(inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten) [1]
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ln het mengsel van grote lijnen en kleine lijnen zie je gigantische cijfers in de grond
In diesem Gemenge von großen und kleinen Linien sehen Sie riesige Figuren auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen mengsels van voedergewassen die hoofdzakelijk (gewoonlijk > 80 %) uit peulgewassen bestaan en verder uit grassen, die groen dan wel als hooi worden geoogst.
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. Hieronder vallen mengsels die hoofdzakelijk bestaan uit grassen en andere voedergewassen (gewoonlijk peulgewassen), die worden begraasd dan wel groen of als hooi worden geoogst.
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avena sativa L., inclusief mengsels van haver en andere granen, gezaaid in het voorjaar.
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaden en mengsels van granen en peulvruchten)
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Korpustyp: EU DGT-TM
Secale cereale L., inclusief mengsels van rogge en andere granen, gezaaid in het najaar (masteluin).
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Korpustyp: EU DGT-TM
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drooggeoogste peulvruchten en eiwitrijke gewassen voor korrelwinning (inclusief zaaizaad en mengsels van granen en peulvruchten)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Toch wordt de keuze van de manier waarop de mengsels in de productie worden toegepast meestal op de werkplaats gedaan.
Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden.
Korpustyp: EU
Het voorstel is verstrekkend van aard aangezien de openbare verkoop van deze stoffen en van alle mogelijk mengsels ervan zal worden verboden.
Es ist ein weitreichender Vorschlag, weil er das Inverkehrbringen solcher Stoffe und aller Zubereitungen daraus an die Allgemeinheit verbietet.
Korpustyp: EU
Het zou dan ook verstandiger zijn om deze mengsels in alle omstandigheden te voorzien van informatie inzake bestanddelen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid en voor het milieu.
Es wäre also sinnvoller, daß bei diesen Zubereitungen in allen Fällen immer die für die Gesundheit und Umwelt gefährlichen Inhaltsstoffe angegeben werden.
Korpustyp: EU
De volgende ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeibare stoffen of mengsels die als gevaarlijk worden beschouwd in de zin van de definities in Richtlijn 67/548/EEG en Richtlijn 1999/45/EG
Flüssige Stoffe oder Zubereitungen, die nach den Definitionen in der Richtlinie 67/548/EWG und der Richtlinie 1999/45/EG als gefährlich gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet daarom onder post 1518 worden ingedeeld, waaronder niet voor consumptie geschikte mengsels van verschillende oliën van hoofdstuk 15, elders genoemd noch elders onder begrepen, vallen.
Es gehört somit zu der Position 1518, die ungenießbare Zubereitungen verschiedener Öle des Kapitels 15, anderweit weder genannt noch inbegriffen, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verbetering op de eerdere richtlijn wordt in het nieuwe voorstel ook aandacht besteed aan voor het milieu schadelijke mengsels en worden eisen geformuleerd voor het classificeren en merken ervan.
Eine Verbesserung gegenüber der bisherigen Richtlinie liegt darin, daß in dem neuen Vorschlag auch die für die Umwelt gefährlichen Zubereitungen einbezogen und deren Klassifizierung und Kennzeichnung vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU
mengselGemischs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schud in een mengapparaat gedurende 10 minuten een mengsel van 165 ml van een oplossing van arabische gom (100 g/l), 15 g ijsgruis en 20 ml vooraf geneutraliseerde olijfolie.
Durch Rühren (10 Min.) eines Gemischs von 165 ml Gummiarabikumlösung (100 g/l), 15 g gemahlenem Eis und 20 ml neutralisiertem Olivenöl mit einem geeigneten Rührgerät eine Ölemulsion herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complex mengsel van overestering van het mengsel van vertakte 1,2,3-propaantriyl-C18-alkanoaten en het eindproduct van de gecontroleerde hydrogenatie van ricinusolie (Ricinus communis)
Komplexe Mischung aus der Transesterung des Gemischs verzweigter Ketten von 1,2,3-Propantriyl-C18-Alkanoaten mit dem Endprodukt der kontrollierten Härtung von Rizinusöl (Ricinus communis)
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Folgende Einsatzstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Die folgenden Stoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
„UN 1965 Propaan” voor mengsel C, zoals beschreven in subsectie 2.2.2.3 van het RPE, vervoerd in cilinders.
‚UN 1965 Propan‘ im Falle eines in Flaschen transportierten Gemischs C gemäß Unterabschnitt 2.2.2.3 des RPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de te onderzoeken stof niet oplosbaar, dispergeerbaar of emulgeerbaar is in organische oplosmiddelen, wordt 10 g van een mengsel van fijn gemalen kwartszand en een hoeveelheid van de te onderzoeken stof die nodig is voor de behandeling van 500 g droog gewicht aan kunstmatige grond gemengd met 490 g droog gewicht aan basissubstraat.
Ist die Prüfsubstanz in organischen Lösungsmitteln nicht löslich, dispergierbar oder emulgierbar, werden 10 g eines Gemischs von fein gemahlenem Quarzsand und der zur Behandlung von 500 g künstlichem Boden (Trockengewicht) benötigten Menge an Prüfsubstanz mit 490 g Prüfsubstrat (Trockengewicht) gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek informatie over waarschijnlijke blootstellingsrouten en de effecten van de stof of het mengsel via elke mogelijke blootstellingsroute: inslikken, inademen of contact met de huid of de ogen.
Es sind Angaben zu den wahrscheinlichen Expositionswegen und den Wirkungen des Stoffs oder Gemischs über jeden möglichen Expositionsweg zu machen; dies sind Verschlucken, Einatmen oder Haut-/Augenkontakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de beschikbare informatie over de symptomen die verband houden met de fysische, chemische en toxicologische eigenschappen van de stof of het mengsel na blootstelling.
Es sind die vorliegenden Informationen über Symptome im Zusammenhang mit den physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften des Stoffs oder des Gemischs nach Exposition anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stoffen in een mengsel kunnen in het lichaam op elkaar inwerken, wat resulteert in verschillende graden van absorptie, metabolisme en excretie.
Die Stoffe eines Gemischs können im Körper miteinander in Wechselwirkung treten, was zu unterschiedlichen Resorptions-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsraten führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de toxische werking veranderen en kan de totale toxiciteit van het mengsel verschillen van die van de stoffen die het bevat.
