Er waren echte meningsverschillen over de inhoud, maar soms ook kleine misverstanden.
Darunter waren echte Meinungsverschiedenheiten über ihren Inhalt, aber auch gelegentliche geringfügige Missverständnisse.
Korpustyp: EU
Ten eerste, is er geen meningsverschil tussen wetenschappers of het probleem er wel of niet is?
Erstens: gibt es keine Meinungsverschiedenheit unter Forschern darüber, ob das Problem wirklich ist oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag heeft tot meningsverschillen geleid.
Herr Präsident, am Ausgangspunkt dieses Berichts standen starke Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: EU
Er is al een maand verspild met een meningsverschil dat mij niet aan te rekenen valt.
schließlich haben wir einen Monat mit einer Meinungsverschiedenheit verplempert, an der ich nicht schuld war.
Korpustyp: Untertitel
Een meningsverschil zoals in dit geval inzake Irak laat zich niet zomaar door instellingen of besluitvormingsprocedures terzijde stellen.
Meinungsverschiedenheiten, wie jetzt im Falle des Irak, lassen sich nicht einfach durch Einrichtungen oder Beschlußfassungsverfahren beiseiteschieben.
Korpustyp: EU
Er was een meningsverschil over een kruisbessentaart.
Es gab eine Meinungsverschiedenheit bezüglich eines Stachelbeerkuchens.
Korpustyp: Untertitel
Zoals bij de meeste wetgevingsvoorstellen is er tijdens de debatten een aantal meningsverschillen gerezen.
Wie bei den meisten Rechtsakten sind bei der Prüfung dieses Vorschlags einige Meinungsverschiedenheiten aufgetreten.
Korpustyp: EU
Mooi, want Jessica en ik hadden een meningsverschil over de volgende stap.
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
Korpustyp: Untertitel
Schikking van meningsverschillen tussen bevoegde autoriteiten in grensoverschrijdende situaties
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden in grenzübergreifenden Fällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch ook een meningsverschil tussen de investeerders en de bisschop?
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheiten zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilDifferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een fundamenteel meningsverschil tussen Commissie en Parlement over de mate waarin de rechtsbescherming zou moeten worden uitgebreid.
Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Korpustyp: EU
Alleen... lk wou dat we onze meningsverschillen hadden kunnen oplossen.
Ich wünschte nur, wir hätten irgendwie unsere Differenzen beilegen können.
Korpustyp: Untertitel
"Barcelona” is een plaats waar ook in tijden van politieke meningsverschillen een praktische dialoog en samenwerking mogelijk is.
Unter dem Dach von "Barcelona" besteht auch in Zeiten politischer Differenzen die Chance für praktizierten Austausch und Kooperation.
Korpustyp: EU
Luke Dunphy, klopt het dat je bedankt hebt, vanwege een creatief meningsverschil met een overheersende regisseur.
Luke Dunphy, stimmt es, dass du wegen künstlerischen Differenzen mit dem überheblichen Regisseur abgelehnt hast?
Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen moeten in zicht komen en het meningsverschil met Griekenland over de naam moet worden beëindigd.
Die Verhandlungen müssen in Sicht kommen, und die Differenzen mit Griechenland über den Namen sind beizulegen.
Korpustyp: EU
Dokter... ik weet dat we onze meningsverschillen hadden, maar deze kwestie staat boven onze persoonlijke meningsverschillen. Net als de politiek.
Doktor, wir sind nicht immer einer Meinung, aber diese Entscheidung ist wichtiger als persönliche Differenzen oder politische Belange.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel hebben wij vele - soms bijzonder ernstige - meningsverschillen met de Iraanse regering.
Derzeit haben wir viele Differenzen mit der iranischen Regierung; einige sind sehr ernst.
Korpustyp: EU
Eerlijkheidshalve gezegd, hebben we onze meningsverschillen gehad, maar dat eindigt vandaag.
Man kann sagen wir hatten unsere Differenzen, aber das endet hier und heute.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijke meningsverschillen zouden geen buitensporige invloed moeten hebben op onze betrekkingen.
Jegliche bestehende Differenzen sollten sich nur marginal auf unsere Beziehungen auswirken.
Korpustyp: EU
Dat waren zogenaamde creatieve meningsverschillen, dus...
Das war wegen kreativen Differenzen, wie wir das im Business nennen, also...
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er echter een meningsverschil over die rechtsgrondslag bestaat, dient deze kwestie nog eens zeer grondig getoetst te worden zodat wij een adequate rechtszekerheid tot stand kunnen brengen.
Nachdem es aber auch einen Streit um diese Kompetenzgrundlage gibt, ist diese Frage nochmals sehr eingehend zu prüfen, um rechtliche Sicherheit zu haben.
Korpustyp: EU
Wat de conventie betreft, mijnheer Verhofstadt, weet u dat het meningsverschil over de naam niet zomaar een kwestie van etikettering is.
Was den Konvent anbelangt, Herr Verhofstadt, so ist - dass wissen Sie - der Streit um die Bezeichnung keineswegs harmlos.
Korpustyp: EU
Het meningsverschil over de financiering gaat eigenlijk helemaal niet over Israël en Palestina, maar over onze eigen beginselen.
Im Kern geht es bei dem Streit über die Finanzierung nicht um Israel oder Palästina; er hat mit unseren eigenen Prinzipien zu tun.
Korpustyp: EU
De belangrijkste kwestie in de regio van de zuidelijke Kaukasus is op dit moment het meningsverschil over verkiezingsresultaten.
Das große Problem in der südkaukasischen Region ist im Augenblick der Streit über die Wahlergebnisse.
Korpustyp: EU
Inhoudelijk bestaat er over deze kwestie geen meningsverschil met de Commissie regionaal beleid noch met enige andere commissie.
In der Sache gibt es weder mit dem Ausschuß für Regionalpolitik noch mit irgendeinem anderen Ausschuß Streit über diese Frage.
Korpustyp: EU
Dit meningsverschil bestaat dit jaar nog steeds, dat hebben wij daarstraks gezien, en er bestaat het gevaar dat dit tot dezelfde consequenties leidt.
