linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mengsel Gemisch 1.544 Mischung 1.186 Gemenge 13 Zubereitung 7 Satz
Melangieren
Gemischmedium
Kokskohle
Kokskohlenmischung
Gemengsatz

Verwendungsbeispiele

mengselGemisch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Diclazuril wordt uit de kolom geëlueerd met een mengsel van aangezuurde methanol en water.
Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk werk met ademhalingsapparatuur, zeldzame gassen, chemische mengsels.
Ich arbeite mit Atemgeräten, seltenen Gasen, chemischen Gemischen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder „organisch oplosmiddel” wordt in wezen verstaan een mengsel van organische chemische stoffen en water.
Unter „organischem Lösungsmittel“ ist im Wesentlichen ein Gemisch aus organischen Chemikalien und Wasser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een mengsel van chroomtrioxide en waterstofcyanide.
Es ist ein Gemisch aus Chromtrioxid und Blausäure.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn diverse mathematische modellen beschikbaar om de verdeling van moleculen in het mengsel te beschrijven.
Es gibt verschiedene mathematische Modelle, um die Verteilung von Molekülen in dem Gemisch zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, we zijn een chemisch mengsel dat chaos creëert.
Wir sind ein chemisches Gemisch, das Chaos verursacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


azeotropisch mengsel konstant siedendes Gemisch
azeotropes Gemisch
Gemisch mit ausgezeichnetem Punkt
Azeotrop
aseotropische Mischung
mineraal mengsel Mineralfuttermittel
mengsel-koelproces Kaskadenkaelteanlage mit Gemisch als Kaeltemittel
Gemischkaelteprozess
eutectisch mengsel eutektische Mischung 1 Eutektikum
eutektisches Gemisch
oliehoudend mengsel ölhaltiges Gemisch
verglaasbaare mengsel verglasbare Masse
verglasbare Gemisch
vulcaniseerbaar mengsel vulkanisierbare Mischung
polyester-mengsel Polyester-Mischgewebe
binair mengsel Zweistoffgemisch
speciaal mengsel Spezialmischung
primair mengsel Primärmischung
arm mengsel mageres Gemisch
armes Gemisch
rijk mengsel hochwertiges Gemisch
reiches Gemisch
fettes Gemisch
verzadigd mengsel sattes Gemisch
gesättigtes Gemisch
raffinage-mengsel Raffinerieverschnitt
afkoelend mengsel Kühlgemisch
Kältemischung
"A-mengsel" Reinkautschukvulkanisat
ongevulkaniseerd mengsel Rohmischung
Bagot's mengsel Bagot Gemisch
racemisch mengsel racemische Verbindung
bitumineus mengsel bituminöses Mischgut
bituminöser Stoff
ongevulcaniseerd mengsel Rohmischung
gerepolymeriseerd mengsel repolymerisierte Mischung
explosief mengsel Explosionsgemisch
ontplofbaar mengsel Explosionsgemisch
binaire mengsels van textielvezels binäres Textilfasergemisch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mengsel

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Homogeniteit (mengsel)
Homogenes System
   Korpustyp: Wikipedia
Dispersie (mengsel)
Dispersion (Chemie)
   Korpustyp: Wikipedia
Het is een mengsel.
Jeder Mensch hat beides:
   Korpustyp: Untertitel
Dit mengsel is hydrocyanide.
Das ist Hydrogencyanid, auch Blausäure genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Een mengsel van twee godsdiensten.
Es ist ein Mix aus zwei Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een kruiden mengsel.
Die sind rein pflanzlich... Ruhe, allesamt!
   Korpustyp: Untertitel
Rogge (inclusief mengsels van wintergranen)
Roggen (einschließlich Mengkorn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meid, je bent een heet mengsel.
Mädchen, du bist ja außer dir!
   Korpustyp: Untertitel
Rook wat J. Crew mengsel, senora.
Sei unauffällig, Senora.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me een polyduranium-alliage-mengsel.
Sieht aus wie eine Poly-Duranium-Legierung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij houdt zijn mengsel verborgen en verzegeld.
Er hält sein Gebräu verborgen und versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me maar een kalmerend mengsel.
Mischen Sie mir, was Sie für am beruhigendsten halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Een mengsel van leem en zwarte mosterd.
Ein Lumpen mit Lehm und schwarzer Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Vreemd mengsel voor een kaliber 12.
Merkwürdiger Mix für ein Kaliber 12.
   Korpustyp: Untertitel
Niet snijden Parker, gebruik het chemische mengsel.
Nicht Schneiden, Parker, benutz das Binäre.