Infolgedessen können sich auch die toxischen Wirkungen ändern und die Gesamttoxizität des Gemischs kann von der Toxizität der darin enthaltenen Stoffe abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselGemisch aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
complex mengsel van gedeeltelijk geoxideerd titaan, bevat hoofdzakelijk titaandioxide (CI 77891) en titaan
Komplexes Gemischaus der Teiloxidation von Titan, hauptsächlich Titandioxid (CI 77891) und Titan enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van: 1,3,5-tris(3-aminomethylfenyl)-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazine-2,4,6-trion;
Ein Gemisch aus: 1,3,5-Tris(3-aminomethylphenyl)-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van: dinatrium-4-(3-ethoxycarbonyl-4-(5-(3-ethoxycarbonyl-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)pyrazool-4-yl)penta-2,4-dienylideen)-4,5-dihydro-5-oxopyrazool-1-yl)benzeensulfonaat
Ein Gemisch aus: Dinatrium-4-(3-ethoxycarbonyl-4-(5-(3-ethoxycarbonyl-5-hydroxy-1-(4-sulfonatophenyl)pyrazol-4-yl)penta-2,4-dienyliden)-4,5-dihydro-5- oxopyrazol-1-yl)benzolsulfonat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van: 4-[[bis(4-fluorfenyl)methylsilyl]methyl]-4H-1,2,4-triazool en 1-[[bis(4-fluorfenyl)methylsilyl]methyl]-1H-1,2,4-triazool
Gemisch aus: 4-[[Bis-(4-fluorphenyl)methylsilyl]methyl]-4H-1,2,4-triazol und 1-[[Bis-(4-fluorophenyl)methylsilyl]methyl]-1H-1,2,4-triazol
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van: N-[3-hydroxy-2-(2-methylacryloylaminomethoxy)propoxymethyl]-2-methylacrylamide en N-[2,3-bis-(2-methylacryloylaminomethoxy)propoxymethyl]-2-methylacrylamide en methacrylamide en 2-methyl-N-(2-methylacryloylaminomethoxymethyl)acrylamide en N-(2,3-dihydroxypropoxymethyl)-2-methylacrylamide
Mengsel van: dinatrium-4-(3-ethoxycarbonyl-4-(5-(3-ethoxycarbonyl-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)pyrazool-4-yl)penta-2,4-dienylideen)-4,5-dihydro-5-oxopyrazool-1-yl)benzeensulfonaat en trinatrium-4-(3-ethoxycarbonyl-4-(5-(3-ethoxycarbonyl-5-oxido-1-(4-sulfonatofenyl)pyrazool-4-yl)penta-2,4 dienylideen)-4,5-dihydro-5-oxopyrazool-1-yl)benzeensulfonaat
Gemisch aus: Dinatrium-4-(3-ethoxycarbonyl-4-(5-(3-ethoxycarbonyl-5-hydroxy-1-(4-sulfonatophenyl)-pyrazol-4-yl)penta-2,4-dienyliden)-4,5-dihydro-5-oxopyrazol-1-yl)benzolsulfonat und Trinatrium-4-(3-ethoxycarbonyl-4-(5-(3-ethoxycarbonyl-5-oxido-1-(4-sulfonatophenyl)pyrazol-4-yl)penta-2,4-dienyliden)-4,5-dihydro-5-oxopyrazol-1-yl)benzolsulfonat
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van: 1,3,5-tris(3-aminomethylfenyl)-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazine-2,4,6-trion en een mengsel van oligomeren van 3,5-bis(3 aminomethylfenyl)-1-poly[3,5-bis(3-aminomethylfenyl)-2,4,6-trioxo-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazine-1-yl]-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazine-2,4,6-trion
Gemisch aus: 1,3,5-Tris-(3-aminomethylphenyl)-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trion und einem Oligomerengemisch aus 3,5-Bis(3-aminomethylphenyl)-1-poly[3,5-bis(3-aminomethylphenyl)-2,4,6-trioxo-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-1-yl]-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trion
Korpustyp: EU DGT-TM
2:1 mengsel van: 4-(7-hydroxy-2,4,4-trimethyl-2-chromanyl)resorcinol-4-yltris(6-diazo-5,6-dihydro-5-oxonaftaleen-1-sulfonaat) en 4-(7-hydroxy-2,4,4-trimethyl-2-chromanyl)resorcinolbis(6-diazo-5,6-dihydro-5-oxonaftaleen-1-sulfonaat)
2:1 Gemischaus: 4-(7-Hydroxy-2,4,4-trimethyl-2-chromanyl)resorcinol-4-yl-tris(6-diazo-5,6-dihydro-5-oxonaphthalin-1-sulfonat) und 4-(7-Hydroxy-2,4,4-trimethyl-2-chromanyl)resorcinol-bis(6-diazo-5,6-dihydro-5-oxonaphthalin-1-sulfonat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van: 5-[(4-[(7-amino-1-hydroxy-3-sulfo-2-naftyl)azo]-2,5-diethoxyfenyl)azo]-2-[(3-fosfonofenyl)azo]benzoëzuur en 5-[(4-[(7-amino-1-hydroxy-3-sulfo-2-naftyl)azo]-2,5-diethoxyfenyl)azo]-3-[(3-fosfonofenyl)azo]benzoëzuur
Gemisch aus: 5-[(4-[(7-Amino-1-hydroxy-3-sulfo-2-naphthyl)azo]-2,5-diethoxyphenyl)azo]-2-[(3-phosphonophenyl)azo]benzoesäure und 5-[(4-[(7-Amino-1-hydroxy-3-sulfo-2-naphthyl)azo]-2,5-diethoxyphenyl)azo]-3-[(3-phosphonophenyl)azo]benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsel van: (C8-18)alkylbis(2-hydroxyethyl)ammoniumbis(2-ethylhexyl)fosfaat; (C8-18)alkylbis(2-hydroxyethyl)ammonium-2-ethylhexylwaterstoffosfaat
het bestanddeel met het grootste gewichtsaandeel, indien dit ten minste 90 % van het gewicht van het mengsel uitmaakt;
auf den gewichtsmäßig überwiegenden Bestandteil anwendbar ist, wenn dieser Bestandteil gewichtsmäßig mindestens 90 % des Gemisches ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestanddeel waarvoor het hoogste recht geldt, indien geen van de bestanddelen 90 % of meer van het gewicht van het mengsel uitmaakt.
auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist, wenn keiner der Bestandteile gewichtsmäßig mindestens 90 % des Gemisches ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zes waarden van de brandsnelheid, in een serie van zes metingen op het mengsel met de hoogste brandsnelheid, mogen niet meer dan 10 % afwijken van hun rekenkundig gemiddelde; anders moeten de gebruikte methoden voor malen en mengen verbeterd worden.
Die sechs in einer Serie gemessenen Werte für die Abbrandgeschwindigkeit desjenigen Gemisches, das die höchste Abbrandgeschwindigkeit aufweist, dürfen nicht mehr als 10 % vom arithmetischen Mittelwert abweichen. Andernfalls müssen die Methoden der Zerkleinerung und Mischung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de chemische structuur van het gas erop wijst dat het niet ontvlambaar is en de samenstelling van het stoïchiometrische mengsel met lucht berekend kan worden, dienen alleen de mengsels in het bereik van 10 % beneden tot 10 % boven de stoïchiometrische samenstelling getest te worden in stappen van 1 %.
Wenn die chemische Struktur auf ein nicht entzündbares Gas schließen lässt und die Zusammensetzung des stöchiometrischen Gemisches mit Luft errechnet werden kann, dann brauchen nur Gemische in einem Bereich zwischen 10 % unterhalb und 10 % oberhalb der stöchiometrischen Zusammensetzung in 1 %-Stufen geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuiverheid en samenstelling van de stof of het mengsel (in percentage(s) per gewicht) voor zover deze informatie beschikbaar is.
Reinheit und Zusammensetzung des Stoffes oder des Gemisches (in Gewichtsprozent(en)), soweit diesbezügliche Informationen vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de biodiesel van de fabriek naar een terminal buiten de fabriek wordt vervoerd, betekent niet dat er geen kosten worden gemaakt voor het vervoer en de op- en overslag van het zelf geproduceerde deel van het uiteindelijke mengsel.
Die Tatsache, dass der Biodiesel vom Herstellungsort zu einem Terminal außerhalb der Herstellungsanlage befördert wird, bedeutet nicht, dass für den selbsterzeugten Biodieselanteil des endgültigen Gemisches keine Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten angefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de meting van de massa-emissies met deze methode moet aan twee voorwaarden worden voldaan: het totale volume van het mengsel van uitlaatgas en verdunningslucht moet worden gemeten en er moet een constant proportioneel monster van dit volume worden verzameld en geanalyseerd.
Um die emittierte Masse nach diesem CVS-Verfahren messen zu können, müssen zwei Bedingungen erfüllt sein: das Gesamtvolumen des Gemisches aus Abgasen und Verdünnungsluft muss gemessen und eine kontinuierlich proportionale Probe dieses Volumens für die Analyse aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 1 ml van het mengsel in een reageerbuis, voeg 1 ml water en 0,05 ml van een vers bereide oplossing van 40 g/l 1-naftol in methanol toe.