Dieser Streit dauert, wie wir soeben gesehen haben, dies Jahr weiter an und ist mit der Gefahr verbunden, zum gleichen Resultat zu führen.
Korpustyp: EU
Waar het in beide gevallen om gaat is een meningsverschil over de volledige uitvoering van het Verdrag van Lissabon.
Beide Fälle betreffen einen Streit über die vollständige Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU
Hierbij is het ons gelukt om een verstandige Europese oplossing te vinden voor een meningsverschil over de Transito-overeenkomst dat vijftien jaar heeft geduurd.
Es ist damit gelungen, 15 Jahre Streit um den Transitvertrag nun zu einer vernünftigen europäischen Lösung zu führen.
Korpustyp: EU
Vorige week hebben Noorwegen en Rusland een einde gemaakt aan veertigjarig meningsverschil en een dertigjarig moratorium door het principe van een gemeenschappelijke maritieme grens in de Barentszee en in het Zuidpoolgebied te bekrachtigen.
In der vergangenen Woche haben Norwegen und Russland einen 40 Jahre währenden Streit und ein 30-jähriges Moratorium beendet, indem sie den Grundsatz einer gemeinsamen Meeresgrenze in der Barentssee und der Arktis bestätigt haben.
Korpustyp: EU
Je hebt waarschijnlijk alleen maar een meningsverschil, of zoiets.
Ihr habt ja wahrscheinlich nur ein Streit gehabt oder so was.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeveer een week geleden was er sprake van een enorm meningsverschil over de richtlijn inzake auteursrecht omdat mensen hun twijfels hadden, niet over de kosten, maar over wat de richtlijn daadwerkelijk zou betekenen voor de rechter.
Vor etwa einer Woche hatten wir eine gewaltige Auseinandersetzung über die Urheberrechtsrichtlinie, denn die Menschen hatten ihre Zweifel, und zwar nicht hinsichtlich ihrer Kosten, sondern hinsichtlich ihrer praktischen Auswirkungen vor Gericht.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf het gevoel dat het helemaal niet om een of ander inhoudelijk meningsverschil gaat, maar dat de Raad gewoon weigert om ook maar één enkel amendement van het Europees Parlement over te nemen.
Ich habe dabei den Eindruck, es geht gar nicht um eine inhaltliche Auseinandersetzung, sondern man wollte einfach keinen Antrag des Europäischen Parlaments übernehmen.
Korpustyp: EU
Juist op landbouwgebied is er sprake van een meningsverschil: Commissaris Fischler geeft in wezen weliswaar gehoor aan onze voorstellen door een verschuiving van de eerste naar de tweede pijler, maar hij wil een deel van de kosten voor de uitbreiding uit de landbouwbegroting financieren.
Gerade im Agrarbereich gibt es eine Auseinandersetzung: Kommissar Fischler nimmt unsere Vorschläge auf, indem er im Wesentlichen in Richtung Umwidmung von der ersten hin zur zweiten Säule geht. Er will einen Teil der Kosten für die Erweiterung aus dem Agrarhaushalt umwidmen - aber was passiert?
Korpustyp: EU
Het gaat hier alleen om een meningsverschil met de Raad.
Es geht lediglich um die Auseinandersetzung mit dem Rat.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de kwestie het onderwerp van een debat en van een meningsverschil is geweest, dus ik wil het hierbij laten. Ik hoop dat de sprekers hierover tot overeenstemming zullen komen.
Da diese Frage jedoch offenbar Gegenstand der Debatte und auch der Auseinandersetzung war, möchte ich nicht weiter darauf eingehen: Ich hoffe, diejenigen, die sich hierzu geäußert haben, werden zu einer Einigung gelangen.
Korpustyp: EU
Afgezien van dit meningsverschil denk ik echter dat dit debat zeer veel gemeenschappelijks aan het licht heeft gebracht, en ik ben ervan overtuigd dat wij een gemeenschappelijk, op de toekomst gericht toerismebeleid tot stand zullen brengen.
Aber, unabhängig von dieser Auseinandersetzung, denke ich, gibt es sehr viel, was diese Debatte an Gemeinsamkeiten gezeigt hat, und ich bin ganz sicher, dass wir eine gemeinsame, zukunftsweisende Tourismuspolitik zu Stande bringen werden.
Korpustyp: EU
Dat komt door een vriendelijk meningsverschil.
Das war nur eine freundschaftliche Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilDifferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhandelingen moeten in zicht komen en het meningsverschil met Griekenland over de naam moet worden beëindigd.
Die Verhandlungen müssen in Sicht kommen, und die Differenzen mit Griechenland über den Namen sind beizulegen.
Korpustyp: EU
Gezien dit weliswaar kleiner geworden maar nog steeds bestaande meningsverschil heeft de Commissie stappen ondernomen, waarbij de Britse en Franse autoriteiten alsmede de beroepsverenigingen betrokken werden, die er veelbelovend uitzien.
Angesichts dieser zwar geringer werdenden, jedoch weiter bestehenden Differenzen hat sich die Kommission bemüht, die britischen und französischen Behörden sowie die Berufsverbände mit einzubeziehen, was erfolgversprechend scheint.
Korpustyp: EU
Er bestaat wat betreft de strategie en de tenuitvoerlegging daarvan geen enkel meningsverschil, noch tussen de lidstaten, noch tussen de instellingen van de Europese Unie.
Hinsichtlich der Strategie bzw. der Umsetzung dieser Strategie bestehen zwischen uns, zwischen den Mitgliedstaaten oder den anderen Organen der Europäischen Union keine Differenzen.
Korpustyp: EU
Wel bleek de Raad bereid om de datum van 1 januari te laten vervallen, maar het jaartal 2000 bleef gehandhaafd, zodat het principiële meningsverschil met het Europees Parlement volledig blijft bestaan.
Wohl aber schien der Rat bereit zu sein, das Datum 1. Januar zu streichen, das Jahr 2000 hingegen wurde beibehalten, so daß die grundsätzlichen Differenzen mit dem Europäischen Parlament nach wie vor bestehen.
