linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mensenhandelaar Menschenhändler 75 Schlepper 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mensenhandelaar Dealer 1 Mädchenhändler 1 Menschhändler aussagen 1

Verwendungsbeispiele

mensenhandelaarMenschenhändler
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook mannen worden verhandeld door mensenhandelaars en seksueel misbruikt.
Auch Männer werden Opfer von Menschenhändlern und sexuell mißbraucht.
   Korpustyp: EU
John, ze vertelden mij dat je een mensenhandelaar was.
John, die haben mir gesagt... dass du ein Menschenhändler wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Strenge geharmoniseerde strafwetgeving met betrekking tot mensenhandelaren is noodzakelijk.
Wir brauchen strenge, harmonisierte strafrechtliche Bestimmungen für Menschenhändler.
   Korpustyp: EU
Oké, kijk, we moeten die mensenhandelaars vinden...
Okay, wir müssen den Menschenhändler finden...
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd op te treden om het gemakkelijk te maken mensenhandelaren te straffen, en de rechten van de slachtoffers te beschermen.
Es ist an der Zeit zu handeln, damit die Bestrafung von Menschenhändlern erleichtert wird und die Rechte der Opfer geschützt werden können.
   Korpustyp: EU
De man die je helpt is een mensenhandelaar.
Der Kerl, dem Sie helfen, ist ein Menschenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
De mensenhandelaars gaan duidelijk steeds professioneler te werk.
Die Menschenhändler gehen nachweislich immer professioneller zu Werke.
   Korpustyp: EU
Maar herinner je Sang Min, de mensenhandelaar die we vastnamen?
Aber erinnerst du dich an Sang Min, den Menschenhändler, den wir dingfest gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mensenhandelaren dienen dus net zo hard gestraft te worden als drugshandelaren.
Menschenhändler müssen deshalb genauso hart bestraft werden wie Drogenhändler.
   Korpustyp: EU
Als dit voorstel wordt goedgekeurd, zal het een belangrijke rol spelen in de strijd tegen mensenhandelaren.
Dieses Instrument wird, sobald es verabschiedet ist, eine wichtige Rolle im Kampf gegen Menschenhändler spielen.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "mensenhandelaar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij zijn de grootste mensenhandelaars.
Die stehen an der Spitze beim Menschenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Eberhardt is de meest meedogenloze mensenhandelaar in Europa.
Eberhardt ist das skrupelloseste Menschenhandel-Kartell in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
De netwerken van mensenhandelaars moeten keihard aangepakt worden.
Wir müssen bei Schleusernetzwerken hart durchgreifen.
   Korpustyp: EU
Je partner werd ook door mensenhandelaars vermoord, Aker.
Ihr Partner wurde auch von Mädchenhändlern getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ook mannen worden verhandeld door mensenhandelaars en seksueel misbruikt.
Auch Männer werden Opfer von Menschenhändlern und sexuell mißbraucht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus in de eerste plaats de mensenhandelaars aanpakken.
Daher muß in erster Linie gegen diese Schleuser vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Elk jaar weer worden rond de zeventigduizend vrouwen en kinderen het slachtoffer van netwerken van mensenhandelaars.
Jedes Jahr werden etwa 700 000 Frauen und Kinder Opfer von Menschenhändlerorganisationen.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat preventiestrategieën zowel gericht zijn op slachtoffers als op mensenhandelaars.
Besonders wichtig ist, dass sowohl für Opfer als auch Täter vorbeugende Strategien entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten niet het verkeerde signaal afgeven naar de mensenhandelaars door geen sancties op Europees niveau in te voeren.
Aber wir dürfen den Menschenhändlern nicht dadurch die falsche Botschaft zukommen lassen, dass wir auf Gemeinschaftsebene keine gemeinsamen Sanktionen haben.
   Korpustyp: EU
Er moet een harde aanpak van de mensenhandelaars komen en zij kunnen niet hard genoeg gestraft worden.
Wir sollten gegen Menschenschmuggler entschlossen vorgehen, und deren Bestrafung kann gar nicht hart genug sein.
   Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft, moeten we ons waakzaam opstellen en durven erkennen dat instemming geen argument is om mensenhandelaars vrij te spreken.
Ich glaube, dass wir diesbezüglich wachsam und in der Lage sein müssen, zu erkennen, dass die Zustimmung kein Argument ist, um diejenigen zu entlasten, die Menschenhandel betreiben.
   Korpustyp: EU
Vaak loopt hun leven gevaar, zelfs in ballingschap. We moeten de moed opbrengen om de mensenhandelaars aan te pakken, en dus niet de immigranten.