1 ml des Gemisches in einen Prüfkolben geben, 1 ml Wasser hinzufügen und 0,05 ml einer frisch zubereiteten Lösung von 40 g/l α-Naphthol in Methanol hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfverhitting van een stof of mengsel is een proces waarbij door de geleidelijke reactie van die stof of dat mengsel met zuurstof (uit de lucht) warmteontwikkeling plaatsvindt.
Bei der Selbsterhitzung eines Stoffs oder Gemisches handelt es sich um einen Prozess, bei dem die allmähliche Reaktion des Stoffes oder Gemisches mit dem (Luft-) Sauerstoff Wärme erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de warmte sneller geproduceerd wordt dan zij wordt afgevoerd, stijgt de temperatuur van de stof of het mengsel, waardoor na zekere tijd zelfontsteking en verbranding kunnen optreden.”.
Ist die Menge der erzeugten Wärme größer als die Menge der abgeführten Wärme, steigt die Temperatur des Stoffs oder Gemisches an, was nach einer Induktionszeit zur Selbstentzündung und zum Verbrennen führen kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselGemische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test wordt uitgevoerd met de referentiestof en vervolgens ten minste éénmaal met elk mengsel uit de reeks van de te onderzoeken stof en cellulose.
Die Prüfung wird mit der Referenzsubstanz und mindestens einmal mit jedem der abgestuften Gemische Prüfsubstanz/Cellulose ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag één veiligheidsinformatieblad worden verstrekt voor meer dan één stof of mengsel wanneer de informatie in dat veiligheidsinformatieblad voldoet aan de voorschriften van deze bijlage voor elk van die stoffen of mengsels.
Es kann ein gemeinsames Sicherheitsdatenblatt für mehrere Stoffe oder Gemische verwendet werden, wenn die Informationen in diesem Sicherheitsdatenblatt den Anforderungen dieses Anhangs für jeden einzelnen Stoff oder jedes einzelne Gemisch entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie en opslag van emulsies is evenwel kostbaar en daarom is de prijs van het uiteindelijke mengsel hoger dan de marktprijs van fossiele brandstoffen.
Herstellung und Lagerung der Emulsionen sind jedoch teuer, so dass der Preis für die Gemische letztlich über dem Marktpreis für fossile Brennstoffe liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming van de stof of groep van stoffen of van het mengsel
Bezeichnung des Stoffes, der Stoffgruppen oder der Gemische
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het etiket van de verpakking van preparaten die isocyanaten (monomeer, oligomeer, prepolymeer enz., als zodanig of in een mengsel) bevatten, moeten de volgende vermeldingen zijn aangebracht:
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung von Zubereitungen, die Isocyanate enthalten (Monomer, Oligomer, Vorpolymer usw., als solche oder als Gemische), muss die nachstehenden Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De microbiologische specificaties van de stof of het mengsel en het cosmetische product.
Die mikrobiologischen Spezifikationen der Stoffe oder Gemische und des kosmetischen Mittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gevaarlijke stof of mengsel”: een stof of een mengsel waarvoor de criteria van een of meer van de volgende gevarenklassen of categorieën van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 betreffende de indeling, etikettering en verpakking van stoffen en mengsels vervuld zijn:
‚gefährliche Stoffe oder Gemische‘ Stoffe oder Gemische, die die Kriterien für eine der folgenden in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen dargelegten Gefahrenklassen oder -kategorien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijderde oplossing wordt vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2-oplossing zonder teststof en het nieuwe mengsel wordt opnieuw geschud.
Für das abgenommene Volumen Lösung wird mit einem gleichen Volumen 0,01 M CaCl2 ohne Testsubstanz aufgefüllt, und die neuen Gemische werden wieder geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling van een mengsel moeten de indelingsregels van Richtlijn 1999/45/EG worden toegepast.
Für Gemische ist die Einstufung anzugeben, die sich aus der Anwendung der Einstufungsvorschriften der Richtlinie 1999/45/EG ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„preparaat”: een mengsel of oplossing bestaande uit twee of meer stoffen;
Zubereitung: Gemenge, Gemische oder Lösungen, die aus zwei oder mehr Stoffen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselMischungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een nieuw mengsel of een nieuwe formulering wordt de toxiciteit in eerste instantie geëvalueerd aan de hand van de twee soorten die bij eerder onderzoek het meest gevoelig zijn gebleken, en waarvoor de drempelwaarden werden overschreden maar de effecten toch onder 99 % bleven.
Bei neuen Mischungen oder Formulierungen muss die Toxizität zunächst an den beiden Arten untersucht werden, die sich in den bereits durchgeführten Untersuchungen als am empfindlichsten erwiesen haben und für die die Schwellenwerte zwar überschritten wurden, die Auswirkungen jedoch noch unter 99 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van duidelijk verschillende kleuren, variëteiten en/of handelstypen mogen echter samen in een verkoopeenheid [1] worden verpakt, op voorwaarde dat de producten in het mengsel van uniforme kwaliteit zijn en voor elke betrokken kleur, variëteit en/of handelstype uniform zijn wat de oorsprong betreft.
Die Packstücke [1] dürfen jedoch Mischungen von Erzeugnissen verschiedener Farben, Sorten und/oder Handelstypen enthalten, sofern sie gleicher Güte und je Farbe, Sorte und/oder Handelstyp gleichen Ursprungs sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaten van duidelijk verschillende kleuren, variëteiten en/of handelstypen mogen echter samen in een verkoopeenheid [8] worden verpakt, op voorwaarde dat de producten in het mengsel van uniforme kwaliteit zijn en voor elke betrokken kleur, variëteit en/of handelstype uniform zijn wat de oorsprong betreft.
Die Packstücke [8] dürfen jedoch Mischungen von Tomaten/Paradeisern verschiedener Farben, Sorten und/oder Handelstypen enthalten, sofern sie gleicher Güte und je Farbe, Sorte und/oder Handelstyp gleichen Ursprungs sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een mengsel de samenstelling met voor elk bestanddeel het procentuele gehalte.
bei Mischungen Zusammensetzung und relative Anteile der Bestandteile in Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopverpakkingen met verse groenten en fruit en met een nettogewicht van niet meer dan 3 kg mogen een mengsel van verschillende soorten verse groenten en fruit bevatten, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Verkaufspackungen von frischem Obst und Gemüse mit einem Nettogewicht von bis zu drei Kilogramm dürfen Mischungen aus frischem Obst und Gemüse unterschiedlicher Sorten enthalten, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het mengsel groente- en fruitsoorten bevat waarvoor geen communautaire handelsnormen gelden, moeten deze soorten in overeenstemming met bijlage I in dezelfde klasse worden ingedeeld.
Enthalten die Mischungen Obst- und Gemüse, für die es keine gemeinschaftliche Vermarktungsnorm gibt, so müssen diese gemäß den Bestimmungen von Anhang I in die gleiche Klasse eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaarden in wezen dat in de EU niet B20 voor verbruik wordt verkocht, maar een nog laagwaardiger mengsel, namelijk B5.
Sie behauptete im Wesentlichen, dass nicht Mischungen mit einem Biodieselanteil von 20 % (B20) in der EU für den Verbrauch bestimmt seien, sondern Mischungen mit einem noch niedrigeren Anteil von Biodiesel, nämlich 5 % (B5).
Korpustyp: EU DGT-TM
De emulsies op de Italiaanse markt zijn meestal gebaseerd op een mengsel van laagzwavelige gasolie en water, en worden gebruikt voor het vervoer en de verwarming.
Bei den Emulsionen, die auf dem italienischen Markt angeboten werden, handelt es sich im Wesentlichen um Mischungen aus Gasöl mit niedrigem Schwefelgehalt und Wasser, die als Kraftstoff bzw. für Heizzwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 16 kunnen de lidstaten belastingvrijstellingen of -verlagingen verlenen voor het deel uit hernieuwbare bronnen en het deel water in het mengsel.
