Tegelijkertijd zijn de meningen verdeeld over de vraag of er goede alternatieve vullingmaterialen beschikbaar zijn.
Ebenso wenig liegt ein eindeutiges Gutachten darüber vor, ob geeignete alternative Füllmaterialien vorhanden sind.
Korpustyp: EU
lk ben om mijn mening gevraagd.
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ook voor de wetenschappelijke meningen van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA), waarvan de werkwijze herhaaldelijk in twijfel is getrokken, en voor de openbare raadplegingen, waarvan de formulering van de vragen kan leiden tot antwoorden die de diensten van de Commissie graag willen horen.
Dies gilt auch für die wissenschaftlichen Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA), deren Ansatz bereits bei mehreren Gelegenheiten in Zweifel gezogen wurde, und für öffentliche Anhörungen, bei denen man aufgrund der Formulierung der Fragen bereits Antworten erwartet, die die Dienste der Kommission hören möchten.
Korpustyp: EU
En ik vorm me geen mening totdat ik de persoon grondig heb onderzocht.
Und ich erstelle kein Gutachten, bevor ich das Subjekt nicht gründlich untersucht habe.
Korpustyp: Untertitel
We hebben via bestaande structuren een vergadering van een onafhankelijke groep experts onder het Euratom-Verdrag bijeengeroepen en de deelnemers verzocht hun mening te geven over de mogelijke consequenties van blootstelling aan verarmd uranium voor de gezondheid in het algemeen.
Wir haben die bestehenden Strukturen genutzt, um, wie im Euratom-Vertrag vorgesehen, eine unabhängige Expertengruppe einzuberufen, die ein Gutachten zu den möglichen allgemeinen Gesundheitsgefahren durch den Kontakt mit abgereichertem Uran vorlegen soll.
Korpustyp: EU
Fox geeft zijn mening als expert aangezien hij een dikke buik ziet... telkens hij voorbij een spiegel wandelt.
Nun, Fox, hier bietet ein Gutachten Sehen, wie er tut, ein riesiger Bauch jedes Mal, wenn er einen Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Indien echter een mening of een advies wordt gegeven over vraagstukken waarover de Raad mogelijkerwijs vervolgens een besluit neemt, nemen de leden van de centrale banken, indien zij aanwezig zijn, en de Commissie volledig deel aan de debatten, maar nemen zij niet deel aan een stemming.
Wird jedoch zu Fragen, zu denen der Rat anschließend möglicherweise einen Beschluss fasst, ein Gutachten oder eine Stellungnahme abgegeben, so dürfen die Mitglieder aus den Zentralbanken — sofern sie anwesend sind — und der Kommission in vollem Umfang an den Beratungen, nicht aber an einer Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 'm zijn mening gevraagd.
Ich bat ihn um ein Gutachten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de hoeveelheid biomassa van het paaibestand naar de mening van het WTECV minder dan 50000 ton zal bedragen in het jaar waarvoor de TAC moet worden vastgesteld, wordt de TAC vastgesteld op 0 ton.
Würde nach dem Gutachten des STECF das Niveau der Biomasse des Laicherbestands in dem Jahr, für das die TAC festzulegen ist, weniger als 50000 Tonnen betragen, so wird die TAC auf 0 Tonnen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan, maar hoe kunnen we uw mening vertrouwen als u zichzelf niet vertrouwt?
Ja, zu denen können Sie sich äußern, aber wie können wir Ihrem Gutachten in dieser Hinsicht vertrauen, wenn Sie sich offensichtlich selbst nicht trauen?
Korpustyp: Untertitel
meningSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de Raad van Bestuur de noodzaak van krachtige fraudepreventiemaatregelen had aanvaard , was hij van mening dat de onafhankelijke positie en statutaire taken van de ECB niet verenigbaar waren met toepassing van de OLAF-Verordening op de ECB .
Obwohl der EZB-Rat die Notwendigkeit umfassender Maßnahmen zur Betrugsprävention akzeptiert hatte , gelangte er zu dem Schluss , dass durch die Unabhängigkeit und die satzungsgemäß festgelegten Aufgaben der EZB eine Anwendung der OLAF-Verordnung auf die EZB auszuschließen sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na verschillende alternatieven te hebben overwogen , is het Eurosysteem van mening dat een rechtstreekse operationele betrokkenheid thans niet gerechtvaardigd zou zijn .
Das Eurosystem kam nach eingehender Erörterung der Optionen zu dem Schluss , dass eine Beteiligung an der operativen Geschäftsabwicklung in diesem Bereich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien aan ten minste één van de cumulatieve criteria van artikel 107, lid 1, van het VWEU niet is voldaan, is de Commissie van mening dat de overeenkomst geen staatssteun inhoudt in de zin van artikel 107, lid 1, van het VWEU,
Da mindestens eines der kumulativen Kriterien gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV nicht erfüllt ist, gelangt Kommission zu dem Schluss, dass die Vereinbarung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is de Commissie van mening dat in deze twee gevallen niet tot terugvordering hoeft te worden overgegaan.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass eine Rückforderung in diesen beiden Fällen nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het vorenstaande is de Commissie van mening dat de geplande industriële en organisatorische herstructurering niet toereikend zou zijn om de levensvatbaarheid van de werf op lange termijn te herstellen.
Daher kam die Kommission zu dem Schluss, dass die geplante industrielle und organisatorische Umstrukturierung nicht ausreicht, um die langfristige Rentabilität der Werft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van mening dat de mogelijkheden van de werf om de levensvatbaarheid te herstellen op basis van het door Mostostal in juni 2008 opgestelde herstructureringsplan niet zijn aangetoond.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass die Werft nicht in der Lage sein wird, ihre Rentabilität auf der Grundlage des von Mostostal ausgearbeiteten Umstrukturierungsplans vom Juni 2008 wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het vaste rechtspraak is dat slechts intrinsieke doelstellingen van het belastingstelsel relevant zijn, was de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten hun stelling dat de selectiviteit van de in het geding zijnde belastingmaatregelen noodzakelijk was gezien de opzet van het belastingstelsel, niet voldoende onderbouwd hadden.
Da nach gängiger Rechtsprechung nur dem Steuersystem innewohnende Ziele maßgeblich sind, kam die Kommission zu dem Schluss, dass die dänischen Behörden ihr Vorbringen, die Selektivität der fraglichen steuerlichen Maßnahme sei angesichts der Logik des Steuersystems erforderlich, nicht ausreichend begründet hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering was na de analyse die haar adviseurs hadden uitgevoerd van mening dat het op de lange termijn waarschijnlijk duurder was geweest om Combus failliet te laten gaan dan om het bedrijf te verkopen, als gevolg van latente indirecte verliezen en schade aan toekomstige privatiseringen.
Tatsächlich gelangte die dänische Regierung mit Blick auf die von ihren Beratern vorgelegte Analyse zu dem Schluss, dass ein Konkurs von Combus auf lange Sicht aufgrund der latenten indirekten Verluste und des Schadens für zukünftige Privatisierungen wahrscheinlich kostspieliger sein würde als ein Verkauf des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij op verzoek van de lidstaat in kwestie van mening is dat er behoefte aan een mogelijke verlenging van de periode is, kan zij bij het Europees Parlement en bij de Raad adequate voorstellen indienen, inclusief de voorwaarden waaraan in geval van een verlenging van de periode moet worden voldaan.”.
Kommt die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats zu dem Schluss, dass dieser Zeitraum möglicherweise verlängert werden muss, kann sie dem Europäischen Parlament und dem Rat entsprechende Vorschläge vorlegen, einschließlich der Bedingungen, die im Fall einer Verlängerung eingehalten werden müssen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat in het onderhavige geval alle drie de voorwaarden voor de toepassing van de afwijking van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag, zijn vervuld.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die drei Voraussetzungen für die Anwendung der Ausnahmevorschrift gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
meningMeinungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft geleid tot nieuwe inzichten aan beide zijden die veel banken ertoe aangezet hebben om hun mening en hun geplande overgangsstrategieën aan te passen .
Er führte auf beiden Seiten zu neuen Erkenntnissen , die zahlreiche Banken dazu veranlaßten , ihre Meinungen über den Übergangsprozeß zu ändem und ihre Planungskonzepte entsprechend anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's en andere bevoegde nationale autoriteiten via het ComitØ statistieken en de desbetreffende werkgroep kunnen technische wijzigingen op de bijlagen van deze aanbeveling voorstellen en hun mening over alle technische wijzigingen geven .
Die NZBen und andere zuständige nationale Behörden können technische ˜nderungen vorschlagen und ihre Meinungen zu den technischen ˜nderungen der Anhänge der vorliegenden Empfehlung über den Ausschuss für Statistik und seine einschlägige Arbeitsgruppe vorschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens die op een persoonlijke mening of beoordeling berusten in samenwerking met de lidstaat of de derde partij die de informatie verstrekt heeft, moeten worden getoetst alvorens zij worden meegedeeld en hun mate van juistheid en betrouwbaarheid moet worden vermeld.
Bevor Daten, die auf Meinungen oder persönlichen Einschätzungen beruhen, weitergegeben werden und der Grad ihrer Richtigkeit oder Verlässlichkeit angegeben wird, werden solche Daten in Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat oder dem Dritten, der die Daten geliefert hat, überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige agenda bestaat uit een deel A en een deel B. In deel A worden de punten opgenomen die de Raad zonder debat kan goedkeuren, met dien verstande dat ieder lid van de Raad, alsmede de Commissie, bij de goedkeuring ervan zijn mening kenbaar kan maken en verklaringen in de notulen kan laten opnemen.
Die vorläufige Tagesordnung besteht aus einem Teil A und einem Teil B. In Teil A werden die Punkte aufgenommen, die der Rat ohne Aussprache annehmen kann; dies schließt nicht aus, dass ein Ratsmitglied oder die Kommission bei der Annahme dieser Punkte Meinungen äußert und Erklärungen in das Ratsprotokoll aufnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vervullen van de in artikel 3, lid 2, vastgelegde taken informeert het ESRB indien nodig ook naar de mening van belanghebbenden uit de particuliere sector.
Bei der Ausführung der in Artikel 3 Absatz 2 aufgeführten Aufgaben holt der ESRB bei Bedarf die Meinungen einschlägiger privatwirtschaftlicher Akteure ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelscomité draagt bij tot het goede functioneren van de dienst door het personeel de mogelijkheid te bieden zijn mening over personeelsaangelegenheden te uiten.
