linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
meningsverschil Meinungsverschiedenheit 331

Verwendungsbeispiele

meningsverschilMeinungsverschiedenheit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er waren echte meningsverschillen over de inhoud, maar soms ook kleine misverstanden.
Darunter waren echte Meinungsverschiedenheiten über ihren Inhalt, aber auch gelegentliche geringfügige Missverständnisse.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, is er geen meningsverschil tussen wetenschappers of het probleem er wel of niet is?
Erstens: gibt es keine Meinungsverschiedenheit unter Forschern darüber, ob das Problem wirklich ist oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag heeft tot meningsverschillen geleid.
Herr Präsident, am Ausgangspunkt dieses Berichts standen starke Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: EU
Er is al een maand verspild met een meningsverschil dat mij niet aan te rekenen valt.
schließlich haben wir einen Monat mit einer Meinungsverschiedenheit verplempert, an der ich nicht schuld war.
   Korpustyp: Untertitel
Een meningsverschil zoals in dit geval inzake Irak laat zich niet zomaar door instellingen of besluitvormingsprocedures terzijde stellen.
Meinungsverschiedenheiten, wie jetzt im Falle des Irak, lassen sich nicht einfach durch Einrichtungen oder Beschlußfassungsverfahren beiseiteschieben.
   Korpustyp: EU
Er was een meningsverschil over een kruisbessentaart.
Es gab eine Meinungsverschiedenheit bezüglich eines Stachelbeerkuchens.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals bij de meeste wetgevingsvoorstellen is er tijdens de debatten een aantal meningsverschillen gerezen.
Wie bei den meisten Rechtsakten sind bei der Prüfung dieses Vorschlags einige Meinungsverschiedenheiten aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Mooi, want Jessica en ik hadden een meningsverschil over de volgende stap.
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
   Korpustyp: Untertitel
Schikking van meningsverschillen tussen bevoegde autoriteiten in grensoverschrijdende situaties
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden in grenzübergreifenden Fällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch ook een meningsverschil tussen de investeerders en de bisschop?
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheiten zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "meningsverschil"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hadden een meningsverschil.
Unsere Stile passten nicht mehr zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een meningsverschil.
Doug... Klär uns doch mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een... spiritueel meningsverschil.
Wir hatten einen... - Geistlichen Ausfall.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden een klein meningsverschil.
Wir liegen nämlich im Clinch.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was het geen meningsverschil.
Warum nicht einfach jemanden erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is niets, we hadden een meningsverschil.
Ich meine, wir haben uns nur gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ons meningsverschil even vergeten?
Können wir das böse Blut beiseite lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Cornejo en ik hebben een meningsverschil.
Mi patita Cornejo und ich, wir hatten eine kleine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het meningsverschil zal waarschijnlijk theorie blijven.
Aber unsere Ansichten werden wohl beide belanglos bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we hebben gewoon 'n meningsverschil.
Nein, wir hatten nur einen kleinen Knatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, dat was een klein meningsverschil.
Zek sollte nervös sein, mit Quark als seinem Chef-Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede meningsverschil betreft de medezeggenschap.
Ein zweiter Streitpunkt: Mitbestimmung.
   Korpustyp: EU
Nooit de zon onder laten gaan over een meningsverschil.
Es wird höchste Zeit, dass ihr euch versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet u, we hadden eerder vanavond een meningsverschil gehad.
Wir hatten vorhin... einen Wortwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle en ik hebben wel eens een meningsverschil gehad.
Ja, wir hatten kleine Schwierigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
Ook wij zullen een uitspraak over ons meningsverschil krijgen.
Eine Entscheidung werden wir auch hier von ihm bekommen.
   Korpustyp: EU
We wonen al jaren samen met "naire" meningsverschil.
Wir haben Jahre lang zusammen gelebt ohne uns je zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een meningsverschil met de keizerin-moeder om het kind.
Es gab ein neuerliches Zerwürfnis zwischen ihr und der Kaiserinmutter. Wegen des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was maar een meningsverschil van een roddelblad.
Nein, das war eine Erfindung der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gehoord dat jullie daar een meningsverschil hadden.
lm Schloss, zu dieser Sendung. Sie sollen heftig diskutiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe dan ook, Cervantes en zijn huurmoordenaar hadden 'n meningsverschil.