Gemäß Artikel 16 der genannten Richtlinie dürfen die Mitgliedstaaten auf die Mischungen anteilig zu dem darin enthaltenen Bestandteil aus erneuerbaren Energieträgern bzw. Wasser eine Steuerbefreiung oder einen ermäßigten Steuersatz anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrethrinen zijn een complex mengsel van chemische stoffen.
Pyrethrine sind komplexe Mischungen chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselVerschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij de woorden „wijn van de Europese Gemeenschap” of een equivalente uitdrukking, dan wel „mengsel van wijnen uit verschillende landen van de Europese Gemeenschap” voor wijn die is verkregen door vermenging van wijnen van oorsprong uit een aantal lidstaten,
entweder die Wörter „Wein aus der europäischen Gemeinschaft“ oder entsprechende Begriffe oder „Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Ländern der Europäischen Gemeinschaft“ im Falle von Wein, der sich aus der Mischung von Weinen mit Ursprung in verschiedenen Mitgliedstaaten ergibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de woorden „mengsel van wijn uit verschillende niet tot de Europese Gemeenschap behorende landen” of „mengsel van wijn uit (...)”, en de naam van de betrokken derde landen voor wijn die is verkregen door vermenging van wijnen van oorsprong uit een aantal derde landen;
die Wörter „Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Ländern außerhalb der Europäischen Gemeinschaft“ oder „Verschnitt aus (...)“ unter Angabe der Namen der betreffenden Drittländer im Falle von Wein, der sich aus der Mischung von Weinen mit Ursprung in verschiedenen Drittländern ergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijn moet een mengsel zijn van verschillende wittewijnrassen of rodewijnrassen.
Der Wein muss ein Verschnitt aus verschiedenen Weißwein- oder Rotweinsorten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn van één wijndruivenras of een mengsel, die minstens twee jaar gerijpt is sinds de in het productdossier vermelde uiterste datum.
Wein aus einer Rebsorte oder Verschnitt, nach dem in der Produktspezifikation angegebenen Datum mindestens zwei Jahre lang gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn van één wijndruivenras of een mengsel, gedurende minstens één jaar in eiken vaten gerijpt sinds de in het productdossier vermelde uiterste datum.
Wein aus einer Rebsorte oder Verschnitt, nach dem in der Produktspezifikation angegebenen Datum mindestens ein Jahr lang in Eichenfässern gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn van een mengsel van druiven of druivenmost van witte, eventueel ook rode of zwarte druiven.
Wein aus dem Verschnitt von Trauben oder Traubenmost von weißen, erforderlichenfalls auch roten oder schwarzen Trauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionele naam van een Duitse witte kwaliteitswijn die voor minstens 70 procent bestaat uit een mengsel van Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau of Kerner uit de regio Nahe, Rheingau, Rheinhessen of Pfalz.
Traditioneller Name eines weißen deutschen Qualitätsweins, der zu mindestens 70 % aus einem Verschnitt von Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau oder Kerner aus dem Gebiet Nahe, Rheingau, Rheinhessen oder Pfalz stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bestrijd dat een mengsel van verschillende wijnen 'rosé' mag worden genoemd.
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
mengselKombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om aan de eisen van de richtlijn te voldoen, kunnen de meeste LNG-tankers die EU-havens aandoen, een emissiereductietechnologie op basis van een mengsel van scheepsbrandstoffen en verdampingsgas toepassen waarbij de zwavelemissie gelijk is aan of lager is dan de emissie van brandstoffen met een zwavelgehalte van 0,1 %.
Um den Anforderungen der Richtlinie nachzukommen, könnten die meisten Flüssiggastanker, die EU-Häfen anlaufen, emissionsmindernde Technologien auf der Grundlage einer Kombination von Schiffskraftstoffen und Abdampf einsetzen, deren Schwefelemissionen höchstens so hoch sind wie diejenigen von Kraftstoffen mit 0,1 % Schwefelgehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ter naleving van de emissieverlagingsdoelstelling voor schepen een alternatieve technologische reductiemethode op basis van een mengsel van scheepsbrandstoffen en verdampingsgas wordt gebruikt, gelden voor LNG-tankers de in de bijlage vastgestelde berekeningscriteria.
Sollen die Emissionen von Flüssiggastankern durch eine alternative Eindämmungstechnologie, nämlich den Einsatz einer Kombination von Schiffskraftstoffen und Abdampf, vermindert werden, ist die im Anhang ausgeführte Berechnungsweise anzuwenden und einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LNG-tankers mogen op hun ligplaats in een haven van de Gemeenschap de bemanning bij toepassing van de alternatieve technologische reductiemethode voldoende tijd geven om de nodige maatregelen te treffen om zo spoedig mogelijk na aankomst en zo laat mogelijk voor vertrek een mengsel van scheepsbrandstoffen en verdampingsgas te gebruiken.
Flüssiggastanker können die alternative Eindämmungstechnologie an Liegeplätzen in EU-Häfen einsetzen, wobei die Schiffsbesatzung ausreichend Zeit haben muss, um alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich nach der Ankunft am Liegeplatz und so lange wie möglich vor der Abfahrt eine Kombination von Schiffskraftstoffen und Abdampf eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [II.4 aan het sperma is het volgende antibioticum of mengsel van antibiotica toegevoegd om in het uiteindelijke verdunde sperma een concentratie te verkrijgen van minimaal (6):...
oder [II.4 Folgendes Antibiotikum oder folgende Kombination von Antibiotika wurde zugesetzt, so dass eine Konzentration im endgültigen verdünnten Samen erreicht wurde von mindestens (6):...
Korpustyp: EU DGT-TM
or [II.2. aan het sperma is het volgende antibioticum of mengsel van antibiotica toegevoegd om in het uiteindelijke verdunde sperma een concentratie te verkrijgen van minimaal (4): ...]
oder [II.2. Folgendes Antibiotikum oder folgende Kombination von Antibiotika wurde zugesetzt, so dass eine Konzentration im endgültigen verdünnten Samen erreicht wurde von mindestens (4): ...]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [II.5. aan het sperma is het volgende antibioticum of mengsel van antibiotica toegevoegd om in het uiteindelijke verdunde sperma een concentratie te verkrijgen van minimaal (7):
oder [II.5. Folgendes Antibiotikum bzw. folgende Kombination von Antibiotika wurde zugesetzt, um im fertigen verdünnten Samen mindestens folgende Konzentration (7) herzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Monotard bevat een mengsel van insuline en een andere stof, zink, in zeer kleine deeltjes van waaruit de insuline over de dag langzamer wordt geabsorbeerd, zodat Monotard een langere werkingsduur heeft.
Monotard enthält Insulin in Kombination mit einer anderen Substanz, nämlich Zink, in Partikeln, wodurch das Insulin während des Tages viel langsamer resorbiert wird; dadurch hat Monotard eine längere Wirkungsdauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ultratard bevat een mengsel van insuline en een andere stof, zink, in zeer kleine deeltjes van waaruit de insuline over de dag langzamer wordt geabsorbeerd, zodat Ultratard een langere werkingsduur heeft.
