken (getal van Reynolds groter dan 4000) en lang genoeg zijn om volledige menging van het uitlaatgas met de verdunningslucht tot stand te brengen.
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds-Zahl größer als 4000), und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingMischvorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overboeking van een hoeveelheid kerntechnisch materiaal van de ene categorie naar een andere (artikel 18) als gevolg van een menging (slechts één regel per verandering van categorie gebruiken).
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer Kategorie (Artikel 18) zu einer anderen aufgrund eines Mischvorgangs (je Kategorieänderung ist nur eine Buchungszeile zu melden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige overdracht van een hoeveelheid kerntechnische materiaal van een categorie naar een andere (artikel 18) als gevolg van menging.
Buchmäßige Übertragung einer Kernmaterialmenge von einer Kategorie (Artikel 18) zu einer anderen aufgrund eines Mischvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingZumischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Menginstallatie in Winksele (BE) op de noord-zuidas (menging van waterstofgas met stikstofgas)
Mischanlage in Winksele (BE) auf der Nord-Süd-Achse (Zumischung von Stickstoff zu HGas)
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingDurchmischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet echter voor een goede menging worden gezorgd en het systeem moet voldoende tijd krijgen voor de instelling van het evenwicht.
In jedem Fall ist auf ein gründliches Durchmischen zu achten. Ferner ist für die Gleichgewichtseinstellung im System eine ausreichende Zeitspanne einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingMischung entstandenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle overblijvende (zware) stookoliën (inclusief die verkregen door menging).
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischungentstandenen Heizöle.
Korpustyp: EU DGT-TM
menginggemischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steeds vaker blijkt verwerkt voeder voor gezelschapsdieren in derde landen te worden geproduceerd door menging van verwerkte bestanddelen die elk op zich al overeenkomstig de voorschriften van die verordening zijn behandeld.
Es hat sich gezeigt, dass verarbeitetes Heimtierfutter zunehmend in Drittländern hergestellt wird, wobei bereits verarbeitete Zutaten, die einzeln gemäß den Anforderungen dieser Verordnung bearbeitet worden sind, gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingMischungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam „Darjeeling” mag enkel worden gebruikt als verkoopsbenaming voor thee die volledig in het geografische gebied is geproduceerd overeenkomstig het productdossier, hoewel menging van de thee zowel binnen als buiten het geografische gebied is toegestaan.
Der Name „Darjeeling“ darf nur als Verkehrsbezeichnung für Tee verwendet werden, der entsprechend der Spezifikation vollständig in dem geografischen Gebiet erzeugt wurde, wobei Mischungen aus diesem Tee jedoch innerhalb oder außerhalb dieses geografischen Gebiets hergestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengingMischung lässt sich erreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is gemakkelijk uit te voeren door het gebruik van zwavelarme olie of door menging.
Durch den Einsatz von schwefelarmem Rohöl oder durch Mischunglässtsich unser Ziel zunächst problemlos erreichen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verticale menging
senkrechtes Mischen der Abfälle
senkrechtes Mischen
Modal title
...
progressieve menging
Staffeln
Staffel
Modal title
...
symmetrische menging
symmetrische Staffel
Modal title
...
asymmetrische menging
unsymmetrische Staffel
Modal title
...
turbulente menging
turbulentes Mischen
Modal title
...
meng-franchising
gemischtes Franchising
Modal title
...
individuele menging
Einzelmischung
Modal title
...
tijdelijke menging
Behelfsmischung
Modal title
...
laterale menging
seitliche Mischung
Modal title
...
vertikale menging
vertikale Durchmischung
Modal title
...
menger met geforceerde menging
Zwangsmischer
Modal title
...
menging met twee reductietrappen
zweistufige Wahl
doppelte Vorwahl
Modal title
...
menging van kleuren
Farbmischung
Modal title
...
meng-en roltrommel
Misch- und Rolliertrommel
Modal title
...
turboventilatie met menging
Turbo-Belüftung mit Umluftbeimischung
Modal title
...
pessarium van Menge
MENGE Pessar
Keulenpessar
Modal title
...
verbranding na menging met lucht
Verbrennung des Wasserstoff-Luft-Gemisches
Modal title
...
menging met gedeeltelijke tweede reductietrap
teilweise doppelte Vorwahl
Sparschaltung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit menging
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meng je niet met schooiers.