Heute geht es darum, Familien zu festigen, Frauen und Männern Sicherheit zu geben, die Sicherheit und Begleitung benötigen, denn häufig ist ihr Leben in Gefahr, selbst wenn sie sich im Exil befinden.
   Korpustyp: EU
Met tienduizenden proberen zij Europa te bereiken, gelokt door gewetenloze mensenhandelaars, die economische gelukszoekers tegen veel geld naar Europa willen brengen.
Angestiftet werden sie von skrupellosen Menschenschmugglern, die für viel Geld wirtschaftliche Glücksritter nach Europa schleusen.
   Korpustyp: EU
In januari dit jaar werd een gemeenschappelijk optreden goedgekeurd betreffende de typering van het gedrag van mensenhandelaars en een betere samenwerking tussen de lidstaten.
Im Januar dieses Jahres wurde eine gemeinsame Aktion im Zusammenhang mit der Typisierung des Verhaltens der Händler und der Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Vaak komen zij bedrogen uit en vallen zij in handen van mensenhandelaars. Velen onder hen weten geen uitweg meer en worden tot prostitutie gedwongen.
Häufig werden sie getäuscht und Opfer von organisierten Menschenhändlern, aus deren Fängen sie sich nicht befreien können, und enden oft in der Prostitution.
   Korpustyp: EU
Met al deze maatregelen wilt u onder andere de portemonnee van slavendrijvers en mensenhandelaars spekken: immers, hoe hardvochtiger de maatregelen zijn, des te meer de prijs wordt opgedreven.
Mit diesen neuen Maßnahmen werden Sie unter anderem die Profite der Sklavenhändler und Schleuserringe steigern, denn je härter die Maßnahmen, desto höher die Tarife.
   Korpustyp: EU
Netwerken zijn de moderne vorm van criminaliteit, of het nu netwerken van terroristen, van pedofielen of van drugs- of mensenhandelaars zijn.
Netze sind kennzeichnend für die Kriminalität der Gegenwart; das können Terrornetze oder Netze in den Bereichen Pädophilie, Drogen- oder Menschenhandel sein.
   Korpustyp: EU
Volgens de vastgestelde termijn moet de formele goedkeuring van wettelijke instrumenten voor de bestraffing van mensenhandelaars voor het einde van dit jaar een feit zijn.
Die gesetzlichen Instrumente zur Bestrafung der Urheber solcher Straftaten müssen bis Ende des Jahres formell verabschiedet sein.
   Korpustyp: EU
lk weet niet wat je daar doet. Maar als ik iets heb geleerd van die mensenhandelaars dan is het dat als je tegenstribbelt, je het des te erger maakt.
Ich weiß nicht wieso du da drin bist, aber wenn es eine Sache gibt, die solche Kerle, die mich hier her gebracht haben, dann ist es weil du kämpfst, wenn du dich abmühst machst du die Sache nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Met ergernis hoor ik over de strijd tegen de mensenhandelaars, terwijl wij met een veel groter probleem te maken hebben door de mensen die naar Europa komen en deze mensensmokkelaars dankbaar zijn voor hun diensten, waaraan helaas een prijskaartje hangt.
Es verstimmt mich zu hören, wie den Menschenschmugglern der Krieg erklärt wird, während wir es eigentlich mit einem dringenderen Problem zu tun haben in Gestalt der Menschen, die in Europa ankommen und diesen Schmugglern für ihre Dienste dankbar sind, die leider einen hohen Preis haben.
   Korpustyp: EU
Het reële gevaar dreigt dat wij hiermee een extra barrière opwerpen voor veel van deze vrouwen die door mensenhandelaars worden gestrikt met het aanbod om in de EU als au pair, hulp in de huishouding of serveerster te gaan werken.
So laufen wir tatsächlich Gefahr, vielen dieser Frauen, die dadurch in das Händlernetz geraten, daß ihnen Arbeitsgelegenheiten in der EU als Au Pairs, Hausangestellte oder Kellnerinnen angeboten werden, noch ein Mehr an Schikane zuzufügen.
   Korpustyp: EU
Steeds duidelijker wordt ook dat meer aandacht zal moeten worden besteed aan de situatie van straatkinderen, die niet alleen het slachtoffer worden van drugs- en mensenhandelaars, maar ook te lijden hebben onder geweld en seksueel misbruik.
Immer deutlicher wird auch, dass die Lage der Straßenkinder, die nicht nur Opfer von Drogen- und Menschenhändlern werden, sondern auch unter Gewalt und sexuellem Missbrauch zu leiden haben, mehr Aufmerksamkeit verdient.