Er trägt zum reibungslosen Funktionieren des Dienstes bei, indem er Gelegenheit bietet, Meinungen zu Personalfragen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporterende lidstaat pleegt onmiddellijk overleg met de betrokken lidstaat en de Commissie om dit vermoeden te bespreken en het verschil van mening op te lossen.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat konsultiert daraufhin unverzüglich den betreffenden Mitgliedstaat und die Kommission, um die vorgebrachten Bedenken zu besprechen und bei abweichenden Meinungen eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partijen hebben deze vraagstukken echter aangekaart, erover gediscussieerd en er hun mening over gegeven, en in het geval van meningsverschillen aarzelden zij niet om daar de vinger op te leggen.
Aber beide Seiten haben gemeinsam diese Themen angesprochen, diskutiert, ihre Meinungen dazu ausgetauscht und sich auch nicht gescheut, bei Meinungsunterschieden diese deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Men kan daar dus beter mee ophouden en respect opbrengen voor de mening en de verzuchtingen van de Europeanen in plaats van exact het tegenovergestelde te doen.
Folglich täte die EU besser daran, damit aufzuhören und die Meinungen und Klagen der Europäer zu respektieren, als das genaue Gegenteil zu tun.
Korpustyp: EU
Mevrouw Thyssen, ik moet u zeggen dat de Europese Commissie uw mening volledig deelt. Wij schenken de kleine ondernemingen steeds meer aandacht en onderzoeken hoe zij betrokken kunnen worden bij de besluitvorming.
Ich wende mich an Sie, Frau Thyssen, und möchte Ihnen sagen, daß die Europäische Kommission Ihre Meinungen absolut nachempfindet und wir uns tatsächlich mit immer mehr Interesse den kleinen Unternehmen und der Frage zuwenden, wie sie an all diesen Entscheidungsprozessen teilnehmen können.
Korpustyp: EU
meningdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn echter van mening dat het zevende kaderprogramma, met zijn prioriteiten en beperkingen, toepasselijk zou moeten blijven.
Allerdings denken wir, dass das Siebte Rahmenprogramm mit seinen Prioritäten und Beschränkungen in Kraft bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat mensen zonder papieren even kwetsbaar zijn, ook als zij voor particulieren werken.
Wir denken, dass Menschen ohne Papiere gleichermaßen verletzlich sind, selbst wenn sie für Privatpersonen arbeiten.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat deze ontwerpbegroting op adequate wijze inspeelt op de diverse prioriteiten van de Europese Unie door de benodigde fondsen beschikbaar te stellen, zonder dat het belangrijke beginsel van begrotingsdiscipline en goed beheer dat wij – de Raad en het Parlement – gezamenlijk dienen te bewaken, in het gedrang komt.
Wir denken, dass dieser Entwurf des Haushaltsplans in angemessener Weise auf die verschiedenen Prioritäten der Europäischen Union eingeht, indem die finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden, dass er aber auch die wichtigen Grundsätze der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Geschäftsführung beachtet, deren gemeinsame Hüter wir – der Rat und das Parlament – sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat bij de ontwikkeling van de visserij tegelijkertijd het ecosysteem moet worden geëerbiedigd en rekening moet worden gehouden met de mogelijkheden van elk gebied, evenals met de algemene belangen van de lokale samenleving en de lokale economie, die helemaal niets hebben uit te staan met de belangen en doelstellingen van het kapitaal.
Wir denken, dass bei der Entwicklung des Fischereiwesens gleichzeitig sowohl das Ökosystem und das Potenzial jeder Region als auch die weiteren Interessen der lokalen Gesellschaft und Wirtschaft berücksichtigt werden müssen, unabhängig und im Gegensatz zu den Zielen und Interessen großer Unternehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij zijn van mening dat dit deel uitmaakt van een gemeenschappelijk energiebeleid en dat we geen energie-eilanden moet hebben, zowel uit technisch oogpunt als vanuit politiek oogpunt.
Frau Präsidentin, wir denken, dass dies zweifellos Teil einer gemeinsamen Energiepolitik ist, und wie lehnen "Energieinseln" ebenso sehr aus technischen wie aus politischen Gründen ab.
Korpustyp: EU
Wij hebben vóór een verplichte labelling van farmaceutische producten gestemd aangezien wij van mening zijn dat consumenten het recht hebben om te weten waar hun geneesmiddelen en dergelijke vandaan komen.
Wir haben für die obligatorische Kennzeichnung von pharmazeutischen Erzeugnissen gestimmt, weil wir denken, dass die Verbraucher das Recht haben, über die Herkunft ihrer Arzneimittel etc. informiert zu werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het doet mij veel genoegen dat de meesten van ons hier in het Parlement het niet met mevrouw Stirbois eens zijn en dat velen van ons er over vluchtelingen een andere mening op nahouden.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich, daß wir in diesem Haus, Gott es Dank, zum großen Teil nicht der Auffassung von Frau Stirbois sind und daß wir doch zu einem großen Teil anders über Flüchtlinge denken.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat deze uitgebreide aanpak goed geïnformeerde en consistente besluitvorming mogelijk maakt, terwijl de aanpak toch stabiel is en verder kijkt dan de volatiliteit op korte termijn.
Wir denken, dass dieser umfassende Ansatz konsistente, auf guten Informationen basierende Entscheidungen ermöglicht, wobei wir mit Bedacht handeln und über kurzfristige Schwankungen hinaus denken sollten.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat deze strategiedocumenten en meerjarenprogramma's niet binnen het toepassingsgebied van artikel 290 vallen, aangezien zij geen aanvulling zijn op bepaalde niet-essentiële onderdelen van de wetgevingshandeling en deze ook niet wijzigen.
Wir denken, dass diese Strategiepapiere und mehrjährigen Programme nicht unter den Anwendungsbereich von Artikel 290 fallen, da sie bestimmte nicht wesentliche Elemente des Gesetzgebungsakts nicht ergänzen oder ändern.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er met deze clausule met betrekking tot nationale regelgeving inzake coëxistentie en de richtsnoeren van de Commissie een toereikend kader is geschapen voor een nationale aanpak.
Wir denken, dass mit dieser Klausel zu nationalen Koexistenzmaßnahmen und den verfügbaren Kommissionsleitlinien ein angemessener Rahmen für nationale Lösungen zugunsten der Koexistenz geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
meningAuffassung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begon met uit te leggen dat de meest geschikte oplossing voor OA naar zijn mening de privatisering was van de verschillende onderdelen en activiteiten van de groep.
Zunächst legte Griechenland dar, dass seiner Auffassungnach die Privatisierung der verschiedenen Unternehmens- und Geschäftsbereiche von Olympic Airways die geeignetste Lösung für den Konzern sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agdestein heeft de drie eerdere rapporten uitgebreid besproken. Hij vond verscheidene uitgangspunten die naar zijn mening moesten worden gecorrigeerd.
Agdestein nahm ausführlich zu den drei früheren Berichten Stellung und stieß auf mehrere Annahmen, die seiner Auffassungnach berichtigt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar onze mening moeten de lidstaten onafhankelijk beslissen of ze alles willen registreren, van de generatieopbouw van privéhuishoudens tot de afstand van de gebruikelijke woonplaats tot groene ruimte en recreatieterreinen.
Unserer Auffassungnach müssen die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, ob sie alles registrieren wollen, von der Generationszusammensetzung der privaten Haushalte bis hin zur Entfernung zwischen dem gewöhnlichen Wohnort und Grünflächen sowie Freizeiteinrichtungen.
Korpustyp: EU
We zijn het erover eens dat we te maken hebben met een algemene crisis, torenhoge jeugdwerkeloosheid en jongeren die Europa verlaten op zoek naar werk, en naar mijn mening is dit een zeer serieuze bedreiging voor onze economie en onze cohesie in Europa in de komende jaren.
Wir sind uns über die Krise im Allgemeinen einig - steigende Jugendarbeitslosigkeit und junge Menschen, die Europa auf der Suche nach Arbeit verlassen. Das ist meiner Auffassungnach in den kommenden Jahren eine sehr ernste Bedrohung für unsere Wirtschaft und den Zusammenhalt in Europa.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit het eigenlijke politieke probleem. Die kwestie moeten wij eerst met elkaar uitpraten, alvorens wij in actie kunnen komen.
Das ist meiner Auffassungnach die politische Grundfrage, die wir zunächst klären müssen, um dann entsprechend vorgehen zu können.
Korpustyp: EU
Zo een misvatting geeft een algemeen probleem aan waarmee we naar mijn mening te kampen hebben in onze commissie.
Ein solches Missverständnis ist Ausdruck eines allgemeinen Problems, mit dem wir meiner Auffassungnach in unserem Ausschuss konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Ik moet echter zeggen dat er in de commissie ook een serie andere amendementen werden goedgekeurd die naar onze mening indruisen tegen het beoogde doel en zelfs contraproductief zijn.
Ich muß allerdings sagen, es wurde auch eine Reihe von Änderungsanträgen im Ausschuß angenommen, die unserer Auffassungnach der Zielsetzung zuwiderlaufen und sogar das Ziel konterkarieren.
Korpustyp: EU
Naar onze mening dient de directe hulpverlening aan de bevolking van Zimbabwe binnen al deze sectoren voortgezet te worden.
Unserer Auffassungnach muss die direkte Hilfe für die Bevölkerung Simbabwes gerade in diesen Bereichen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het door de Commissie voorgestelde tariefsysteem voor motorrijtuigenbelastingen is naar onze mening veel te gecompliceerd en zou moeten worden vereenvoudigd.
Das von der Kommission vorgeschlagene System der Kraftfahrzeugsteuersätze ist unserer Auffassungnach viel zu kompliziert und sollte vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Naar onze mening moet de Commissie eerst haar Witboek over de internalisering van de externe kosten en vooral de op basis van het verslag-Schmidbauer verlangde studie voor het aantonen van de externe kosten van alle vervoerswijzen voorleggen.
Unserer Auffassungnach sollte die Kommission zunächst einmal ihr Weißbuch zur Internalisierung der externen Kosten und die vor allen Dingen aufgrund des Schmidbauer-Berichts geforderte Studie für den Nachweis der externen Kosten aller Verkehrsträger vorlegen.