Gib dich nicht mit Nichtstuern ab.
Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de mensen.
Misch dich unter die Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voelt dat, Meng Yi?
Ich hoffe, das stört dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is echt generaal Meng.
Aber ich bin sicher, dass er es ist.
Korpustyp: Untertitel
Meng je tussen de gasten.
Misch dich unter die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Meng je in het feest.
- Amüsier dich mit den Gästen.
Korpustyp: Untertitel
Soms meng ik mijn medicijnen.
Manchmal bringe ich meine Medikamente durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Meng het met wat doornappel...
Mich es mit Stechapfel und ein paar Tropfen heißem Tee.
Korpustyp: Untertitel
Meng wat oude Maya muilezelmest.
Mischt etwas antike Maya-Muli-Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik meng hem erin.
Nein, ich werde es dazu geben.
Korpustyp: Untertitel
Mix en meng maar wat.
Ihr dürft auch tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Meng dat met wat ijs.
Mix das mit ein wenig Eis zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Meng je tussen de mensen.
Ich rate dir, pass dich an.
Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de gasten.
Geh unter die Leute, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Privé- en beroepsleven meng je nooit.
Vermische nicht Privates mit Beruflichem!
Korpustyp: Untertitel
- lk meng me hier al goed.
Hier sind wir doch unter Leuten.
Korpustyp: Untertitel
lk meng me niet in relaties.
Ich mische mich nicht in häusliche Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Meng alles met mijn gehoor, subtiele geuren.
Dazu kommt alles, was ich höre, subtile Gerüche.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Naamloos, prefect van Leng Meng.
Ein Präfekt für ein Land von 10 Quadratmeilen!
Korpustyp: Untertitel
Meng nooit bier en wijn. Nooit.
Bier auf Wein, lass es sein!
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste... meng je in 't geheel.
Als erstes musst du lernen, dich anzugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Meng ik me in jouw zaakjes?
Verderbe ich dir das Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Menges, komt dit uit op het dak?
Geht es hier auf das Dach?
Korpustyp: Untertitel
- Meng je niet in volwassen gesprekken.
- Wir wollen unter Erwachsenen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, meng je in 't feest.
Komm, rein ins Getümmel.
Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de mensen, vermaak jezelf.
Misch dich unter die Leute. Amüsier dich.
Korpustyp: Untertitel
lk meng mijn drankjes, geldt dat ook?
Meine Drinks mische ich gern.
Korpustyp: Untertitel
Meng ze samen, en het is dodelijk.
Mischt man sie zusammen, sind sie tödlich.
Korpustyp: Untertitel
ik meng me niet in de politiek.
Ich mische mich in die Politik nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
"Meng dit met eender welke vloeistof en... "
"Tut dies in welche Flüssigkeit Ihr wollt, Und... "
Korpustyp: Untertitel
- En ik meng me onder de mensen.
- Ich mische mich unter die Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Waarom meng je je in deze strijd?
Warum hast du dich für den Kampf hier entschieden?
Korpustyp: Untertitel
Meng je er tussen, zoek de moeder.
Misch du dich unter die Leute. Finde die Mutter.
Korpustyp: Untertitel
lk meng het met jouw geil.
Es mischt sich mit deinem Liebessaft.
Korpustyp: Untertitel
Meng het kind hier niet in.
- Zieh nicht das Kind mit hinein.
Korpustyp: Untertitel
Meng je onder de gasten en geniet.
Misch dich unter die hohen Bonzen. Amüsier dich auf dem Ball.
Korpustyp: Untertitel
Meng insuline niet met andere geneesmiddelen.
- Leere Patronen dürfen nicht wieder gefüllt und verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
twee of meer meng- of kneedassen; of
zwei oder mehrere Misch-/Knetwellen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Na menging dient de oplossing helder en kleurloos te zijn.
Nach der Rekonstitution sollte eine klare und farblose Flüssigkeit entstanden sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meng het poeder niet in de flacons van REYATAZ.
Bereiten Sie das Pulver nicht in den REYATAZ- Flaschen zu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meng de insuline goed, vlak voor elke injectie.