Ultratard enthält Insulin in Kombination mit einer anderen Substanz, nämlich Zink, in Partikeln, wodurch das Insulin während des Tages viel langsamer resorbiert wird; dadurch hat Ultratard eine längere Wirkungsdauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengselInsulinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insulin Human Winthrop Comb 25 in de injectiespuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insulin Human Winthrop Comb 25.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insulin Human Winthrop Comb 50 in de spuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insulin Human Winthrop Comb 50.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig Insulin Human Winthrop Rapid op in de injectiespuit vóór de andere insuline.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst Insulin Human Winthrop Rapid in die Injektionsspritze auf und dann erst das andere Insulin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig Insuman Rapid op in de injectiespuit vóór de andere insuline.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst Insuman Rapid in die Injektionsspritze auf und dann erst das andere Insulin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insuman Basal in de injectiespuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insuman Basal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insuman Comb 15 in de injectiespuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insuman Comb 15.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insulin Human Winthrop Basal in de injectiespuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insulin Human Winthrop Basal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een mengsel moet inspuiten, zuig dan de andere insuline vóór Insuman Comb 50 in de spuit.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst das andere Insulin in die Injektionsspritze auf und dann erst Insuman Comb 50.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengselDurchmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er methaan zou vrijkomen uit een gasdruktank - en er is niet meer dan een zwaar machinegeweer nodig om dat te bewerkstelligen - en als het zich over de stad zou verspreiden, dan zou de stad bij een bepaald mengsel van lucht en methaan gewoon afbranden.
Würde Methan frei, das aus einem Hochdruckbehälter entweichen würde - es genügt dafür zum Beispiel schon ein schweres Maschinengewehr - und würde es sich über der Stadt ausbreiten, dann würde bei einer bestimmten Durchmischung mit der Umgebungsluft die Stadt schlicht abbrennen.
Korpustyp: EU
Econor 50% mg Econor 50% voormengsel met medicinale werking / kg voer = vereiste dosis (mg/kg) x 2 x lichaamsgewicht (kg) / dagelijkse voerconsumptie (kg) Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, moet een voormengsel gebruikt worden.
5 Econor 50% mg Econor 50% Arzneimittel-Vormischung/kg Futter = erforderliche Dosis (mg/kg) x 2 x Körpergewicht (kg)/tägliche Futteraufnahme (kg) Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 Econor 10% mg Econor 10% voormengsel met medicinale werking/kg voer = vereiste dosis (mg/kg) x 10 x lichaamsgewicht (kg) / dagelijkse voerconsumptie (kg) Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, wordt het gebruik van een voormengsel aanbevolen.
Econor 10%: mg Econor 10% Arzneimittel-Vormischung/kg Futter = erforderliche Dosis (mg/kg) x 10 x Körpergewicht (kg)/tägliche Futteraufnahme (kg) Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, voornamelijk bij een menging van minder dan 5 kg/ton voeder, wordt het gebruik van een voormengsel aanbevolen.
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, vor allem bei einem Einmischverhältnis in weniger als 5 kg pro Tonne, empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, wordt het gebruik van een voormengsel aanbevolen.
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om een goed mengsel en een gelijkmatige opname te realiseren, moet een voormengsel gebruikt worden.
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen, ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mengselgemischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij echter aan herinnerd dat jam, volgens verklaringen van de industrie zelf, in het algemeen bestaat uit een mengsel van aardbeien van verschillende herkomst, waarin het aandeel van producten uit China beperkt blijft tot ongeveer 20 %.
Es sei dennoch daran erinnert, dass bei der Herstellung von Konfitüren nach eigenen Angaben der Wirtschaft Erdbeeren aus verschiedenen Quellen gemischt werden und dass sich der Anteil von Erdbeeren chinesischen Ursprungs auf etwa 20 % beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien monsters worden gemengd, moet elk monster een met zijn totale volume evenredig aandeel in het mengsel hebben.
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gedroogde voedergewassen echter in het verwerkingsbedrijf in een mengsel worden verwerkt, worden de bemonstering en de weging vóór de menging verricht.
Wird das Trockenfutter im Verarbeitungsunternehmen jedoch gemischt, so werden die Probenahme und die Feststellung des Gewichts vor der Mischung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan verlangen dat elk verwerkingsbedrijf haar ten minste twee werkdagen van tevoren van elke afvoer van gedroogde voedergewassen of verwerking van gedroogde voedergewassen in een mengsel in kennis stelt onder vermelding van de data en de hoeveelheden, opdat zij alle nodige controles kan verrichten.
Die zuständige Behörde kann verlangen, dass jedes Verarbeitungsunternehmen sie mindestens zwei Arbeitstage im Voraus darüber unterrichtet, wann das Trockenfutter ausgeliefert oder gemischt wird, wobei die genauen Daten und Mengen anzugeben sind, damit sie die notwendigen Kontrollen durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van elk verkoopseizoen verricht de bevoegde autoriteit geregeld bemonsteringen en wegingen die betrekking hebben op ten minste 5 % van het gewicht van de gedroogde voedergewassen die het bedrijf verlaten, en ten minste 5 % van het gewicht van de gedroogde voedergewassen die er in een mengsel worden verwerkt.
Die zuständige Behörde nimmt regelmäßig Probenahmen und Gewichtsfeststellungen vor, die sich auf mindestens 5 % des Gewichts des von dem Unternehmen je Wirtschaftsjahr ausgelieferten Trockenfutters und auf mindestens 5 % des Gewichts des Trockenfutters beziehen, das in jedem Wirtschaftsjahr gemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselgemischte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermelding voor HCH (mengsel van isomeren) wordt vervangen door:
Der Eintrag für HCH (gemischte Isomere) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
heptanal-glycerylacetaal (mengsel van 1,2- en 1,3-acetaal)
Heptanalglycerylacetal (gemischte 1,2- und 1,3-Acetale)
Korpustyp: EU DGT-TM
röntgencontrastmiddelen, alsmede reageermiddelen voor het stellen van een diagnose, bestemd om aan de patiënt zelf te worden toegediend en bestaande uit een onvermengd product in afgemeten hoeveelheid dan wel uit een mengsel van twee of meer producten;
Röntgenkontrastmittel sowie diagnostische Reagenzien zur Verwendung am Patienten, soweit es sich um ungemischte dosierte oder für die gleichen Zwecke verwendbare, aus zwei oder mehr Stoffen gemischte Erzeugnisse handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsel van: sec-butylfenyl(fenyl)methaan, mengsel van isomeren;
Mengsel van esters van glycerol met mono- en diacetylwijnsteenzuur (afkomstig van wijnsteenzuur) en vetzuren uit spijsoliën en -vetten.
Gemischte Ester des Glycerins mit aus Weinsäure erhaltener Mono- und Diacetylweinsäure und Speisefettsäuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselMischung enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot 3:In 1C450 worden niet bedoeld „chemische mengsels” die een of meer van de in de punten 1C450.a.4, .a.5., .a.6 en .a.7 vermelde chemische stoffen bevatten en waarin geen van de afzonderlijk vermelde stoffen meer dan 30 gewichtspercent van het mengsel vertegenwoordigt.
Anmerkung 3:Nummer 1C450 erfasst nicht „Mischungen von Chemikalien“, die eine oder mehrere der von den Unternummern 1C450a4, 1C450a5, 1C450a6 und 1C450a7 erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 30 Gew.-% in der Mischungenthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3:In 1C450 worden niet bedoeld „chemische mengsels” die een of meer van de in punt 1C450.b.8. vermelde chemische stoffen bevatten en waarin geen van de afzonderlijk vermelde stoffen meer dan 30 gewichtspercent van het mengsel vertegenwoordigt.
Anmerkung 3:Nummer 1C450 erfasst nicht „Mischungen von Chemikalien“, die die von Unternummer 1C450b8 erfasste Chemikalie enthalten, in der die einzeln erfasste Chemikalie zu nicht mehr als 30 Gew.-% in der Mischungenthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1C450 worden niet bedoeld „chemische mengsels” die een of meer van de in punt 1C450.b.8. vermelde chemische stoffen bevatten en waarin geen van de afzonderlijk vermelde stoffen meer dan 30 gewichtspercent van het mengsel vertegenwoordigt.