Korpustyp: EU
Het welslagen van die Top hangt thans af van de vraag of we erin zullen slagen het meningsverschil tussen rijke landen en ontwikkelingslanden over handels- en financieringskwesties uit de weg te ruimen.
Der Erfolg von Johannesburg wird davon abhängen, ob es gelingt, die zwischen den Entwicklungsländern und den Industrienationen bestehenden Differenzen in Handels- und Finanzfragen zu überwinden.
Korpustyp: EU
Luke Dunphy, klopt het dat je bedankt hebt, vanwege een creatief meningsverschil met een overheersende regisseur.
Luke Dunphy, stimmt es, dass du wegen künstlerischen Differenzen mit dem überheblichen Regisseur abgelehnt hast?
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilUnterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen meningsverschil over de procedure, over de vraag of procedure en sancties hetzelfde zijn en of de procedure op een andere manier kan worden opgebouwd rondom de verplichting tot inhoudelijke naleving van de door de Commissie gegeven aanwijzingen.
Der Unterschied liegt nicht im Verfahren: ob das Verfahren und die Sanktionen gleichgesetzt werden können oder ob das Verfahren anders gestaltet werden kann, das Erfordernis der substanziellen Erfüllung der Vorgaben der Kommission gilt gleichermaßen.
Korpustyp: EU
Derhalve kan ik vandaag als lid van het Europees Parlement geen oordeel vellen over het meningsverschil tussen uw deskundigen en de Franse deskundigen.
Deswegen kann ich heute als Europaabgeordnete nicht begreifen, welcher Unterschied zwischen Ihren Sachverständigen und den französischen Sachverständigen besteht.
Korpustyp: EU
Ik permitteer mij de opmerking tegenover het voorzitterschap dat het meningsverschil betreffende het DCECI gelegen is in het streven om zestien medebeslissingsverordeningen te vervangen door één enkele verordening.
Dem Ratsvorsitz möchte ich sagen, dass der Unterschied beim DCECI darin besteht, dass damit versucht wird, 16 Verordnungen, für die das Mitentscheidungsverfahren gilt, durch eine Verordnung zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Het meningsverschil tussen de Commissie en de Spaanse sociale partners vloeit voort uit het feit dat de Commissie in haar streven naar doorzichtigheid is uitgegaan van het daadwerkelijke productieniveau, terwijl de Spanjaarden theoretische gegevens hebben gebruikt voor de productieberekening.
Der Unterschied in der Bewertung zwischen der Kommission und den spanischen Partnern liegt darin begründet, daß die Kommission in ihrem Bemühen um Transparenz die tatsächliche Fördermenge berücksichtigt hat, während Spanien einen theoretischen Näherungswert im Hinblick auf die Produktion zugrunde legte.
Korpustyp: EU
Het meningsverschil tussen u en ons en tussen progressieven en conservatieven hier in het Huis gaat over hoe we weer gezonde overheidsfinanciën krijgen, tegen welke economische en maatschappelijke kosten, tegen welke kosten voor het toekomstig vermogen van Europa om op een mondiale markt te concurreren.
Der Unterschied zwischen Ihnen und uns und zwischen den Progressiven und den Konservativen hier in diesem Haus liegt darin, wie wir zu gesunden öffentlichen Finanzen zurückkehren, zu welchem wirtschaftlichen und sozialen Preis und zu welchem Preis für die zukünftige Fähigkeit Europas, auf dem globalen Markt wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU
Dit is trouwens geen strategisch onderscheid, het is slechts een meningsverschil over de ingezette middelen, niet over de objectieven: onze beide verslagen zitten voor de rest op dezelfde golflengte en tonen een ruime mate van convergentie.
In diesem Aspekt unterscheidet sich mein Bericht von der Stellungnahme von Frau Lenz: Es handelt sich jedoch um einen Unterschied im Instrumentarium, nicht um einen strategischen, was die Ziele anbelangt. Es ist für jeden ersichtlich, daß die beiden Berichte in hohem Maße parallel und konvergent verlaufen.
Korpustyp: EU
meningsverschilKontroverse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn interventie over het "gouden aandeel" en het meningsverschil tussen de Europese Commissie en de regeringen van Duitsland en Polen wordt hierin aan een ander parlementslid toegeschreven, en wel aan de heer Jałowiecki van de PPE-DE-Fractie.
Meine Ausführungen zur „goldenen Aktie” und zur Kontroverse zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen und der polnischen Regierung wurden einem ganz anderen Abgeordneten, nämlich Herrn Jałowiecki von der PPE-DE-Fraktion, zugeordnet.
Korpustyp: EU
Hoewel we een meningsverschil hebben gehad over de aspecten van het verslag die niet met Lissabon te maken hadden, moet ik zeggen dat Richard Corbett met betrekking tot die Lissabonaspecten voortreffelijk werk heeft afgeleverd; ik hoefde alleen maar het stokje over te nemen.
Obwohl wir eine Kontroverse über die Aspekte des Berichts hatten, die nicht unter den Vertrag von Lissabon fallen, hat Richard Corbett ausgezeichnete Arbeit im Hinblick auf den Vertrag von Lissabon geleistet, und ich musste diese wirklich nur fortsetzen.
Korpustyp: EU
U weet allemaal dat wij over de vraag hoever het informatierecht van het Europees Parlement volgens artikel 206 van het Verdrag reikt, in verband met het UCLAF-verslag over de ECHO-affaire een grondig meningsverschil met de Commissie hadden.
Sie wissen alle, daß wir in der Frage, wie weit das Informationsrecht des Europäischen Parlaments nach Artikel 206 des Vertrages geht, im Zusammenhang mit dem UCLAF-Bericht zur ECHO-Affäre eine heftige Kontroverse mit der Kommission hatten.
Korpustyp: EU
Wat ten eerste de wetgeving betreft, bestaat er een meningsverschil over de vraag of het huidige Verdrag al dan niet een rechtsgrondslag behelst voor een Europese wetgeving.
Im Hinblick auf die Vorschläge zur Gesetzgebung ist zunächst zu bemerken, dass eine Kontroverse darüber besteht, ob der bestehende Vertrag die rechtlichen Grundlagen für eine europäische Verfassungsgebung bietet.