Wie auch immer, Cervantes und dieser Auftragskiller zerkrachten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Phil en ik hebben een klein meningsverschil over wat er is gebeurd, kijk maar.
Okay, ich fiel gestern im Supermarkt hin, und Phil und ich waren uns uneinig, bei dem was passierte. Schaut einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, laten we zeggen, dat de Honolulu PD en ik een meningsverschil hadden over mijn functieomschrijving.
Nun, sagen wir so, das Honolulu PD und ich hatten verschiedene Auffassungen von meiner Aufgabenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht laten we een beetje amusement voor je regelen... Voordat we onze kleine meningsverschil beëindigen.
Ich dachte, wir könnten ein wenig Unterhaltung für Sie arrangieren, bevor es an der Zeit ist, unsere Angelegenheit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij ons volgende meningsverschil hoop ik dat hij mijn wensen beter overdenkt.
Vielleicht wird er meine Wünsche beim nächsten Mal besser berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet langer om een meningsverschil; de feiten spreken heldere taal.
Dann handelt es sich nicht mehr bloß um eine reine Meinungsfrage, sondern um eine richtige Sachfrage.
   Korpustyp: EU
Het is niet de eerste keer dat wij een ernstig meningsverschil vaststellen.
Dies ist nicht das erste Mal, daß wir der Kluft zwischen unseren Ansichten begegnen.
   Korpustyp: EU
U kunt het zich niet veroorloven dat uw meningsverschil met Karen bekend wordt gemaakt.
Sir, es wäre nicht von Vorteil, wenn alle Fakten Ihrer Meinungsverschie-denheit mit Karen ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En men zegt dat u en Dido in een soort geweldadig meningsverschil belandden.
Man sagt, dass Dido und Sie sich heftig gestritten hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Toen kregen we een meningsverschil en daarna ging hij werken voor een speciale eenheid.
Und dann haben wir uns gestritten. Und er ging zu einer bundesweit operierenden Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hebben we een meningsverschil of strijden we tegen elkaar?
Klar, aber sind wir uns uneins oder konkurrieren wir?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is dit meningsverschil bijgelegd door de volledige financiering uit de begroting van de Gemeenschap.
Zum Glück hat man sich anders entschieden und sich auf eine vollständige Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt geeinigt.
   Korpustyp: EU
Hier kan best sprake zijn van een cultureel meningsverschil, maar daar neem ik geen genoegen mee.
Das mag durchaus eine kulturelle Ansichtssache sein, aber mir genügt das nicht.
   Korpustyp: EU
Schandaal of geen schandaal, ik stel alleen vast dat er een fundamenteel meningsverschil bestaat.
Skandal oder nicht, ich kann nur feststellen, dass hier grundlegend unterschiedliche Auffassungen existieren.
   Korpustyp: EU
Toegegeven, er was een meningsverschil in de Commissie, maar dat gebeurt wel vaker.
Gut, es gab in der Kommission eine Diskussion, aber das gibt es ja häufiger.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot het follow-up verslag wil ik nog een meningsverschil naar voren halen.
Lassen Sie mich zum follow up-Bericht aber dann doch einen Dissens benennen.
   Korpustyp: EU
Met alle respect tegenover mijn oversten... wil ik het meningsverschil herhalen over de timing van onze orders.
Bei allem Respekt gegenüber meinen Vorgesetzten, wiederhole ich meine Unzufriedenheit mit dem Timing unserer Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Verder moet worden opgemerkt dat er een meningsverschil is over de berekening van de belastingen/ontvangstenratio van Vtesse.
In diesem Zusammenhang ist des Weiteren festzustellen, dass keine Einigkeit in der Frage der Berechnung des Verhältnisses zwischen Steuern und Einnahmen für Vtesse besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier enkel twee opmerkingen aan vast knopen. Mijn eerste opmerking behelst een klein meningsverschil met mevrouw Jackson.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, nur zwei Bemerkungen: Erstens möchte ich Frau Jackson in einem Punkt widersprechen.
   Korpustyp: EU
Er bleef slechts op een enkel punt een meningsverschil, waarvoor bij de stemming geen passende oplossing is gevonden.