Nummer 1C450 erfasst nicht „Mischungen von Chemikalien“, die die von Unternummer 1C450.b.8. erfasste Chemikalie enthalten, in der die einzeln erfasste Chemikalie zu nicht mehr als 30 Gew.-% in der Mischungenthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: In 1C450 worden niet bedoeld "chemische mengsels" die een of meer van de in de punten 1C450.a.4, .a.5,. a.6 en .a.7 vermelde chemische stoffen bevatten en waarin geen van de afzonderlijk vermelde stoffen meer dan 30 gewichtspercent van het mengsel vertegenwoordigt.
Anmerkung 3: Nummer 1C450 erfasst nicht "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere der von Unternummern 1C450a4, 1C450a5, 1C450a6 und 1C450a7 erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 30 Gew.-% in der Mischungenthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: In 1C450 worden niet bedoeld "chemische mengsels" die een of meer van de in de punten 1C450.b.7 en .b.8 vermelde chemische stoffen bevatten en waarin geen van de afzonderlijk vermelde stoffen meer dan 30 gewichtspercent van het mengsel vertegenwoordigt.
Anmerkung 3: Nummer 1C450 erfasst nicht "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere der von Unternummern 1C450b7 und 1C450b8 erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 30 Gew.-% in der Mischungenthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselMischung aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuurstofbindend concentraat, bestaande uit een mengsel van:
Sauerstoffbindendes Konzentrat, bestehend aus einer Mischungaus:
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij, rechtstreeks en in een concentratie van 2 %, een mengsel dat één deel vrij n-tridecaanzuur (C13), twee delen melkvet, 2,5 delen natriumcaseïnaat en 94,5 delen van melk afkomstige minerale zouten bevat.
oder 2 % einer Mischungaus einem Teil freier n-Tridecansäure (C13), zwei Teilen Milchfett, 2,5 Teilen Natriumkaseinat und 94,5 Teilen Milch-Mineralsalzen.
Mischung aus (50 Gew.-%) n-Decyl-n-octylphthalat, (25 Gew.-%) Di-n-decylphthalat und (25 Gew.-%) Di-n-octylphthalat
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsel van (40 % m/m) 2,2,4-trimethylhexaan-1,6-diisocyanaat en (60 % m/m) 2,4,4-trimethylhexaan-1,6-diisocyanaat
Mischung aus (40 Gew.-%) 2,2,4-Trimethylhexan-1,6-diisocyanat und (60 Gew.-%) 2,4,4-Trimethylhexan-1,6-diisocyanat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun programma is naar mijn smaak ambitieus en onrealistisch tegelijk, wat een merkwaardig mengsel vormt: onrealistisch omdat er problemen spelen bij de tijdschema's en de organisatie van de Gemeenschap, die niet in hun programma terugkomen.
Ich empfinde ihr Programm als seltsame Mischungaus durchaus lohnenswertem Ehrgeiz und Irrealität: Irrealität deshalb, weil es meiner Ansicht nach Schwierigkeiten mit Zeitplänen und der Maschinerie der Gemeinschaft gibt, die in dem von ihr veröffentlichten Programm nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU
mengselMixtur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabak is een mengsel dat je meestal aantreft in namaaksigaretten uit Moskou.
Der Tabak ist eine Mixtur, die meist in gefälschten Zigaretten aus - Moskau verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het mengsel in zijn wervelkolom spuiten.
Wir müssen die Mixtur in sein Rückgrat injizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet een helder mooi mengsel worden, met een natuurlijke geur.
Es sollte eine klare, wunderbare Mixtur mit einem natürlich Geruch ergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Whisky verdunt het mengsel.
- Whisky verdünnt die Mixtur.
Korpustyp: Untertitel
mengselGemischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelt de aangewezen nationale instantie van de lidstaat van de exporteur in het eerste kwartaal van elk jaar in kennis van de hoeveelheid van de chemische stof, als zodanig of als mengsel of in artikelen, die in het voorgaande jaar naar elke partij of ander land is vervoerd.
informiert im ersten Quartal jeden Jahres die bezeichnete nationale Behörde des Mitgliedstaats des Ausführers über die Menge der im Vorjahr an jede Vertragspartei bzw. jedes sonstige Land gelieferten Chemikalien, in Form der Stoffe selbst und der in Gemischen oder in Artikeln enthaltenen Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft ook betrekking op elke stof in elk mengsel dat in de formule gebruikt wordt en die meer bedraagt dan 0,010 gewichtsprocent van het eindproduct.
Dazu gehören auch alle Stoffe von in der Formulierung verwendeten Gemischen, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor ongemengd bio-ethanol als eindproduct was niet groot. Derhalve was het economisch zinvol om het geproduceerde bio-ethanol te vermengen tot een mengsel waarvoor het mengselbelastingkrediet kon worden aangevraagd.
Der Markt für Bioethanol mit Endverwendung in unvermischter Form war nicht groß; es war somit wirtschaftlich sinnvoll, das hergestellte Bioethanol zur Herstellung von Gemischen zu verwenden, die die Inanspruchnahme der Steuergutschrift ermöglichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselBeimischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mengselbelastingkrediet kan slechts eenmaal worden aangevraagd voor dezelfde hoeveelheid bio-ethanol die is gebruikt om een mengsel te maken, hetzij door de producent die zelf mengt, hetzij door een koper die het mengen uitvoert.
Die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische kann für eine bestimmte Menge beigemischtes Bioethanol nur einmal beansprucht werden, d. h., je nachdem, wer die Beimischung vornimmt, entweder vom Hersteller oder einem Käufer des Bioethanols.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen heeft de menger recht op een belastingkrediet van 0,45 USD per gallon voor het aantal gallons bio-ethanol dat is gebruikt om een mengsel te produceren.
In beiden Fällen steht dem Hersteller des Gemisches eine Steuergutschrift von 0,45 USD für jede zur Beimischung verwendete Gallone Bioethanol zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faecaliën, urine en de door het leegmaken of verwijderen van het spijsverteringskanaal vrijgekomen inhoud daarvan, ongeacht de behandeling die zij hebben ondergaan of het mengsel waarin zij zijn verwerkt.
Kot, Urin sowie durch Entleerung oder Entfernung abgetrennter Inhalt des Verdauungstraktes, unabhängig von jeglicher Art der Verarbeitung oder Beimischung;
Korpustyp: EU DGT-TM
mengselPräparat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ze als drager gefungeerd kunnen hebben. Als vervoer van een vreemd mengsel naar de hersenen.
Obwohl man sie als Träger benutzen könnte, um das fremde Präparat ins Gehirn zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mengsel heeft gewerkt.
Mein Präparat hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Dit mengsel is als die bel, maar in plaats van 'n bel, zal je lichaam kwijlen... bij de geur van vampierbloed.
Dieses Präparat ist wie diese Glocke, nur dass dein Körper beim Geruch von Vampirblut statt bei einem Klingeln den Speichelfluss anregen wird.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
azeotropisch mengsel
konstant siedendes Gemisch
azeotropes Gemisch
Gemisch mit ausgezeichnetem Punkt
Azeotrop
aseotropische Mischung
Modal title
...
mineraal mengsel
Mineralfuttermittel
Modal title
...
mengsel-koelproces
Kaskadenkaelteanlage mit Gemisch als Kaeltemittel
Gemischkaelteprozess
Specifieke voordelen: In specifieke bereidingen (eutectischmengsel van lokale anesthetica) voor lokale toediening op de huid wanneer het in 40 minuten intradermaal wordt geabsorbeerd. Gebruikt om intraveneuze catheterisatie te vergemakkelijken; vooral bij veulens.
Spezifische Vorteile: in speziellen Zubereitungen (eutektischeMischung verschiedener Lokalanästhetika) zur örtlichen Anwendung auf der Haut, wo sie in 40 Minuten intradermal absorbiert werden. Zur Erleichterung des Setzens eines intravenösen Katheters, besonders bei Fohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mengsel
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Homogeniteit (mengsel)
Homogenes System
Korpustyp: Wikipedia
Dispersie (mengsel)
Dispersion (Chemie)
Korpustyp: Wikipedia
Het is een mengsel.