Korpustyp: EU
Heer, u heeft 'n meningsverschil gehad met Zijne Majesteit.
Sir, Sie hatten eine Kontroverse mit Seiner Majestät.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik niet bang ben voor een incidenteel meningsverschil met de Raad, wil ik toch adviseren geen van beide amendementen aan te nemen.
Wenngleich ich nicht davor zurückschrecke, gelegentlich mit dem Rat nicht einer Meinung zu sein, würde ich von der Annahme dieser beiden Änderungsanträge abraten.
Korpustyp: EU
Het meningsverschil van mijn fractie met de rapporteur houdt verband met de rol van de godsdienst in het leven van de mensen.
In Bezug auf die Rolle der Religion für das Leben der Menschen ist meine Fraktion anderer Meinung als die Berichterstatterin.
Korpustyp: EU
We hebben het onmogelijk gemaakt voor mensen om hun meningsverschil over het project kenbaar te maken.
Wir haben es den Leuten unmöglich gemacht, eine Meinung, die von einem Vorhaben abweicht, anzumelden.
Korpustyp: EU
De lijst van vraagstukken is wat dat betreft glashelder en mijns inziens bestaat daarover geen enkel meningsverschil.
Der diesbezügliche Forderungskatalog ist klar. Hier sind wir sicher alle einer Meinung.
Korpustyp: EU
meningsverschilUneinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze mogen hun dienstwapens dragen, in overeenstemming met de nationale wetgeving van hun lidstaat van herkomst, behalve bij meningsverschil tussen de twee betrokken lidstaten.
Sie dürfen nach dem innerstaatlichen Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässige Dienstwaffen mit sich führen, sofern keine Uneinigkeit zwischen den beiden betroffenen Staaten besteht.
Korpustyp: EU
Dit is het belangrijkste meningsverschil met het Commissieverslag en met enkelen onder ons.
Das ist der Hauptpunkt, bei dem Uneinigkeit mit dem Kommissionsbericht – und mit einigen von uns – besteht.
Korpustyp: EU
Maar er is er nog één, en die is het meningsverschil over amendement 14 betreffende reproductieve gezondheid.
Eine bleibt jedoch, und das ist die Uneinigkeit in Bezug auf Änderungsantrag 14 zur reproduktiven Gesundheit.
Korpustyp: EU
Nu, afgezien van ons inhoudelijk meningsverschil over het Europees energiebeleid, kunnen we dit verslag ook in een juridische context plaatsen, dat wil zeggen in het kader van de interne markt.
Über unsere grundlegende Uneinigkeit über die europäische Energiepolitik hinaus kann dieser Bericht jedoch auch in einen rechtlichen Kontext gesetzt werden oder in den Rahmen des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
meningsverschilMeinungsverschiedenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we daarover geen groot meningsverschil hebben.
Ich denke nicht, dass wir hier große Meinungsverschiedenheiten haben.
Korpustyp: EU
In het streven om zijn bevoegdheden veilig te stellen heeft het Parlement zelf voorgesteld een terugroepmechanisme in te voeren, zodat het zich kan uitspreken over de politieke inhoud van het nabuurschapsinstrument in het kader van de medebeslissingsprocedure, mocht er een meningsverschil met de Commissie ontstaan.
Um seine Befugnisse zu erhalten, hat das Parlament selbst den Rückruf-Mechanismus vorgeschlagen, um sich im Falle von Meinungsverschiedenheiten mit der Kommission zum politischen Inhalt des Nachbarschaftsinstruments im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung zu äußern.
Korpustyp: EU
Zo te zien hebben ze een klein meningsverschil.
Sieht aus als hätten sie kleine Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Rekent u nu al op meer meningsverschil?
Beim nächsten Mal? Sie erwarten weitere Meinungsverschiedenheiten?
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilkleine Meinungsverschiedenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier duikt een eerste meningsverschil op.
Hier haben wir eine erste kleineMeinungsverschiedenheit.
Korpustyp: EU
Mooi, want Jessica en ik hadden een meningsverschil over de volgende stap.
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleineMeinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
Korpustyp: Untertitel
lk had een meningsverschil met de detective, van de dienst moordzaken zij en ik, we gunden elkaar geen blik.
Ich hatte eine kleineMeinungsverschiedenheit mit dem Detective vom Morddezernat, sie und ich waren nicht einer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilMeinungsunterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij dienen vooral met de Russen te kunnen spreken over ons grote meningsverschil en over onze grote bezorgdheid ten aanzien van de situatie in Tsjetsjenië.
Wir müssen ständig in der Lage sein, mit den Russen über unsere tiefgreifenden Meinungsunterschiede und unsere große Beunruhigung angesichts der Lage in Tschetschenien zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Laat er over deze kwestie geen meningsverschil bestaan tussen de Commissie en ons.
Zwischen uns und der Kommission sollten bei diesem Thema keine Meinungsunterschiede bestehen.
Korpustyp: EU
Hier gaat de nog lopende discussie over, en niet over een inhoudelijk meningsverschil.
Das ist der Kernpunkt der noch ausstehenden Diskussion; es ist keine Frage inhaltlicher Meinungsunterschiede.
Korpustyp: EU
meningsverschilUnstimmigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, gisteren heb ik een klein meningsverschil gehad met de voorzitter van de vergadering.
Herr Präsident, ich hatte gestern eine kleine Unstimmigkeit mit dem Sitzungspräsidium.
Korpustyp: EU
Wat de vraag met betrekking tot dat meningsverschil tussen het Parlement en de Commissie betreft, is het duidelijk dat de Raad de laatste instantie is die zich daarin moet mengen.
Was die Frage anbelangt, die zu dieser Unstimmigkeit zwischen Parlament und Kommission gestellt wurde, so ist natürlich der Rat die letzte Institution, die sich in diese Meinungsverschiedenheit einmischen würde.
Korpustyp: EU
Dit meningsverschil was misschien op de spits gedreven als commissaris Monti geen studie had beloofd om te laten vaststellen of een eventuele uitbreiding van de rechtsbescherming tot de diensten die voorwaardelijke toegang gebruiken voor andere doelstellingen dan alleen voor het verzekeren van hun vergoeding, gerechtvaardigd is.