   Korpustyp: Untertitel
overige gehalogeneerde oplosmiddelen en mengsels van oplosmiddelen
andere halogenierte Loesemittel und Loesemittelgemische
   Korpustyp: EU IATE
Roer het mengsel voor ongeveer twee minuten.
Rühren Sie ca. zwei Minuten um.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschrijving van nitrificatieremmers waarmee mengsels zijn toegelaten
Beschreibung der Nitrifikationshemmstoffe, die zugesetzt werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van ureaseremmers waarmee mengsels zijn toegelaten
Beschreibung der Ureasehemmstoffe, die zugesetzt werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
overige gehalogeneerde oplosmiddelen en mengsels van oplosmiddelen
andere halogenierte Lösemittel und Lösemittelgemische
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel voor thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel is oplosbaar in water, toch?
Die Chemikalie greift Agent Scott an.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.15.39: Andere stikstofhoudende meststoffen en mengsels
CPA 20.15.39: Andere Stickstoffdüngemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke mengsels worden hierna „instandhoudingsmengsels” genoemd.
Sie werden nachstehend als „Erhaltungsmischungen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel tussen seks en geweld...
Dieser Mix aus Sexualität und Gewalt, das mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Het volk is een licht ontvlambaar mengsel.
Das Volk ist ein leicht entzündbarer Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een mengsel van reinigingsprodukten.
Ist ein Bestandteil ganz normaler Reinigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor zal het mengsel gaan schuimen.
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierdoor zal het mengsel gaan schuimen.
Überprüfen Sie, ob die Lösung Schwebeteilchen oder Verfärbungen aufweist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
afval van het mengsel vóór thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
INVEGA bevat een racemisch mengsel van (+)- en (-)-paliperidon.
INVEGA enthält ein Racemat aus (+) und (-) Paliperidon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien van een mengsel of een sterk plastic.
Es ist eine Zusammensetzung aus Plastik mit hoher Dichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gooi ik dit mengsel in de put.
Dann schütte ich die chemische Verbindung in den Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Subject 83182 voorbereid voor injectie met het mengsel.
Subjekt 83182 ist für die Präparatinjektion vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
'Ook gebruikt als een plastic... in explosieve mengsels. '
Auch einsetzbar als Verbundstoff in diversen explosiven Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier jaar geleden werkte Volkoff aan een mengsel.
Vor etwa 4 Jahren arbeitete Volkoff an einer neuen Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voederen het monster een mengsel op basis van zwavel.
Sie füttern die Kreatur mit einer Schwefelverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben mengsels, hennep... kiefs, kiefolie, hasjolie en hennepolie.
Wir haben Tees... Säfte, Marihuana, Marihuanaöle, Haschöle, Hanföle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd ondergedompeld in het mengsel van rassen en verloor...
Er ging unter in der Rassenmischung. Er verlor... "
   Korpustyp: Untertitel
mengsels van oplosmiddelen of organische vloeistoffen zonder gehalogeneerde oplosmiddelen
Loesemittelgemische oder organische Fluessigkeiten, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
fijn verdeelde stofdeeltjes vormen explosieve mengsels met lucht
in fein verteilter Form in der Luft explosibel
   Korpustyp: EU IATE
geef een mengsel van actieve kool met water te drinken
Aktivkohle in Wasser zu trinken geben
   Korpustyp: EU IATE
bitumineuze mengsels, koolteer en met teer behandelde producten
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 17 03 01 vallende bitumineuze mengsels
Bitumengemische mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 03 01 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in het mengsel gebruikte steenslag moet worden gewassen;
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat salpeterzuur, glycerine en een van mijn eigen mengsels.
Wir haben hier Glyzerin, Salpetersäure und eine Spezialmischung von mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een organisch mengsel van spierontspanners en adrenaline-onderdrukkers.
Es ist ein organisches Mittel, um die Muskeln zu schwächen und die Adrenalinproduktion zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit spul is een mengsel dat boxers gebruiken.
Dieses Zeug hier ist eine Art Hämorrhoidensalbe, wie Boxer sie benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
De sha'me kebab is een mengsel van gehakt en ui.
Das Sha'me-Kebab ist eine Art Frikadelle mit Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
het in het mengsel gebruikte steenslag moet gewassen zijn;
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen mengsels van alcoholhoudende dranken met niet-alcoholhoudende dranken
Nur Mischgetränke aus alkoholischen und nicht alkoholischen Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roer het mengsel tot het ijs is gesmolten.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koudmakend mengsel van ethylalcohol en vast kooldioxide (temperatuur –60 °C).
Kühlmischung: Ethanol und Trockeneis (Temperatur –60 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koel de twee opvangbuizen met het koudmakend mengsel.