Jeder Mensch hat beides:
Korpustyp: Untertitel
Dit mengsel is hydrocyanide.
Das ist Hydrogencyanid, auch Blausäure genannt.
Korpustyp: Untertitel
Een mengsel van twee godsdiensten.
Es ist ein Mix aus zwei Religionen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kruiden mengsel.
Die sind rein pflanzlich... Ruhe, allesamt!
Korpustyp: Untertitel
Rogge (inclusief mengsels van wintergranen)
Roggen (einschließlich Mengkorn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meid, je bent een heet mengsel.
Mädchen, du bist ja außer dir!
Korpustyp: Untertitel
Rook wat J. Crew mengsel, senora.
Sei unauffällig, Senora.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me een polyduranium-alliage-mengsel.
Sieht aus wie eine Poly-Duranium-Legierung.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt zijn mengsel verborgen en verzegeld.
Er hält sein Gebräu verborgen und versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Geef me maar een kalmerend mengsel.
Mischen Sie mir, was Sie für am beruhigendsten halten.
Korpustyp: Untertitel
- Een mengsel van leem en zwarte mosterd.
Ein Lumpen mit Lehm und schwarzer Senf.
Korpustyp: Untertitel
Vreemd mengsel voor een kaliber 12.
Merkwürdiger Mix für ein Kaliber 12.
Korpustyp: Untertitel
Niet snijden Parker, gebruik het chemische mengsel.
Nicht Schneiden, Parker, benutz das Binäre.
Korpustyp: Untertitel
overige gehalogeneerde oplosmiddelen en mengsels van oplosmiddelen
andere halogenierte Loesemittel und Loesemittelgemische
Korpustyp: EU IATE
Roer het mengsel voor ongeveer twee minuten.
Rühren Sie ca. zwei Minuten um.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschrijving van nitrificatieremmers waarmee mengsels zijn toegelaten
Beschreibung der Nitrifikationshemmstoffe, die zugesetzt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van ureaseremmers waarmee mengsels zijn toegelaten
Beschreibung der Ureasehemmstoffe, die zugesetzt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
overige gehalogeneerde oplosmiddelen en mengsels van oplosmiddelen
andere halogenierte Lösemittel und Lösemittelgemische
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel voor thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel is oplosbaar in water, toch?
Die Chemikalie greift Agent Scott an.
Korpustyp: Untertitel
CPA 20.15.39: Andere stikstofhoudende meststoffen en mengsels
CPA 20.15.39: Andere Stickstoffdüngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke mengsels worden hierna „instandhoudingsmengsels” genoemd.
Sie werden nachstehend als „Erhaltungsmischungen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel tussen seks en geweld...
Dieser Mix aus Sexualität und Gewalt, das mag ich.
Korpustyp: Untertitel
Het volk is een licht ontvlambaar mengsel.
Das Volk ist ein leicht entzündbarer Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mengsel van reinigingsprodukten.
Ist ein Bestandteil ganz normaler Reinigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor zal het mengsel gaan schuimen.
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierdoor zal het mengsel gaan schuimen.
Überprüfen Sie, ob die Lösung Schwebeteilchen oder Verfärbungen aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afval van het mengsel vóór thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
Korpustyp: EU DGT-TM
INVEGA bevat een racemisch mengsel van (+)- en (-)-paliperidon.
INVEGA enthält ein Racemat aus (+) und (-) Paliperidon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien van een mengsel of een sterk plastic.
Es ist eine Zusammensetzung aus Plastik mit hoher Dichte.
Korpustyp: Untertitel
Dan gooi ik dit mengsel in de put.
Dann schütte ich die chemische Verbindung in den Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
Subject 83182 voorbereid voor injectie met het mengsel.
Subjekt 83182 ist für die Präparatinjektion vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
'Ook gebruikt als een plastic... in explosieve mengsels. '
Auch einsetzbar als Verbundstoff in diversen explosiven Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
Vier jaar geleden werkte Volkoff aan een mengsel.
Vor etwa 4 Jahren arbeitete Volkoff an einer neuen Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Ze voederen het monster een mengsel op basis van zwavel.
Sie füttern die Kreatur mit einer Schwefelverbindung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben mengsels, hennep... kiefs, kiefolie, hasjolie en hennepolie.
Wir haben Tees... Säfte, Marihuana, Marihuanaöle, Haschöle, Hanföle.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd ondergedompeld in het mengsel van rassen en verloor...
Er ging unter in der Rassenmischung. Er verlor... "
Korpustyp: Untertitel
mengsels van oplosmiddelen of organische vloeistoffen zonder gehalogeneerde oplosmiddelen
Loesemittelgemische oder organische Fluessigkeiten, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
fijn verdeelde stofdeeltjes vormen explosieve mengsels met lucht
in fein verteilter Form in der Luft explosibel
Korpustyp: EU IATE
geef een mengsel van actieve kool met water te drinken
Aktivkohle in Wasser zu trinken geben
Korpustyp: EU IATE
bitumineuze mengsels, koolteer en met teer behandelde producten
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 17 03 01 vallende bitumineuze mengsels
Bitumengemische mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 03 01 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
het in het mengsel gebruikte steenslag moet worden gewassen;
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat salpeterzuur, glycerine en een van mijn eigen mengsels.
Wir haben hier Glyzerin, Salpetersäure und eine Spezialmischung von mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een organisch mengsel van spierontspanners en adrenaline-onderdrukkers.
Es ist ein organisches Mittel, um die Muskeln zu schwächen und die Adrenalinproduktion zu reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit spul is een mengsel dat boxers gebruiken.
Dieses Zeug hier ist eine Art Hämorrhoidensalbe, wie Boxer sie benutzen.
Korpustyp: Untertitel
De sha'me kebab is een mengsel van gehakt en ui.
Das Sha'me-Kebab ist eine Art Frikadelle mit Zwiebeln.
Korpustyp: Untertitel
het in het mengsel gebruikte steenslag moet gewassen zijn;
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen mengsels van alcoholhoudende dranken met niet-alcoholhoudende dranken
Nur Mischgetränke aus alkoholischen und nicht alkoholischen Getränken
Korpustyp: EU DGT-TM
Roer het mengsel tot het ijs is gesmolten.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koudmakend mengsel van ethylalcohol en vast kooldioxide (temperatuur –60 °C).
Kühlmischung: Ethanol und Trockeneis (Temperatur –60 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Koel de twee opvangbuizen met het koudmakend mengsel.
Die beiden Vorlagen werden durch die Kühlmischung äußerlich gekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mengsel dient tegelijkertijd als voedingsstof maar ook als bufferaplossing.
Dieser Ansatz dient sowohl als Nähr- als auch als Pufferlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het mengsel afkoelen en decanteer het zuur.
Es wird abkühlen gelassen, und die Säure wird dekantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
actief chloor: in situ geproduceerd mengsel van hypochloorzuur en natriumhypochloriet
Aktives Chlor aus der Reaktion von Hypochlorsäure und Natriumhypochlorit, hergestellt in situ
Korpustyp: EU DGT-TM
meststoffen bestaande uit mengsels van onder a) hiervoor genoemde producten;
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van aromaten uitgedrukt als CWT (CO2 weighted tonne).
Aromatengemisch, ausgedrückt als CO2-gewichtete Tonne (CWT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven en mengsels van meelsoorten.