Die Tatsache, daß der Bericht im Ausschuß einstimmig angenommen wurde, zeugt tatsächlich vom Erfolg seiner Arbeit.
   Korpustyp: EU
Ons eerste meningsverschil houdt verband met de producentenorganisaties (PO' s). Wij zijn tegen PO' s, omdat deze de coöperaties ondermijnen.
Unser erster Einwand betrifft die Erzeugerorganisationen, die wir deshalb ablehnen, weil sie die Genossenschaften untergraben.
   Korpustyp: EU
Dit is het eerste begrotingsdebat in lange tijd zonder een substantieel meningsverschil tussen het Parlement en de Commissie.
Dies ist die erste Haushaltsdebatte seit langem, in der es keinen wirklichen Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission gibt.
   Korpustyp: EU
Wat wel ongewoon is, is dat Carney en een paar maten... in de kazerne zeggen dat hij en Keenan een meningsverschil hadden op zijn sterfdag.
Ja, nun, was ungewöhnlich ist, ein paar von Carneys Leuten drüben bei der Feuerwehr sagten, dass er und Keenan sich an dem Tag, als er starb, gestritten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Elk meningsverschil, waar je ook heen gaat, New Orleans, Kansas City, St. Louis, wordt hier door ons geregeld voordat de zaak uit de hand loopt.
Jegliche Streitigkeiten, wo auch immer ihr hingeht, New Orleans, Kansas City, St.Louis, sie werden hier von uns geschlichtet, bevor die Dinge aus dem Ruder laufen.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) "benadrukt dat de situatie in Tsjetsjenië nog steeds voor een meningsverschil zorgt in de betrekkingen tussen de EU en Rusland”
(EN) "unterstreicht, dass die Situation in Tschetschenien in den Beziehungen zwischen der EU und Russland weiterhin umstritten ist”
   Korpustyp: EU
Op grond van dit fundamentele meningsverschil zal het Parlement niet verwonderd zijn dat de Commissie de ingediende amendementen niet kan aanvaarden.
In Anbetracht dieser grundsätzlichen Verschiedenartigkeit unserer Standpunkte wird es das Parlament kaum überraschen, daß die Kommission die vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
   Korpustyp: EU
Over de visserij zijn wij het evenmin eens met de Raad. Wij hopen dat wij dit meningsverschil de komende paar weken met de fungerend voorzitter zullen kunnen oplossen.
Die Fischerei ist ein weiterer Punkt, der mit dem Rat umstritten ist und den wir mit dem amtierenden Ratspräsidenten in den kommenden Wochen zu lösen hoffen.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dat bewust ter inleiding, om duidelijk te maken dat er een meningsverschil bestaat tussen ons en de commissie werkgelegenheid, die ten principale verantwoordelijk is.
Das stelle ich bewußt an den Anfang meiner Ausführungen, um deutlich zu machen, daß es eben einen Gegensatz zum federführenden Ausschuß für Beschäftigung gibt.
   Korpustyp: EU
Het tweede meningsverschil heeft betrekking op de betekenis die in de resolutie wordt gehecht aan de bedrijfsplannen van de PO' s.
Der zweite Einwand betrifft die besondere Bedeutung, die die Entschließung den operationellen Programmen für die Erzeugerorganisationen beimisst.
   Korpustyp: EU
Wat nu het tweede meningsverschil betreft, weet iedereen dat mainstreaming onvoldoende is om de discriminatie van vrouwen op de arbeidsmarkt weg te werken.
Jetzt zum zweiten Streitpunkt: Jeder hier weiß doch, daß das mainstreaming für Frauen nicht ausreicht, um die Diskriminierung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt abzubauen.
   Korpustyp: EU
Informatie waaruit een meningsverschil blijkt tussen wetenschappers over fundamentele aspecten van de voedselveiligheid is echter eveneens een bron van ernstige zorg.
Aber Informationen, aus denen hervorgeht, daß die Wissenschaftler entgegengesetzte Ansichten zu Kernfragen der Lebensmittelsicherheit vertreten, sind ebenfalls recht bedenklich.
   Korpustyp: EU
Tot slot nog dit: het is nu niet het juiste tijdstip voor een meningsverschil met mevrouw Buitenweg of mevrouw McKenna over het Europees arrestatiebevel.
