Ook heeft de Commissie ingestemd met de volledige integratie van de toewijzing van financiële en menselijkehulpbronnen.
Die Kommission stimmte auch zu, die Zuweisungen für Finanzmittel und Humanressourcen in vollem Umfang zu integrieren.
Korpustyp: EU
Voorts is een toename van menselijkehulpbronnen – zowel bij ons als in de derde wereld – onontbeerlijk.
Aber die Erhöhung der Humanressourcen – sowohl bei uns als auch in der Dritten Welt – ist unabdingbar.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de menselijkehulpbronnen moet een sleutelrol spelen in de Europese en nationale strategieën voor werkgelegenheid.
Die Fortentwicklung der Humanressourcen sollte in den europäischen und nationalen Strategien zugunsten der Beschäftigung eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Vooral benchmarking voor menselijkehulpbronnen is belangrijk.
Das Benchmarking von Humanressourcen ist besonders wichtig.
Korpustyp: EU
In een geglobaliseerde wereld zullen Europa en de EU-landen worden beoordeeld op basis van de kwalificaties van hun menselijkehulpbronnen.
In einer globalisierten Welt werden Europa und die einzelnen EU-Staaten durch die Qualifikation ihrer Humanressourcen definiert.
Korpustyp: EU
Veiligheid is echter ook een zaak van de menselijkehulpbronnen.
Sicherheit beinhaltet jedoch auch Humanressourcen.
Korpustyp: EU
Er wordt een nieuwe begrotingslijn gecreëerd, die prioriteit verleent aan de financiering van kleinschalige ontwikkelingsprojecten en grensoverschrijdende samenwerking, en die de menselijkehulpbronnen versterkt.
Sie schafft eine neue Haushaltslinie, die der Finanzierung von kleinen Entwicklungsprojekten und der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Priorität verleihen und die Humanressourcen verstärken wird.
Korpustyp: EU
Wordt het beroepsonderwijs hervormd op het terrein van de menselijkehulpbronnen?
Wird die Ausbildung im Bereich der Humanressourcen reformiert?
Korpustyp: EU
Pogingen om het gebruik van menselijkehulpbronnen transparanter en efficiënter te maken zijn dus welkom en verdedigbaar.
Die Verbesserung von Effizienz und Transparenz beim Einsatz der Humanressourcen ist begrüßens- und bemerkenswert und begründet.
Korpustyp: EU
Kennis en innovatie: dat is de enige echte, grote prioriteit, en dat betekent menselijkehulpbronnen.
Wissen und Innovation müssen die zentralen Prioritäten der Union sein, das heißt eigentlich steht nur eines im Vordergrund: die Humanressourcen.
Het is schandelijk dat menselijkehulpbronnen worden ingezet voor de ondersteuning en dus ook de politieke bekrachtiging van de verkiezingen in Irak.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil verder gaan met de hervorming van de wijze waarop de menselijkehulpbronnen en de uitgaven van het Parlement worden aangewend, zodat deze rechtstreeks op onze programma's worden gericht.
Ich möchte die Veränderungen in der Nutzung von Personal und Geldmitteln des Parlaments fortsetzen, die auf ein gesteigertes Engagement bei der inhaltlichen Arbeit hinzielen.
Korpustyp: EU
Men moet bedenken dat het de nieuwe lidstaten ontbreekt aan praktische ervaring en menselijkehulpbronnen voor het beheer van dergelijke projecten, waardoor de n+2-regel moeilijk uitvoerbaar zal zijn.
Es ist zu berücksichtigen, dass es den neuen Mitgliedstaaten an praktischen Erfahrungen und Personal für das Management solcher Projekte mangelt und sich die N+2-Regel daher kaum umsetzen lässt.
Korpustyp: EU
Wij weten dat door die situatie ernstige problemen ontstaan voor zowel het werk van de Commissie, die de noodzakelijke menselijkehulpbronnen ontbeert voor de tenuitvoerlegging van deze initiatieven, als dat van het Europees Parlement, dat zijn werkzaamheden niet kan plannen.
Diese Situation führt bekanntlich zu ernsthaften Problemen sowohl in der Tätigkeit der Kommission, die nicht über das für die Beschäftigung mit allen diesen Initiativen notwendige Personal verfügt, als auch in der Arbeit und bei den Vorhaben des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Dit is nu precies de rol die ENISA kan en moet spelen, zodra het opereert krachtens een gemoderniseerd en verbeterd mandaat met duidelijk omlijnde taken en doelstellingen, en zodra het vanzelfsprekend beschikt over de benodigde middelen en menselijkehulpbronnen.
Aber das genau ist die Rolle, die ENISA spielen kann und spielen muss, sobald sie mit einem erweiterten und verbesserten Mandat arbeitet, das Pflichten und Ziele klar definiert, und, natürlich, sobald sie über die nötigen Mittel und das erforderliche Personal verfügt.
Korpustyp: EU
Ik wil aan u, mijnheer Barroso, vragen, wat u gaat zeggen en doen tegen de lidstaten die bezuinigen op menselijkehulpbronnen, onderwijs en gezondheidszorg, terwijl in de Europa 2020-strategie staat dat wij daarin juist moeten investeren.
Ich möchte auch fragen, Herr Barroso, wie Sie sich verhalten werden und was Sie im Hinblick auf jene Mitgliedstaaten zu tun beabsichtigen, die Kürzungen beim Personal, der Bildung und dem Gesundheitswesen vornehmen; und zwar trotz der Tatsache, dass die EU-Strategie 2020 besagt, dass wir in diese Bereiche investieren müssen?
Ik zou daarom graag willen weten hoe men de toekomst van de landbouwers in Padanië, en in Europa in het algemeen, denkt te kunnen garanderen, zodanig dat hun inkomen en hun technische en menselijkehulpbronnen kunnen worden gewaarborgd.
Ich bitte daher, mir zu erläutern, welche Garantien es für die Zukunft der Landwirte der Poebene und ganz Europas gibt, damit ihre Einkommen, ihr technisches und ihr Arbeitskräftepotential geschützt werden.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenHumankapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om de rechten van werknemers en kwalitatief goede banen te waarborgen door te investeren in de opleiding en ontwikkeling van menselijkehulpbronnen en te zorgen voor betrouwbare arbeidscontracten en eerlijke en gepaste lonen;
Sicherung der Rechte von Arbeitnehmern und qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze durch Investitionen in die Schulung und Entwicklung von Humankapital, um sichere Arbeitsverträge und gerechte, menschenwürdige Löhne zu garantieren;
Korpustyp: EU
Wij zullen de oproep van het Parlement doorgeven om hogere prioriteit te geven aan het niveau van de opleidingen voor bedrijfsmanagers tijdens het proefproject "ontwikkeling van menselijkehulpbronnen" .
Wir werden den Appell des Parlaments weitergeben, wonach der Ausbildung von Managern im Rahmen des Pilotprojekts zur Entwicklung von Humankapital noch größere Bedeutung beigemessen werden soll.
Korpustyp: EU
We moeten de ideeën van de Lissabonstrategie weer nieuw leven inblazen en proberen te investeren in nieuwe technologieën, innovatie, onderwijs en menselijkehulpbronnen.