Einschließlich Heimtierfutter, Kauspielzeug für Hunde und Mehlmischungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve analysemethoden voor binaire en ternaire mengsels van textielvezels
Methoden für die quantitative Analyse von binären und ternären Textilfasergemischen
Korpustyp: EU DGT-TM
II. Inleiding betreffende de kwantitatieve analysemethoden voor mengsels van textielvezels
Einführung in die Methoden für die quantitative Analyse von Textilfasergemischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wat ze noemen een groen mengsel.
Das nennt man "Grünes Curry".
Korpustyp: Untertitel
Maar wel andere mengsels voor de verschillende trappen.
Verschiedene Mixturen, für verschiedene Stadien.
Korpustyp: Untertitel
Een oude jood in Alexandrië had het mengsel.
Schließen Sie bitte die Lücke.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een mengsel van toverspreuken, minimalisme en abracadabra.
Man setzt auf Beschwörungen, auf Verniedlichung und Gottvertrauen.
Korpustyp: EU
Wandbekleding op basis van een mengsel van cellulose- en polyestervezel
Wandbekleidungen auf Mischbasis aus Zellulose- und Polyesterfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van coating mengsels, lak, inkt en kleefstoffen
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van specerijen die een van de bovengenoemde specerijen bevatten
Gewürzmischungen, die eine der obengenannten Gewürzsorten enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende mengsels van afvalstoffen worden in deze bijlage opgenomen:
Folgende Abfallgemische sind in diesem Anhang aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens CDC werd het veroorzaakt door een synthetisch mengsel. Dat is zeggen dat regen veroorzaakt wordt door een nat mengsel.
Der Seuchenschutz sagt, dass auf dem Hamburgflug künstliche Stoffe eingesetzt wurden, was genauso hilfreich ist, wie das Wissen, dass Regen auf Wasser beruht.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het hele mesttraject zorgen de mengsels voor een metabole energie van 12 tot 13 MJ ME/kg mengsel.
Der Gehalt an umsetzbarer Energie (ME) in den Futtermischungen beträgt in allen Mastphasen zwischen 12 und 13 MJ ME/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels van isomeren van eenzelfde organische verbinding (ook indien deze mengsels onzuiverheden bevatten), met uitzondering van mengsels van isomeren (andere dan stereo-isomeren) van al dan niet verzadigde acyclische koolwaterstoffen (hoofdstuk 27);
Isomerengemische der gleichen organischen Verbindung (auch wenn sie Verunreinigungen enthalten), ausgenommen Isomerengemische (andere als Stereoisomere) gesättigter oder ungesättigter acyclischer Kohlenwasserstoffe (Kapitel 27);
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de mestvarkens bestemde doseringen kunnen bestaan uit louter geconcentreerde mengsels of uit geconcentreerde mengsels en bulkvoer (aardappelen en groenvoer).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaar nooit een mengsel met granulaat en voedsel voor gebruik op een later tijdstip.
Das mit Nahrung vermischte Granulat nie für späteren Gebrauch aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
las Fläschchens mit der DTPw-HBV-Komponente entnimmt und anschließend dem Fläschchen mit dem darin enthaltenen Hib-Pellet zusetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de drukregelaar moet voorafgaand aan elk gebruik worden gespoeld met een mengsel van
- der Druckregler sollte vor jedem neuen Gebrauch mit der Stickstoff-Stickstoffmonoxid-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een mengsel dat ze aan gas toevoegen om het die specifieke geur te geven.
Es ist eine Komponente, die zu natürlichem Gas hinzugefügt wird, um es diesem einzigartigen Geruch zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Dit hele mengsel kost de staat Texas... circa 86, 08 dollar per executie.
Der Giftcocktail kostet den Staat Texas... 86, 08 $ pro Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
De verbranding van het celmonster leverde een chemisch mengsel op... dat synthetisch bleek te zijn.
lm Gewebe fanden sich einzigartige chemische Verbindungen... bei der Kremation, was zeigt, dass das Gewebe synthetisch ist.
Korpustyp: Untertitel
De symbiogenetische enzymen zaten in dat mengsel. Zo zijn hun patronen met elkaar verweven geraakt.
Und wenn die Enzyme, die die Symbiogenese verursachen, ihre DNA beeinflussten, während sie sich im Materiestrom befanden, könnten ihre Muster vermischt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Saffier is een aluminiumoxide, maar de gletsjes is een mengsel van siliconen met ijzerpigmenten.
Saphir ist ein Aluminiumoxid, aber der Gletscher setzt sich nur aus Siliziumdioxid und Eisenpigmenten zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
Korpustyp: EU
mono-en diglyceriden van vetzuren veresterd met een mengsel van azijnzuur en wijnsteenzuur
Mono und Diglyzeride von Speisefettsaeuren verestert mit Essigsaeure und Weinsaeure
Korpustyp: EU IATE
mono- en diglyceriden van in spijsvetten voorkomende vetzuren, veresterd met een mengsel van azijnzuur en wijnsteenzuur
Mono- und Giglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Essigsäure und Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
Laat het ongeveer 35 minuten sudderen totdat het mengsel bindt en de bulgur zacht is.
Lasse es für 35 Minuten köcheln oder solange, bis der Bulgur dick und weich ist.
Korpustyp: News
Bicalutamide is een racemisch mengsel en de (R) - enantiomeer heeft de sterkste anti-androgene werking.
Bicalutamid liegt als Racemat vor, dem (R)-Enantiomer, welches die größte antiandrogene Wirkung besitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dien het mengsel zo snel mogelijk aan het kind toe, uiterlijk 30 minuten na het mengen.
Geben Sie dem Kind die Masse so bald wie möglich, spätestens 30 Minuten nach dem Mischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient Humalog gewoonlijk niet te mengen met een van de humane insuline mengsels.
Üblicherweise sollten Sie Humalog nicht mit einem der Profile der Huminsulin-Reihe mischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere amendementen sturen aan op de vaststelling van kwaliteitsnormen voor mengsels van biobrandstoffen.
Weitere Änderungsanträge sind auf die Festlegung von Qualitätsnormen für die beizumischenden Biokraftstoffe gerichtet.
Korpustyp: EU
overig afval (met inbegrip van mengsels van materialen) van mechanische afvalverwerking dat gevaarlijke stoffen bevat
sonstige Abfälle (einschließlich Materialmischungen) aus der mechanischen Behandlung von Abfällen, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 10 11 09 vallend afval van het mengsel vóór thermische behandeling
Gemengeabfall vor dem Schmelzen mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 11 09 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleermotferomoon: componenten: E,Z-octadecadi-2,13-enal (75 %) en E-octadec-2-enal (25 %) Mengsel
Pheromon der Kleidermotte: Bestandteile: E,Z-Octadecadi-2,13-enal (75 %) und E-Octadec-2-enal (25 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van polymeren worden ingedeeld onder dezelfde onderverdeling als polymeren van dezelfde monomeereenheden, in dezelfde verhouding.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Korpustyp: EU DGT-TM
overig, niet onder 19 12 11 vallend afval (inclusief mengsels van materialen) van mechanische afvalverwerking
sonstige Abfälle (einschließlich Materialmischungen) aus der mechanischen Behandlung von Abfällen mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 12 11 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
overig afval (inclusief mengsels van materialen) van mechanische afvalverwerking dat gevaarlijke stoffen bevat
sonstige Abfälle (einschließlich Materialmischungen) aus der mechanischen Behandlung von Abfällen, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn is daarentegen een product dat voorkomt uit gisting en is geen mengsel.
Wein ist ein fermentiertes Erzeugnis, kein Mischprodukt.
Korpustyp: EU
Dus, als je te diep gaat met dat mengsel wordt het giftig.
(Annika) Wenn man mit diesem Gas zu tief taucht, wird es giftig.
Korpustyp: Untertitel
Jij neemt 't salpeterzuur en de glycerine en ik neem 't mengsel.
Also, Charlie, du nimmst die Salpetersäure und das Glyzerin und ich nehme meine Spezialmischung.