Korpustyp: EU
meningfinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonder belangrijk in het ALTENER II-programma zijn naar mijn mening de nieuwe acties om de marktpenetratie van duurzame energieën te vergemakkelijken en de maatregelen voor de uitvoering, begeleiding en controle van de gemeenschappelijke strategie en het gemeenschappelijk actieplan.
Besonders wichtig im Altener II-Programm sind aber - so finde ich - die neuen Aktionen zur Erleichterung der Marktdurchdringung der erneuerbaren Energien und die neuen Aktionen zur Umsetzung, Begleitung und Überwachung der Gemeinschaftsstrategie und des gemeinschaftlichen Aktionsplanes.
Korpustyp: EU
Nee, u hebt een verantwoordelijkheid en als het om de EPO's gaat, hebt u deze verantwoordelijkheid naar mijn mening niet genomen, tenminste niet als ik afga op uw verklaringen aan onze commissie.
Nein, Sie haben eine Verantwortung, und ich finde, bezüglich der EPA. sind Sie dieser nicht nachgekommen, zumindest nach Ihren Aussagen bei uns im Ausschuss zu schließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening moeten wij ook even achterom kijken. Wie heeft Saddam Hoessein eigenlijk gemaakt tot wat hij is?
Herr Präsident, ich finde vielleicht auch, dass man etwas zurückblicken sollte, denn wer hat eigentlich Saddam Hussein geschaffen?
Korpustyp: EU
Ook daar weer ben ik van mening dat dit onderwerp uitvoeriger had moeten worden behandeld.
Ich finde, auch dies Thema hätte weiter ausgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening echter van het grootste belang dat wij ons houden aan het beginsel dat er geen nieuwe overcapaciteit meer wordt gecreëerd.
Ich finde es absolut wichtig, dass wir daran festhalten, dass hier keine neuen Überkapazitäten entstehen dürfen.
Korpustyp: EU
We mogen naar mijn mening niet vergeten dat deze regulering of deze marktontwikkeling niet zomaar vanzelf tot stand komt.
Ich finde, wir sollten uns darüber im klaren sein, daß diese Regulierung oder Marktentwicklung nicht von selbst kommt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn dank aan de heer Olsson voor zijn uitstekende verslag, dat nauw aansluit bij het voorstel van de Commissie - een goed voorstel naar mijn mening.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Olsson für einen sehr guten Bericht danken, der dem Vorschlag der Kommission sehr ähnlich ist, den ich ebenfalls gut finde.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens schandalig wat hij hier verkondigt en dergelijke uitspraken horen naar mijn mening niet thuis hier in dit Parlement, want het probleem is daar werkelijk te ernstig voor.
Ich finde es ist ein Skandal, was er hier verzapft, und ich finde, solche Aussagen haben in diesem Hause nichts verloren, weil das Problem wirklich zu ernst ist.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf verre van een populist die tegen alle partijen is of die van mening is dat de afgevaardigden maar bij kaarslicht moeten werken.
Ich bin weder in irgendeiner Weise ein Anti-Parteien-Populist, noch finde ich, dass Abgeordnete bei Kerzenlicht arbeiten sollten.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening, mijnheer Solana, dat de reacties tot op heden ook in de regio evenwichtig waren.
Ich finde, Herr Solana, bis dato waren auch in der Region die Reaktionen besonnen.
Korpustyp: EU
meningStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wet 3185/2003 stond NOA echter toe zich aan deze procedure te onttrekken; de wet eiste slechts dat de accountants de balansen opstelden zonder een mening te hoeven geven.
Nach dem Gesetz 3185/2003 war es Olympic Airlines jedoch gestattet, auf diesen Schritt zu verzichten; die Rechnungsprüfer mussten lediglich die Bilanzen erstellen, jedoch ohne dazu eine Stellungnahme vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na ontvangst van het sectorale jaarverslag stelt de Commissie de nationale IPA-coördinator en de operationele structuur in kennis van haar mening over de inhoud van het verslag.
Dem nationalen IPA-Koordinator und der operativen Struktur wird innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag des Eingangs eines zulässigen jährlichen Sektorberichts die Stellungnahme der Kommission zu dessen Inhalt übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beheer kan personen wier mening van belang kan zijn, uitnodigen de vergaderingen als waarnemer bij te wonen.
Der Verwaltungsrat kann alle Personen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, als Beobachter zur Teilnahme an den Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan aan andere lidstaten en in het bijzonder aan de kennisgevende lidstaat hun mening over een gevalideerde reactie vragen.
Die Kommission darf jeden Mitgliedstaat und insbesondere den meldenden Mitgliedstaat um Stellungnahme zu einer validierten Rückmeldung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat dient haar mening bij de Commissie in binnen een door de Commissie bepaalde termijn.
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission seine Stellungnahme innerhalb der von der Kommission festgesetzten Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het uitvoerend comité kunnen de vertegenwoordigers van het UNHCR of iemand anders wiens mening van belang kan zijn, zonder stemrecht deelnemen aan de werkzaamheden van het uitvoerend comité.
Auf Ersuchen des Exekutivausschusses können Vertreter des UNHCR oder alle anderen Personen, deren Stellungnahme von Interesse sein könnte, ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Exekutivausschusses teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen kunnen elkeen wiens mening van belang kan zijn, met name vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, werkzaam op asielgebied, uitnodigen om de vergaderingen bij te wonen.
Die Arbeitsgruppen können zu den Sitzungen alle Personen einladen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, insbesondere im Asylbereich tätige Vertreter der Organisationen der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de besluitvorming hierover houdt de Raad rekening met de eventuele regelingen inzake wederkerigheid en de eventuele mening ten aanzien van de toereikendheid van de maatregelen ter bescherming van gegevens van de in artikel 25 bedoelde gemeenschappelijke controleautoriteit.
Bei dieser Beschlussfassung berücksichtigt der Rat etwaige Gegenseitigkeitsvereinbarungen und jede Stellungnahme der in Artikel 25 genannten gemeinsamen Aufsichtsbehörde in Bezug auf die Angemessenheit der Datenschutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 6, lid 3, bedoelde mening van de gevonniste persoon kan vooral bij de toepassing van artikel 4, lid 4, nuttig zijn.
Die in Artikel 6 Absatz 3 vorgesehene Stellungnahme der verurteilten Person könnte sich in erster Linie bei der Anwendung von Artikel 4 Absatz 4 als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de woorden „met name” worden alle gevallen bedoeld waarin die mening informatie bevat welke nuttig zou kunnen zijn met betrekking tot de gronden tot weigering van de erkenning en tenuitvoerlegging.
Mit der Formulierung „insbesondere“ sollen auch die Fälle erfasst werden, in denen die Stellungnahme der verurteilten Person Informationen enthält, die für die Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung relevant sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
meningüberzeugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is van mening dat het ontwikkelen en uitvoeren van concrete vertrouwenwekkende maatregelen de vooruitgang richting een MVW-vrije zone kan bevorderen.
Die EU ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte hin zu einer MVW-freien Zone erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie is van mening dat het ontwikkelen en uitvoeren van concrete vertrouwen-scheppende maatregelen de vooruitgang richting een MVW-vrije zone kan bevorderen.
Die Europäische Union ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte auf dem Weg hin zu einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de GE-groep van mening dat zij niet alleen door de putoptie een bijdrage heeft geleverd aan die herstructurering, maar ook door haar uitstekende reputatie.
Außerdem ist die GE-Gruppe überzeugt, sie habe in der Angelegenheit durch die Verkaufsoption und durch ihren ausgezeichneten Ruf einen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gerecht van de lidstaat van mening is dat het aanhouden nodig is voor een goede rechtsbedeling.
das Gericht des Mitgliedstaats davon überzeugt ist, dass die Aussetzung im Interesse einer geordneten Rechtspflege erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wij zijn dan ook van mening dat de belofte die onze vertrekkende - inmiddels voormalige - premier, de heer Blair heeft gedaan, namelijk dat het Britse volk zich in een referendum over dit onderwerp zou kunnen uitspreken, moet worden overgenomen en nagekomen door zijn opvolger, Gordon Brown.
Wir sind davon überzeugt, dass das Versprechen, ein Referendum zu dieser Frage abzuhalten, das der scheidende - nunmehr ehemalige - Premierminister, Herr Blair, seinem Volk gegeben hat, eingehalten und von seinem Nachfolger, Gordon Brown, umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf van mening dat hoewel het huidige budget min of meer toereikend is, het cohesiebeleid zou moeten worden uitgeroepen tot een van de speerpunten van de Europese begroting.
Persönlich bin ich davon überzeugt, dass die bestehenden Ressourcen mehr oder weniger ausreichend sind. Die Kohäsionspolitik sollte jedoch zu einem der wichtigsten Ausgabenschwerpunkte des europäischen Haushaltsplans werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening wordt het Europees Parlement vandaag geconfronteerd met een van de belangrijkste debatten van de afgelopen jaren. Het gaat hier namelijk om de gevaren van de introductie van genetisch gemodificeerde organismen in ons milieu.
Herr Präsident, ich bin überzeugt, daß das Europäische Parlament heute angesichts der Tatsache, daß es sich mit den Gefahren der Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt zu befassen hat, vor einer der wichtigsten Debatten der letzten Jahre steht.
Korpustyp: EU
Tevens ben ik stellig van mening dat verkrachting in de hele Europese Unie als misdrijf erkend zou moeten worden en dat de daders moeten worden berecht.
Darüber hinaus bin ich davon überzeugt, dass Vergewaltigung in der ganzen Europäischen Union als Verbrechen anerkannt werden sollte und dass die Täter vor Gericht gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU
Op basis van deze informatie ben ik van mening dat dit een positieve overeenkomst voor mijn land is en stem ik voor.
Ausgehend von den vorgenannten Informationen bin ich davon überzeugt, dass dieses Abkommen für mein Land vorteilhaft ist, und ich stimme dafür.
Korpustyp: EU
Vredesopbouw en verzoening zijn een langdurig proces en ik ben stellig van mening dat de steun voor PEACE III en het Internationaal Fonds voor Ierland (IFI) moet worden voortgezet.
Frieden und Versöhnung aufzubauen ist ein langfristiger Prozess, und ich bin ganz davon überzeugt, dass wir Peace III und die Unterstützung des Internationalen Fonds für Irland (IFI) fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU
meningErachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer doet uiterlijk op 15 juni aan de Commissie de opmerkingen toekomen die naar haar mening in het jaarverslag dienen te worden opgenomen.