Diese Unstimmigkeit hätte sich noch verschärfen und zuspitzen können, wenn Kommissar Monti sich nicht verpflichtet hätte, eine Studie in Auftrag zu geben, in der die Zweckmäßigkeit einer eventuellen Ausweitung des Rechtsschutzes auch auf Zugangskontrolldienste, die nicht nur die Entrichtung des Entgelts sicherstellen sollen, geprüft werden soll.
Korpustyp: EU
meningsverschilDisput
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Het meningsverschil tussen de instellingen draait om de vraag welk deel van het visserijbeheersplan betrekking heeft op het instellen van de TAC en dus volledig de verantwoordelijkheid is van de Raad.
schriftlich. - Bei dem Disput zwischen den Institutionen geht es darum, welcher Teil des Fischereibewirtschaftungsplans mit der Festlegung der TAC zusammenhängt, und er liegt damit in der alleinigen Verantwortung des Rates.
Korpustyp: EU
Er is een meningsverschil over de verschepingskosten.
Es gibt offenbar einen Disput wegen einer Schiffsfracht.
Korpustyp: Untertitel
lk had een meningsverschil met Cleopatra, vreselijke vrouw.
Ich hatte einen Disput mit Kleopatra. Furchtbare Frau.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschileinig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu mijn tweede opmerking: ik denk niet dat er een meningsverschil bestaat in deze vergaderzaal over het opheffen van Guantánamo.
Nun mein zweiter Kommentar: Ich denke, dass wir uns in diesem Parlament einig darüber sind, dass Guantánamo nicht länger existieren sollte.
Korpustyp: EU
lk was bij deze dame gisterenavond, en we hadden een meningsverschil... over of we elkaar moeten blijven zien of niet.
Gestern Nacht war ich mit dieser Frau zusammen... und wir waren uns nicht einig darüber, ob wir uns weiter sehen wollen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent, als we een meningsverschil hebben, dan wint zij.
Das heißt: Wenn wir uns nicht einig sind, bekommt sie Recht.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had 'n meningsverschil met de vader van Natalie Portman.
Ich hatte ein kleines Problem mit Natalie Portman's Vater.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde zijn oor af te snijden, tijdens een meningsverschil met zijn leidinggevende.
Er hat versucht sein eigenes Ohr abzuschneiden nach einem Problem mit einem Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een zwaar meningsverschil geweest zijn om op te lossen.
Das musste ein schwer zu lösendes Problem gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilUnstimmigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zitten middenin een meningsverschil.
Wir sind gerade inmitten... von Unstimmigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen groot meningsverschil als het gaat over de finesses van het plan.
Es sind weniger Unstimmigkeiten, als vielmehr eine Feinabstimmung des Plans.
Korpustyp: Untertitel
Jouw aanwezigheid hier betekent veel, gezien ons recente meningsverschil.
Eure Anwesenheit hier bedeutet sehr viel, in Anbetracht unserer neuen Unstimmigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
meningsverschilMeinungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar men kan er niet van uit gaan, en daar hebben wij een meningsverschil dat alles onder die groepsuitzondering dient te vallen.
Andererseits kann man nicht davon ausgehen, und darüber gibt es unterschiedliche Meinungen, daß alles unter die Gruppenfreistellung fallen sollte.
Korpustyp: EU
Over die beslissing bestond geen enkel politiek meningsverschil binnen ons college.
Bei dieser Entscheidung gab es keine unterschiedlichen politischen Meinungen innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU
meningsverschilUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar zitten wat haken en ogen aan, en bovendien bestaat er meningsverschil van onder meer juridische aard over de controle op de bestuurspraktijken en de controle op de politieke besluiten van de leden van de instellingen.
Dies ist nämlich schwierig, und zwischen der Kontrolle der Verwaltungspraxis und der Überwachung der politischen Handlungen der Mitglieder der Gemeinschaftsorgane bestehen auch in rechtlicher Hinsicht Unterschiede.
Korpustyp: EU
Laten wij ons gezond verstand gebruiken en dit voortreffelijke voorstel aannemen. Anders dreigt in de Unie een ernstig meningsverschil en zelfs tweedracht.
Wir sollten vernünftig sein und diesen soliden und vernünftigen Vorschlag annehmen, denn andernfalls riskieren wir große Unterschiede und sogar Unstimmigkeiten in der Union.
Korpustyp: EU
meningsverschilMeinungsunterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben blij dat dit meningsverschil zo duidelijk naar voren is gekomen omdat dit verslag van essentieel belang is.
Und ich freue mich, daß dieser Meinungsunterschied so stark zum Tragen kommt, denn wir haben es mit einem radikalen Bericht zu tun.
Korpustyp: EU
Het grootste meningsverschil tussen Commissie en Raad betreft de informatie aan het publiek.
Der größte Meinungsunterschied zwischen Kommission und Rat betrifft die Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "meningsverschil"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden een meningsverschil.
Unsere Stile passten nicht mehr zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een meningsverschil.
Doug... Klär uns doch mal auf.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een... spiritueel meningsverschil.
Wir hatten einen... - Geistlichen Ausfall.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een klein meningsverschil.
Wir liegen nämlich im Clinch.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het geen meningsverschil.
Warum nicht einfach jemanden erschießen?
Korpustyp: Untertitel
Het is niets, we hadden een meningsverschil.
Ich meine, wir haben uns nur gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ons meningsverschil even vergeten?
Können wir das böse Blut beiseite lassen?
Korpustyp: Untertitel
Cornejo en ik hebben een meningsverschil.
Mi patita Cornejo und ich, wir hatten eine kleine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Maar het meningsverschil zal waarschijnlijk theorie blijven.
Aber unsere Ansichten werden wohl beide belanglos bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hebben gewoon 'n meningsverschil.
Nein, wir hatten nur einen kleinen Knatsch.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, dat was een klein meningsverschil.
Zek sollte nervös sein, mit Quark als seinem Chef-Unterhändler.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede meningsverschil betreft de medezeggenschap.
Ein zweiter Streitpunkt: Mitbestimmung.