Schließlich möchte ich hier nicht zu so später Stunde mit Frau Buitenweg oder Frau McKenna ein Streitgespräch über den Europäischen Haftbefehl führen.
   Korpustyp: EU
Dit was het belangrijkste meningsverschil met de Raad en de oorzaak voor al die mislukte besprekingen, waardoor het uiteindelijk negen maanden duurde voordat er een definitief besluit werd genomen.
Dies war unser Hauptstreitpunkt mit dem Rat und der Grund für so viele gescheiterte Verhandlungen. Die Folge war, dass es neun Monate bis zur einer endgültigen Entscheidung gebraucht hat.
   Korpustyp: EU
Wel een meningsverschil bestond er daarentegen over de wijze van overdracht van het miljard ecu dat ingevolge het aanpassingsbesluit van 1996 al opnieuw in de begroting van 1998 was opgenomen.
Unterschiedliche Auffassungen gab es jedoch zu der Frage, wie die Milliarde ECU zu übertragen ist, die nach der Anpassungsentscheidung von 1996 schon erneut in den Haushaltsplan für das Jahr 1998 aufgenommen worden war.
   Korpustyp: EU
Toch bleek er een technisch meningsverschil te zijn tussen de Commissie en de deskundige wat betreft de bandbreedte (standaardfout/standaardafwijking) die op de verwachtingswaarden moet worden toegepast om na te gaan of de provisie marktconform is.
Allerdings unterscheiden sich die Vorgehensweise der Kommission und jene des Sachverständigen technisch in Bezug auf die Spannen (Standardfehler/Standardabweichung), die zwecks Verifizierung der Marktkonformität der Provisionen auf die Erwartungswerte anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tussen de partijen een meningsverschil ontstaat over de interpretatie of de tenuitvoerlegging van de overeenkomst, dient de ene partij bij de andere partij en bij de Stabilisatie- en associatieraad een formeel verzoek tot geschillenbeslechting in.
Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens, so notifiziert die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Stabilitäts- und Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat dit meningsverschil snel wordt opgelost; het betreft verboden en aanklachten van de VS die alleen gericht zijn tegen Europese internetbedrijven door middel van onwettig selectieve aanklachten.
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Het geschil over de overdracht van lijsten met passagiernamen en het meningsverschil bij de PNR-overeenkomst en zijn juridische grondslag zijn voldoende om duidelijk te maken dat er over deze zaken geen evenwichtige onderhandelingen kunnen plaatsvinden.
Schon die Debatte über die Weitergabe von Fluggastdaten sowie die Schwierigkeit des Übereinkommens und der rechtlichen Grundlage dafür haben uns gezeigt, dass es hier einfach kein Gleichgewicht in den Verhandlungen gibt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit de aanwezigheid in de zaal blijkt dat er geen meningsverschil over dit akkoord bestaat, dat het gewenst is, en dat we morgen ongetwijfeld met een grote meerderheid voor Zwitserland en voor deze overeenkomst zullen stemmen.
Herr Präsident! Die Präsens im Saal zeigt, daß dieses Abkommen unstrittig ist, daß es erwünscht ist, und wir werden sicherlich morgen mit großer Mehrheit für die Schweiz und für dieses Abkommen stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb persoonlijk slechts een meningsverschil met de heer Tindemans. De totstandkoming van het gemeenschappelijk defensiebeleid mag niet geleidelijk gebeuren, zoals in de tekst staat, maar moet onmiddellijk totstandkomen.
Ich persönlich möchte nur einen Punkt vorbringen, in dem ich mit dem Bericht Tindemans nicht einverstanden bin: Die Schaffung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik darf nicht nur schrittweise erfolgen, wie es im Text heißt.
   Korpustyp: EU
Afgezien van het meningsverschil over de geldigheidsduur van de goedkeuring, wil ik onderstrepen dat de amendementen die de Commissie volledig, gedeeltelijk of in principe aanvaard heeft, de kwaliteit van het voorstel aanzienlijk verbeteren.
Abschließend möchte ich betonen, daß - abgesehen von der Frage zeitlich begrenzter Genehmigungen - die von der Kommission ganz, teilweise oder prinzipiell akzeptierten Änderungsanträge die Qualität des Vorschlags eindeutig verbessern.