Unmittelbar vor jedem Spritzen muss das Insulin gut durchmischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na menging moet de suspensie er gelijkmatig melkachtig wit uitzien.
bleibt die Flüssigkeit z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk meng me niet in zaken van andere instanties.
Hören Sie, ich will nicht in die Politik zwischen irgendwelchen Behörden gezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk maak de barbecue aan en meng mojito's.
Ich bin bereit für eine Grillparty und Mojitos zu mixen.
Korpustyp: Untertitel
Meng je alsjeblieft niet in zaken die jou niet aangaan.
Mische dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.
Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit beveelt generaal Meng de pil terug te halen.
Seine Majestät befiehlt, die Pille der Unsterblichkeit zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Of ik Meng Yi ben, maakt nu niets meer uit.
Es ist unwichtig, ob ich's bin oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Meng de kruiden... en sauteer ze op een hoog vuur.
Jetzt vermisch die Kräuter und sautiere sie bei großer Hitze.
Korpustyp: Untertitel
Meng het door je mede en slik het ineens door.
Rühr' es in deinen Met und trink es in einem Zug aus.
Korpustyp: Untertitel
Meng geen van mijn pakketten en mijn bederfelijke waren.
Bringt nur meine verderblichen Waren nicht durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Dan versnijd je het en meng je het met benzine.
Dann schneidet man es und mischt es mit Benzin.
Korpustyp: Untertitel
Meng 1 kop vrijheid met 3 theelepels justitie.
Eine Tasse Freiheit und drei Teelöffel Recht.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zegt ik altijd, "meng je op feestjes. "
Darum sage ich immer "Mischt euch bei Partys immer unter die Leute."
Korpustyp: Untertitel
Neem een pond sissend gehakt en meng het met roomboter.
Wir nehmen 500 Gramm brutzelndes Hackfleisch... und tränken es mit cremiger Butter.
Korpustyp: Untertitel
meng-spuitkop waarmede met tussenpozen kan worden gewerkt
intermittierend arbeitender Misch- und Sprühkopf
Korpustyp: EU IATE
ten minste één excentrisch geplaatste meng- of kneedas.
mindestens einer exzentrischen Misch-/Knetwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk meng me niet in jouw belachelijke obsessie.
Hör doch endlich auf mit deiner lächerlichen Obsession.
Korpustyp: Untertitel
Na Mengs offer hebben Li en ik heel wat meegemaakt.
Von da an machten Li Mu-Bai und ich viel zusammen durch.
Korpustyp: Untertitel
Vlucht maar, valse leenheren. Meng je onder de Engelse fijnproevers.
Flieht nur, ihr falschen Thans... und verschwört mit Englands zarten Buben euch!
Korpustyp: Untertitel
Heer, deze rijtuigen zijn van de Meng en Shu families.
Meister, diese Wagen gehören den Familien Mengsun und Shusun.
Korpustyp: Untertitel
Meng ze samen en je hebt nog iets veel ergers.
Mischt man sie zusammen, erhält man etwas viel Schlimmeres.
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet op te vallen, meng je in, wees onzichtbaar.
Bleib unverdächtig, füge dich ein, sei unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje geduld, Zuster Mary Meng. Ze doen hun best.
Geduld, Schwester Mary-Mengele, sie tun ihr Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Vul aan tot de streep met methanol en meng.
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul met water aan tot 1000 ml en meng.
Die Lösung wird mit Wasser auf 1000 ml aufgefüllt und gut durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), raffinage meng-, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Federatie-officier meng ik me daar niet in.
Als Föderationsoffizier würde ich mich niemals einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen en meng je in met de mensen.
Geh einfach rein und misch dich unter die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Nu even heel rustig doen. En meng het voorzichtig.
Und jetzt nehmen wir alle unsere Feder und rühren ganz vorsichtig um, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Eén 30 ml glazen meng- en toedieningsflacon met dop.
Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ten minste één excentrisch geplaatste meng- of kneedas.
mindestens eine exzentrische Misch-/Knetwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga over mijn lijn als ik me meng in zo'n discussie.
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Hou op jongens, meng al die geuren maar met wat zweet.
Schluss damit. Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
Korpustyp: Untertitel
blijf je bij me of meng je je onder de mensen?
Hängst du mir die ganze Nacht am Rock oder mischst du dich unter's Volk?