Korpustyp: EU
Nooit de zon onder laten gaan over een meningsverschil.
Es wird höchste Zeit, dass ihr euch versöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u, we hadden eerder vanavond een meningsverschil gehad.
Wir hatten vorhin... einen Wortwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Isabelle en ik hebben wel eens een meningsverschil gehad.
Ja, wir hatten kleine Schwierigkeiten
Korpustyp: Untertitel
Ook wij zullen een uitspraak over ons meningsverschil krijgen.
Eine Entscheidung werden wir auch hier von ihm bekommen.
Korpustyp: EU
We wonen al jaren samen met "naire" meningsverschil.
Wir haben Jahre lang zusammen gelebt ohne uns je zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Een meningsverschil met de keizerin-moeder om het kind.
Es gab ein neuerliches Zerwürfnis zwischen ihr und der Kaiserinmutter. Wegen des Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Dat was maar een meningsverschil van een roddelblad.
Nein, das war eine Erfindung der Presse.
Korpustyp: Untertitel
We hebben gehoord dat jullie daar een meningsverschil hadden.
lm Schloss, zu dieser Sendung. Sie sollen heftig diskutiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe dan ook, Cervantes en zijn huurmoordenaar hadden 'n meningsverschil.
Wie auch immer, Cervantes und dieser Auftragskiller zerkrachten sich.
Korpustyp: Untertitel
Phil en ik hebben een klein meningsverschil over wat er is gebeurd, kijk maar.
Okay, ich fiel gestern im Supermarkt hin, und Phil und ich waren uns uneinig, bei dem was passierte. Schaut einfach.
Korpustyp: Untertitel
Nou, laten we zeggen, dat de Honolulu PD en ik een meningsverschil hadden over mijn functieomschrijving.
Nun, sagen wir so, das Honolulu PD und ich hatten verschiedene Auffassungen von meiner Aufgabenstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht laten we een beetje amusement voor je regelen... Voordat we onze kleine meningsverschil beëindigen.
Ich dachte, wir könnten ein wenig Unterhaltung für Sie arrangieren, bevor es an der Zeit ist, unsere Angelegenheit abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Bij ons volgende meningsverschil hoop ik dat hij mijn wensen beter overdenkt.
Vielleicht wird er meine Wünsche beim nächsten Mal besser berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet langer om een meningsverschil; de feiten spreken heldere taal.
Dann handelt es sich nicht mehr bloß um eine reine Meinungsfrage, sondern um eine richtige Sachfrage.
Korpustyp: EU
Het is niet de eerste keer dat wij een ernstig meningsverschil vaststellen.
Dies ist nicht das erste Mal, daß wir der Kluft zwischen unseren Ansichten begegnen.
Korpustyp: EU
U kunt het zich niet veroorloven dat uw meningsverschil met Karen bekend wordt gemaakt.
Sir, es wäre nicht von Vorteil, wenn alle Fakten Ihrer Meinungsverschie-denheit mit Karen ans Tageslicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
En men zegt dat u en Dido in een soort geweldadig meningsverschil belandden.
Man sagt, dass Dido und Sie sich heftig gestritten hätten?
Korpustyp: Untertitel
Toen kregen we een meningsverschil en daarna ging hij werken voor een speciale eenheid.
Und dann haben wir uns gestritten. Und er ging zu einer bundesweit operierenden Spezialeinheit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hebben we een meningsverschil of strijden we tegen elkaar?
Klar, aber sind wir uns uneins oder konkurrieren wir?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is dit meningsverschil bijgelegd door de volledige financiering uit de begroting van de Gemeenschap.
Zum Glück hat man sich anders entschieden und sich auf eine vollständige Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt geeinigt.
Korpustyp: EU
Hier kan best sprake zijn van een cultureel meningsverschil, maar daar neem ik geen genoegen mee.
Das mag durchaus eine kulturelle Ansichtssache sein, aber mir genügt das nicht.
Korpustyp: EU
Schandaal of geen schandaal, ik stel alleen vast dat er een fundamenteel meningsverschil bestaat.
Skandal oder nicht, ich kann nur feststellen, dass hier grundlegend unterschiedliche Auffassungen existieren.
Korpustyp: EU
Toegegeven, er was een meningsverschil in de Commissie, maar dat gebeurt wel vaker.
Gut, es gab in der Kommission eine Diskussion, aber das gibt es ja häufiger.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het follow-up verslag wil ik nog een meningsverschil naar voren halen.
Lassen Sie mich zum follow up-Bericht aber dann doch einen Dissens benennen.
Korpustyp: EU
Met alle respect tegenover mijn oversten... wil ik het meningsverschil herhalen over de timing van onze orders.
Bei allem Respekt gegenüber meinen Vorgesetzten, wiederhole ich meine Unzufriedenheit mit dem Timing unserer Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Verder moet worden opgemerkt dat er een meningsverschil is over de berekening van de belastingen/ontvangstenratio van Vtesse.
In diesem Zusammenhang ist des Weiteren festzustellen, dass keine Einigkeit in der Frage der Berechnung des Verhältnisses zwischen Steuern und Einnahmen für Vtesse besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier enkel twee opmerkingen aan vast knopen. Mijn eerste opmerking behelst een klein meningsverschil met mevrouw Jackson.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, nur zwei Bemerkungen: Erstens möchte ich Frau Jackson in einem Punkt widersprechen.
Korpustyp: EU
Er bleef slechts op een enkel punt een meningsverschil, waarvoor bij de stemming geen passende oplossing is gevonden.
Die Tatsache, daß der Bericht im Ausschuß einstimmig angenommen wurde, zeugt tatsächlich vom Erfolg seiner Arbeit.
Korpustyp: EU
Ons eerste meningsverschil houdt verband met de producentenorganisaties (PO' s). Wij zijn tegen PO' s, omdat deze de coöperaties ondermijnen.
Unser erster Einwand betrifft die Erzeugerorganisationen, die wir deshalb ablehnen, weil sie die Genossenschaften untergraben.
Korpustyp: EU
Dit is het eerste begrotingsdebat in lange tijd zonder een substantieel meningsverschil tussen het Parlement en de Commissie.