   Korpustyp: EU
Het is de enige manier om een duidelijk signaal aan mensenhandelaars en economische gelukzoekers te sturen dat Europa bereid is zijn grenzen te beschermen om sociale catastrofes te vermijden.
Dies ist die einzige Möglichkeit, den Menschenschmugglern und wirtschaftlichen Glücksrittern zu verstehen zu geben, dass Europa bereit ist, seine Grenzen zu schützen, um soziale Katastrophen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De recente gebeurtenissen zijn het werk van een netwerk van mensenhandelaars dat in het Sinaïgebied sinds 2007 actief is en dat migranten uit landen ten zuiden van de Sahara via Egypte naar Israël smokkelt.
Die jüngsten Ereignisse sind auf ein Netzwerk zurückzuführen, das Migranten aus den afrikanischen Ländern südlich der Sahara über Ägypten nach Israel schmuggelt und seit 2007 auf der Sinai-Halbinsel tätig ist.
   Korpustyp: EU
Er zijn kinderen in mijn eigen regio die worden verhandeld, maar we merken dat veel verhandelde kinderen, zelfs na registratie bij de sociale diensten, gewoonweg verdwijnen, doordat hun mensenhandelaars controle over hen blijven houden.
Selbst in meiner Region gab es Kinder, die verkauft wurden. Doch selbst nach einer Registrierung bei den Sozialeinrichtungen mussten wir feststellen, dass viele verkaufte Kinder einfach verschwanden, weil sie weiterhin unter dem Einfluss ihrer Händler stehen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben de plicht om de illegale immigranten te legaliseren. Alleen zo kunnen immers de verschillende vormen van criminaliteit die met de immigratie samenhangen worden bestreden, waarbij ik onder meer denk aan de praktijken van gewetenloze mensenhandelaars en werkgevers.
Was die illegalen Einwanderer betrifft, so sehen wir nur die Lösung, die in der Verantwortung der Staaten liegt, nämlich ihren Status zu legalisieren, um alle Formen der Kriminalität zu bekämpfen, auch die der Schleuser und der skrupellosen Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU
Dagelijks komen mannen, vrouwen en kinderen om bij hun poging om op illegale wijze Europa binnen te komen, dat een echte vesting geworden. Meestal zijn deze mensen het slachtoffer van mensenhandelaars.
Täglich kommen Männer, Frauen und Kinder ums Leben, weil sie illegal in ein Europa einreisen wollen, das inzwischen zu einer wahren Festung geworden ist.
   Korpustyp: EU
De wetgeving van de lidstaten moet worden gewijzigd om de sancties te harmoniseren teneinde te garanderen dat de mensenhandelaars de zwaarst mogelijke straf krijgen, want op dit moment zijn er aanzienlijke verschillen tussen de staten.
Die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten muss zur Harmonisierung der Sanktionen geändert werden, um sicherzustellen, dass die Händler mit den Höchststrafen belegt werden; die Strafen weichen im Moment noch erheblich voneinander ab.
   Korpustyp: EU
Laten wij derhalve de oorlog die wij allen moeten voeren tegen de mensenhandelaars, tegen de moderne slavenhandel, niet op een hoop gooien met opvang. Wij moeten degenen die naar het Europees vasteland komen voor een beter leven, opvang bieden.
Verwechseln wir also nicht den Krieg, den wir alle gemeinsam gegen die Sklavenhändler, gegen den neuen Sklavenhandel, führen müssen, mit der Aufnahme, die jenen gewährt werden muss, die zu uns kommen, um auf dem europäischen Kontinent ein besseres Leben zu führen.
   Korpustyp: EU
We zijn het er inderdaad allemaal over eens dat terrorisme efficiënt moet worden bestreden We zijn het er allemaal over eens dat elektronische communicatiegegevens heel nuttig kunnen zijn bij het opsporen van terroristen, drugssmokkelaars en mensenhandelaars.
Es stimmt, wir alle sind uns darin einig, dass der Terrorismus effizient bekämpft werden sollte. Wir sind uns auch darin einig, dass elektronische Kommunikationsdaten bei der Aufspürung von Terroristen, Drogenschmugglern und Menschenhändlern sehr nützlich sein können.
   Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen bepaalde vormen van versterkte samenwerking worden overwogen voor de kandidaat-landen, met name wat betreft scholing en uitrusting, alsook op het stuk van de uitwisseling van informatie over organisaties van mensenhandelaars.