Der Rechnungshof bringt der Kommission spätestens zum 15. Juni die Bemerkungen zur Kenntnis, die seines Erachtens in den Jahresbericht aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachten waarvoor de toepassing van de regels van deze richtlijn een lidstaat zou verplichten inlichtingen te verstrekken waarvan de verbreiding naar zijn mening strijdig zou zijn met zijn essentiële veiligheidsbelangen;
Aufträge, bei denen die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie einen Mitgliedstaat zwingen würde, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens nach seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel zou ik graag nog een reactie willen op de definitie van twee naar drie lidstaten, omdat dat naar mijn mening het belangrijkste amendement is.
Ich hätte jedoch gern eine Reaktion auf die Definition der zwei bis drei Mitgliedstaaten, denn dies ist meines Erachtens der wichtigste Änderungsantrag.
Korpustyp: EU
Niet alleen heeft hij oplossingen aangereikt voor algemene problemen, maar ook heeft zijn taskforce zich gebogen over de situatie in de afzonderlijke landen en ieder land gewezen op de maatregelen die naar de mening van deze groep genomen moeten worden.
Ihm haben wir alle zu danken, weil er nicht nur Lösungen für die allgemeinen Probleme aufgezeigt hat, sondern seine hat auch die Gegebenheiten in den verschiedenen Ländern studiert und für jedes einzelne die Maßnahmen empfohlen, die seines Erachtens ergriffen werden müssten.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen de nadruk te leggen op wat naar mijn mening de in het oog springende overwegingen met betrekking tot elk verslag zijn.
Ich werde versuchen, die meines Erachtens hervorspringenden Überlegungen jedes einzelnen Berichts aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Hoewel naar mijn mening het Parlement en de Commissie zeer actief zijn op dit gebied, ben ik niet zo zeker van de Raad.
Während hier das Parlament und die Kommission meines Erachtens sehr engagiert agieren, bin ich mir diesbezüglich beim Rat nicht so sicher.
Korpustyp: EU
Ook zorgvuldige langetermijnplanning zorgt naar mijn mening voor een toegevoegde waarde en voorkomt een verspilling van schaarse middelen.
Auch sorgfältige Langzeitplanung ist meines Erachtens ein Mehrwert und verhindert Verschleuderung wertvoller Finanzmittel.
Korpustyp: EU
Maar de snelle toelating van Kroatië, die nu binnen handbereik is gekomen, moet naar mijn mening niet leiden tot de automatische toetreding van andere landen.
Allerdings darf die in greifbare Nähe gerückte rasche Aufnahme Kroatiens meines Erachtens zu keinem Beitrittsautomatismus für andere Staaten führen.
Korpustyp: EU
De EU moet naar mijn mening eindelijk het feit onder ogen zien dat onopgeloste conflicten, culturele verschillen en sociaaleconomische problemen niet vanzelf oplossen bij toetreding.
Die EU muss sich meines Erachtens endlich bewusst werden, dass sich ungelöste Konflikte, kulturelle Differenzen und sozioökonomische Probleme nicht mit einem Beitritt in Luft auflösen.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik de leden voor een zeer substantieel debat danken dat naar mijn mening het belang onderstreept van de Europese perspectieven voor de Westelijke Balkan.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Als Erstes möchte ich den Abgeordneten meinen Dank aussprechen für eine sehr stichhaltige Debatte, die meines Erachtens die Bedeutung der europäischen Perspektive für den westlichen Balkan unterstreicht.
Korpustyp: EU
meningÜberzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse staat was ook van mening dat het feit dat ABN AMRO N of FBN staatseigendom waren, niet betekende dat deze twee banken in de ogen van de klanten en marktdeelnemers meer solide waren.
Der niederländische Staat war außerdem der Überzeugung, dass ABN AMRO N und FBN aufgrund der Tatsache, dass sie sich in staatlichem Eigentum befanden, in den Augen der Verbraucher und Marktteilnehmer nicht sicherer erschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de praktijken in het verleden is de Commissie van mening dat belastingverminderingen voor consumenten een vorm van staatssteun voor ondernemingen kunnen zijn wanneer de vermindering afhankelijk is van het gebruik van een bepaald goed of een bepaalde dienst van een particuliere onderneming [52].
Im Einklang mit ihrer Praxis in der Vergangenheit ist die Kommission der Überzeugung, dass es sich bei Steuervergünstigungen für Verbraucher um staatliche Beihilfen an Unternehmen handeln kann, wenn die Vergünstigung an die Nutzung bestimmter Waren oder Dienstleistungen gebunden ist, die von einem bestimmten Unternehmen angeboten oder erbracht werden [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid is van mening dat de structuur van de openingsbalans van Tieliikelaitos overeenstemt met de balansen van privéondernemingen in de sector.
Die finnischen Behörden sind der Überzeugung, dass die Eröffnungsbilanz von Tieliikelaitos so strukturiert wurde wie die Bilanz privater Unternehmen des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het niet opeisen van hun vorderingen door publiekrechtelijke schuldeisers en de uiteindelijke vereffening ervan, is de Commissie van mening dat de publiekrechtelijke schuldeisers hebben gehandeld in overeenstemming met het criterium van de particuliere schuldeiser.
Bezüglich der nicht beigetriebenen öffentlich-rechtlichen Forderungen und ihrer verspäteten Begleichung ist die Kommission der Überzeugung, dass die öffentlich-rechtlichen Gläubiger nach dem Kriterium des privaten Gläubigers gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een van de redenen waarom ik van mening ben dat een analyse van de voortgang in de richting van dit instrument voor de interne markt zowel belangrijk als noodzakelijk is.
Aus diesem Grund bin ich der Überzeugung, eine Analyse des Fortschritts bei der Umsetzung dieses Binnenmarktinstruments wäre sowohl wichtig als auch notwendig.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij van mening dat de voorafgaande toestemming die in artikel 8, lid 3 is vastgelegd, niet duidelijk genoeg is omschreven.
Darüber hinaus sind wir der Überzeugung, dass die vorherige Genehmigung, die in Artikel 8 Absatz 3 definiert ist, nicht gut genug definiert ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we moeten zorgen dat het proces eerlijk, transparant en in overeenstemming met de fundamentele normen van de rechtsstaat wordt gevoerd.
Ich bin der Überzeugung, dass wir sicherstellen müssen, dass das Gerichtsverfahren gerecht und transparent ist und den grundsätzlichen Normen der Rechtsstaatlichkeit entspricht.
Korpustyp: EU
Wij zijn evenwel van mening dat wij met de uitwisseling van goede praktijken en de overdracht van ervaringen van de ene lidstaat naar de andere, evenals met de samenwerking van alle betrokken instanties, goede resultaten kunnen bereiken.
Wir sind jedoch der Überzeugung, dass es uns durch die Bemühungen zum Austausch der besten Praktiken und zur Weitergabe von Erfahrungen von einem Mitgliedstaat zum anderen und durch die Zusammenarbeit mit allen beteiligten Stellen gelingen wird, positive Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot de groep die stellig van mening is dat we niet met de armen over elkaar hadden kunnen toekijken naar deze verschrikkelijke misdaad van Milosevic, die in ieder geval als een cultuurmoord moet worden beschouwd, en misschien zelfs als een vorm van volkerenmoord.
Angesichts der Ungeheuerlichkeit der von Milosevic begangenen Verbrechen, bei denen es sich bereits um ein Ethnozid, vielleicht auch um ein Genozid handelt, bin ich wie viele andere der festen Überzeugung, daß man unmöglich untätig bleiben konnte.
Korpustyp: EU
De Commissie is stellig van mening dat de accreditering van professionele douanevertegenwoordigers los van het douanewetboek dient te staan.
So ist die Kommission der festen Überzeugung, dass die Zulassung gewerblicher Zollagenten nicht in den Anwendungsbereich des Zollkodex fallen kann.
Korpustyp: EU
meningAnsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2003 heeft de Europese Centrale Bank ( ECB ) een openbare raadpleging gehouden om marktdeelnemers te vragen naar hun mening ten aanzien van maatregelen ter verbetering van het onderpandskader van het Eurosysteem .
Im Juni 2003 leitete die Europäische Zentralbank ( EZB ) ein öffentliches Konsultations verfahren ein , um die Ansichten der Marktteilnehmer über Maßnahmen zur Verbesserung des Sicherheitenrahmens des Eurosystems einzuholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geeft niet noodzakelijkerwijs de mening van de Europese Centrale Bank of enige andere centrale bank in het eurogebied weer .
Es spiegelt nicht unbedingt die Ansichten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) oder einer anderen Zentralbank des Euroraums wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In iedere publicatie waarin de EVF-medefinanciering wordt vermeld, moet worden gespecificeerd dat de publicatie de mening van de auteur weergeeft en dat de Commissie niet aansprakelijk is voor het gebruik dat eventueel van de informatie wordt gemaakt.
Wird in Veröffentlichungen auf die EFF-Kofinanzierung hingewiesen, ist anzugeben, dass die jeweilige Veröffentlichung nur die Ansichten des Verfassers wiedergibt und die Kommission nicht für die weitere Nutzung der darin enthaltenen Informationen haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kijk nu met belangstelling uit naar de mening van uw collega's over deze belangrijke kwesties.
Ich werde nun mit großem Interesse den Ansichten Ihrer Kollegen zu diesen wichtigen Fragen zuhören.
Korpustyp: EU
Een van mijn collega's hier, Sir James Goldsmith, was eerder deze week op bezoek in mijn kiesdistrict in het Verenigd Koninkrijk om zijn mening over de visserijsector te ventileren.
Einer meiner Kollegen, der Abgeordnete Sir James Goldsmith, besuchte in dieser Woche meinen Wahlkreis im Vereinigten Königreich und gab eine Reihe von Ansichten über den Fischereisektor zum Besten.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat dit nieuwe voorstel het debat in de Raad een nieuwe impuls zal geven, zodat in het nieuwe voorstel ook de mening van de Raad en het Parlement tot uitdrukking zal komen.
Ich bin sicher, dass dieser Neuvorschlag der Debatte im Rat neuen Schwung verleihen wird und so gewährleistet wird, dass dieser neue Vorschlag die Ansichten des Rates und auch des Parlaments widerspiegeln wird.
Korpustyp: EU
In plaats van rekening te houden met de mening van de kiezers gaat men proberen de houding van de kiezers zelf te veranderen via propaganda.