   Korpustyp: EU
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, zoals de heer Cercas heel goed heeft opgemerkt is er een meningsverschil tussen de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken en de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, wie Herr Cercas treffend formuliert hat, vertreten der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterschiedliche Ansichten.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, is het echt zo dat als de rapporteur verzoekt om terugverwijzing van haar eigen verslag naar de Commissie en er een meningsverschil is, het Parlement er over moet stemmen?
– Wenn dies ein offizieller Antrag auf Rücküberweisung ist, erteilen wir einem Redner für und einem Redner gegen den Antrag das Wort, und dann soll das Parlament entscheiden.
   Korpustyp: EU
Aangezien dit meningsverschil niet kon worden opgeheven in de loop van de procedure diende Frankrijk op 19 september 2007 bij het CHMP een kennisgeving in voor een officiële verwijzing voor arbitrage uit hoofde van artikel 6, lid 12 van Verordening (EG) nr.
September 2007 gegenüber dem CHMP eine offizielle Befassung im Hinblick auf ein Schiedsverfahren gemäß Artikel 6 Absatz 12 der Verordnung (EG) Nr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij betreuren het dat er nog geen overkoepelende wetgeving is met betrekking tot de bescherming van het milieu door middel van het strafecht. Het bekende beroep bij het Hof van Justitie als gevolg van het meningsverschil tussen de Raad en de Commissie, heeft in ieder geval de hoop van ons als milieuactivisten de bodem ingeslagen.
Was wir indessen beklagen ist, dass es immer noch kein umfassendes Vorschriftenpaket für den strafrechtlichen Schutz der Umwelt gibt und außerdem der Kompetenzstreit zwischen Rat und Kommission, zu dessen Beilegung später bekanntlich der Gerichtshof angerufen wurde, die Hoffnungen begraben hat, zumindest für uns Umweltschützer.
   Korpustyp: EU
Indien de punten a), b) of c) van toepassing zijn, licht de registrant bij de indiening van het dossier toe waarom de kosten onevenredig zijn, waarom er een grote kans bestaat dat de vrijgave van informatie aanzienlijke commerciële schade berokkent dan wel de redenen voor het meningsverschil, naargelang het geval.
Sind die Buchstaben a, b oder c anwendbar, so legt der Registrant zusammen mit dem Dossier eine Erklärung vor, in der er angibt, warum die Kosten unverhältnismäßig hoch wären, warum ihn die Offenlegung der Informationen voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde bzw. worin der Auffassungsunterschied besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de punten a), b) of c) van toepassing zijn, licht de fabrikant of importeur bij de indiening van het dossier toe waarom de kosten onevenredig zijn, waarom er een grote kans bestaat dat de vrijgave van informatie aanzienlijke commerciële schade berokkent dan wel de redenen voor het meningsverschil, naargelang het geval.
Sind die Buchstaben a, b oder c anwendbar, so legt der Hersteller oder Importeur zusammen mit dem Dossier eine Erklärung vor, in der er angibt, warum die Kosten unverhältnismäßig hoch wären, warum ihn die Offenlegung der Informationen voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde bzw. worin der Auffassungsunterschied besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, er was de laatste tijd veel te doen over het meningsverschil tussen de Europese Commissie en de Duitse regering over het zogenaamde "gouden aandeel", dat wil zeggen de mogelijkheid van lidstaten om de controle te behouden over strategisch belangrijke ondernemingen.
Herr Präsident, vor kurzem kam es zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen Regierung zu einer hitzigen Debatte über die „goldene Aktie“ oder die Möglichkeit des Staates, die Kontrolle über strategisch bedeutende Unternehmen zu behalten.
   Korpustyp: EU
Ten eerste staat in het verslag dat in geval van een meningsverschil tussen Commissie en Parlement over een door de Commissie voorgestelde tekst, deze laatste haar voorstel eenvoudigweg kan intrekken zonder een nieuwe tekst op te stellen of met een wetgevingsinitiatief te komen.
Der Bericht sieht erstens vor, dass die Kommission in dem Falle, da das Parlament dem von ihr vorgeschlagenen Text nicht zustimmt, einfach ihren Text zurückziehen kann, ohne einen neuen auszuarbeiten oder eine weitere legislative Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: EU