Wir müssen die Grundgedanken der Lissabon-Strategie neu beleben und Wege finden, um in neue Technologien, in Innovation, Bildung und Humankapital zu investieren.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenHumanressourcenentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verbeteren van de kwaliteit van de menselijkehulpbronnen in de Europese Gemeenschap en Canada door het gemakkelijker te maken de nodige vaardigheden te verwerven om de uitdagingen van de mondiale kenniseconomie aan te gaan.
qualitative Verbesserung der Humanressourcenentwicklung in der Europäischen Gemeinschaft und in Kanada durch Erleichterung des Erwerbs der angesichts der Herausforderungen der globalen wissensgestützten Wirtschaft erforderlichen Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortbouwen op de nieuwe strategie voor de ontwikkeling van de menselijkehulpbronnen en het verhogen van de deelname aan tertiair onderwijs en aan opleiding, zowel in het algemeen als voor laagopgeleiden, lijken cruciaal voor aanhoudende banengroei en ter ondersteuning van beroeps- en geografische mobiliteit.
Im Rahmen der vor kurzem eingeleiteten Maßnahmen zur Humanressourcenentwicklung gilt es, zur Unterstützung der Arbeitsplatzschaffung und der beruflichen und geografischen Mobilität den Anteil der Personen, die eine Hochschulausbildung absolvieren bzw. an einer Weiterbildung teilnehmen, generell und vor allem bei den Geringqualifizierten anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke hulpbronnendie Humanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wordt in het verslag gewezen op het belang van het monitoren van menselijkehulpbronnen.
Genau aus diesem Grund verweist der Bericht darauf, wie wichtig es ist, dieHumanressourcen zu überwachen.
Korpustyp: EU
Inzake menselijkehulpbronnen heeft zij specifiek besloten om het totale personeelsbestand nog een tweede jaar te bevriezen - behalve een kleine stijging ten gevolge van de uitbreiding - en om een verplichte hergroeperingsoefening te ondernemen.
Was dieHumanressourcen anbelangt, faßte die Kommission insbesondere den Entschluß, die Gesamtzahl des Mitarbeiterstabs für ein weiteres Jahr einzufrieren, mit Ausnahme eines geringen erweiterungsbedingten Zuwachses, und eine Zwangsumbesetzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenArbeitskräftepotentials
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag betreffende de rol van beroepskeuzevoorlichting en beroepsopleiding bij de ontwikkeling van menselijkehulpbronnen
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung im Rahmen der Erschließung des Arbeitskräftepotentials
Korpustyp: EU IATE
Aanbeveling betreffende de rol van beroepskeuzevoorlichting en beroepsopleiding bij de ontwikkeling van menselijkehulpbronnen
Empfehlung betreffend die Berufsberatung und die Berufsbildung im Rahmen der Erschliessung des Arbeitskräftepotentials
Dit veronderstelt dat de economie van onze lidstaten geen buitensporig gebruik maakt van de natuurlijke hulpbronnen en zo optimaal mogelijk de menselijkehulpbronnen benut.
Dies setzt voraus, daß unsere Volkswirtschaften nicht durch eine "Überbeanspruchung" der natürlichen Ressourcen und durch eine "Unterbeanspruchung" der Humanressourcengekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenPersonalbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch moet de hervorming van het openbaar bestuur nog steeds worden voortgezet, moeten de menselijkehulpbronnen op lokaal bestuurlijk niveau versterkt worden en de georganiseerde misdaad worden bestreden, met name het witwassen van geld en smokkel.
Dennoch müssen weitere Reformen bei der öffentlichen Verwaltung erfolgen, der Personalbestand in der lokalen Verwaltung aufgestockt und die organisierte Kriminalität, vor allem Geldwäsche und Schmuggel, bekämpft werden.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenvon Humanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is vooral belangrijk voor het Europees Sociaal Fonds dat erop gericht is zoveel mogelijk aspecten te omvatten, menselijkehulpbronnen te ontwikkelen en plaatselijke organisaties in te schakelen.
Das ist umso wichtiger für den Europäischen Sozialfonds mit seinem Schwerpunkt auf Inklusivität, Entwicklung vonHumanressourcen und Einbeziehung der lokalen Körperschaften.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnendas Humankapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zijn stimulering van investeringen in menselijkehulpbronnen en bevordering van de ontwikkeling van een op kennis gebaseerde, creatieve maatschappij cruciaal bij het beheersen van het evenwicht tussen de groei in concurrentie en cohesie en het stimuleren van de ontwikkeling van de westelijke Balkan.
Doch die Förderung von Investitionen in dasHumankapital sowie die Unterstützung für die Entwicklung einer wissensbasierten, kreativen Gesellschaft sind von grundlegender Bedeutung, da sie für das richtige Verhältnis zwischen zunehmender Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sorgen und die Entwicklung der westlichen Balkanregion beleben.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenHumanressourcen betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen er niet omheen dat de diverse lidstaten door hun uiteenlopende economische situaties en schuldenniveaus niet allemaal dezelfde speelruimte hebben als het gaat om de omvang van hun investeringen in werkgelegenheid en menselijkehulpbronnen.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass die divergierende Wirtschaftslage und die unterschiedliche Höhe der Schuldenberge der Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Handlungsspielräumen einhergehen, was den Umfang möglicher Investitionen in den Bereichen Beschäftigung und Humanressourcenbetrifft.
Bovendien zullen de structuren en menselijkehulpbronnen die nodig zijn om het door Raad en Parlement gewenste nieuwe beleid vorm te geven, er niet komen.
Hinzu kommt, dass die für die Umsetzung der von Rat und Parlament geforderten neuen Politiken, einschließlich der neuen FinanziellenVorausschau, erforderlichen Strukturen und Humanressourcen fehlen werden.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnender Humanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomstig artikel 2, lid 3, onder b), van de IPA-verordening, sociale, economische en territoriale ontwikkeling met onder meer investeringen voor regionale ontwikkeling, menselijkehulpbronnen en plattelandsontwikkeling;
soziale, wirtschaftliche und territoriale Entwicklung, einschließlich unter anderem Investitionen in den Bereichen regionale Entwicklung, Entwicklung derHumanressourcen und Entwicklung des ländlichen Raums, nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b der IPA-Verordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke hulpbronnenpersonellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat een dergelijk door het IFP aan zijn privaatrechtelijke dochters Axens en Prosernat overgedragen voordeel selectief is, aangezien concurrenten niet onder zulke gunstige omstandigheden toegang hebben tot de technologie, de menselijkehulpbronnen en het materieel van het IFP.
Die Kommission stellt fest, dass ein solcher wirtschaftlicher Vorteil, der vom IFP an seine privatrechtlichen Tochtergesellschaften Axens und Prosernat weitergegeben wird, insofern selektiv ist, als deren Wettbewerber keinen Zugang zu den Technologien und zu den personellen und materiellen Mitteln des IFP zu ebenso günstigen Bedingungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke hulpbronnenPersonalmangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen die de kritieke situatie op het gebied van menselijkehulpbronnen in de gezondheidssector verhelpen;
von Maßnahmen, um den Personalmangel im Gesundheitswesen abzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke hulpbronnenvorzusehende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestuur wordt in voorkomend geval op de hoogte gebracht van de bijbehorende ad hoc-begroting en nadere bijzonderheden, indien relevant, inzake menselijkehulpbronnen voor een dergelijk project of programma, alsmede van de mogelijke bijdragen van derden.
Der Lenkungsausschuss wird über den gegebenenfalls vorliegenden, zu dem vorgeschlagenen Projekt oder Programm gehörenden Ad-hoc-Haushaltsplan informiert, ebenso wie über gegebenenfalls relevante Einzelheiten in Bezug auf die für ein solches Projekt oder Programm vorzusehende Personalausstattung und mögliche Beiträge Dritter.
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke hulpbronnenpersonellen Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk de financiële middelen en de menselijkehulpbronnen van de UNHCR op de juiste plek in te zetten en aldus te zorgen voor meer efficiëntie.