Für die Bewerberländer könnten Formen der verstärkten Zusammenarbeit erwogen werden, insbesondere im Bereich der Ausbildung und Ausrüstung sowie des Informationsaustauschs über die Schleuserorganisationen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de Associatieraad van 9 oktober van dit jaar heeft Marokko benadrukt dat het vast van plan is de illegale migratie en de netwerken van mensenhandelaars te bestrijden en heeft het een beroep gedaan op de Europese Unie om zijn pogingen te steunen.
So betonte Marokko auf der Tagung des Assoziationsrates am 9. Oktober dieses Jahres seine Entschlossenheit, die illegale Einwanderung und die Schleppernetze zu bekämpfen, und ersuchte die Europäische Union um Unterstützung seiner Bemühungen.
   Korpustyp: EU
We moeten de dieperliggende oorzaken aanpakken die sommige wanhopige mensen ertoe aanzetten om hun land te verlaten, en mijns inziens weet het Europees immigratiepact niet de juiste balans te vinden tussen het bestrijden van mensenhandelaars, het bevorderen van legale immigratie en het vaststellen van een ambitieus medeontwikkelingsbeleid.
Wir müssen die tieferen Ursachen unter die Lupe nehmen, die manche verzweifelte Menschen bewegen, ihr Land zu verlassen, und meiner Meinung nach wird das richtige Gleichgewicht zwischen der Bekämpfung des Schleuserwesens, der Förderung der legalen Einwanderung und der Entwicklung von Politiken einer ambitionierten Ko-Entwicklung durch den europäischen Einwanderungspakt nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Maar nu worden die mensen toegelaten op het Europees grondgebied en zullen zij met de steun van allerlei gesubsidieerde groepen, mensenhandelaars en dure advocaten procedures opstarten en zolang mogelijk rekken en desgevallend verdwijnen in de illegaliteit, wanneer zij niet erkend worden.
Doch diese Menschen werden in europäischem Hoheitsgebiet aufgenommen und mithilfe allerlei subventionierter Gruppen, von Menschenhändlern und teuren Anwälten werden sie Verfahren in Gang setzen, diese so lange wie möglich verzögern und, wenn nötig, untertauchen, wenn sie nicht als Flüchtlinge anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar verluidt worden circa 250 migranten uit Eritrea gegijzeld in de Sinaïwoestijn, waarbij melding wordt gemaakt van verkrachtingen en van het feit dat zowel mannen als vrouwen in afwachting van het losgeld dat aan mensenhandelaars moet worden betaald, op onmenselijke wijze behandeld worden.
- Herr Präsident! Ungefähr 250 eritreische Flüchtlinge sollen in der Wüste Sinai festgehalten werden, und es liegen Berichte von unmenschlicher Behandlung und Vergewaltigungen vor, während diese Menschen darauf warten, dass ein Lösegeld für ihre Freilassung an Menschenschmuggler gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van de politiesamenwerking wijst de Commissie erop dat Europol in 1996 van de Raad een mandaat kreeg voor de bestrijding van mensenhandel, met als fundamentele doelstelling repressie mogelijk te maken van de netwerken van mensenhandelaars die in Europa actief zijn.
Was den Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit betrifft, so erinnert die Kommission daran, daß Europol im Jahre 1996 vom Rat ein Mandat zur Bekämpfung des Menschenhandels erhielt mit dem Hauptanliegen, den Kampf gegen die in Europa tätigen Menschenhändlernetze zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dit is natuurlijk maar één aspect in een problematiek die veel complexer is dan dit, want men zou tegelijkertijd ook moeten optreden tegen mensenhandelaars, tegen de netwerken van steun aan illegalen en natuurlijk ook tegen regeringen van lidstaten die massaal illegale vreemdelingen regulariseren.
Selbstverständlich handelt es sich dabei nur um die Spitze des Eisbergs. Handlungsbedarf besteht auch bei Menschenhandel, Netzwerken, die illegale Einwanderer unterstützen, und nicht zuletzt Mitgliedstaaten, deren Regierungen illegale Einwanderer massenweise legalisieren.
   Korpustyp: EU
Uiteraard dienen de mensenhandelaars en verantwoordelijken zwaar te worden gestraft, maar we moeten ook de oorzaak wegnemen die mensen ertoe leidt zich te laten uitbuiten en zich tussen de landen en continenten heen en weer te laten slingeren op zoek naar een eldorado, dit alles dankzij de liberale mondialisering.
Man muss zum einen die Betreiber und Verantwortlichen dieses Handels streng bestrafen, gleichzeitig jedoch auch die Gründe bekämpfen, aus denen Menschen, die man erbarmungslos ausbeutet, auf der Suche nach einem Eldorado von Land zu Land, von Kontinent zu Kontinent - Globalisierung verpflichtet - getrieben werden.
   Korpustyp: EU