Die beiden Vorlagen werden durch die Kühlmischung äußerlich gekühlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mengsel dient tegelijkertijd als voedingsstof maar ook als bufferaplossing.
Dieser Ansatz dient sowohl als Nähr- als auch als Pufferlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het mengsel afkoelen en decanteer het zuur.
Es wird abkühlen gelassen, und die Säure wird dekantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actief chloor: in situ geproduceerd mengsel van hypochloorzuur en natriumhypochloriet
Aktives Chlor aus der Reaktion von Hypochlorsäure und Natriumhypochlorit, hergestellt in situ
   Korpustyp: EU DGT-TM
meststoffen bestaande uit mengsels van onder a) hiervoor genoemde producten;
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsel van aromaten uitgedrukt als CWT (CO2 weighted tonne).
Aromatengemisch, ausgedrückt als CO2-gewichtete Tonne (CWT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven en mengsels van meelsoorten.
Einschließlich Heimtierfutter, Kauspielzeug für Hunde und Mehlmischungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve analysemethoden voor binaire en ternaire mengsels van textielvezels
Methoden für die quantitative Analyse von binären und ternären Textilfasergemischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. Inleiding betreffende de kwantitatieve analysemethoden voor mengsels van textielvezels
Einführung in die Methoden für die quantitative Analyse von Textilfasergemischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wat ze noemen een groen mengsel.
Das nennt man "Grünes Curry".
   Korpustyp: Untertitel
Maar wel andere mengsels voor de verschillende trappen.
Verschiedene Mixturen, für verschiedene Stadien.
   Korpustyp: Untertitel
Een oude jood in Alexandrië had het mengsel.
Schließen Sie bitte die Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een mengsel van toverspreuken, minimalisme en abracadabra.
Man setzt auf Beschwörungen, auf Verniedlichung und Gottvertrauen.
   Korpustyp: EU
Wandbekleding op basis van een mengsel van cellulose- en polyestervezel
Wandbekleidungen auf Mischbasis aus Zellulose- und Polyesterfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van coating mengsels, lak, inkt en kleefstoffen
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van specerijen die een van de bovengenoemde specerijen bevatten
Gewürzmischungen, die eine der obengenannten Gewürzsorten enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende mengsels van afvalstoffen worden in deze bijlage opgenomen:
Folgende Abfallgemische sind in diesem Anhang aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens CDC werd het veroorzaakt door een synthetisch mengsel. Dat is zeggen dat regen veroorzaakt wordt door een nat mengsel.
Der Seuchenschutz sagt, dass auf dem Hamburgflug künstliche Stoffe eingesetzt wurden, was genauso hilfreich ist, wie das Wissen, dass Regen auf Wasser beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens het hele mesttraject zorgen de mengsels voor een metabole energie van 12 tot 13 MJ ME/kg mengsel.
Der Gehalt an umsetzbarer Energie (ME) in den Futtermischungen beträgt in allen Mastphasen zwischen 12 und 13 MJ ME/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels van isomeren van eenzelfde organische verbinding (ook indien deze mengsels onzuiverheden bevatten), met uitzondering van mengsels van isomeren (andere dan stereo-isomeren) van al dan niet verzadigde acyclische koolwaterstoffen (hoofdstuk 27);
Isomerengemische der gleichen organischen Verbindung (auch wenn sie Verunreinigungen enthalten), ausgenommen Isomerengemische (andere als Stereoisomere) gesättigter oder ungesättigter acyclischer Kohlenwasserstoffe (Kapitel 27);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de mestvarkens bestemde doseringen kunnen bestaan uit louter geconcentreerde mengsels of uit geconcentreerde mengsels en bulkvoer (aardappelen en groenvoer).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaar nooit een mengsel met granulaat en voedsel voor gebruik op een later tijdstip.
Das mit Nahrung vermischte Granulat nie für späteren Gebrauch aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
las Fläschchens mit der DTPw-HBV-Komponente entnimmt und anschließend dem Fläschchen mit dem darin enthaltenen Hib-Pellet zusetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de drukregelaar moet voorafgaand aan elk gebruik worden gespoeld met een mengsel van
- der Druckregler sollte vor jedem neuen Gebrauch mit der Stickstoff-Stickstoffmonoxid-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een mengsel dat ze aan gas toevoegen om het die specifieke geur te geven.
Es ist eine Komponente, die zu natürlichem Gas hinzugefügt wird, um es diesem einzigartigen Geruch zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit hele mengsel kost de staat Texas... circa 86, 08 dollar per executie.