Anstatt der Wählermeinung Rechnung zu tragen, versucht die EU, über Propaganda diese Ansichten zu ändern.
Korpustyp: EU
Ik zou nu graag uw mening over deze situatie willen horen.
Nun würde ich gern Ihre Ansichten zur gegenwärtigen Situation hören.
Korpustyp: EU
Mijn partij en de andere leden van de PPE-DE-Fractie beschouwen afgezien daarvan de mensenrechten als een hoeksteen van ons extern optreden en een van de belangrijkste kanalen voor het tot uiting brengen van onze mening op wereldniveau.
Zudem begreifen meine Partei und die übrigen Mitglieder der PPE-DE-Fraktion die Menschenrechte als einen Grundstein unserer außenpolitischen Aktivitäten und als einen der wichtigsten Kanäle, um unseren Ansichten auf globaler Ebene Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het was geloofwaardig, goed georganiseerd en het stelde de kiezers in de gelegenheid hun mening te uiten.
Das Referendum war glaubwürdig und gut organisiert, und es hat den Wählern die Möglichkeit verschafft, ihren Ansichten Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
meningStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De organisatie en het beheer van het VSV vallen onder de bevoegdheid van de directie van de ECB , die hierbij rekening houdt met de mening van het Comité bankbiljetten .
( 3 ) Die Organisation und Verwaltung des FGÜS gehören zur Zuständigkeit des Direktoriums der EZB , das in diesem Zusammenhang den Standpunkt des Banknotenausschusses berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij houdt de directie rekening met de mening van het Comité bankbiljetten .
auf die in Artikel 6 genannten Mindestsicherheitsstandards . Zu diesem Zweck berücksichtigt es den Standpunkt des Banknotenausschusses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB was van mening dat deze nieuwe werkmethoden , waaronder de vorming van een stabiel voorzitterschap , een bijdrage zouden leveren aan een doelmatiger en effectiever functioneren van de Eurogroep .
Die EZB vertrat den Standpunkt , dass die Neuregelungen -- wie die längere Vorsitzdauer -- dazu beitragen werden , die Arbeit der Eurogruppe effizienter und effektiver zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve is de Commissie van mening dat met de kapitaalverhogingen C-IV, C-V, C-VI, C-VII, C-X en C-XI aan ÅI een voordeel is verleend dat het niet zou hebben kunnen verkrijgen onder marktomstandigheden [18].
Deshalb steht die Kommission auf dem Standpunkt, dass die Kapitalzuführungen C-IV, C-V, C-VI, C-VII, C-X und C-XI der ÅI einen Vorteil verschafft haben, den sie unter Marktbedingungen nicht erreicht hätte [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is de Commissie van mening dat ÅI in dit geval niet kan beweren een gewettigd vertrouwen te hebben gehad, hoewel de Finse autoriteiten niet nadrukkelijk hebben beargumenteerd dat dit wel het geval was.
Die Kommission steht daher auf dem Standpunkt, dass die ÅI sich in diesem Fall nicht auf einen Vertrauensschutz berufen kann, auch wenn Finnland diesen Vertrauensschutz für den Beihilfeempfänger nicht ausdrücklich geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met de bovengenoemde rechtspraak en met de algemene kenmerken van de kansspelmarkt in de EU, is de Commissie van mening dat de argumenten die door Denemarken zijn aangevoerd ter rechtvaardiging van de aangemelde maatregel, voldoende relevant zijn.
Unter Berücksichtigung der vorgenannten Rechtsprechung sowie der Gegebenheiten des Glücksspielmarkts in der EU vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die von den dänischen Behörden vorgebrachten Argumente zur Rechtfertigung der angemeldeten Maßnahme begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak is de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten de maatregel op zodanige wijze hebben opgezet dat het eventuele bedrag aan staatssteun beperkt blijft en dat de verstoringen van de mededinging als gevolg van de maatregel geminimaliseerd worden.
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die Maßnahme von den dänischen Behörden so konzipiert ist, dass der mögliche Beihilfebetrag niedrig gehalten wird und die durch die Maßnahme verursachten Wettbewerbszerrungen so gering wie möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat was van mening dat het marktgedrag van FBN en ABN AMRO N op de spaar- en depositomarkt vergelijkbaar was met het gedrag van een rationele marktspeler die zijn commerciële belangen beschermde.
Er vertrat den Standpunkt, dass das Verhalten von FBN und ABN AMRO N auf dem Markt für Spar- und Termineinlagen dem eines rationellen Marktteilnehmers entsprach, der seine Geschäftsinteressen zu schützen versucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was van mening dat de juridische beoordeling van het risicoschild door de Commissie niet correct is, omdat deze is gebaseerd op de toepassing van de mededeling besmette activa, die in dit geval niet kan worden toegepast.
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die von der Kommission vorgenommene rechtliche Beurteilung der Risikoabschirmung fehlerhaft ist, weil sie sich auf die Anwendung der Impaired-Assets-Mitteilung stütze, die im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was van mening dat de liquidatiekosten beduidend hoger zouden liggen dan de kosten van de kapitaalmaatregelen van de publieke aandeelhouders ten gunste van HSH.
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die Liquidationskosten deutlich über den Kosten der Kapitalmaßnahmen der öffentlichen Eigentümer zugunsten der HSH liegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
meningSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SIDE is van mening dat CELF daardoor een dominante positie op de markt voor de activiteit van exportagenten heeft verworven.
Aus der Sicht der SIDE habe die CELF auf diese Weise eine beherrschende Stellung im Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL is van mening dat de grootste voordelen van de verhuizing naar de luchthaven van Leipzig zijn: het ontbreken van een verbod op nachtvluchten, de goede aansluitingen op het wegen- en spoorwegnet, en de beschikbaarheid van lokale arbeidskrachten.
Aus der Sicht von DHL sind die größten Vorteile der Verlagerung zum Flughafen Leipzig die Abwesenheit eines Nachtflugverbots, die gute Anbindung an das Straßen- und Schienengüterverkehrsnetz und die Verfügbarkeit ortsansässiger Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun mening reflecteert dit het feit dat btw-compensatieregelingen in lijn zijn met de aard en de opzet van het btw-stelsel zelf.
Dies zeigt aus ihrer Sicht, dass MwSt.-Ausgleichsregelungen im Einklang mit der Natur und der Logik des MwSt.-Systems stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening worden de begrippen handel en vervoer veel te vaak door elkaar gehaald, zowel door de rapporteur als in het verslag.
Aus meiner Sicht wurde durch den Berichterstatter und in dem Bericht viel zu oft verwechselt, was Handel und was Transport ist.
Korpustyp: EU
Daarom is naar mijn mening meer handel, en niet minder handel, het juiste antwoord op de problemen van handel en klimaatverandering.
Deswegen ist nicht weniger Handel die Antwort auf das Problem, sondern aus meiner Sicht ist mehr Handel die Antwort auf die Probleme von Handel und Klimawandel.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het nog te vroeg om de Commissie te vragen een horizontaal instrument te presenteren.
Aus meiner Sicht wäre es verfrüht, die Kommission aufzufordern, ein horizontales Instrument vorzulegen.
Korpustyp: EU
Naar onze mening heeft het in het kader van de verordening te financieren programma echter geen aanzienlijke gevolgen voor de begroting en vereist het dus geen beheersprocedure; een raadgevende procedure is in deze context passender.
Aus unserer Sicht hat das Programm, das gemäß dieser Verordnung finanziert werden soll, keine wesentlichen Auswirkungen auf den Haushalt. Wir halten daher ein Verwaltungsverfahren nicht für erforderlich und betrachten statt dessen ein Beratungsverfahren als geeigneter.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen amendement 15, betreffende de instelling van een instantie voor milieutoezicht. Dat is naar onze mening een interne zaak van de Commissie die niet via een verordening kan worden geregeld.
Wir lehnen Änderungsantrag 15 in bezug auf die Schaffung eines Umweltaufsichtsreferats ab, weil dies aus unserer Sicht eine Frage der internen Organisation der Kommission ist, die nicht durch eine Verordnung geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Amendement 1 krijgt evenmin onze steun, vanwege de naar onze mening te geringe toegevoegde waarde.
Änderungsantrag 1 wird nicht unterstützt, weil damit aus unserer Sicht kaum etwas von Belang hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU
Derhalve steun ik volmondig, als voorstander van de OESO-richtsnoeren - naar mijn mening de leidende internationale MVO-norm, die ook door regeringen is ondertekend - paragraaf 25, waarin wordt voorgesteld dat de richtsnoeren in toekomstige EU-handelsovereenkomsten expliciet worden geciteerd.
Daher unterstütze ich als ein Freund der OECD-Richtlinien - aus meiner Sicht die derzeit herausragendste CSR-Norm, der sich auch Regierungen angeschlossen haben - besonders Absatz 25, und zwar, dass künftige EU-Handelsabkommen auf diese Richtlinien ausdrücklich verweisen.
Korpustyp: EU
meningglaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste wat we daarom naar mijn mening moeten doen, is niet nieuwe wetten maken maar erop toezien dat de wetten die we hebben daadwerkelijk in de samenleving worden toegepast.
Ich glaube, wir müssen nicht als Erstes neue Gesetze erlassen, sondern zusehen, dass die Gesetze tatsächlich in der Gesellschaft umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, naar mijn mening zijn er enkele punten die niet ter discussie staan, zoals het trans-Atlantisch partnerschap - aangezien dit in feite de basis vormt voor ons buitenlands beleid - de gezamenlijke strijd tegen terrorisme, maar ook de samenwerking tussen de Europese instellingen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir können ein paar Dinge außer Streit stellen, wie die transatlantische Partnerschaft, da sie wirklich Grundlage unserer Außenpolitik ist, auch den gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus, aber auch die Zusammenarbeit der EU-Institutionen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de Begrotingscommissie onder leiding van de heer Elles en de heer Grech onbevooroordeeld te werk gegaan door zich onder andere te richten op de vraag wat er met het geld van de burgers en de belastingbetalers kan worden bereikt.
Ich glaube, dass der Haushaltsausschuss unter der Führung von Herrn Elles und Herrn Grech vorurteilsfrei gearbeitet hat, indem er sich auch darauf konzentriert hat, was mit dem Geld unserer Bürger und Steuerzahler geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Lehtinen omdat nog niet is genoteerd dat dit zijn naar mijn mening eerste verslag als rapporteur is.