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de boottocht zien we onze meng-experts aan het werk.
Am Slurm-Strom hier seht ihr unsere Mixologen bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Lk meng me niet in meer geklets over gebrandschilderde gedenkplaten, hè?
Redet ihr immer noch von Stiftungen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een zeer ontvlambare menging die niet te ontdekken is.
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede negeer je Daniel en meng je je onder de beroemde schrijvers.
Zweitens: Ignoriere Daniel völlig und schleime dich bei berühmten Autoren ein.
Korpustyp: Untertitel
Meng ze met de minestrone en serveer met de parmezaanse kaas apart.
Dann zur Minestrone geben und servieren, den Parmesan extra.
Korpustyp: Untertitel
De lichtverhullende crème gaat er eerst op, daarna meng je en je mengt en je mengt.
Die Deckcreme kommt zuerst drauf dann muss man sie gut verreiben.
Korpustyp: Untertitel
Nu meng je Jason in deze kaarten hier, en leg je ze in stapeltjes.
Jetzt misch Jason unter diese Karten hier und mach Kartenhaufen daraus.
Korpustyp: Untertitel
Voeg aan 100 μl varkens-antiserum 400 μl RDE (vooraf bepaalde werkverdunning) toe en meng grondig.
100 μl Schweine-Antiserum werden 400 μl RDE (vorbestimmte Arbeitsverdünnung) hinzugefügt und kräftig geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donna, ga daar naar binnen en meng je... met sommige van de hetero kerels.
Geh jetzt endlich da rein und misch dich ein wenig unter die Heteros.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar jou, zorgend dat ik me meng in de sociale wetenschap.
Sieh dich nur an,... wie du mich den Sozialwissenschaften näherbringst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben er zeker van dat het Meng en Shu rijtuigen zijn.
Ich bin ganz sicher, diese Wagen gehören den Familien Mengsun und Shusun.
Korpustyp: Untertitel
lk meng nu 2 cc proteïne-complex... met inactieve hersencellen van een Alzheimerpatiënt.
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Vul aan tot de streep met aangezuurde methanol (3.8) en meng.
Es wird mit angesäuertem Methanol (3.8) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul aan tot de streep met mobiele fase (3.21) en meng.
Es wird mit der mobilen Phase (3.21) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul aan tot de streep met mobiele fase (3.3) en meng.
Mit der mobilen Phase (3.3) wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), raffinage meng- (CAS: 68783-07-3), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt (CAS-Nr. 68783-07-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng de geloplossing en ontgas 2 tot 3 minuten in een ultrasoonbad of in vacuüm.
Die Gellösung wird durchmischt und 2 bis 3 Minuten im Ultraschallbad oder im Vakuum entgast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng het melkpoeder grondig door de houder herhaaldelijk om te keren.
Das Milchpulver wird durch mehrmaliges Stürzen des Behälters vollständig durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul vervolgens aan tot de streep met ethanol (3.5), meng en filtreer.
Dann wird mit Ethanol (3.5) zur Marke aufgefüllt, geschüttelt und filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat afkoelen, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Nach Abkühlen wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat gedurende 30 minuten roteren, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Dann wird 30 min lang in dem Schüttelgerät rotiert, zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng isopropanol (4.1), ethanol (4.2) en acetonitril (4.3) in de verhouding 1:1:2 (v/v).
Gemisch aus Isopropanol (4.1), Ethanol (4.2) und Acetonitril (4.3) im Verhältnis 1:1:2 (v/v)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul met n-hexaan (4.1) aan tot 10 ml en meng.
Anschließend ist der Messkolben unter Zugabe von n-Hexan (4.1) auf eine Füllmenge von 10 ml aufzufüllen und zu homogenisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng 't met cider, wat appelsap, en voeg wat cinnamon en vanille toe.
Ich schneid ihn mit Apfelwein und Apfelsaft,... und etwas Zimt und Vanille.
Korpustyp: Untertitel
Meng het in een ijsje, ze zal het verschil niet merken.
Vermische es mit Eiscreme, dann merkt sie keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt en daarna namen we Meerval. Meng nooit Aziatisch voedsel en Cajun.
Das hatten wir als erstes und dann haben wir Katzenfisch bestellt.