Der Giftcocktail kostet den Staat Texas... 86, 08 $ pro Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
De verbranding van het celmonster leverde een chemisch mengsel op... dat synthetisch bleek te zijn.
lm Gewebe fanden sich einzigartige chemische Verbindungen... bei der Kremation, was zeigt, dass das Gewebe synthetisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
De symbiogenetische enzymen zaten in dat mengsel. Zo zijn hun patronen met elkaar verweven geraakt.
Und wenn die Enzyme, die die Symbiogenese verursachen, ihre DNA beeinflussten, während sie sich im Materiestrom befanden, könnten ihre Muster vermischt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Saffier is een aluminiumoxide, maar de gletsjes is een mengsel van siliconen met ijzerpigmenten.
Saphir ist ein Aluminiumoxid, aber der Gletscher setzt sich nur aus Siliziumdioxid und Eisenpigmenten zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Het doel is de indeling en etikettering van de duizenden stoffen en mengsels die ons omgeven.
Das GHS ist im Grunde ein UNO-Übereinkommen, das wir jetzt auf Gemeinschaftsebene umsetzen.
   Korpustyp: EU
mono-en diglyceriden van vetzuren veresterd met een mengsel van azijnzuur en wijnsteenzuur
Mono und Diglyzeride von Speisefettsaeuren verestert mit Essigsaeure und Weinsaeure
   Korpustyp: EU IATE
mono- en diglyceriden van in spijsvetten voorkomende vetzuren, veresterd met een mengsel van azijnzuur en wijnsteenzuur
Mono- und Giglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Essigsäure und Weinsäure
   Korpustyp: EU IATE
Laat het ongeveer 35 minuten sudderen totdat het mengsel bindt en de bulgur zacht is.
Lasse es für 35 Minuten köcheln oder solange, bis der Bulgur dick und weich ist.
   Korpustyp: News
Bicalutamide is een racemisch mengsel en de (R) - enantiomeer heeft de sterkste anti-androgene werking.
Bicalutamid liegt als Racemat vor, dem (R)-Enantiomer, welches die größte antiandrogene Wirkung besitzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dien het mengsel zo snel mogelijk aan het kind toe, uiterlijk 30 minuten na het mengen.
Geben Sie dem Kind die Masse so bald wie möglich, spätestens 30 Minuten nach dem Mischen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U dient Humalog gewoonlijk niet te mengen met een van de humane insuline mengsels.
Üblicherweise sollten Sie Humalog nicht mit einem der Profile der Huminsulin-Reihe mischen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere amendementen sturen aan op de vaststelling van kwaliteitsnormen voor mengsels van biobrandstoffen.
Weitere Änderungsanträge sind auf die Festlegung von Qualitätsnormen für die beizumischenden Biokraftstoffe gerichtet.
   Korpustyp: EU
overig afval (met inbegrip van mengsels van materialen) van mechanische afvalverwerking dat gevaarlijke stoffen bevat
sonstige Abfälle (einschließlich Materialmischungen) aus der mechanischen Behandlung von Abfällen, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 10 11 09 vallend afval van het mengsel vóór thermische behandeling
Gemengeabfall vor dem Schmelzen mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 11 09 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleermotferomoon: componenten: E,Z-octadecadi-2,13-enal (75 %) en E-octadec-2-enal (25 %) Mengsel
Pheromon der Kleidermotte: Bestandteile: E,Z-Octadecadi-2,13-enal (75 %) und E-Octadec-2-enal (25 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatuur van het mengsel, temperatuur van de omgevingslucht en windsnelheid bij de aanleg van het wegdek;
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van polymeren worden ingedeeld onder dezelfde onderverdeling als polymeren van dezelfde monomeereenheden, in dezelfde verhouding.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overig, niet onder 19 12 11 vallend afval (inclusief mengsels van materialen) van mechanische afvalverwerking
sonstige Abfälle (einschließlich Materialmischungen) aus der mechanischen Behandlung von Abfällen mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 12 11 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
overig afval (inclusief mengsels van materialen) van mechanische afvalverwerking dat gevaarlijke stoffen bevat
sonstige Abfälle (einschließlich Materialmischungen) aus der mechanischen Behandlung von Abfällen, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn is daarentegen een product dat voorkomt uit gisting en is geen mengsel.
Wein ist ein fermentiertes Erzeugnis, kein Mischprodukt.
   Korpustyp: EU
Dus, als je te diep gaat met dat mengsel wordt het giftig.
(Annika) Wenn man mit diesem Gas zu tief taucht, wird es giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jij neemt 't salpeterzuur en de glycerine en ik neem 't mengsel.
Also, Charlie, du nimmst die Salpetersäure und das Glyzerin und ich nehme meine Spezialmischung.
   Korpustyp: Untertitel