Ich möchte Herrn Lehtinen danken, denn bisher wurde nicht zur Kenntnis genommen, dass dies, glaube ich, sein erster Bericht als Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij hier naar mijn mening afstand doen van alle arrogantie en heel duidelijk zeggen dat het hier gaat om een land waarvoor we dezelfde maatstaven kunnen aanleggen als bijvoorbeeld voor de ACS-landen.
Deshalb glaube ich, sollten wir hier von jeder Arroganz Abstand nehmen und ganz klar sagen, daß es sich hier um ein Land handelt, das wir mit den Maßstäben messen können, die wir etwa an die AKP-Staaten anlegen.
Korpustyp: EU
Commissaris, naar mijn mening is het ontwerp dat is opgesteld door mevrouw Hübner, de vorige commissaris voor regionaal beleid, evenwichtig en gewoon goed.
Herr Kommissar, ich glaube, dass der von Frau Hübner, der ehemaligen Kommissarin für Regionalpolitik, verfasste Entwurf ebenfalls ausgewogen und gut ist.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten werknemers in het bijzonder ten aanzien van de volgende twee punten worden geraadpleegd: het evenwicht tussen werk en privé en de bescherming van de zondag als rustdag. Beide punten zijn essentiële pijlers van het Europees sociaal model en maken deel uit van het Europees cultureel erfgoed.
Ich glaube, dass die Beratung der Arbeitnehmer in zwei Bereichen ganz besonders wichtig gerechtfertigt ist: die Vereinbarung von Beruf und Privatleben und der Schutz des Sonntags als Tag der Erholung, die grundlegende Säulen des europäischen Sozialmodells und ein Teil des europäischen Kulturerbes sind.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening dient ook rekening te worden gehouden met de onderlinge verschillen tussen de kandidaat-lidstaten. Voorts is het uiteraard noodzakelijk om een systeem in te voeren dat de goedkeuring van dit Parlement kan wegdragen, bijvoorbeeld van de Commissie begrotingscontrole.
Man muss, glaube ich, in diese Betrachtungsweise die Unterschiedlichkeit der Kandidaten einbeziehen, und man muss natürlich auch die Notwendigkeit einbeziehen, ein System zu etablieren, das dann hinterher in diesem Haus zum Beispiel die Zustimmung des Ausschusses für Haushaltskontrolle findet.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het belangrijk om te waarborgen dat met het Europese standpunt op passende wijze rekening wordt gehouden.
Ich glaube, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass der europäische Standpunkt in einer angemessenen Art und Weise zur Kenntnis genommen wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet in het klimaatbeleid ook rekening worden gehouden met de effecten van inkomensverdeling.
Ich glaube, dass die Klimaschutzpolitik sich auch auf Einkommensverteilung auswirken sollte.
Korpustyp: EU
meningAnsicht nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien een toezichthoudende autoriteit heeft bepaald dat het rechtstreekse of onrechtstreekse bezit van stemrechten of kapitaal van een onderneming als een deelneming moet worden aangemerkt, omdat naar haar mening feitelijk een aanzienlijke invloed op de betrokken onderneming wordt uitgeoefend;
eine Aufsichtsbehörde bestimmt hat, dass auch das direkte oder indirekte Halten von Stimmrechten oder Kapital an einem Unternehmen als Beteiligung anzusehen ist, weil ihrer Ansichtnach ein maßgeblicher Einfluss tatsächlich auf dieses Unternehmen ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weliswaar was bekend dat NMS staatsmiddelen ontving, maar deze concurrent houdt staande dat hij niet geïnformeerd was over de omvang van de steun, die naar zijn mening ieder redelijk bedrag ver te boven gaat.
Dem Wettbewerber sei zwar die Tatsache bekannt gewesen, dass NMS öffentliche Mittel erhielt, nicht jedoch das Ausmaß dieser — seiner Ansichtnach unangemessen hohen — Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde concurrent maakte sterk bezwaar tegen de verlening van, naar zijn mening, aanzienlijke en onevenredige steun aan NMS.
Der dritte Wettbewerber hat nachdrücklich Einwände gegen die Mittelzuweisungen in Form von — seiner Ansichtnach erheblichen und unangemessenen — Beihilfen an NMS geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn opmerkingen over de verschillende taxaties/beoordelingen heeft Agdestein een raming gemaakt van de correcties die naar zijn mening moeten worden aangebracht om tot een beter resultaat dan de ingediende taxaties/beoordelingen te komen.
In seiner Stellungnahme zu den verschiedenen Wertermittlungen/Bewertungen legte Agdestein eine Aufstellung der Berichtigungen vor, die seiner Ansichtnach vorgenommen werden müssten, um zu einem korrekteren Ergebnis als in den vorgelegten Wertermittlungen/Bewertungen zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andermaal verklaren de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat, naar hun mening, BNFL niet onder druk van de regering heeft gehandeld toen de onderneming haar contracten met BE heronderhandelde. Ook wijzen zij erop dat BNFL's eigen gedetailleerde verslagen van de feiten, die parallel aan de Commissie zijn gezonden, het tegendeel bewijzen.
Die britischen Behörden beteuern, dass BNFL ihrer Ansichtnach nicht unter Druck der Regierung gehandelt habe, als es seine Verträge mit BE neu aushandelte, und weisen darauf hin, dass die detaillierte Darstellung der Ereignisse durch BNFL, die der Kommission gleichzeitig übermittelt wurde, das Gegenteil beweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wijzen de betrokken partijen op bepaalde praktische aspecten van het tolsysteem (zoals het ontbreken van On-Board Units (OBU’s) enz.) die naar hun mening ook een indirect effect zullen hebben op de steunmaatregel zelf.
Schließlich wird von Beteiligten auf bestimmte praktische Aspekte des Mautsystems verwiesen (z. B. den Mangel an OBUs (On-board Units) usw.), die sich ihrer Ansichtnach auch mittelbar auf die Beihilfemaßnahme auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kan van tijd tot tijd een lijst doen uitgaan met de gegevens die naar zijn mening in het register dienen te worden opgegeven.
Das Präsidium kann zu gegebener Zeit eine Liste der Punkte angeben, zu denen seiner Ansichtnach im Register Angaben gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1 bedoelde verslag moeten de deskundigen in ieder geval verklaren of de ruilverhouding naar hun mening al dan niet redelijk is.
In dem Bericht nach Absatz 1 müssen die Sachverständigen in jedem Fall erklären, ob das Umtauschverhältnis ihrer Ansichtnach angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer doet uiterlijk op 30 juni aan de Commissie en de betrokken instellingen de opmerkingen toekomen die naar haar mening in het jaarverslag dienen te worden opgenomen.
Der Rechnungshof übermittelt der Kommission und den betroffenen Organen spätestens am 30. Juni die Bemerkungen, die seiner Ansichtnach in den Jahresbericht aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun mening zou het meer aangewezen zijn de huidige oplossingen te behouden, d.w.z. op basis van het aandeel van bepaalde aan tonnagebelasting onderworpen activiteiten in het totale volume van de opbrengst, aangezien in dergelijke gevallen de mogelijkheid bestaat om gegevens te verifiëren die zijn opgenomen in de rekeningen van de belastingbetaler.
Ihrer Ansichtnach wäre es sinnvoller, die derzeitigen Lösungen beizubehalten, d. h. sich auf den Anteil der unter die Tonnagesteuer fallenden Tätigkeiten an den Gesamteinkünften zu beziehen, da in solchen Fällen die Möglichkeit besteht, Angaben in den Büchern des Steuerzahlers zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
meningdenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de overige gedeelten van het verslag van mevrouw D'Ancona betreft, volg ik mijn fractie. Ik ben namelijk van mening dat er bijvoorbeeld geen sprake van kan zijn om asiel te verlenen aan onderdanen van derde landen die in hun land niet politiek vervolgd worden.
Bei den anderen Teile des Berichts von Frau d'Ancona werde ich meiner Fraktion folgen, da ich denke, es kann nicht in Frage kommen, z.B. Angehörigen von Drittstaaten Asyl zu gewähren, die in ihrem Land nicht politisch verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het cruciaal dat wij de twee pijlers van het gemeenschappelijk landbouwbeleid behouden, met een duidelijk onderscheid tussen pijler 1, die sterk genoeg is om een fatsoenlijke levensstandaard te garanderen voor de boeren in alle lidstaten...
Ich denke, es ist wichtig, dass wir die beiden Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik erhalten und klar unterscheiden, wo wir die erste Säule haben, die stark genug ist, um einen gerechten Lebensstandard für Landwirte in allen Mitgliedstaaten sicherzustellen ...
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat u het allemaal bij het verkeerde eind hebt en dat u onze benaderingswijze niet begrepen hebt.
Ihnen ist - so denke ich - der Sinn unserer Übung entgangen.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik heb vóór het verslag-Cederschiöld gestemd omdat ik van mening ben dat het voor Europese burgers een belangrijk recht is om te kunnen werken en wonen in een andere lidstaat.
schriftlich.- Ich habe für den Cederschiöld-Bericht gestimmt, weil ich denke, dass die Möglichkeit der europäischen Bürger, in einem anderen Mitgliedstaat zu leben und zu arbeiten, ein wichtiges Recht ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit de juiste weg is.
Ich denke, der Weg ist richtig.
Korpustyp: EU
De resterende tijd die ik heb wil ik echter gebruiken om iets over artikel 47 te zeggen, wat niet verwonderlijk is, omdat ik van mening ben dat er een verschil bestaat tussen de woorden "shall” (moeten) en "may” (kunnen) in de amendementen 93, 48, 49 en 50.
Ich möchte den Rest meiner Redezeit jedoch nutzen, um über Artikel 47 zu sprechen, was sie nicht überraschen dürfte, denn ich denke, dass es erforderlich ist, zwischen den Wörtern 'müssen' und 'können' in den Änderungsanträgen 93, 48, 49 und 50 zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening dan ook van fundamenteel belang dat we ons, zonder onze waakzaamheid te laten verslappen, tegelijkertijd buigen over de verschillende oorzaken die aan het terrorisme ten grondslag liggen.
So denke ich, dass wir uns, ohne unsere Deckung aufzugeben, unbedingt mit den unterschiedlichen Ursachen des Terrorismus gleichzeitig befassen müssen.
Korpustyp: EU
Dit probleem vereist naar mijn mening een volwassen, juiste houding en kalmte.