Dies ist die erste Haushaltsdebatte seit langem, in der es keinen wirklichen Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission gibt.
Korpustyp: EU
Wat wel ongewoon is, is dat Carney en een paar maten... in de kazerne zeggen dat hij en Keenan een meningsverschil hadden op zijn sterfdag.
Ja, nun, was ungewöhnlich ist, ein paar von Carneys Leuten drüben bei der Feuerwehr sagten, dass er und Keenan sich an dem Tag, als er starb, gestritten hatten.
Korpustyp: Untertitel
Elk meningsverschil, waar je ook heen gaat, New Orleans, Kansas City, St. Louis, wordt hier door ons geregeld voordat de zaak uit de hand loopt.
Jegliche Streitigkeiten, wo auch immer ihr hingeht, New Orleans, Kansas City, St.Louis, sie werden hier von uns geschlichtet, bevor die Dinge aus dem Ruder laufen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) "benadrukt dat de situatie in Tsjetsjenië nog steeds voor een meningsverschil zorgt in de betrekkingen tussen de EU en Rusland”
(EN) "unterstreicht, dass die Situation in Tschetschenien in den Beziehungen zwischen der EU und Russland weiterhin umstritten ist”
Korpustyp: EU
Op grond van dit fundamentele meningsverschil zal het Parlement niet verwonderd zijn dat de Commissie de ingediende amendementen niet kan aanvaarden.
In Anbetracht dieser grundsätzlichen Verschiedenartigkeit unserer Standpunkte wird es das Parlament kaum überraschen, daß die Kommission die vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Over de visserij zijn wij het evenmin eens met de Raad. Wij hopen dat wij dit meningsverschil de komende paar weken met de fungerend voorzitter zullen kunnen oplossen.
Die Fischerei ist ein weiterer Punkt, der mit dem Rat umstritten ist und den wir mit dem amtierenden Ratspräsidenten in den kommenden Wochen zu lösen hoffen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat bewust ter inleiding, om duidelijk te maken dat er een meningsverschil bestaat tussen ons en de commissie werkgelegenheid, die ten principale verantwoordelijk is.
Das stelle ich bewußt an den Anfang meiner Ausführungen, um deutlich zu machen, daß es eben einen Gegensatz zum federführenden Ausschuß für Beschäftigung gibt.
Korpustyp: EU
Het tweede meningsverschil heeft betrekking op de betekenis die in de resolutie wordt gehecht aan de bedrijfsplannen van de PO' s.
Der zweite Einwand betrifft die besondere Bedeutung, die die Entschließung den operationellen Programmen für die Erzeugerorganisationen beimisst.
Korpustyp: EU
Wat nu het tweede meningsverschil betreft, weet iedereen dat mainstreaming onvoldoende is om de discriminatie van vrouwen op de arbeidsmarkt weg te werken.
Jetzt zum zweiten Streitpunkt: Jeder hier weiß doch, daß das mainstreaming für Frauen nicht ausreicht, um die Diskriminierung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt abzubauen.
Korpustyp: EU
Informatie waaruit een meningsverschil blijkt tussen wetenschappers over fundamentele aspecten van de voedselveiligheid is echter eveneens een bron van ernstige zorg.
Aber Informationen, aus denen hervorgeht, daß die Wissenschaftler entgegengesetzte Ansichten zu Kernfragen der Lebensmittelsicherheit vertreten, sind ebenfalls recht bedenklich.
Korpustyp: EU
Tot slot nog dit: het is nu niet het juiste tijdstip voor een meningsverschil met mevrouw Buitenweg of mevrouw McKenna over het Europees arrestatiebevel.
Schließlich möchte ich hier nicht zu so später Stunde mit Frau Buitenweg oder Frau McKenna ein Streitgespräch über den Europäischen Haftbefehl führen.
Korpustyp: EU
Dit was het belangrijkste meningsverschil met de Raad en de oorzaak voor al die mislukte besprekingen, waardoor het uiteindelijk negen maanden duurde voordat er een definitief besluit werd genomen.
Dies war unser Hauptstreitpunkt mit dem Rat und der Grund für so viele gescheiterte Verhandlungen. Die Folge war, dass es neun Monate bis zur einer endgültigen Entscheidung gebraucht hat.
Korpustyp: EU
Wel een meningsverschil bestond er daarentegen over de wijze van overdracht van het miljard ecu dat ingevolge het aanpassingsbesluit van 1996 al opnieuw in de begroting van 1998 was opgenomen.
Unterschiedliche Auffassungen gab es jedoch zu der Frage, wie die Milliarde ECU zu übertragen ist, die nach der Anpassungsentscheidung von 1996 schon erneut in den Haushaltsplan für das Jahr 1998 aufgenommen worden war.
Korpustyp: EU
Toch bleek er een technisch meningsverschil te zijn tussen de Commissie en de deskundige wat betreft de bandbreedte (standaardfout/standaardafwijking) die op de verwachtingswaarden moet worden toegepast om na te gaan of de provisie marktconform is.
Allerdings unterscheiden sich die Vorgehensweise der Kommission und jene des Sachverständigen technisch in Bezug auf die Spannen (Standardfehler/Standardabweichung), die zwecks Verifizierung der Marktkonformität der Provisionen auf die Erwartungswerte anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tussen de partijen een meningsverschil ontstaat over de interpretatie of de tenuitvoerlegging van de overeenkomst, dient de ene partij bij de andere partij en bij de Stabilisatie- en associatieraad een formeel verzoek tot geschillenbeslechting in.
Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens, so notifiziert die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Stabilitäts- und Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat dit meningsverschil snel wordt opgelost; het betreft verboden en aanklachten van de VS die alleen gericht zijn tegen Europese internetbedrijven door middel van onwettig selectieve aanklachten.
Es muss unbedingt eine rasche Lösung für diesen Rechtsstreit gefunden werden, bei dem vonseiten der USA nur europäische Betreiber von illegalen Glücksspielen im Internet strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Het geschil over de overdracht van lijsten met passagiernamen en het meningsverschil bij de PNR-overeenkomst en zijn juridische grondslag zijn voldoende om duidelijk te maken dat er over deze zaken geen evenwichtige onderhandelingen kunnen plaatsvinden.