Es ist ein ausreichender Einsatz der finanziellen und personellenMittel der UNHCR vonnöten, um mehr Wirksamkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenHumanressourcen Wahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een belangrijke uitdaging voor de invoering van de "flexizekerheid” bij de aanpak van de werkgelegenheid, dat wil zeggen een aanpak die een grotere flexibiliteit toelaat bij het beheer van de menselijkehulpbronnen, terwijl deze de zekerheid van de baan biedt die door onze medeburgers wordt verwacht.
Sie ist von großer Bedeutung für die Einführung von Flexicurity-Konzepten in der Beschäftigung, die eine höhere Flexibilität bei der Verwaltung der Humanressourcen unter Wahrung der von unseren Mitbürgern erwarteten Sicherheit der Arbeitsplätze ermöglichen würden.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenHumanressourcen definiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een geglobaliseerde wereld zullen Europa en de EU-landen worden beoordeeld op basis van de kwalificaties van hun menselijkehulpbronnen.
In einer globalisierten Welt werden Europa und die einzelnen EU-Staaten durch die Qualifikation ihrer Humanressourcendefiniert.
Korpustyp: EU
menselijke hulpbronnenHumankapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een andere doelstelling zouden de menselijkehulpbronnen op een efficiëntere manier moeten worden ingezet – werknemers zouden productiever moeten worden.
Ein weiteres Ziel besteht in einer vorteilhafteren Nutzung des Humankapitals, indem die Arbeitnehmer produktiver gemacht werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Task-force "Menselijke hulpbronnen,onderwijs,opleiding en jeugdzaken"
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend"
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "menselijke hulpbronnen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor innovatie op bedrijfsniveau zijn de juiste menselijkehulpbronnen nodig.
Innovation auf Unternehmensebene erfordert entsprechende Personalressourcen.
Korpustyp: EU
Organisatorische, menselijke en technische hulpbronnen toegewezen met betrekking tot het beheer van overdrachten en uitvoer
Organisatorische, personelle und technische Mittel für die Abwicklung von Verbringungen und Ausfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal dus voldoende moeten worden geïnvesteerd in menselijkehulpbronnen om meer onderzoekers aan te trekken.
Dies erfordert ausreichende Investitionen im Bereich Aus- und Weiterbildung, um mehr Forscher hervorzubringen.
Korpustyp: EU
Betreft: Specifieke steun en advies voor de projecten betreffende menselijkehulpbronnen voor vrouwen in probleemgebieden
Betrifft: Spezifische Unterstützung und Beratung für die Projekte zugunsten von Frauen in benachteiligten Gebieten
Korpustyp: EU
Menselijkehulpbronnen kunnen pas volledig worden benut wanneer de sfeer in een bedrijf goed is.
Menschliche Ressourcen lassen sich erst dann voll ausschöpfen, wenn Betriebsfrieden herrscht.
Korpustyp: EU
Naast een monetaire orthodoxie is het eenvoudig bevestigen van een beleid inzake investeringen in infrastructuur en menselijkehulpbronnen niet voldoende.
Abgesehen von der monetären Orthodoxie reicht es nicht aus, einfach nur eine Investitionspolitik im Bereich der Infrastrukturen und der menschlichen Ressourcen herbeizureden.
Korpustyp: EU
Wij vinden het belangrijk dat onze prioriteiten op begrotingsgebied ook tot uitdrukking komen in de menselijkehulpbronnen.
Wir halten es für wichtig, dass unsere Prioritäten im Haushaltsbereich auch ihren Niederschlag in der Frage der Personalressourcen finden.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat het gebruik van natuurlijke en menselijkehulpbronnen zo goed mogelijk op elkaar afgestemd worden.
Wir müssen den bestmöglichen Ausgleich zwischen der Nutzung der natürlichen Ressourcen und der Beschäftigung finden.
Korpustyp: EU
Hier zijn aspecten op het gebied van innovatie, ontwikkeling van menselijkehulpbronnen, regionale cohesie en demografische uitdagingen bij gekomen.
So wurden Überlegungen in Bezug auf Innovation, menschliche Entwicklung, territorialen Zusammenhalt und demografische Herausforderungen ebenfalls aufgenommen.
Korpustyp: EU
Wij hebben slechts één maatstaf: speerpuntonderzoek en de verspreiding van de cultuur onder alle menselijkehulpbronnen van ons continent.
Es gibt nur einen Weg: die Spitzenforschung und die Wissensverbreitung unter den Arbeitskräften unseres Kontinents.
Korpustyp: EU
Dit zijn gemeenschappelijke menselijkehulpbronnen waarover iedereen moet kunnen beschikken en waarop niemand een monopolie mag hebben.
Es handelt sich um gemeinsame menschliche Ressourcen, zu denen alle Zugang haben sollen und auf die niemand ein Monopol haben darf.
Korpustyp: EU
Dit is een verspilling van menselijkehulpbronnen en het draagt bij tot sociale problemen als criminaliteit en sociale uitsluiting.
Dies ist eine Vergeudung menschlicher Ressourcen. Es trägt zu sozialen Problemen wie Kriminalität und sozialer Ausgrenzung bei.
Korpustyp: EU
Met vertegenwoordigers van de Commissie en duidelijk geïdentificeerde centra voor menselijkehulpbronnen in ieder land zijn deze delegaties beter inzetbaar.
Diese Delegationen, denen Vertreter der Kommission zugeordnet sind und die in den einzelnen Ländern über mit den entsprechenden Ressourcen ausgestattete Zentren verfügen, arbeiten effektiver.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Savary zo uitstekend heeft uitgelegd, kan men dankzij dit voorstel zorgen voor interoperabiliteit van de menselijkehulpbronnen, die even belangrijk is als interoperabiliteit van de materiële hulpbronnen.
Wie Herr Savary zu Recht angemerkt hat, ermöglicht dieser Vorschlag die Verwirklichung der menschlichen Interoperabilität, die ebenso wichtig wie die Interoperabilität der Ausrüstung ist.
Korpustyp: EU
Als vlaggestaten hebben zij soevereine rechten en bij de uitoefening daarvan moeten zij de noodzakelijke hulpbronnen, zowel menselijke als financiële en materiële hulpbronnen, ter beschikking stellen opdat de Gemeenschap kan voldoen aan haar internationale verplichtingen.
In Ausübung ihrer Hoheitsrechte als Flaggenstaaten müssen sie die notwendigen sowohl menschlichen als auch finanziellen und materiellen Ressourcen zur Verfügung stellen, damit die Gemeinschaft ihren internationalen Verpflichtungen nachkommen kann.
Korpustyp: EU
Menselijke genen en embryo's, dieren en planten zullen alle octrooieerbaar worden, de gelegaliseerde diefstal van genetische hulpbronnen van ontwikkelingslanden zal doorgaan en de landbouwers zullen ernstig benadeeld worden.
Menschliche Gene und Embryonen, Tiere und Pflanzen werden allesamt patentierbar, der legalisierte Diebstahl genetischer Ressourcen aus Entwicklungsländern wird weitergehen, und Landwirte werden ernsthaft benachteiligt.
Korpustyp: EU
Onze rol in een Europa dat menselijkehulpbronnen misbruikt door de werkloosheid te hoog te laten oplopen, is de schepping van nieuwe arbeidsplaatsen.
Unsere Rolle in einem Europa, das durch eine enorme Arbeitslosigkeit menschliche Ressourcen vergeudet, muß in der Schaffung der Voraussetzungen für neue Arbeitsplätze liegen.
Korpustyp: EU
Een IT-systeem (informatietechnologiesysteem) is het geheel van menselijkehulpbronnen, apparatuur, programmatuur, communicatiemiddelen en voorschriften om de taak van informatieverwerking te vervullen.