Ich denke, beim Umgang mit diesem Problem brauchen wir Reife, die richtige Einstellung und Gelassenheit.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Europese Unie door Slovenië met een stem zal spreken die beter te begrijpen is voor veel van de landen op de West-Balkan. Zowel in letterlijke zin als figuurlijk.
Die Europäische Union wird, wie ich denke, durch Slowenien in einer für viele Nationen des westlichen Balkans verständlicheren Sprache sprechen - sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik van mening dat invoervergunningen daadwerkelijk bijdragen aan een efficiënt toezicht op de invoer van dit soort producten, waardoor de effecten voor de economie van de EU, en derhalve van alle lidstaten, op doeltreffende wijze gecontroleerd kunnen worden.
Ich denke auch, dass die Zollbehörden einen wirkungsvollen Beitrag zur effizienten Überwachung der Einfuhren dieser Art Produkte, ihrer Auswirkungen auf das wirtschaftliche Klima in der EU und somit auf die Wirtschaft eines jeden Mitgliedstaates, leisten.
Korpustyp: EU
meningMeinung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening is Esperanto erg belangrijk.
Meiner Meinungnach ist Esperanto sehr wichtig.
Korpustyp: Beispielsatz
Naar mijn mening is Duits de beste taal ter wereld.
Meiner Meinungnach ist Deutsch die beste Sprache der Welt.
Korpustyp: Beispielsatz
In my humble opinion (Mijn nederige mening is..)
In my humble opinion (Meiner bescheidenen Meinungnach)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In my not so humble opinion (Mijn niet zo nederige mening is..)
In my not so humble opinion (Meiner nicht ganz so unbedeutenden Meinungnach)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naar hun mening zou deze kwestie moeten worden verduidelijkt, aangezien het O&O-programma Turborouter er niet in is geslaagd de verwachte resultaten op te leveren.
Ihrer Meinungnach sollte diese Frage geklärt werden, weil es dem Forschungs- und Entwicklungsprogramm Turborouter nicht gelungen sei, die erwarteten Ergebnisse zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun mening kan het voorgenomen opleidingsprogramma een waardevolle bijdrage leveren aan het gebied als geheel.
Ihrer Meinungnach könnte das geplante Ausbildungsprogramm einen wertvollen Beitrag zur Entwicklung der ganzen Region leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde producent/exporteur voerde ook aan dat de saldering van de inkomsten en uitgaven naar zijn mening niet materieel was en dat het ontbreken van de informatieverschaffing niet van invloed kon zijn op de economische beslissing die gebruikers nemen op basis van de jaarrekening.
Derselbe ausführende Hersteller machte weiter geltend, dass das Verrechnen von Einnahmen und Ausgaben seiner Meinungnach keine wesentliche Saldierung darstellt und dass die Nichtoffenlegung keinen Einfluss auf die wirtschaftliche Entscheidung von Abschlussadressaten auf der Grundlage der Jahresabschlüsse habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij leggen verder uit waarom naar hun mening sprake is van concurrentievervalsing en de handel tussen lidstaten ongunstig wordt beïnvloed.
Außerdem erläutern ZV und EFC, weshalb ihrer Meinungnach eine Wettbewerbsverfälschung besteht und der Handel unter den Mitgliedstaaten beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair begon haar opmerkingen van 9 april 2009 met de constatering dat de inleiding van een formele onderzoeksprocedure naar haar mening terecht is, maar dat in de uitnodiging van de Commissie aan de belanghebbenden om hun opmerkingen te maken onvoldoende gegevens werden vermeld.
Ryanair leitete ihre Stellungnahme vom 9. April 2009 damit ein, dass ihrer Meinungnach die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens gerechtfertigt sei, in der Aufforderung der Kommission zur Stellungnahme jedoch nicht genügend Daten mitgeteilt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve bevatte de transactie naar hun mening geen enkel steunelement.
Aus diesem Grund war ihrer Meinungnach keine staatliche Beihilfe mit dem Geschäft verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
meningAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet niet mompelen maar duidelijk spreken als je wil dat iedereen je mening verstaat.
Du solltest nicht murmeln, sondern deutlich sprechen, wenn du willst, dass jeder deine Auffassung versteht.
Korpustyp: Beispielsatz
Elke instelling van de Unie is gehouden de aan een ambtenaar of ander personeelslid verleende immuniteit op te heffen in alle gevallen , waarin zulks naar haar mening niet strijdig is met de belangen van de Unie .
Jedes Organ der Union hat die Befreiung eines Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen aufzuheben , in denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Union nicht zuwiderläuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behoudens de technische opmerkingen in paragraaf 2 van dit Advies , is de ECB van mening dat het Voorstel reeds een evenwichtig compromis vormt tussen gebruikersvereisten en noodzaak van statistische vereenvoudiging die zorgvuldig werd overwogen om de rapportagelast te beperken .
Vorbehaltlich der technischen Anmerkungen in Abschnitt 2 dieser Stellungnahme ist die EZB der Auffassung , dass der Verordnungsvorschlag bereits einen ausgewogenen Kompromiss zwischen den Anforderungen der Nutzer und der Notwendigkeit einer statistischen Vereinfachung darstellt , der sorgfältig geprüft wurde , um die Berichtslast zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar de mening van het Eurosysteem zouden negatieve gevolgen voor betalingssystemen die voortvloeien uit de insolventie van een buitenlandse deelnemer , verminderd kunnen worden door het desbetreffende systeem onder de Finaliteitsrichtlijn te laten vallen . In zulke gevallen zouden de rechten en verplich -
Es erkennt an , dass die meldende Behörde nationale Gegebenheiten bei der Einstufung eines Systems im Sinne der Richtlinie berücksichtigen kann . Das Eurosystem ist der Auffassung , dass es aufgrund bestimmter Merkmale von Massenzahlungssystemen erstrebenswert wäre , solche Systeme gemäß der Finalitätsrichtlinie zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat er een zeker risico bestaat van toezichtsarbitrage en verwarring ten gevolge van deze betrekkelijk gecompliceerde structuur . In het bijzonder zou dit het geval kunnen zijn wanneer de beleggingsmaatschappijen hun beheerwerkzaamheden uitbesteden aan andere ondernemingen .
Die EZB ist der Auffassung , daß diese relativ komplizierte Struktur ein gewisses Risiko der Aufsichtsarbitrage und der Konfusion in sich bergen könnte , insbesondere dann , wenn Investmentgesellschaften ihre Verwaltungstätigkeit im Wege des Outsourcing auf andere Unternehmen übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is van mening dat wat dit betreft wetgeving wellicht niet nodig is , aangezien het effectiever zou zijn als de banken onderling overeenkomen dat de doorlooptijd niet meer dan drie werkdagen mag bedragen .
Das Eurosystem ist der Auffassung , dass man hier möglicherweise nicht gesetzge - bend tätig werden muss , da es am effektivsten wäre , wenn die Banken sich untereinander darauf einigten , die maximal zulässige Abwicklungszeit auf drei Geschäftstage festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat deze werkzaamheden ertoe kunnen bijdragen enkele juridische belemmeringen voor het GEBG , zoals die welke panEuropese incasso 's in de weg staan , weg te nemen .
Die EZB ist der Auffassung , dass diese Arbeit für die Aufhebung einiger rechtlicher Hindernisse bei der Schaffung des SEPA von Nutzen sein könnte , indem sie sich beispielsweise mit den rechtlichen Beschränkungen für europaweite Lastschriften befasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij is van mening dat het Verdrag lijn brengt in het juridische en institutionele kader van de Europese Unie en het vereenvoudigt en verduidelijkt . Het stelt de Europese Unie in staat zowel op Europees , alsook op internationaal niveau slagvaardiger op te treden .
Die EZB begrüßt den Entwurf einer Verfassung . Sie ist der Auffassung , dass dieser den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt sowie die Fähigkeit der Union verbessert , sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene zu handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat het begrip „tijdstip van invoering » in een systeem voor de toepassing van artikel 3 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG verheldering behoeft .
Die EZB ist der Auffassung , dass der Begriff des „Zeitpunkts des Einbringens » in ein System im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG der Klarstellung bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat alinea 's 3 en 4 van artikel 10 , die uit het voorstel van de Commissie zijn weggelaten , opnieuw dienen te worden opgenomen .
Die EZB ist der Auffassung , dass Artikel 10 Absätze 3 und 4 , die nicht im Kommissionsvorschlag enthalten sind , wieder aufgenommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
meningDafürhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is het vooruitzicht naar mijn mening duidelijk een langdurige militair conflict.
Dann ist die Perspektive nach meinem Dafürhalten eindeutig eine langfristige kriegerische Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU
De test heeft als resultaat gehad, dat het volgens onze mening... om onberispelijk echt geld gaat.
Die Prüfung hat ergeben, dass es sich nach unserem Dafürhalten um einwandfrei echtes Geld handelt.
Korpustyp: Untertitel
Naar onze mening geeft het verslag daarvoor een goede aanzet.
Nach unserem Dafürhalten liefert der Bericht dafür einen tragfähigen Ansatz.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zijn dit stappen in de goede richting.
Nach meinem Dafürhalten sind das Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Dat is naar mijn mening een teken van sterkte en niet van zwakheid.
Das ist nach meinem Dafürhalten ein Zeichen der Stärke und nicht der Schwäche.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening laat deze theorie veel te wensen over.
Nach meinem Dafürhalten lässt diese Theorie sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU
Wat klimaatverandering betreft, wil ik u zeggen dat dit onderwerp naar onze mening nauw verbonden is met de energiekwestie.
Zur Frage des Klimawandels möchte ich Ihnen sagen, dass sie nach unserem Dafürhalten eng mit der Energieproblematik verbunden ist.
Korpustyp: EU
President Bush heeft de afspraak van Doha naar mijn mening met de voeten getreden. Ten gunste van zijn eigen farmaceutische industrie.
Präsident Bush hat die Vereinbarung von Doha nach meinem Dafürhalten zugunsten der US-Pharmaindustrie mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de eis voor luchtvaartmaatschappijen om al voor de vlucht informatie te geven redelijk.
Nach meinem Dafürhalten ist die Forderung der Fluggesellschaften, die Fluggäste bereits vor dem Flug zu informieren, angemessen.