Schon die Debatte über die Weitergabe von Fluggastdaten sowie die Schwierigkeit des Übereinkommens und der rechtlichen Grundlage dafür haben uns gezeigt, dass es hier einfach kein Gleichgewicht in den Verhandlungen gibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit de aanwezigheid in de zaal blijkt dat er geen meningsverschil over dit akkoord bestaat, dat het gewenst is, en dat we morgen ongetwijfeld met een grote meerderheid voor Zwitserland en voor deze overeenkomst zullen stemmen.
Herr Präsident! Die Präsens im Saal zeigt, daß dieses Abkommen unstrittig ist, daß es erwünscht ist, und wir werden sicherlich morgen mit großer Mehrheit für die Schweiz und für dieses Abkommen stimmen.
Korpustyp: EU
Ik heb persoonlijk slechts een meningsverschil met de heer Tindemans. De totstandkoming van het gemeenschappelijk defensiebeleid mag niet geleidelijk gebeuren, zoals in de tekst staat, maar moet onmiddellijk totstandkomen.
Ich persönlich möchte nur einen Punkt vorbringen, in dem ich mit dem Bericht Tindemans nicht einverstanden bin: Die Schaffung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik darf nicht nur schrittweise erfolgen, wie es im Text heißt.
Korpustyp: EU
Afgezien van het meningsverschil over de geldigheidsduur van de goedkeuring, wil ik onderstrepen dat de amendementen die de Commissie volledig, gedeeltelijk of in principe aanvaard heeft, de kwaliteit van het voorstel aanzienlijk verbeteren.
Abschließend möchte ich betonen, daß - abgesehen von der Frage zeitlich begrenzter Genehmigungen - die von der Kommission ganz, teilweise oder prinzipiell akzeptierten Änderungsanträge die Qualität des Vorschlags eindeutig verbessern.
Korpustyp: EU
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, zoals de heer Cercas heel goed heeft opgemerkt is er een meningsverschil tussen de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken en de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, wie Herr Cercas treffend formuliert hat, vertreten der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, is het echt zo dat als de rapporteur verzoekt om terugverwijzing van haar eigen verslag naar de Commissie en er een meningsverschil is, het Parlement er over moet stemmen?
– Wenn dies ein offizieller Antrag auf Rücküberweisung ist, erteilen wir einem Redner für und einem Redner gegen den Antrag das Wort, und dann soll das Parlament entscheiden.
Korpustyp: EU
Aangezien dit meningsverschil niet kon worden opgeheven in de loop van de procedure diende Frankrijk op 19 september 2007 bij het CHMP een kennisgeving in voor een officiële verwijzing voor arbitrage uit hoofde van artikel 6, lid 12 van Verordening (EG) nr.
September 2007 gegenüber dem CHMP eine offizielle Befassung im Hinblick auf ein Schiedsverfahren gemäß Artikel 6 Absatz 12 der Verordnung (EG) Nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij betreuren het dat er nog geen overkoepelende wetgeving is met betrekking tot de bescherming van het milieu door middel van het strafecht. Het bekende beroep bij het Hof van Justitie als gevolg van het meningsverschil tussen de Raad en de Commissie, heeft in ieder geval de hoop van ons als milieuactivisten de bodem ingeslagen.
Was wir indessen beklagen ist, dass es immer noch kein umfassendes Vorschriftenpaket für den strafrechtlichen Schutz der Umwelt gibt und außerdem der Kompetenzstreit zwischen Rat und Kommission, zu dessen Beilegung später bekanntlich der Gerichtshof angerufen wurde, die Hoffnungen begraben hat, zumindest für uns Umweltschützer.
Korpustyp: EU
Indien de punten a), b) of c) van toepassing zijn, licht de registrant bij de indiening van het dossier toe waarom de kosten onevenredig zijn, waarom er een grote kans bestaat dat de vrijgave van informatie aanzienlijke commerciële schade berokkent dan wel de redenen voor het meningsverschil, naargelang het geval.
Sind die Buchstaben a, b oder c anwendbar, so legt der Registrant zusammen mit dem Dossier eine Erklärung vor, in der er angibt, warum die Kosten unverhältnismäßig hoch wären, warum ihn die Offenlegung der Informationen voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde bzw. worin der Auffassungsunterschied besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de punten a), b) of c) van toepassing zijn, licht de fabrikant of importeur bij de indiening van het dossier toe waarom de kosten onevenredig zijn, waarom er een grote kans bestaat dat de vrijgave van informatie aanzienlijke commerciële schade berokkent dan wel de redenen voor het meningsverschil, naargelang het geval.
Sind die Buchstaben a, b oder c anwendbar, so legt der Hersteller oder Importeur zusammen mit dem Dossier eine Erklärung vor, in der er angibt, warum die Kosten unverhältnismäßig hoch wären, warum ihn die Offenlegung der Informationen voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde bzw. worin der Auffassungsunterschied besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, er was de laatste tijd veel te doen over het meningsverschil tussen de Europese Commissie en de Duitse regering over het zogenaamde "gouden aandeel", dat wil zeggen de mogelijkheid van lidstaten om de controle te behouden over strategisch belangrijke ondernemingen.
Herr Präsident, vor kurzem kam es zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen Regierung zu einer hitzigen Debatte über die „goldene Aktie“ oder die Möglichkeit des Staates, die Kontrolle über strategisch bedeutende Unternehmen zu behalten.
Korpustyp: EU
Ten eerste staat in het verslag dat in geval van een meningsverschil tussen Commissie en Parlement over een door de Commissie voorgestelde tekst, deze laatste haar voorstel eenvoudigweg kan intrekken zonder een nieuwe tekst op te stellen of met een wetgevingsinitiatief te komen.
Der Bericht sieht erstens vor, dass die Kommission in dem Falle, da das Parlament dem von ihr vorgeschlagenen Text nicht zustimmt, einfach ihren Text zurückziehen kann, ohne einen neuen auszuarbeiten oder eine weitere legislative Initiative zu ergreifen.