Ein IT-System (Informationstechnologie-System) umfasst die Gesamtheit der menschlichen Ressourcen, Hard- und Software, Kommunikationsmittel und Regeln zur Ausführung der Informationsverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat nog veel erger is: er is sprake van onvolledige werkgelegenheid, wat betekent dat de menselijkehulpbronnen niet ten volle benut worden.
Und was noch schlimmer ist, es gibt eine Unterbeschäftigung, die eine schwerwiegende Verschwendung der menschlichen Ressourcen darstellt.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling, in de eerste plaats gericht op kapitaalaccumulatie, is inefficiënt verlopen, met alle verspilling van natuurlijke menselijkehulpbronnen van dien.
Diese Entwicklung scheint ziellos vonstatten zu gehen, wobei natürliche und personelle Ressourcen verschwendet werden und das Ziel eindeutig darin besteht, Kapital anzuhäufen.
Korpustyp: EU
Een strategie voor de verbetering van de controle op de visserij vereist om te beginnen een sterke politieke wil en bovendien toereikende menselijke en materiële hulpbronnen.
Eine Strategie zur Verbesserung der Fischereiüberwachung erfordert zunächst einen starken politischen Willen und auch angemessene personelle und materielle Ressourcen.
Korpustyp: EU
Het doel van ABB en ABM is om het beheer te verduidelijken door de beschikbare financiële en menselijkehulpbronnen te begroten naar beleidssector.
Ziel der ABB- und ABM-Methode ist die Klärung der Verwaltung durch Budgetierung verfügbarer Mittel und Arbeitskräfte je nach Politikbereich.
Korpustyp: EU
"Een sterke jaarlijkse groei van de investeringen per capita in menselijkehulpbronnen" en een op volledige werkgelegenheid gericht beleid, daar ben ik ronduit vóór.
Eine jährliche Steigerung der, ich zitiere, "Investitionen in die Menschen " und die "Entwicklung einer aktiven Beschäftigungspolitik " wird von mir ebenfalls entschieden befürwortet.
Korpustyp: EU
De milieuramp op de Donau herinnert ons, voor zover dat nodig was, aan het feit dat menselijke onachtzaamheid onze natuurlijke hulpbronnen in gevaar brengt. Water is zo'n hulpbron.
Die Umweltkatastrophe, die derzeit die Ufer der Donau heimsucht, erinnert uns - sofern dies noch erforderlich war - daran, daß die menschliche Nachlässigkeit allzu oft zu einer Gefährdung der natürlichen Ressourcen, wie etwa des Wassers, führt.
Korpustyp: EU
Er moet een discussie over het beheer van de menselijkehulpbronnen komen in dit Parlement en we willen vooral een coherente, effectieve en politiek evenwichtige Administratie.
Wir brauchen eine vernünftige Diskussion zum Ressourcenmanagement in diesem Parlament, und vor allem brauchen wir eine koordinierte, effektive und politisch ausgewogene Verwaltung.
Korpustyp: EU
Deze hebben tot doel de heerschappij van het kapitaal te vestigen en het menselijk potentieel en de natuurlijke hulpbronnen tot het uiterste uit te buiten.
Ihr Ziel besteht im Diktat der Macht des Kapitals und im Raubbau an ihren Arbeitskräften und wertvollen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Daarin zitten eerbied voor de eindigheid van de menselijkehulpbronnen. Het besef dat wij toekomstgerichte sociaal-economische modellen moeten ontwikkelen, moeten uitbouwen.
Dazu gehört die Anerkennung, daß menschliche Ressourcen nicht unerschöpflich sind, sowie das Bewußtsein, daß auch zukunftsorientierte sozio-ökonomische Modelle entwickelt und weiter ausgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU
Onze Unie is qua menselijk kapitaal al niet zo goed uitgerust en daar komt dan nog bij dat dit kapitaal geleidelijk vermindert. Het wordt dus hoog tijd dat de Unie deze menselijkehulpbronnen in kwalitatieve zin opvijzelt.
In diesem Jahr sind Wissen, Innovation, Forschung und Bildung die wirklichen großen Prioritäten in einer Europäischen Union, in der Mangel an Arbeitskräften besteht, deren Zahlen weiter sinken, und die deshalb diese Ressourcen qualitativ verbessern muss.
Korpustyp: EU
Het achterliggende doel is menselijke ontwikkeling tot stand brengen, een participerende en duurzame ontwikkeling die de burgermaatschappij en de menselijkehulpbronnen in alle landen van het zuidelijk halfrond vooruithelpt.
Ziel ist eine humane, partizipative und nachhaltige Entwicklung durch die Stärkung der zivilen Gesellschaft und der menschlichen Ressourcen in allen Ländern der südlichen Hemisphäre.
Korpustyp: EU
Hiertoe is het noodzakelijk absolute voorrang te verlenen aan de doelstellingen van een op participatie gerichte en gedecentraliseerde duurzame menselijke ontwikkeling, gebaseerd op toe-eigening, door de armste landen, van de ontwikkeling middels het doeltreffend gebruik van de menselijkehulpbronnen.
Um dies durchzuführen, muß man den Zielen einer menschengerechten dauerhaften, teilhabenden und dezentralisierten Entwicklung, die auf der Aneignung der Entwicklung durch die Wertschätzung der menschlichen Ressourcen seitens der ärmsten Länder basiert, die absolute Priorität geben.
Korpustyp: EU
Wij willen dat de menselijkehulpbronnen en het organisatievermogen van de ontwikkelingslanden beter worden aangesproken. We moeten dus meer de kant uit van menselijke ontplooiing, participatie en duurzame ontwikkeling.
Die Ziele der Zusammenarbeit, die auf den Grundsätzen der humanen und nachhaltigen Entwicklung sowie der gleichberechtigten Mitsprache beruhen, müssen besser erreicht werden.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de uitbreiding zagen we in dat het noodzakelijk was om nieuwe menselijkehulpbronnen - nieuwe posten dus - te creëren om te kunnen voldoen aan de nieuwe en zeer omvangrijke eisen die zullen voortkomen uit deze historische gebeurtenis.
Im Hinblick auf die Erweiterung war uns klar, dass neue Mitarbeiter - neue Stellen - notwendig sein würden, um den aus dieser historischen Veränderung resultierenden neuen und beträchtlichen Anforderungen gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU
De felle strijd van de regering tegen de corruptie wordt belemmerd door een gebrek aan financiële, menselijke en materiële hulpbronnen, hetgeen wederom automatisch tot gevolg heeft dat de EU-middelen in ontoereikende mate kunnen worden geabsorbeerd.
Das wirksame Vorgehen der Regierung gegen die Korruption wird durch fehlende finanzielle, personelle und materielle Ressourcen behindert und das hat zwangsläufig zur Folge, dass weniger EU-Mittel in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU
In plaats van te proberen deze menselijkehulpbronnen te behouden in hun landen van herkomst hebben meerdere Europese landen bijgedragen aan een verergering van de braindrain door veel van zulke professionals weg te lokken.
Anstatt zu versuchen dabei zu helfen, dass diese Fachkräfte in ihren Herkunftsländern bleiben, haben verschiedene europäische Länder durch Abwerbung dazu beigetragen, die Abwanderung der Fachkräfte noch zu verstärken.
Korpustyp: EU
Ook is de nieuwe entiteit, als zij de knowhow en de menselijkehulpbronnen meekrijgt, in staat om haar bestaande activiteiten verder te ontwikkelen en eventueel bankkantoren op te zetten.
Angesichts des Know-hows und der Mitarbeiter, die der neuen Geschäftseinheit zugewiesen werden, wird diese auch in der Lage sein, ihr bestehendes Geschäft auszubauen und gegebenenfalls Filialen einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de maatregelen voor de hervorming van het openbaar bestuur met betrekking tot administratieve procedures en aanwerving, bevordering, opleiding en depolitisering; verbetering van het beheer van de menselijkehulpbronnen op het gebied van openbaar bestuur.
Uneingeschränkte Umsetzung der Maßnahmen der öffentlichen Verwaltung zur Reformierung der Verwaltungs-, Einstellungs-, Beförderungs- und Ausbildungsverfahren sowie zur Entpolitisierung; Verbesserung des Personalmanagements in der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met hun grote menselijke en minerale hulpbronnen kunnen Afrikaanse landen zich, wanneer ze op een verantwoorde wijze worden bijgestaan door de industriële landen, uit de achterstand en de armoede werken.
Bodenschätze und Arbeitskraft gemeinsam mit ein wenig gut durchdachten Hilfen aus den Industrieländern geben den afrikanischen Ländern das Potential, der Rückständigkeit und Armut zu entkommen.
Korpustyp: EU
Als we niet zuinig en zorgvuldig met natuurlijke hulpbronnen zoals water en energie omspringen, dan botsen twee werelden, de wereld van de natuur en de wereld van de menselijke beschaving.
Wenn wir mit den natürlichen Ressourcen wie Wasser und Energie nicht sparsam umgehen, dann prallen die zwei Welten, die Welt der Natur und die Welt der menschlichen Zivilisation, aufeinander.
Korpustyp: EU
Met zijn krachtige politieke structuur, zijn ontwikkelde burgermaatschappij en zijn menselijke, culturele en economische hulpbronnen heeft Slovenië meer dan genoeg in huis om als voorbeeld te kunnen dienen voor veel andere landen.
In Slowenien gibt es starke politische Kräfte, eine Zivilgesellschaft sowie Human-, Kultur- und Wirtschaftsressourcen im Überfluß, um aus diesem Land ein Vorbild für viele zu machen.
Korpustyp: EU
Dit positieve concurrentievermogen kan slechts bekomen worden door meer onderzoek naar producten en procédés die zuiniger met energie en grondstoffen omspringen en door een grotere bekwaamheid van de werknemers, door meer investeringen in menselijkehulpbronnen.
Diese positive Wettbewerbsfähigkeit kann nur dadurch erreicht werden, daß man sich stärker für die Entwicklung von Produkten und Verfahren einsetzt, die weniger Energie und Rohstoffe verbrauchen, und daß man die Fähigkeiten der Arbeitnehmer fördert und mehr in die Menschen investiert.
Korpustyp: EU
Een samenleving die de mensenrechten niet erkent maar met voeten treedt, kan immers niet op brede instemming rekenen en kan niet alle menselijkehulpbronnen mobiliseren om de economie te ontwikkelen.
Denn eine Gesellschaft, die die Menschenrechte nicht anerkennt, die sie mit Füßen tritt, kann keine Gesellschaft sein, die auf breite Akzeptanz stößt, und sie kann nicht wirklich alle menschlichen Ressourcen organisieren, um die Wirtschaft voranzutreiben.
Korpustyp: EU
De menselijke consumptie van natuurlijke hulpbronnen, de vernietiging van habitats, de klimaatveranderingen, de overexploitatie van in het wild levende planten en diersoorten en de illegale handel zijn de belangrijkste oorzaken van de verarming van de biodiversiteit.
Der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung von Lebensräumen, der Klimawandel, der Raubbau an wild lebenden Arten und illegaler Handel sind die Hauptursachen für die Reduzierung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU
Het SOCRATES-programma speelt eveneens een bepalende rol voor de ontwikkeling van de menselijkehulpbronnen die een sleutel vormen voor het herwinnen van onze arbeidsplaatsen, ons economisch concurrentievermogen en onze groei.
Ebenso spielt es eine entscheidende Rolle für die Entwicklung der menschlichen Ressourcen, denn diese sind ein Schlüssel für die Rückgewinnung unserer Arbeitsplätze, unserer wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit und unseres Wachstums.
Korpustyp: EU
De herwaardering van de menselijkehulpbronnen en aandacht voor de zwaksten onder de vluchtelingen en ontheemden zijn de prioritaire voorwaarden om te vermijden dat hun levensomstandigheden op termijn onhoudbaar worden en de problemen, die tot hun uittocht geleid hebben, onoplosbaar.
Die Nutzung der menschlichen Ressourcen und der Schutz der Schwächeren unter den Flüchtlingen und entwurzelten Bevölkerungsgruppen sind vorrangige Erfordernisse, wenn man verhindern will, daß ihre Lebensbedingungen im Lauf der Zeit unhaltbar und die Probleme, die zu ihrer Flucht führten, unlösbar werden.
Korpustyp: EU
Er staat ons een nieuw initiatief voor menselijkehulpbronnen voor ogen, waarin de nadruk wordt gelegd op transnationale samenwerking en de bestrijding van discriminatie en ongelijke behandeling op de arbeidsmarkt.
Geplant ist eine neue Aus- und Weiterbildungsinitiative, die auf die grenzübergreifende Zusammenarbeit und die Bekämpfung von Diskriminierung und Ungleichheit auf dem Arbeitsmarkt gerichtet ist.
Korpustyp: EU
Dit is allemaal noodzakelijk, waarde collega's, want het menselijk bestaan heeft gefunctioneerd en zich ontwikkeld aan de hand van voortdurende verbeteringen van de gebruikte hulpbronnen en het onderzoek dat dit mogelijk maakte.
All dies ist notwendig, meine Damen und Herren, weil das menschliche Leben auf Grundlage konstanter Verbesserungen der genutzten Ressourcen und der Forschung, die das ermöglicht hat, funktioniert und sich entwickelt hat.
Korpustyp: EU
De EU is niet bij machte om het milieu te beschermen. Zij dient immers het kapitaal dat met de ongebreidelde uitbuiting van de natuurlijke en menselijkehulpbronnen met behulp van onder meer de moderne technologie het milieu vernietigt.
Die ΕU ist nicht in der Lage, ökologischen Schutz zu gewährleisten, da sie das Kapital umwirbt und bedient, das mit seiner unverantwortlichen Ausbeutung natürlicher und menschlicher Ressourcen und dem Einsatz moderner Technologien in derselben Richtung die Umwelt zerstört.
Korpustyp: EU
Al te veel jaren bereiken ons vanuit dit gebied, dat rijk is aan zowel natuurlijke hulpbronnen als menselijke tragediën, nieuwsberichten over massamoorden en interetnische conflicten die om economische en sociale redenen losbarsten.
Dieses Land, das über so viele natürliche Ressourcen verfügt, ist schon seit zu vielen Jahren Schauplatz zahlreicher humanitärer Tragödien, Massentötungen und Zusammenstöße zwischen einzelnen Volksgruppen aus wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Gründen gewesen.
Korpustyp: EU
- Met andere woorden, er is een beleid nodig dat de overvloedige hulpbronnen en middelen en de wetenschappelijke en technologische vooruitgang van het menselijke ras gebruikt om de problemen van de wereldvolken effectief op te lossen.
- Anders formuliert brauchen wir eine Politik, die die reichen Ressourcen und Mittel der Menschheit und ihre Fortschritte in Wissenschaft und Technologie nutzt, um wirksam Probleme zu lösen, mit denen die Völker der Welt zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
Wij zien immers hoe de ontwikkelde landen en met name de landen van de EU en hun bedrijven de natuurlijke en menselijkehulpbronnen uitbuiten. Daardoor wordt de buitenlandse schuld niet alleen gehandhaafd maar zelfs vergroot.
Wir sind nämlich Zeugen einer beispiellosen Ausbeutung der natürlichen und menschlichen Ressourcen durch die entwickelten Länder, vornehmlich der EU, und ihrer Unternehmen und erleben die Stagnation bzw. sogar das Ansteigen der Auslandsverschuldung dieser Länder.
Korpustyp: EU
Daarom is bescherming ervan van cruciaal belang voor het behoud van ons erfgoed en onze natuurlijke hulpbronnen, voor de kwaliteit van het oppervlaktewater en het grondwater en voor onze gezondheid en het menselijk leven.
Deshalb ist sein Schutz für den Erhalt unseres Erbes, der natürlichen Ressourcen, der Qualität der Oberflächengewässer und des Grundwassers, der Gesundheit und des menschlichen Lebens maßgebend.
Korpustyp: EU
De ontvangende centrale bank zorgt voor het materiaal en de menselijkehulpbronnen die EPCO nodig heeft ter vervulling van haar taken overeenkomstig de door de Raad van bestuur goedgekeurde begroting , zoals uiteengezet in lid 4 . 3 .
e ) in Zusammenarbeit mit den an einem gemeinsamen Aus schreibungsverfahren teilnehmenden Zentralbanken einen gemeinsamen Anforderungskatalog aufzustellen ; f ) die Zentralbanken bei gemeinsamen Ausschreibungsverfah ren zu unterstützen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot van mijn eerste toespraak wil ik u nog het volgende zeggen: aan dit voorstel is door heel veel mensen gewerkt en we hebben kunnen putten uit een schat aan menselijkehulpbronnen en financiële middelen.
Ich möchte meine erste Rede beenden, indem ich sage: eine riesige Anzahl an Menschen haben an diesem Vorschlag gearbeitet, und wir konnten auf viele Ressourcen zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Door de klimaatverandering wordt het Noordpoolgebied nu beter toegankelijk voor menselijke activiteiten, zoals de exploitatie van natuurlijke hulpbronnen en meer scheepvaart, maar het Noordpoolgebied speelt ook een belangrijke rol als een vroeg waarschuwingsteken voor potentieel rampzalige klimaatveranderingen in de wereld.
Aufgrund des Klimawandels ist die Arktis nun anfälliger für menschliche Einwirkung, wozu die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen und ein stärkerer Schiffsverkehr gehören, doch die Arktis spielt auch eine wichtige Rolle als Frühwarnsignal für die möglichen katastrophalen Folgen des globalen Klimawandels.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is besproken tijdens de jongste vergadering van het toezichtcomité van het programma voor menselijkehulpbronnen in de maand oktober en wij hopen dat in de nabije toekomst vooruitgang kan worden geboekt.
Diese Frage wurde beim letzten Treffen des Überwachungsausschusses des Programms "Menschliche Ressourcen" im Oktober diskutiert, und wir hoffen, daß es möglich sein wird, in naher Zukunft Fortschritte zu sehen.
Korpustyp: EU
We moeten die Malthusiaanse en toekomstloze benadering omdraaien en inzien dat de werkelijke motor achter onze gezamenlijke ontwikkeling de sociale vooruitgang is en de ontwikkeling van de menselijkehulpbronnen van alle bevolkingen van de Unie.
Wir müssen diesen perspektivlosen malthusianischen Ansatz umkehren, indem wir davon ausgehen, dass der wirkliche Antrieb für unsere gemeinsame Entwicklung im sozialen Fortschritt und in der Förderung des menschlichen Potenzials aller Völker der EU besteht.
Korpustyp: EU
De steeds zwaarder wegende last wegens de aflossing van geërfde schulden en het gebruik van de goedkope natuurlijke en menselijkehulpbronnen van dit gebied hebben de westerse landen echter aanzienlijke inkomsten opgeleverd.
Diese Region leidet an der immer größer werdenden Last der Ratenrückzahlungen zur Deckung der geerbten Schulden sowie dem Aufzehren ihrer natürlichen und menschlichen Ressourcen, während all dies sehr bedeutende Einnahmen in den westlichen Ländern erzeugte.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt overduidelijk dat de combinatie van noodzakelijke milieu-investeringen en "groene banen" niet alleen een goede zaak is vanuit economisch opzicht, maar ook een manier om een eind te maken aan het te geringe gebruik van menselijkehulpbronnen en het overmatige gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Das zeigt ja in aller Deutlichkeit, daß die Kombination notwendiger Umweltinvestitionen und "grüner Arbeitsplätze" nicht nur wirtschaftlich sinnvoll ist, sondern daß dadurch auch die zu geringe Nutzung menschlicher Ressourcen und die übermäßige Ausbeutung von Naturressourcen korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU
De plannen en maatregelen die moeten zorgen voor de duurzaamheid van de hulpbronnen moeten zijn gebaseerd op wetenschappelijk onderzoek op het gebied van de visserij, waarbij andere maatregelen, waarin rekening wordt gehouden met de gevolgen van natuurlijke factoren en menselijke activiteiten die van invloed zijn op mariene ecosystemen, niet mogen worden vergeten.
Die auf Nachhaltigkeit der Ressourcen gerichteten Pläne und Maßnahmen müssen auf fischereiwissenschaftlichen Forschungen beruhen. Dabei dürfen andere Maßnahmen, die die Auswirkungen natürlicher Faktoren und anthropogener Belastungen auf die Meeresökosysteme berücksichtigen, nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet men bindende parameters vaststellen voor de uitwerking van actieprogramma's ten behoeve van de werkgelegenheid, voor de besluitvorming over de noodzakelijke investeringen in de verschillende landen en voor de gemeenschappelijke projecten op het gebied van onderzoek, innovatie en scholing van menselijkehulpbronnen.
Zweitens Festlegung der in den einzelnen Mitgliedstaaten und im Rahmen von Gemeinschaftsvorhaben in den Schwerpunktbereichen Forschung, Innovation und Arbeitskräftequalifizierung zu tätigenden Investitionen als verbindliche Parameter bei der Abfassung beschäftigungspolitischer Aktionsprogramme.
Korpustyp: EU
Dit probleem moet worden benaderd vanuit de invalshoek van de solidariteit, van de economische en sociale ontwikkeling van de landen die migratie voortbrengen, zoals ook vanuit het oogpunt van de politieke stabiliteit van deze landen die hun menselijke en natuurlijke hulpbronnen moeten zien te benutten zodat het Euro-mediterrane gebied een stabiele regio wordt.
Dem Problem muß aus der Sicht der menschlichen Solidarität, der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Abwanderungsländer und der politischen Stabilität dieser Länder begegnet werden, die ihre menschlichen und natürlichen Ressourcen nutzen müssen, um die europäische Mittelmeerzone in eine ausgeglichene und stabile Region zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Wij eisen preventieve maatregelen tegen ongevallen, zowel wat betreft het ontwerp van het schip en de reddingsuitrusting als de grootte of de capaciteit van de schepen en de invoering van normen voor het beheer van hulpbronnen die gevolgen kunnen hebben voor de menselijke veiligheid.
Wir fordern Eingriffe in einem vorbeugenden Rahmen, um Unfälle zu vermeiden, sowohl im Hinblick auf die Konstruktion des Schiffes und der Rettungsgeräte als auch die Einführung von Normen zur Bestandsbewirtschaftung mit Auswirkungen auf die Sicherheit des Menschen, die Größe bzw. die Antriebsleistung der Schiffe.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat financiële en menselijkehulpbronnen vereist zijn, maar het allerbelangrijkste is effectief beleid ter bevordering van gelijke kansen en echte politieke wil, niet alleen binnen de verantwoordelijke organen van het Parlement, maar ook binnen de Commissie en de Raad, zodat op alle beleidsniveaus en bij alle activiteiten gendermainstreaming gewaarborgd is.
Natürlich bedarf es ausreichender finanzieller und personeller Ressourcen, doch vor allem einer echten Politik der Gleichstellungsförderung und eines erheblichen politischen Willens, nicht nur vonseiten der zuständigen Gremien in diesem Parlament, sondern auch vonseiten der Kommission und des Rates, um sicherzustellen, dass die Geschlechterdimension in allen Politikfeldern und Verfahren auch wirklich vorhanden ist.
Korpustyp: EU
BOVENDIEN ERKENNEND dat plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw de onmisbare grondstof vormen voor genetische veredeling van gewassen, door het selecteren van boeren, klassieke plantenveredeling of moderne biotechnologieën, en dat ze van essentieel belang zijn voor de aanpassing aan onvoorziene veranderingen in het milieu en toekomstige menselijke behoeften;
FERNER IN ANERKENNUNG DESSEN, dass pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft unentbehrliche Rohstoffe für eine genetische Verbesserung der Nutzpflanzen darstellen — ob durch Auswahl der Bauern, klassische Pflanzenzüchtung oder moderne Biotechnologien — und für die Anpassung an unvorhersehbare Umweltveränderungen und künftige menschliche Bedürfnisse wesentlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de maatregelen voor aanstelling, promotie en opleiding in overheidsinstellingen en verbetering van het beheer van de menselijkehulpbronnen in alle overheidsinstellingen, met het oog op de totstandbrenging van verantwoordingsplicht, efficiency, openheid, transparantie, depolitisering en een hoog niveau van professionalisme in de openbare diensten.
Vollständige Umsetzung der Maßnahmen zur Reform der Einstellungs-, Beförderungs- und Ausbildungsverfahren in der öffentlichen Verwaltung und Verbesserung der Personalverwaltung in allen Bereichen der öffentlichen Verwaltung, um Rechenschaftspflicht, Effizienz, Offenheit, Transparenz, Entpolitisierung und hohe Professionalität im öffentlichen Dienst zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn worden maatregelen vastgesteld ter bescherming van het milieu en de menselijke gezondheid door preventie of beperking van de negatieve gevolgen van de productie en het beheer van afvalstoffen, ter beperking van gevolgen in het algemeen van het gebruik van hulpbronnen en ter verbetering van de efficiëntie van het gebruik ervan.
Mit dieser Richtlinie werden Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit festgelegt, indem die schädlichen Auswirkungen der Erzeugung und Bewirtschaftung von Abfällen vermieden oder verringert, die Gesamtauswirkungen der Ressourcennutzung reduziert und die Effizienz der Ressourcennutzung verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen rekening te houden met de algemene milieubeschermingsprincipes zoals het voorzorgs- en duurzaamheidsbeginsel, de technische uitvoerbaarheid en economische haalbaarheid, de bescherming van hulpbronnen, alsook met de algemene effecten voor milieu en menselijke gezondheid en op economisch en maatschappelijk gebied, overeenkomstig de artikelen 1 en 13.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die allgemeinen Umweltschutzgrundsätze der Vorsorge und der Nachhaltigkeit, der technischen Durchführbarkeit und der wirtschaftlichen Vertretbarkeit, des Schutzes von Ressourcen, und die Gesamtauswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit sowie die wirtschaftlichen und sozialen Folgen gemäß den Artikeln 1 und 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze productietak van de visserij is de laatste jaren gestaag gegroeid en het belang ervan is dan ook navenant toegenomen. De aquacultuur kan daarom beschouwd worden als een reëel alternatief voor de vangst van de wereldwijd slinkende voorraden van natuurlijke hulpbronnen in de vorm van zeedieren die voor menselijke consumptie bestemd zijn.
Die zunehmende Bedeutung dieses Produktionszweiges der Fischerei resultiert nicht nur aus ihrem stetigen Wachstum in den letzten Jahren, sondern sie kann auch als eine echte Alternative zu den weltweit schwindenden natürlichen Ressourcen von Meerestieren gesehen werden, die für den menschlichen Verzehr genutzt werden.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, leden van de Commissie, dames en heren, het milieu is een breed begrip: alle menselijk leven op ons continent is afhankelijk van zowel lucht als water, en grondwater is een van de belangrijkste en kwetsbaarste hulpbronnen die wij mensen hebben.
Luft und Wasser sind gleichermaßen Grundvoraussetzungen für alles menschliche Leben auf unserem Kontinent. Das Grundwasser ist dabei eines der wichtigsten und empfindlichsten Ressourcen, die wir Menschen haben.
Korpustyp: EU
Nu we het er toch over hebben, de Commissie heeft een verslag voorbereid over de vorderingen bij hervormingen op het terrein van de menselijkehulpbronnen. Mijnheer de Voorzitter, namens alle leden van dit Parlement verzoek ik om een soortgelijk verslag over de huidige personeelshervormingen in het Parlement.
Zum selben Thema möchte ich Sie, Herr Präsident, im Namen aller Mitglieder dieses Parlaments ersuchen, dass dem Parlament ein entsprechender Bericht zum Fortgang der Reformen auch im Personalbereich des Parlaments vorgelegt wird, denn derzeit wissen wir weniger über den Fortgang der Personalreformen in diesem Haus als über die entsprechenden Reformen in der Kommission.
Korpustyp: EU
En dan is er de participatie van werknemers in het innovatieproces in de ondernemingen. Ik ben ervan overtuigd dat deze moet worden bevorderd en een van de grondbeginselen moet worden van het beheer van menselijkehulpbronnen en van het streven naar kwaliteit.
Was die Beteiligung der Arbeitnehmer am Innovationsprozeß in den Unternehmen angeht, so bin ich überzeugt, daß man sie erweitern und zu einem der fundamentalen Prinzipien der Verwaltung menschlicher Ressourcen und der Qualitätsforschung machen sollte.
Korpustyp: EU
Er wordt met dit soort urbanisaties namelijk maar weinig werk gecreëerd, terwijl de werkgelegenheid die gecreëerd wordt door gebruik te maken van de menselijkehulpbronnen en rijkdommen van het land zelf, kwalitatief veel beter zou zijn en meer toekomst zou bieden.
Denn mit diesen Stadtvierteln werden wenig Arbeitsplätze geschaffen, und es würden viel bessere, qualitativ hochwertige und zukunftsträchtigere Arbeitsplätze geschaffen, wenn das menschliche Potential und die Reichtümer des Landes selbst genutzt würden.
Korpustyp: EU
We hebben het over prioriteiten voor onze samenwerking met Latijns Amerika, het Midden-Oosten, Centraal-Azië, het Verre Oosten en Zuid-Afrika; onze prioriteiten op de gebieden van menselijke en maatschappelijke ontwikkeling; duurzaam beheer van natuurlijke hulpbronnen, zoals water en energie; het milieu en de rol van niet-overheidsactoren.
Wir sprechen über Prioritäten in unserer Zusammenarbeit mit Lateinamerika, dem Nahen Osten, Mittelasien, dem Fernen Osten und Südafrika; unsere Prioritäten auf dem Gebiet der menschlichen und sozialen Entwicklung; die nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen wie Wasser und Energie; die Umwelt und die Rolle der nichtstaatlichen Akteure.
Korpustyp: EU
Het ondersteunt de tenuitvoerlegging van dat plan voor de strijd tegen AIDS, vooral als het gaat om de planning van menselijkehulpbronnen, de toestemming om medicijnen op de markt te brengen, de financiering van de verzorging en activiteiten ter bevordering van de gezondheid.
Sein Ziel besteht darin, die Umsetzung dieses AIDS-Bekämpfungsplans speziell in Bezug auf die Personalplanung, die Vermarktungsgenehmigung für Arzneimittel, die Finanzierung der Betreuung sowie gesundheitsfördernder Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit vormt niet alleen een probleem vanuit het oogpunt van gelijkheid en rechtvaardigheid, maar ook vanuit het oogpunt van de doelmatigheid van het onderzoek in Europa. De EU blijkt niet in de staat te zijn haar potentieel aan menselijkehulpbronnen te mobiliseren.
Bei diesem Problem geht es nicht nur um eine Frage der Gleichheit und Gerechtigkeit, sondern auch der Effizienz für die europäische Forschung, die so ihre Unfähigkeit unter Beweis stellt, ihr gesamtes Potenzial an menschlichen Ressourcen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
Een economie kan niet concurrentiekrachtig, dynamisch en duurzaam gezond zijn als de productie-, handels- en financiële processen niet geschraagd worden door een stabiele, samenhangende en billijke samenleving, door een samenleving waarin de rechten, de hulpbronnen en het menselijk potentieel op adequate wijze zijn ontwikkeld.
Eine Wirtschaft kann nicht gleichzeitig wettbewerbsfähig, dynamisch und gesund sein, wenn hinter den Produktionsprozessen, den wirtschaftlichen und finanziellen Abläufen keine stabile, auf Zusammenhalt gegründete und gerechte Gesellschaft steht, in der die Rechte, Ressourcen und menschlichen Fähigkeiten angemessen entwickelt sind.
Korpustyp: EU
Iedereen is het erover eens dat de begroting voor 1997 de werkgelegenheid zou moeten stimuleren en dat men daarbij moet mikken op een versterking van banenscheppende maatregelen door middel van investeringen in infrastructuur en onderzoek, steun aan het midden- en kleinbedrijf en de ontwikkeling van menselijkehulpbronnen.
Man ist sich allgemein darin einig, daß der Haushalt für das Jahr 1997 auf dem Beschäftigungssektor neue Anreize geben sollte durch Verstärkung der Maßnahmen zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, durch Investitionen in die Infrastrukturen und in die Forschung, durch Unterstützung der klein- und mittelständischen Unternehmen und durch Entwicklung der menschlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt echter met geen woord gerept over de criminele verantwoordelijkheid van de imperialistische mogendheden die al eeuwenlang de natuurlijke en menselijkehulpbronnen van de derdewereldlanden uitbuiten en er niet voor terugdeinzen om - gewoonlijk - autoritaire regeringen voor de kar van hun economische belangen te spannen.
Was natürlich nicht zur Sprache kommt, ist, dass der Imperialismus selbst in verbrecherischer Art und Weise dafür verantwortlich ist, dass er seit Jahrhunderten die natürlichen Reichtümer und die Menschen der Dritten Welt ausbeutet und dass er ohne Bedenken zumeist autoritäre Regierungen ein- und wieder absetzt, damit seinen Interessen umso besser gedient wird.
Korpustyp: EU
Terwijl de lid-staten van de Europese Unie op alle mogelijke manieren trachten de clandestiene immigratie en de hieruit voortvloeiende uitsluiting te bestrijden, is Marokko de weg ingeslagen van een op zichzelf gerichte ontwikkeling waarbij het een beroep wil doen op alle menselijkehulpbronnen.
Zu einem Zeitpunkt, wo die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die illegale Einwanderung und die damit einhergehende Ausschließung mit allen Mitteln zu bekämpfen suchen, hat Marokko den Weg einer eigenständigen Entwicklung eingeschlagen, die den Einsatz all seiner menschlichen Ressourcen erfordert.
Korpustyp: EU
Het gebruik van organische oplosmiddelen bij bepaalde activiteiten en in bepaalde installaties leidt tot emissies van organische stoffen in de lucht die bijdragen tot de plaatselijke en grensoverschrijdende vorming van fotochemische oxidanten die schade toebrengen aan de natuurlijke hulpbronnen en schadelijke gevolgen hebben voor de menselijke gezondheid.
Die Verwendung organischer Lösungsmittel bei bestimmten Tätigkeiten und in bestimmten Anlagen führt zur Freisetzung organischer Verbindungen in die Luft, aus denen lokal oder grenzüberschreitend fotochemische Oxidantien gebildet werden, die die natürlichen Ressourcen und die menschliche Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tot slot OLAF betreft is het van fundamenteel belang te waarborgen dat het bureau volledig operationeel onafhankelijk is, dat de lidstaten OLAF hun volle medewerking verlenen en dat een passende strategie voor menselijkehulpbronnen wordt uitgewerkt - iets waaraan OLAF absoluut behoefte heeft.
Was das OLAF betrifft, ist es schließlich wesentlich, dass seine gesamte operationelle Unabhängigkeit, der volle Kooperationswille der Mitgliedstaaten und eine geeignete Humankapitalstrategie, die dringend vonnöten ist, gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Welnu, ik geloof dat we de uitdaging met veel energie dienen blijven aan te pakken, want Afrika is een continent dat rijk is aan menselijke en economische hulpbronnen en een echte partner is. Wij hebben het continent de afgelopen jaren leren kennen.
Abschließend denke ich, wir sollten diese Herausforderung beherzt in Angriff nehmen und auf Lösungen drängen, denn Afrika - dies haben wir die letzten Jahre gelernt - ist ein Kontinent reich an menschlichen und wirtschaftlichen Ressourcen, ein echter Partner also.
Korpustyp: EU
Dat dient dan van toepassing te zijn op de gehele milieuwetgeving, dat wil zeggen op het geheel aan rechtsregels dat in de Gemeenschap is ontwikkeld ter bescherming of ter bevordering van het milieu, met inbegrip van de menselijke gezondheid en de bescherming van het verantwoord gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Das soll für das gesamte Umweltrecht gelten, das heißt für den gesamten Rechtsbestand, der in der Gemeinschaft definiert ist als Schutz oder als Verbesserung der Umwelt, einschließlich der menschlichen Gesundheit und des Schutzes der rationellen Nutzung natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU
Wezenlijk is voorts dat de soevereiniteit en de voedselveiligheid op de voorgrond komen te staan, een doel dat met name kan worden bereikt door de natuurlijke en de menselijkehulpbronnen te mobiliseren en de bevolking toegang te bieden tot land en water.
Von ebenso grundlegender Bedeutung ist es, das Recht auf Selbstversorgung und auf Nahrungsmittelsicherheit durchzusetzen, hierzu die natürlichen und die menschlichen Ressourcen zu nutzen und den Menschen Zugang zu Land und Wasser zu garantieren.
Korpustyp: EU
Deze regel moet worden gekoppeld aan de belofte van de Commissie dat de menselijke en materiële hulpbronnen voor het beheer van de verschillende beleidsvormen op eerlijke en doelmatige wijze zullen worden verdeeld, dat wil zeggen dat er overeenstemming moet worden bereikt over de politieke prioriteit van het Parlement en de bestuurlijke prioriteit van de Commissie.
Dazu gehört auch eine Verpflichtung des Kollegiums der Kommissare zu einer gerechten und effektiven Verteilung der Human- und materiellen Ressourcen für die Ausführung der verschiedenen Politiken, das heißt, die politische Priorität des Parlaments und die Managementpriorität der Kommission müssen in Übereinstimmung gebracht werden.