Korpustyp: EU
Kortom, het betreft hier een reeks punten die naar onze mening op de agenda van deze conferentie kunnen en moeten worden geplaatst.
Kurz gesagt handelt es sich um einen ganzen Themenkomplex, der nach unserem Dafürhalten zur Agenda dieser Konferenz gehören kann und muß.
Korpustyp: EU
meningAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, de Commissie is niet dezelfde mening toegedaan.
Aber nein, die Kommission teilt diese Ansicht nicht.
Korpustyp: EU
Maar dit is de mening van de Raad.
Jedenfalls... ist das die Ansicht des Ausschusses.
Korpustyp: Untertitel
Er waren een aantal onderwerpen waarover de meningen verdeeld waren.
Es gab mehrere Punkte, bei denen die Ansichten auseinandergingen.
Korpustyp: EU
Nou, blijkbaar houdt graaf Olenski er een dergelijke moderne mening op na.
Wie es aussieht, vertritt Graf Olenski dieselbe moderne Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg is de ECB van mening dat een dergelijk specifiek vereiste moet worden opgenomen in de lijst van voorgestelde beoordelingscriteria .
Demzufolge ist die EZB der Ansicht , dass ein entsprechendes Kriterium in die Liste der vorgeschlagenen Beurteilungskriterien aufgenommen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niemand is geïnteresseerd in uw mening, Davis.
Niemand ist an Ihrer Ansicht interessiert, Davis.
Korpustyp: Untertitel
Hierover bestaan er eerlijk gezegd verschillen van mening niet alleen binnen mijn fractie maar in de meeste fracties.
Es gibt diesbezüglich offengestanden abweichende Ansichten, nicht nur innerhalb meiner Fraktion, sondern innerhalb der meisten Fraktionen.
Korpustyp: EU
Hij stelt altijd vragen over u en uw meningen.
Unentwegt sammelt er Informationen über Sie und Ihre Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is overigens ook de mening van de Commissie en van Eurostat.
Dies ist im Übrigen auch die Ansicht der Kommission und von Eurostat.
mit Gründen versehene Stellungnahme
ausführliche Stellungnahme
Modal title
...
vrijheid een mening te koesteren
Meinungsfreiheit
Modal title
...
vrijheid van meningMeinungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar aangezien de vrijheidvanmening geldt, hebben democratische samenlevingen moeite om zich daartegen te verzetten. Het is in dat verband interessant om na te gaan hoe de Belgische pogingen in die zin verlopen.
Die auf Meinungsfreiheit bedachten demokratischen Gesellschaften tun sich schwer, dagegen anzugehen; mit Interesse sind diesbezügliche Entwicklungen in der belgischen Gesellschaft zu beobachten.
Korpustyp: EU
De gevallen die in het debat van vandaag zijn besproken lijken me eerder te maken te hebben met de vrijheidvanmening dan met de vrijheid van godsdienst, een vrijheid die door de Europese Unie natuurlijk even belangrijk wordt gevonden.
Bei den in der heutigen Aussprache genannten Fällen geht es meiner Meinung nach eher um die Meinungsfreiheit als um die Religionsfreiheit, die die Europäische Union natürlich für gleichermaßen wichtig erachtet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mening
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef je mening maar.
Also, es geht los.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil je mening.
Er möchte wissen, was du davon hältst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw mening.
- Wenn du das so siehst.
Korpustyp: Untertitel
lk had een mening.
- Ich hatte eine.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn mening.
Das habe ich zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
Mijn mening staat vast.
Ich habe mich entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Arrington geeft haar mening.
Sie sagt nur, was sie persönlich beobachtete.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg ik je mening?
Scheißegal, was du denkst.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag niet zijn mening.
- Großartig! Wir können sie medizinisch versorgen.
Korpustyp: Untertitel
U kent mijn mening.
Meine Empfehlung kennen Sie bereits.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van mening...
Ich habe das Gefühl...
Korpustyp: Untertitel
Wilt u mijn mening?
Diese Arbeit hier ist ein einziger
Korpustyp: Untertitel
Jouw mening telt ook.
-Mittelstücke! -Roses oder Iilies?
Korpustyp: Untertitel
lk geef mijn mening.
Ich sage nur meine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw mening.
Ich freue mich schon darauf.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw mening?
Und was sagst du dazu?
Korpustyp: Untertitel
- Jouw mening telt niet.
- Sie haben nichts zu sagen!
Korpustyp: Untertitel
Wat is je mening?
- Was halten Sie davon?
Korpustyp: Untertitel
- Uw mening, kapitein.
Tut mir leid, ich bin was?
Korpustyp: Untertitel
-Wat is jullie mening?
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen mening.
Die Kanone ging einfach los.
Korpustyp: Untertitel
Da's een mening apart.
Darüber ließe sich streiten.
Korpustyp: Untertitel
Uw advies, uw mening.
Dein Rat, deine Führung.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag jouw mening.
Ich führe kein Zwiegespräch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw mening.
Du hättest dabei sein sollen!
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening wel.
Wenn Sie mich fragen, ja.
Korpustyp: EU
lk deel die mening.
Dem, ähm, pflichte ich bei.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg ik jouw mening?
Das war nicht die Frage, Wiggum.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je mening.
Ich schätze deinen Rat.
Korpustyp: Untertitel
Onze mening is irrelevant.
Was wir entscheiden würden, ist irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n mening.
- Es ist nur eine Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Uw mening, adviseur.
Was meinen Sie, Counsellor?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn mening is onbelangrijk.
- Was Anwälte glauben zählt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen baarmoeder, geen mening.
Die meisten Frauen fühlen sich ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen mening.
- Das ist mir gleich.
Korpustyp: Untertitel
Niemand vroeg mijn mening.
Ich wurde nicht gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn mening.
Das werden wir tun.
Korpustyp: Untertitel
lk respecteer je mening.
Ich respektiere diese Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Hij had geen mening.
Er hatte selber keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
- Naar jouw mening.
- Es ist ein gutes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je mening.
Danke für die Offenheit.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn deskundige mening.
Er sagte zu mir:
Korpustyp: Untertitel
Dit is menes.
Ihr müsst uns sofort helfen.
Korpustyp: Untertitel
- Van mening veranderd?
- Du hast eine Mleinung geänert.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie mening.
Curly-Bill will das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn mening.
So sehe ich das.
Korpustyp: Untertitel
- Uw mening is duidelijk.
- Das ist nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u mijn mening?
- Wollen Sie eine ehrliche Antwort?
Korpustyp: Untertitel
Dat is jou mening!
Also, was denkst du?
Korpustyp: Untertitel
Die mening deel ik.
Darin gehe ich mit ihr konform.
Korpustyp: EU
Aîs je mijn mening vraagt... Dat is mijn mening!
Und gefragt, wie's mir gefällt, schmeiß ich es raus!
Korpustyp: Untertitel
- Dit is gewoon mijn mening.
So seh ich nun mal die Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Wel, dit is mijn mening.
Nun, jetzt treffe ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan mijn mening veranderen.
Niemand redet mir was anderes ein.
Korpustyp: Untertitel
Te laat, naar mijn mening.
Ich halte es für längst überfällig.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik mijn mening ventileren?
Darf ich einen Vorschlag machen?
Korpustyp: Untertitel
overeen van mening met jou.
Ich komme mit dieser Entscheidung klar!
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag uw mening.
Ich brauche Ihren Rat.
Korpustyp: Untertitel
We verschillen alleen van mening!
Wir stehen nur auf verschiedenen Seiten.
Korpustyp: Untertitel
"Ze blijven bij hun mening
" Hören nur sich selbst
Korpustyp: Untertitel
Ze verandert niet van mening.
Sie wird dabei bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebt u geen mening.
Möglicherweise haben Sie keine.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal je mening waarderen.
Sie freut sich bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
- We willen een andere mening.
Nicht in seinem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
We verschillen soms van mening.
Ich weiß, wir hatten unsere Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Uw mening staat onomstotelijk vast?
Mr. Broadneck, Sie haben sich in dieser Sache festgelegt?
Korpustyp: Untertitel
- Je mening kan waardevol zijn.
- Ihr Urteil interessiert mich.
Korpustyp: Untertitel
Enige mening over Amy Hampton,
Irgendein Gedanke zu Amy Hampton,
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw op jouw mening.
Wenn ich wüsste, was Sie wissen... Sagen Sie...
Korpustyp: Untertitel
We willen uw mening horen.
Rufen Sie uns an.
Korpustyp: Untertitel
Jouw mening is me bekend.
Hör auf, deine Reden kenn ich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn persoonlijke mening zegt ja.
Ich persönlich meine, ja.
Korpustyp: Untertitel
Jouw mening is ook belangrijk.
Du musst nur überzeugend auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand vraagt naar jouw mening.
- Niemand hat dich gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik geen mening heb?
Dass ich mich neutral verhalte?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn mening weten?
Willst du wissen, welchen ich rausnehmen würde?
Korpustyp: Untertitel
lk ben van mening veranderd.
Ich habe noch einmal darüber nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
En dat is mijn mening.
Und das war mein Senf.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat je deskundige mening?
- Ist das deine Expertenmeinung?
Korpustyp: Untertitel
Uw mening staat al vast.
Sie haben sich bereits entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw deskundige mening.
Vielen Dank für Ihre Belehrung.
Korpustyp: Untertitel
De mening van een buitenstaander.
Sie braucht eine Stimme von außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
Je vraagt naar mijn mening?
Fragst du wo ich stehe?
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk verandert u van mening.
Ich frage Sie später noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Bosch, je mening graag?
Detektiv Bosch, wollen Sie eine Erklärung abgeben?
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me mijn mening.
- Er fragte mich.
Korpustyp: Untertitel
Brads mening laat me koud.
Wen interessiert schon, was jemand wie Brad denkt?
Korpustyp: Untertitel
lk ga zijn mening veranderen.
Ich werde ihn umstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt meteen 'n mening.
Hey, Rabbi Rabenstein.
Korpustyp: Untertitel
Ach, de vrijheid van mening!
Oh ja, die Meinungsfreiheit!
Korpustyp: EU
Wat is uw mening daarover?
Was meinen Sie dazu?
Korpustyp: EU
Wat is onze mening daarover?
Wie ist unsere Haltung dazu?
Korpustyp: EU
Dit is mijn persoonlijke mening.
Das sind meine persönlichen Überlegungen.
Korpustyp: EU
vrijheid van mening en meningsuiting
Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung