Een interessant voorstel is aan de Commissie voorgelegd om de markt voor mensensmokkelaars te beperken en de EU toegankelijker te maken voor mensen uit derde landen.
An die Kommission wurde ein interessanter Vorschlag gerichtet, um den Markt für Menschenschmuggler zu beschneiden und die EU für Menschen aus Drittländern zugänglicher zu machen.
Korpustyp: EU
De wapensmokkelaars in Miami en de mensensmokkelaars mogen elkaar niet zo.
Die Waffenschmuggler und Menschenschmuggler in Miami mögen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gewetenloze mensensmokkelaars mogen niet worden beschermd door het asielbeleid van de EU.
Skrupellose Menschenschmuggler dürfen nicht von der Asylpolitik der EU geschützt werden.
Korpustyp: EU
In Montenegro vallen grote aantallen Kosovaarse Roma in de handen van gewetenloze mensensmokkelaars, richting Italië.
In Montenegro fallen viele kosovarische Roma in die Hände von gewissenlosen Menschenschmugglern, die sie nach Italien einschleusen sollen.
Korpustyp: EU
Het mechanisme voor de oprichting van snelle grensinterventieteams maakt deel uit van de activiteiten om te voorkomen dat mensen omkomen in de handen van cynische mensensmokkelaars.
RABIT ist ein Teil der Arbeit, die verhindern soll, dass Menschen in den Händen zynischer Menschenschmuggler sterben.
Korpustyp: EU
Een groot aantal mensenlevens gaat elk jaar verloren door het ongeremd gewelddadig optreden van mensensmokkelaars.
Das ungehemmte Vorgehen der Menschenschmuggler kostet Jahr für Jahr viele Menschen das Leben.
Korpustyp: EU
Velen van hen vallen helaas in handen van mensensmokkelaars van bedoeïense afkomst.
Viele dieser Menschen landen leider in den Händen beduinischer Menschenschmuggler.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de mensensmokkelaars, die op dit moment deze vluchtelingen gegijzeld hebben en torenhoge losgelden voor ze eisen, keihard aangepakt worden.
Natürlich müssen wir mit den Menschenschmugglern, die diese Flüchtlinge momentan als Geiseln halten und extrem hohe Lösegelder für sie fordern, sehr streng umgehen.
Korpustyp: EU
Terwijl de drugsdealers, de mensensmokkelaars en de wapenhandelaren voluit profiteren van de globalisering blijft justitie hopeloos gevangen achter haar eigen landsgrenzen.
Während die Drogendealer, die Menschenschmuggler und die Waffenhändler in jeder Hinsicht von der Globalisierung profitieren, bleiben die Justizbehörden hoffnungslos in ihren eigenen Landesgrenzen gefangen.
Korpustyp: EU
Als dit wegvalt, wat voor reden heeft het slachtoffer dan nog om mee te werken aan een procedure tegen de mensensmokkelaars en mensenhandelaars.
Entfällt dieser Teil, welchen Grund hat dann das Opfer, an einem Verfahren gegen Menschenschmuggler und Menschenhändler mitzuarbeiten?
Mensensmokkelaars verdienen inmiddels net zo veel als drugsdealers.
Schleuser verdienen mittlerweile ähnlich viel Geld wie Drogendealer.
Korpustyp: EU
het aantal aangehouden mensensmokkelaars dat onderdanen van derde landen opzettelijk heeft geholpen om het grondgebied illegaal binnen te komen;
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn echter tevens slachtoffer van mensensmokkelaars, van criminele bendes die gebruik en misbruik maken van hun wanhoop.
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er dringend wettelijke maatregelen nodig zijn om de activiteiten van deze mensensmokkelaars en -handelaren tegen te werken.
Aus meiner Sicht ist es höchste Zeit, gegen diese Schleuser und Menschenhändler rechtliche Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de meeste clandestiene immigranten door mensensmokkelaars eerst naar Oost-Europa worden gebracht. Dat geldt vooral voor mensen uit verre landen zoals China.
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
Korpustyp: EU
De drama's die zich op de Spaanse stranden en in Dover hebben afgespeeld, mogen niet alleen leiden tot de veroordeling van de mensensmokkelaars.
Im Übrigen dürfen die Tragödien, die sich an den spanischen Küsten und in Dover abgespielt haben, nicht einfach mit der Verurteilung der illegalen Schleuser abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Dat heeft niet alleen gevolgen voor mensensmokkelaars en drugshandelaren, of ze nu vanuit hun idealen handelen of onder de druk van het kapitalistische systeem, dat speelt daarbij geen rol.
Davon sind nicht nur Schleuser und Dealer betroffen. Ob sie aus Überzeugung oder aufgrund kapitalistischer Zwänge handeln, spielt dabei keine Rolle.
Korpustyp: EU
Dat zou volgens mij ook nu mogelijk moeten zijn, dat men mensen die vluchtelingen of mensensmokkelaars bij de politie aangeven, strafrechtelijk kan vervolgen.
Auch das sollte heute meines Erachtens möglich sein, dass die Leute, die Flüchtlinge oder Schleuser an die Polizei verraten, strafrechtlich verfolgt werden können.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij deze nieuwe vorm van immigratie bestrijden, temeer daar onheuse asielaanvragers zich gaan organiseren en gebruik gaan maken van netwerken die zijn aangelegd door mensensmokkelaars en -handelaars?
Wie kann diese neue Einwanderung bekämpft werden, die vor allem von Scheinasylanten über strukturierte Netzwerke von Schleusern und Menschenhändlern genutzt wird?
Korpustyp: EU
Ook lijkt het me essentieel dat de bevolking bewust wordt gemaakt van het risico in handen te vallen van gewetenloze mensensmokkelaars of betrokken te raken bij mensenhandelnetwerken.
Für wesentlich halte ich auch, dass die Bevölkerung vor dem Risiko gewarnt wird, skrupellosen Schleusern in die Hände zu fallen oder in die Fänge eines Menschenhändlerringes zu geraten.
Alleen zo kunnen we een gemeenschappelijke bijdrage leveren aan het bestrijden van de uitbuiting van vluchtelingen door mensensmokkelaars.
Nur so können wir gemeinsam zur Bekämpfung der Ausnutzung von Flüchtlingen durch Schlepper beitragen.
Korpustyp: EU
- lk een slechte mensensmokkelaar.
Ich war ein schlechter Schlepper.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur wil uitsluitend sancties opleggen aan mensensmokkelaars en degenen die transporten van illegalen organiseren.
Der Berichterstatter will ausschließlich die Schlepper und Organisatoren illegaler Zuwanderungsmöglichkeiten unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU
Sinds in 2005 het Spaanse grenshek is opgericht, maken mensensmokkelaars maar al te graag gebruik van de route over de Atlantische Oceaan.
Denn Schlepper nutzen die Route über den Atlantik nur allzu gerne, seit 2005 der spanische Grenzzaun errichtet wurde.
Korpustyp: EU
Door immigranten als illegalen te bestempelen geven we de maffia en de mensensmokkelaars vrij spel.
Sie als illegale Einwanderer zu betrachten, würde gerade den Interessen der Mafia und der Schlepper dienen.
Korpustyp: EU
Wie in zijn vaderland de basis voor een fatsoenlijk bestaan heeft, hoeft niet in de handen van mensensmokkelaars te vallen.
Wer in seiner Heimat eine ordentliche Lebensgrundlage hat, muss sich nicht in die Hände von Schleppern begeben.
Korpustyp: EU
Ondertussen maken de mensensmokkelaars fortuin en worden tussen Tanger en Algeciras tientallen verdronken mensen tegelijk opgevist.
Aber inzwischen machen die Schlepper ein Vermögen, und man fischt die Ertrunkenen zu Dutzenden aus dem Mittelmeer zwischen Tanger und Algesiras.
Korpustyp: EU
Daar bevindt zich ook de eerste verdedigingslinie tegen de georganiseerde misdaad, tegen terrorisme, tegen mensensmokkelaars, tegen illegale immigratie.
Dort beginnt auch die erste Gefahrenabwehr gegen organisiertes Verbrechen, gegen Terrorismus, gegen Schlepper, gegen illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU
Dat is uitermate ongewenst. Daarom dienen de mensensmokkelaars aangepakt te worden.
Deshalb muss gegen Schlepper vorgegangen werden.
Korpustyp: EU
Het door parlementslid Ilka Schröder gepubliceerde voorstel om EU-subsidies aan de mensensmokkelaars te verlenen moet in dit verband dan ook als contraproductief en verachtelijk worden veroordeeld.
Der von der Abgeordneten Ilka Schröder veröffentlichte Vorschlag, EU-Fördergelder für die Schlepper bereitzustellen, muss auch in diesem Zusammenhang als kontraproduktiv und menschenverachtend verurteilt werden.
Korpustyp: EU
mensensmokkelaargürtel-klauende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de boze mensensmokkelaar, de riemendief.
Das ist der böse gürtel-klauende Schlepper-Typ.
Korpustyp: Untertitel
mensensmokkelaarSchleusers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat een Chinees 10 à 20.000 euro voor de diensten van een mensensmokkelaar betaalt en dat hij daarna gedurende vele jaren, zonder rechten of bescherming, in vaak afschuwelijke omstandigheden en onder aanhoudende bedreigingen, zwartwerk moet verrichten om zijn schuld terug te betalen.
Es ist genau bekannt, was es zum Beispiel einen Chinesen kostet, die Dienste eines Schleusers in Anspruch zu nehmen: 10 000 bis 20 000 Euro und lange Jahre der Schwarzarbeit zur Zurückzahlung dieser Schuld, in denen er schutz- und rechtlos, meist unter erbärmlichen Bedingungen und oft unter ständiger Bedrohung lebt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
netwerk van mensensmokkelaars
Schleuserorganisation
Schleusernetz
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mensensmokkelaar
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Chinese term voor mensensmokkelaar is "slangenkop".
In der chinesischen Gesellschaft nennt man solche Leute "Schlangenköpfe ".
Korpustyp: EU
Mensensmokkelaars maken daar gewetenloos gebruik van.
Menschenhändler nutzen das rücksichtslos aus.
Korpustyp: EU
Mensensmokkelaars gebruiken semilegale zaken... om geld internationaal wit te wassen.
Menschenhändler benutzen Scheinunternehmen, um ihr Geld weltweit zu waschen.
Korpustyp: Untertitel
Bigelow zei dus dat de bestrijders zelf mensensmokkelaars waren?
Bigelow sagt also, dass die Leute, die gegen den Menschenhandel kämpfen, selbst Menschenhändler sind.
Korpustyp: Untertitel
Alleen mensensmokkelaars zullen hier misschien winst uit boeken, omdat de vluchtelingen nieuwe wegen moeten vinden, waarvoor mensensmokkelaars zich laten betalen.
Lediglich die Menschenhändler werden vielleicht gewinnen, weil die Flüchtlinge neue Wege finden müssen, die die Menschenhändler sich bezahlen lassen.
Korpustyp: EU
lk ken een mensensmokkelaar. Hij heeft een pont net buiten Ford City.
Er hat eine Fähre etwa zehn Meilen nördlich von hier, direkt vor Ford City.
Korpustyp: Untertitel
We vinden het moordwapen en is misschien te herleiden naar de mensensmokkelaars.
Ja. wenn wir die Mordwaffe finden, könnte uns das zu den Leuten führen, die diese Mädchen Gefangenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt van de EU een winstgevende markt voor mensensmokkelaars uit de hele wereld.
Dadurch wird die EU zum lohnenden Umschlagplatz für Menschenhändler aus der ganzen Welt.
Korpustyp: EU
Wij wensen evenwel geen volslagen chaos, noch nieuwe mogelijkheden voor mensensmokkelaars te creëren.
Allerdings wollen wir weder das absolute Chaos noch neue Möglichkeiten für Schlepperbanden.
Korpustyp: EU
De mannen die uw dochter ontvoerd hebben zijn waarschijnlijk leden van een geavanceerd netwerk van mensensmokkelaars.
Ma'am, die Männer, die Ihre Tochter entführten, sind sehr wahrscheinlich Mitglieder eines ausgeklügelten Menschenschmugglernetzwerks.
Korpustyp: Untertitel
Zonder een dergelijk beleid zullen mensensmokkelaars altijd alternatieve routes weten te vinden.
Andernfalls werden Menschenhändler immer wieder neue Wege finden.
Korpustyp: EU
De personen die zich door mensensmokkelaars laten verleiden, zijn meestal zeer arme en uiterst kwetsbare migranten.
Es sind in hohem Maße die allerärmsten und sozial am stärksten gefährdeten Menschen, die in die Fänge der Menschenhändler geraten.
Korpustyp: EU
Terroristen, drugshandelaren en mensensmokkelaars mogen geen schuilplaats vinden in een van onze lidstaten.
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Korpustyp: EU
Deze bende van mensensmokkelaars heeft geen scrupules, en heeft al een aantal gijzelaars doodgeslagen of doodgeschoten.
Die Schlepperbande zeigt keine Skrupel und hat bereits einige Menschen erschlagen oder erschossen.
Korpustyp: EU
Wie dat onmogelijk maakt speelt de mensensmokkelaars direct in de kaart!
Diejenigen, die das verweigern, spielen den Schlepperorganisationen unmittelbar in die Hände, indem sie dagegen stimmen.
Korpustyp: EU
De lidstaten scheppen zelf de voorwaarden waar de zogenaamde mensensmokkelaars profijt van hebben.
Die Mitgliedstaaten schaffen erst die Bedingungen, die den so genannten Schlepperbanden ihre Profite sichern.
Korpustyp: EU
Bijna zes miljoen worden gedwongen te werken, terwijl anderhalf miljoen het slachtoffer worden van mensensmokkelaars.
Nahezu 6 Millionen müssen Zwangsarbeit leisten, anderthalb Millionen werden Opfer von Menschenhändlern.
Korpustyp: EU
Alle retoriek ten spijt zijn er nog maar weinig mensensmokkelaars daadwerkelijk achter de tralies gezet.
Wie viele Menschenhändler sind bei all dem Gerede denn wirklich hinter Gittern gelandet?
Korpustyp: EU
In Montenegro vallen grote aantallen Kosovaarse Roma in de handen van gewetenloze mensensmokkelaars, richting Italië.
In Montenegro fallen viele kosovarische Roma in die Hände von gewissenlosen Menschenschmugglern, die sie nach Italien einschleusen sollen.
Korpustyp: EU
Dat de clandestiene immigratie toeneemt, is het gevolg van de toenemende activiteit van mensensmokkelaars.
Das Anwachsen der illegalen Einwanderung ist jedoch im Gegenteil auf die zunehmende Aktivität von Schleuserorganisationen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Sommigen zijn het slachtoffer geworden van mensensmokkelaars, anderen zijn hier op eigen initiatief naartoe gekomen.
Einige sind Opfer von Menschenhändlern, andere kamen aus eigenem Antrieb.
Korpustyp: EU
De jongens bij de gaarkeuken hebben genoeg geld voor pizza's. En de mensensmokkelaars heb ik bij de politie aangegeven.
Ich habe in der Mission Pizzageld dagelassen und der Polizei Informationen zum Menschenschmuggel geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er wordt geschat dat mensensmokkelaars misschien wel 700.000 vrouwen en kinderen per jaar ontvoeren.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Nach internationalen Schätzungen verschleppen Menschenhändler jedes Jahr bis zu 700 000 Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU
Het duurde even om het te traceren, maar de coalitie... bleek een dekmantel van mensensmokkelaars te zijn.
Es dauerte also eine Weile, um es zu verfolgen, doch wir fanden heraus, dass die Vereinigung die Fassade einer Menschenhändlergruppe ist.
Korpustyp: Untertitel
Netwerken van mensensmokkelaars zijn geen hulpverleners die onze dank verdienen omdat ze mensen redden van vervolging door totalitaire regimes.
Schleuserbanden sind keine Dienstleister, die dankenswerterweise Menschen vor der Verfolgung durch totalitäre Staaten retten.
Korpustyp: EU
De uitbreiding moet voor onze burgers een veiliger Europa opleveren, een Europa zonder criminelen, drugskoeriers, terroristen en mensensmokkelaars.
Die Erweiterung muss für unsere Bürger einhergehen mit mehr Sicherheit in Europa, mit dem Schutz vor Verbrechern, Drogenhändlern, Terroristen und Menschenhändlern.
Korpustyp: EU
De mensensmokkelaars profiteren momenteel van de repressieve wetten, die overigens in strijd zijn met het Verdrag van Genève.
Heutzutage profitieren die illegalen Schleuserbanden von diesen repressiven Gesetzen, die übrigens gegen die Genfer Konvention verstoßen.
Korpustyp: EU
Deze zaken moeten juist per lidstaat worden aangepakt, waarbij strengere maatregelen worden genomen om mensensmokkelaars en onrechtmatige asielzoekers te ontmoedigen.
Stattdessen müssen wir uns dieser Probleme auf einzelstaatlicher Ebene annehmen und strengere Maßnahmen zur Abschreckung von Menschenhändlern und Scheinasylanten ergreifen.
Korpustyp: EU
Wie in zijn vaderland de basis voor een fatsoenlijk bestaan heeft, hoeft niet in de handen van mensensmokkelaars te vallen.
Wer in seiner Heimat eine ordentliche Lebensgrundlage hat, muss sich nicht in die Hände von Schleppern begeben.
Korpustyp: EU
Zij zijn echter tevens slachtoffer van mensensmokkelaars, van criminele bendes die gebruik en misbruik maken van hun wanhoop.
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Korpustyp: EU
Dit soort maatregelen houden voor illegale immigranten een kleine beloning in en spelen de mensensmokkelaars enorm in de kaart.
Das ist ein kleines Zuckerbrot für illegale Einwanderer und ein Triumph für die Schmuggelringe.
Korpustyp: EU
Dat er mensen doodgaan kunnen we alleen voorkomen wanneer de grenzen beveiligd worden en illegale immigranten niet langer door mensensmokkelaars uitgebuit en misbruikt worden.
Und dass Menschen sterben, können wir nur verhindern, wenn die Grenzen sicher sind und die illegalen Zuwanderer nicht weiter von Schleuserbanden ausgenutzt oder missbraucht werden.
Korpustyp: EU
Wij willen hier een duidelijk onderscheid maken tussen mensensmokkelaars die misbruik maken van kwetsbare mensen en dat wat we humanitaire handelingen noemen.
Dabei möchte ich eindeutig zwischen Menschenhändlern, die schutzlose Menschen ausnutzen und den so genannten humanitären Handlungen unterscheiden.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het verslag, wanneer als voornaamste doelstelling wordt aangemerkt dat mensensmokkelaars vastberaden en genadeloos moeten worden aangepakt.
Ich stimme dem Bericht zu, wenn darin als wichtigstes Ziel die entschiedene und gnadenlose Bekämpfung von Menschenhändlern vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet leven met de gevolgen van een dergelijke gulheid, die misschien goedbedoeld is, maar vooral ook door mensensmokkelaars zal worden misbruikt.
Wir können mit den Folgen einer solchen vielleicht gutgemeinten Großzügigkeit, die vor allem auch von Schlepperbanden missbraucht werden wird, nicht leben.
Korpustyp: EU
Onder andere proberen wij met gerichte campagnes jonge vrouwen bewust te maken van de risico's die een vlucht naar de Europese Unie via mensensmokkelaars inhoudt.
So wurden gezielte Kampagnen gestartet, um den jungen Frauen bewußt zu machen, welche Risiken sie eingehen, wenn sie versuchen, mit Hilfe von Menschenschmugglern in die EU zu gelangen.
Korpustyp: EU
Er dienen echter ook dwingende maatregelen en strafmaatregelen getroffen te worden niet zozeer tegen de slachtoffers als wel tegen de mensensmokkelaars.
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de mensensmokkelaars, die op dit moment deze vluchtelingen gegijzeld hebben en torenhoge losgelden voor ze eisen, keihard aangepakt worden.
Natürlich müssen wir mit den Menschenschmugglern, die diese Flüchtlinge momentan als Geiseln halten und extrem hohe Lösegelder für sie fordern, sehr streng umgehen.
Korpustyp: EU
Met een beleid dat immigratie erkent, kunnen wij het hoofd bieden aan de georganiseerde misdaad en de menselijke tragedies waar de mensensmokkelaars verantwoordelijk voor zijn.
Mit einer offenen Einwanderungspolitik können wir dem organisierten Verbrechen wirksam entgegentreten und den menschlichen Tragödien, deren sich der Menschenschmuggel schuldig macht, ein Ende setzen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, bedelarij, prostitutie, diefstal, inbraak - voor dergelijke en soortgelijke verwerpelijke activiteiten worden mensen, met name vrouwen en kinderen, gebruikt door mensenhandelaren en bendes mensensmokkelaars.
Herr Präsident! Bettelei, Prostitution, Diebstahl, Einbruch - zu solchen und ähnlichen üblen Tätigkeiten werden Menschen - vor allem Frauen und Kinder - durch Menschenhändler und Schlepperbanden genötigt.
Korpustyp: EU
Voorts spraken de deelnemers aan de conferentie in het kader van het thema van de grensoverschrijdende georganiseerde misdaad over de misdadige praktijken van de mensensmokkelaars.
Weiter befaßten sich die Teilnehmer der Konferenz im Rahmen des Themas der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität mit dem Schlepperunwesen.
Korpustyp: EU
Het is geen geheim dat politici en de politie in sommige landen profiteren van de mensenhandel en mensensmokkelaars tippen wanneer er acties tegen hen op stapel staan.
Es ist kein Geheimnis, dass Politiker und Polizei in einigen Ländern vom Menschenhandel profitieren und die Menschenhändler über bevorstehende Aktionen gegen sie informieren.
Korpustyp: EU
Laten wij dus vooral niet de illusie koesteren het probleem te kunnen verhelpen door hier en daar, zonder democratisch overleg, de straffen tegen mensensmokkelaars wat op te voeren.
Wir sollten uns nicht einbilden, das Problem lösen zu können, indem wir hier und da, ohne demokratische Konsultation, die Strafen gegen die Organisationen der Beförderung illegaler Einwanderer verschärfen.
Korpustyp: EU
Waarom wordt de bewegingsvrijheid van deze mensen voortdurend beperkt onder verwijzing naar de kwalijke praktijken van enkele kleinere groepen, zoals criminelen, heroïnehandelaars, wapenhandelaars of mensensmokkelaars?
Warum wird die Bewegungsfreiheit dieser Menschen ständig eingeschränkt unter Hinweis auf die üblen Machenschaften einiger kleinerer Gruppen wie etwa von Kriminellen, Heroinhändlern, Waffenhändlern oder Menschenschmugglern?
Korpustyp: EU
Hoewel de delegatie van de Britse conservatieven de gerechtelijke vervolging van mensensmokkelaars toejuicht, achten wij deze maatregel niet doeltreffend genoeg om dergelijke criminelen aan te pakken.
Obwohl die Delegation der britischen Konservativen die Strafverfolgung von Personen unterstützt, die sich des Menschenhandels schuldig machen, stellt diese Maßnahme keine wirksame Methode des Vorgehens gegen derartige Straftäter dar.
Korpustyp: EU
Wij moeten zien te bereiken dat Libië ons kan helpen enkele van de mensensmokkelaars een halt toe te roepen, die deze arme mensen dwingen onnodige risico's te nemen.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Libyen in der Lage ist, uns dabei zu helfen, dem Unwesen der Schmugglerbanden, die diese bedauernswerten Menschen zu unnötigen Risiken zwingen, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn zeker in het bijzonder getroffen door valse beloften van mensensmokkelaars, door de problemen van globalisering en - in het geval van illegale binnenkomst - door neoslavernij in bedrijven.
Frauen sind sicherlich besonders von den falschen Versprechungen der Schlepperbanden, der Problematik der Globalisierung und - bei illegaler Einreise - von Neo-Sklavenarbeit in Firmen betroffen.
Korpustyp: EU
Er rijden al genoeg immigranten rond Londen die geen belasting te betalen en onverzekerd zijn; we hebben genoeg misdadigers, drugsdealers, oplichters, mensensmokkelaars en seksslavinnen.
Wir haben schon genügend Einwanderer, die ohne Kfz-Steuer und -Versicherung auf Londons Straßen unterwegs sind; wir haben genügend Verbrecher, Drogenhändler, Betrüger, Menschenhändler und Sexsklaven.
Korpustyp: EU
Ook lijkt het me essentieel dat de bevolking bewust wordt gemaakt van het risico in handen te vallen van gewetenloze mensensmokkelaars of betrokken te raken bij mensenhandelnetwerken.
Für wesentlich halte ich auch, dass die Bevölkerung vor dem Risiko gewarnt wird, skrupellosen Schleusern in die Hände zu fallen oder in die Fänge eines Menschenhändlerringes zu geraten.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de meeste clandestiene immigranten door mensensmokkelaars eerst naar Oost-Europa worden gebracht. Dat geldt vooral voor mensen uit verre landen zoals China.
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
Korpustyp: EU
Wij moeten, liever vandaag dan morgen, onder ogen zien dat er zowel voor immigranten als voor asielzoekers een route naar de EU nodig is en dat wij eveneens het probleem van de mensensmokkelaars moeten aanpakken.
Wir werden uns eher früher als später der Notwendigkeit stellen müssen, dass es sowohl die Möglichkeit der Einwanderung als auch des Asyls geben muss, um in die EU zu gelangen, und dass wir uns zudem um eine Lösung des Schleuserproblems bemühen müssen.
Korpustyp: EU
In Almeria en Brindisi kan alles ongehinderd binnenkomen (en dat zal vanaf 2004 ook in Polen, op Cyprus en in de Baltische staten het geval zijn): drugs, koppelaars, mensensmokkelaars en immigranten, criminelen en terroristen.
In Almeria und Brindisi passieren Drogen, Zuhälter, Einwanderer, Menschenhändler, Kriminelle und Terroristen bereits ungehindert die Grenzen - und ab Juni 2004 wird dasselbe in Polen, Zypern und den baltischen Staaten der Fall sein.
Korpustyp: EU
Ten tweede de bestrijding van illegale immigratie door scherpere controles aan onze buitengrenzen, de ontmanteling van netwerken van mensensmokkelaars, en strengere sancties – zeer strenge sancties – tegen ondernemingen die gebruik maken van clandestiene werknemers.
Zweitens, Bekämpfung der illegalen Einwanderung durch Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen, Zerschlagung der Schleusernetze, härtere, sehr harte Strafen gegen Unternehmen, die Schwarzarbeiter einsetzen.
Korpustyp: EU
Met ergernis hoor ik over de strijd tegen de mensenhandelaars, terwijl wij met een veel groter probleem te maken hebben door de mensen die naar Europa komen en deze mensensmokkelaars dankbaar zijn voor hun diensten, waaraan helaas een prijskaartje hangt.
Es verstimmt mich zu hören, wie den Menschenschmugglern der Krieg erklärt wird, während wir es eigentlich mit einem dringenderen Problem zu tun haben in Gestalt der Menschen, die in Europa ankommen und diesen Schmugglern für ihre Dienste dankbar sind, die leider einen hohen Preis haben.
Korpustyp: EU
Het is niet langer aanvaardbaar dat wij door uiteenlopend beleid mensensmokkelaars de kans geven om honderdduizenden mensen per jaar als vee over de binnengrenzen van onze Unie te smokkelen.
Es ist nicht länger hinnehmbar, dass wir Menschenhändlern mit unseren auseinanderdriftenden Politiken die Möglichkeit bieten, jährlich Hunderttausende von Menschen wie Vieh über die Binnengrenzen unserer Union zu schmuggeln.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij deze nieuwe vorm van immigratie bestrijden, temeer daar onheuse asielaanvragers zich gaan organiseren en gebruik gaan maken van netwerken die zijn aangelegd door mensensmokkelaars en -handelaars?
Wie kann diese neue Einwanderung bekämpft werden, die vor allem von Scheinasylanten über strukturierte Netzwerke von Schleusern und Menschenhändlern genutzt wird?
Korpustyp: EU
De wetgeving inzake illegale immigratie verschilt sterk van lidstaat tot lidstaat, terwijl het verschijnsel als gevolg van de activiteiten van mensensmokkelaars en andere tussenpersonen de afgelopen jaren sterk is toegenomen.
Die illegale Einwanderung in die Mitgliedstaaten wird national höchst unterschiedlich geregelt und hat in den letzten Jahren - verstärkt durch Menschenhandel und Schlepperaktivitäten - zugenommen.
Korpustyp: EU
De harde buitengrenzen van "Fort Europa" drijven steeds meer mensen in handen van gewetenloze mensensmokkelaars, die veel geld willen verdienen en de mensen vóór het bereiken van de haven of de grensrivier aan hun lot overlaten.
Die unbarmherzigen Außengrenzen der "Festung Europa " treiben zunehmend mehr Menschen in die Hände gewissenloser Menschenhändler, die auf diese Weise viel Geld verdienen wollen und die Flüchtlinge vor Erreichen des Hafens oder des Grenzflusses ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU
Daarom gaan wij ermee akkoord dat een voldoende afschrikkend strafrechtelijk kader moet worden opgezet. Niet alleen de mensensmokkelaars en de mensenhandelaars moeten worden gestraft maar ook de werkgevers die zich met de illegale immigratie verrijken.
Deshalb stimmen wir unbedingt der Festlegung eines strafrechtlichen Rahmens zu, der hinreichend abschreckend ist und nicht nur die Schlepperbanden und Menschenhändler bestraft, sondern auch die Auftraggeber, die von diesen Umständen profitieren.
Korpustyp: EU
De Raad is op zoek naar een aanvaardbare tekst die een duidelijk verschil maakt tussen enerzijds mensensmokkelaars die misbruik maken van mensen in kwetsbare situaties en anderzijds kerken, bekende vrijwilligersorganisaties en andere mensen die uit humanitaire of ideële motieven handelen.
Wir sind auf der Suche nach einem annehmbaren Text, der eindeutig zwischen Menschenhändlern, die schutzlose Menschen ausnutzen, einerseits und Kirchen, bekannten ehrenamtlich arbeitenden Organisationen und anderen, die aus humanitären oder ideellen Motiven handeln, andererseits, unterscheidet.
Korpustyp: EU
Door ze te helpen bij het verbeteren van hun asielsysteem dragen wij enerzijds bij aan meer mogelijkheden voor bescherming van vluchtelingen en zorgen wij er anderzijds voor dat deze landen minder interessant worden voor mensensmokkelaars.
Durch die Stärkung ihres Asylsystems tragen wir einerseits zu verbesserten Möglichkeiten für den Schutz von Flüchtlingen bei und machen andererseits diese Länder weniger attraktiv für Menschenhändler.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook de verschrikkelijke gevolgen gezien van mensen die in boten naar Europa willen oversteken, maar onderweg de dood vinden doordat mensensmokkelaars de mensenrechten aan hun laars lappen.
Wir wissen von den entsetzlichen Leiden, die Menschen erdulden mussten, die bei ihrem Versuch, nach Europa zu gelangen, in Booten ums Leben kamen, weil ihre Menschenrechte von Menschenhändlern verletzt wurden.
Korpustyp: EU
Het is enkel zinvol als de lidstaten doelmatig de buitengrenzen bewaken, een actief en consequent opsporings- en uitwijzingsbeleid voeren en keihard optreden tegen de mensensmokkelaars die veel geld verdienen aan nauwelijks bewaakte buitengrenzen.
Es ist nur dann von Nutzen, wenn die Mitgliedstaaten die Außengrenzen wirksam überwachen, eine aktive und konsequente Ermittlungs- und Ausweisungspolitik verfolgen und knallhart gegen Menschenhändler vorgehen, die an kaum überwachten Außengrenzen ein Vermögen verdienen.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Reding bevat een aantal uitstekende eisen voor een gedifferentieerde omgang met drie groepen: de vluchtelingen, de buitenlanders die werk zoeken en de slachtoffers van de criminele mensensmokkelaars.
Der Bericht von Frau Reding beinhaltet sehr gute Forderungen für einen differenzierten Umgang mit drei Gruppen: mit den Flüchtlingen, mit den Arbeitsmigranten und mit den Opfern der Schleuserkriminalität.
Korpustyp: EU
Ik vind het onverantwoord dat u de Eurodac-overeenkomst afwijst, vooral als we bedenken dat 80 % van de illegale immigranten het slachtoffer zijn van organisaties van mensensmokkelaars, die de nood en het verdriet van deze mensen op barbaarse wijze misbruiken.
Ich halte es für verantwortungslos, daß Sie das Eurodac-Übereinkommen ablehnen, wenn Sie bedenken, daß 80 % der illegalen Zuwanderer Opfer von Menschenschlepperorganisationen sind, die die Not und das Leid dieser Menschen in bestialischer Weise ausnutzen.
Korpustyp: EU
Wat we echter nodig hebben, zijn standaardregels op Gemeenschapsniveau voor de bestraffing van werkgevers, omdat dit veelal een grensoverschrijdende kwestie is waarbij netwerken van mensensmokkelaars betrokken zijn die misbruik maken van de kwetsbaarheid van illegale immigranten.
Allerdings werden auf Gemeinschaftsebene Standardvorschriften bezüglich der Sanktionen gegen Arbeitgeber benötigt, da dies in vielen Fällen eine länderübergreifende Angelegenheit ist. Dazu zählen auch Menschenschleusernetze, die die Verletzlichkeit von illegalen Einwanderern ausnutzen.
Korpustyp: EU
Wat net zo belangrijk is, is dat we de strijd blijven voortzetten tegen mensensmokkelaars die misbruik maken van de ellende en problemen van immigranten die de oversteek naar Europa willen maken.
Ebenso wichtig ist es, weiter gegen die Menschenhändler zu kämpfen, die das Elend und die Schwierigkeiten der Immigranten, die nach Europa einwandern möchten, ausnutzen.
Korpustyp: EU
In deze context moet ook worden benadrukt dat illegale immigranten die bij hun binnenkomst zijn geholpen door mensensmokkelaars, zeker niet minder in aanmerking komen voor strafvervolging dan andere illegale immigranten.
In diesem Zusammenhang muss auch betont werden, dass illegale Einwanderer, die mit Hilfe von Schleppern eingereist sind, hinsichtlich der Strafverfolgung nicht besser gestellt werden sollten als alle anderen illegalen Einwanderer.
Korpustyp: EU
Wie criminaliteit wil opsporen en bestraffen moet niet de slachtoffers aanpakken maar de daders. Dus drugshandelaren, mensensmokkelaars en seksexploitanten in plaats van drugsverslaafden, vluchtelingen en misleide vrouwen die ongewild in de prostitutie te werk worden gesteld.
- (NL) Bei den Ermittlungen und der strafrechtlichen Verfolgung von Delikten darf nicht gegen die Opfer, sondern muss gegen die Täter vorgegangen werden, d. h. also gegen Drogenhändler, Menschenhändler sowie Personen, die andere in der Sex-Industrie ausbeuten und nicht gegen Drogensüchtige, Flüchtlinge und Frauen, die getäuscht und zur Prostitution gezwungen wurden.
Korpustyp: EU
De ervaring leert toch dat het sluiten van de grenzen er alleen maar toe leidt dat rechteloze mannen en vrouwen zonder papieren, recht in de armen van mensensmokkelaars en gewetenloze werkgevers gedreven worden.
Die Erfahrung beweist, dass die Schließung der Grenzen die Männer und Frauen ohne Aufenthaltspapiere und ohne Rechte nur den Schleusern und anderen skrupellosen Elementen in die Arme treibt.
Korpustyp: EU
Wat te zeggen van de Franse belangen in Niger die verband houden met de bevoorrading van uranium? In naam daarvan wordt een oorlog aangewakkerd tussen de Tuareg waardoor mensensmokkelaars in de kaart wordt gespeeld.
Was soll man angesichts dessen dann noch zu den französischen Interessen in Niger im Zusammenhang mit den dortigen Uranvorkommen sagen, die für kriegerische Auseinandersetzungen unter den Tuareg sorgen: ein wahrer Tummelplatz für die Menschenhändler.
Korpustyp: EU
Men heeft mij cijfers toegespeeld waaruit blijkt dat van de 400.000 tot 500.000 illegalen die jaarlijks de Europese Unie binnenkomen, er minstens 200.000 door mensensmokkelaars in de Europese Unie werden gebracht.
Mir wurden Zahlen zugänglich gemacht, wonach etwa von den 400 000 bis 500 000 Illegalen, die jährlich in die Europäische Union kommen, mindestens 200 000 von Schleusern in die Europäische Union gebracht werden.
Korpustyp: EU
De omvang van de migrantenstroom neemt nog eens toe door de activiteiten van mensensmokkelaars. Een en ander heeft negatieve gevolgen en dat leidt tot toenemende ontevredenheid bij de burgers.
Diese Situation hat bereits zu schlimmen Folgen geführt, die sich in einem wachsenden Unmut der Öffentlichkeit niederschlagen.
Korpustyp: EU
De organisaties van mensensmokkelaars verdienen miljarden aan de illegale immigratie en de bevolking geeft bij verkiezingen uiting aan haar ongenoegen, een ongenoegen over een migratiebeleid in de Unie dat niet optimaal heeft uitgepakt.
Die Schlepperorganisationen machen Milliardengeschäfte mit der illegalen Einwanderung und die Bevölkerung zeigt ihren Unmut bei Wahlen, einen Unmut über eine nicht optimal gelöste Migrationspolitik in der Union.
Korpustyp: EU
Ik juich de inspanningen van deze week toe waarmee de laatste hand gelegd is aan de totstandkoming van een Europees arrestatiebevel, want daarmee kan worden opgetreden tegen die criminele `mensensmokkelaars' die financieel profiteren van andermans ellende en wanhoop.
Ich begrüße die in dieser Woche unternommenen Anstrengungen zur Verabschiedung eines EU-weiten Haftbefehls, damit diesen verbrecherischen "Menschenschmugglern ", die aus dem Elend und der Verzweiflung anderer finanziellen Nutzen ziehen, das Handwerk gelegt wird.
Korpustyp: EU
Waarom hoor ik u niet zeggen dat de Europese ingewikkelde asielwetgeving misbruikt wordt door zoveel mensen, door mensensmokkelaars en gelukszoekers, die puur en alleen misbruik maken van ons asielsysteem omdat het veel te ingewikkeld is.
Warum haben Sie nicht gesagt, dass das übertrieben komplexe europäische Asylrecht von so vielen Leuten, von Menschenschmugglern und Glücksrittern, ganz einfach deshalb ausgenutzt wird, weil es zu kompliziert ist.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is goed nieuws dat het dankzij de activiteiten van Europol onlangs weer is gelukt om organisaties op te rollen van mensensmokkelaars die illegale migranten onze grenzen over helpen.
Herr Präsident! Wenn jüngst erst wieder aufgrund der Aktivitäten von Europol Schlepperorganisationen zum Einschleusen illegaler Migranten zerschlagen werden konnten, dann ist das erfreulich.
Korpustyp: EU
Het vrije verkeer van personen, goederen en diensten vormt een perfecte dekmantel voor de mensensmokkelaars, de terroristen en voor deze bedreigende, traumatiserende zwendelpraktijken die tot doel hebben argeloze mensen een poot uit te draaien.
Der freie Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr bietet Menschenhändlern, Terroristen sowie drohenden und einschüchternden Betrügern, die darauf abzielen, Unvorsichtige zu schröpfen, eine hervorragende Deckung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wordt echter al jaren geconfronteerd met gemengde migratiestromen en netwerken van mensensmokkelaars die de nationale asielregelingen misbruiken om mensen binnen te loodsen die niet voldoen aan de hiervoor vereiste voorwaarden.
Seit einigen Jahren sieht sich die Europäische Union jedoch gemischten Migrationsströmen und Netzwerken von Menschenhändlern gegenüber, die nationale Asylsysteme missbrauchen, um Personen Zutritt zu verschaffen, die nicht die Voraussetzungen erfüllen, um diese Systeme nutzen zu können.
Korpustyp: EU
Door communautaire overeenkomsten over hernieuwde toelating te sluiten en effectief toe te passen kunnen we ervoor zorgen dat de aanbiedingen van mensensmokkelaars, die hun slachtoffers een zekere toegang tot het land van bestemming voorspiegelen, minder aantrekkelijk worden.
Der Abschluß und die effektive Umsetzung von gemeinschaftlichen Rücknahmeverträgen werden ebenfalls zur Verringerung der Attraktivität der Angebote von Schleusern beitragen, die behaupten, ihren Opfern einen garantierten Zugang zu dem gewünschten Gebiet zu bieten.
Korpustyp: EU
Voor criminele mensensmokkelaars loont hun werk echter nog steeds. Het kan immers jaren duren voor een beroep is afgehandeld en zelfs al wordt het beroep afgewezen, dan nog wordt bijna niemand naar het land van herkomst teruggestuurd.
Doch für kriminelle Menschenhändler bleibt es ein gewinnbringendes Geschäft, da sich die Berufungsverfahren über Jahre hinziehen können, und selbst wenn ihnen kein Erfolg beschieden ist, wird fast niemand in sein Herkunftsland zurückgeschickt.
Korpustyp: EU
De rapporteur benadrukt op kritische wijze dat “de strijd tegen illegale immigratie niet alleen betrekking moet hebben op personen die het EU-grondgebied illegaal betreden, maar ook en vooral op de ketens van mensensmokkelaars via welke netwerken van illegale arbeid in Europa worden gevoed”.
Die Berichterstatterin selbst übt wie folgt Kritik: „Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.“
Korpustyp: EU
Ik wil twee positieve opmerkingen maken over twee voorstellen: het voorstel om 1999 uit te roepen tot het Europees jaar voor de strijd tegen geweld jegens vrouwen en het voorstel om de strijd tegen de internationale netwerken en mensensmokkelaars op te voeren.
Zwei Anmerkungen zur positiven Seite, über zwei Vorschläge: daß man 1999 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen erklären und den Kampf gegen die internationalen Netze und die Menschenhändler im Bereich der illegalen Auswanderung intensivieren will.
Korpustyp: EU
Alles met betrekking tot die tragische gebeurtenis - van de migranten in een rubberbootje op volle zee tot de mensensmokkelaars die hen daar hebben gebracht en de autoriteiten die hun redders gevangen hebben gezet -, illustreert het falen van de Europese benadering van migratie.
Alles was man über dieses tragische Geschehen weiß - von den Migranten auf einem Schlauchboot auf hoher See bis zu den Menschenschmugglern, die sie darauf verfrachteten, und den Behörden, die ihre Retter einsperrten -, zeugt vom Scheitern der europäischen Migrationspolitik.
Korpustyp: EU
We doen een beroep op de Commissie en de Raad om niet alleen de controles van de EU-grenzen te intensiveren, maar ook een geharmoniseerde wetgeving te introduceren om mensensmokkelaars snel en resoluut te straffen, en betere afspraken met de landen van herkomst van de immigranten te bevorderen.
Wir fordern von Kommission und Rat nicht nur eine verstärkte Überwachung der EU-Grenzen, sondern auch harmonisierte Rechtsvorschriften zur zügigen und strengen Bestrafung der Menschenhändler und zur Förderung wirksamerer Abkommen mit den Herkunftsländern der Migranten.
Korpustyp: EU
Sommige landen hebben niet het warme welkom geboden dat Italië bijvoorbeeld heeft geboden. Ik denk aan de duizenden wanhopige mensen die dreigden te verdrinken op zee, omdat ze overgeleverd waren aan mensensmokkelaars en aan de inertie van veel niet-Europese regeringen, die de overeenkomsten inzake controle op illegale immigratie niet hebben nageleefd en ondertekend.
Einige Länder haben nicht das Maß an Gastfreundschaft gezeigt, das Italien gegenüber tausenden verzweifelten Menschen an den Tag gelegt hat, die aufgrund der Machenschaften von Menschenschmugglern und der Untätigkeit nichteuropäischer Länder, die Abkommen zur Kontrolle der illegalen Immigration unbeachtet ließen, beinahe im Meer ertrunken wären.
Korpustyp: EU
Willen we voorkomen dat Europa een "Fort Europa" wordt, dan moeten we het visumbeleid daadwerkelijk versoepelen, omdat dat een repressief beleid is dat de migratiestromen in het geheel niet vermindert en de praktijken van mensensmokkelaars alleen maar in de hand werkt.
Wenn man keine "Festung Europa " will, muss die Visapolitik gelockert werden, die in ihrer jetzigen Form repressiv ist und den Zuwanderungsstrom in keiner Weise reduziert, sondern im Gegenteil das Schlepperunwesen fördert.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat de Europese Unie een verslag goedkeurt waarin het werk van de mensensmokkelaars nog meer wordt aangemoedigd en dat veel vrouwen ertoe brengt hun leven te wagen om illegaal naar Europa te migreren, enkel in de hoop van de sociale voorzieningen te kunnen profiteren.
Die Europäische Union kann keinen Bericht annehmen, der die Tätigkeit von Schleppern weiter fördert und zahlreiche Frauen dazu veranlasst, ihr Leben zu riskieren, um illegal nach Europa zu gelangen, einzig und allein in der Hoffnung, soziale Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Zo kunnen er voorstellen worden ingediend met het oog op verbetering van de wederzijdse erkenning en het vertrouwen tussen de gerechtelijke autoriteiten, en kan een voorstel worden uitgewerkt met betrekking tot een Europese strategie op het gebied van legale immigratie en de strijd tegen mensensmokkelaars.
So können Vorschläge zur Förderung der gegenseitigen Anerkennung und des Vertrauens zwischen den Justizbehörden sowie ein Vorschlag für eine europäische Strategie im Bereich der legalen Einwanderung und der Bekämpfung des Menschenhandels erarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Volgens het voorstel voor een richtlijn waar we vandaag over gaan stemmen moeten de slachtoffers van mensensmokkelaars en -handelaars die bereid zijn met de bevoegde autoriteiten samen te werken een verblijfsvergunning voor korte termijn kunnen krijgen. Daarmee scheppen we een instrument voor het bestrijden van dit kwaad.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Erteilung kurzfristiger Aufenthaltstitel für Opfer der Beihilfe zur illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, die mit den zuständigen Behörden kooperieren, der heute zur Abstimmung kam, ist eines der Instrumente zur Bekämpfung dieser Geißel.
Korpustyp: EU
Wij staan achter het idee om slachtoffers van mensensmokkelaars hulp te geven, maar we kunnen de wijze waarop de Commissie dat wil doen niet aanvaarden. Ze wil de slachtoffers van mensenhandel die worden ingezet voor prostitutie, en illegale immigranten die werk zoeken in de Europese Unie namelijk dezelfde behandeling geven.
Während wir den Gedanken unterstützen, dass den Opfern des Menschenhandels geholfen werden muss, akzeptieren wir nicht die Form, in der die Kommission dies tun will, indem sie Opfer des Menschenhandels zum Zwecke der Prostitution ebenso behandelt wie illegale Einwanderer, die Arbeit in der Europäischen Union suchen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de doelstellingen die de Franse autoriteiten hadden vastgesteld, zijn deze migranten door de sluiting van het kamp juist kwetsbaarder geworden en lopen ze een nog grotere kans om in handen te vallen van mensensmokkelaars, die zich juist nergens zorgen over hoeven te maken.
Im Gegensatz zu den von den französischen Behörden gesetzten Zielen sind diese Migranten als Ergebnis der Schließung des Camps noch gefährdeter. Nun ist es noch wahrscheinlicher, dass sie in die Hände von Menschenhändlern gelangen, die sich ihrerseits nicht die geringste Sorge machen brauchen.
Korpustyp: EU
Ik zelf heb de Maltese autoriteiten horen zeggen dat Libië een aantal boten liet vertrekken onder deplorabele omstandigheden en dat de Maltese marine vervolgens gedwongen was op te stomen naar deze arme mensen, die door mensensmokkelaars werden uitgebuit, om hen te redden.
Mir ist persönlich vonseiten der maltesischen Behörden zu Ohren gekommen, dass Libyen es zugelassen hat, dass Boote in völlig seeuntüchtigem Zustand abgelegt haben, und die maltesische Marine so zu Rettungseinsätzen gezwungen war, um die hilflosen, von den Schmugglern ausgebeuteten Menschen in Sicherheit zu bringen.
Korpustyp: EU
Er is duidelijk een belangrijke rol voor ons weggelegd wanneer het erom gaat andere landen te helpen bij het aanpakken van de mensensmokkel, die voor hen net zo goed een bedreiging vormt als voor de rijkere landen waarop de mensensmokkelaars zich richten. In sommige gevallen is de bedreiging voor hen zelfs groter.
Eine unserer vorrangigen Aufgaben ist es, andere Länder bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels zu unterstützen, der für sie eine ebenso große und in machen Fällen noch größere Bedrohung darstellt wie für die wohlhabenderen Länder, die das Ziel dieses Menschenhandels sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van de strijd tegen mensensmokkel, maar wij zijn van mening dat elk probleem moet worden aangepakt met daarbij passende maatregelen. Er moet onderscheid worden gemaakt tussen asielzoekers of mensen die een conflict ontvluchten, en de activiteiten van mensensmokkelaars.
Wir sind für die Bekämpfung des Menschenhandels, aber wir meinen, daß allem mit dafür geeigneten Maßnahmen begegnet werden muß, und dazu muß zwischen einem Asylbewerber bzw. Menschen, die vor einem Konflikt fliehen, und den Aktivitäten von Schleusern unterschieden werden.
Korpustyp: EU
De vraag van de geachte afgevaardigde gaat over de inspanningen die de Raad onderneemt voor zowel de manier waarop de lidstaten de buitengrenzen op zee controleren als voor de maatregelen die genomen kunnen worden in het land van herkomst om illegale immigratie te verhinderen en om het werk van mensensmokkelaars een halt toe te roepen.
Ihre Frage bezieht sich auf das Vorgehen des Rates bezüglich der Überwachung der Seeaußengrenzen durch die Mitgliedstaaten sowie Maßnahmen im Herkunftsland zur Verhinderung der illegalen Einwanderung und der Tätigkeit der Schmugglerbanden.
Korpustyp: EU
Ten slotte schaar ik mij achter de voorstellen van de commissie voor acties ten behoeve van de slachtoffers, om die mensen te helpen uit hun milieu te komen, om ervoor te zorgen dat zij de mensensmokkelaars aangeven bij de autoriteiten en om een begin te maken met hun re-integratie in de Europese samenleving.
Zum Schluss möchte ich meine Zustimmung zu den Vorschlägen des Ausschusses für Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer bekunden, mit denen ihnen geholfen wird, an die Öffentlichkeit zu gehen, die Menschenhändler anzuzeigen und in der europäischen Gesellschaft rehabilitiert zu werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet ik beklemtonen dat het bestaan van georganiseerde netwerken en het succes van het verwerpelijke, maar jammer genoeg ook winstgevende beroep van mensensmokkelaar, in de clandestiene immigratie een hoofdrol speelt. Daardoor nemen de immigratiestromen niet alleen toe, maar verslechteren ook de omstandigheden waarin de mensen worden vervoerd.
Zunächst muß nachdrücklich hervorgehoben werden, daß das Bestehen von organisierten Schleuserringen sowie die Ausweitung der verachtenswürdigen, aber leider einträglichen Schleuseraktivitäten eine grundlegende Rolle bei der illegalen Einwanderung, aber auch für das Anwachsen der Einwanderungsströme selbst und für die Umstände des Grenzübertritts spielen, für die das Drama von Dover ein sehr krasses Beispiel war.
Korpustyp: EU
Deze week, deze zomer, hebben wij op het eiland waar ik woon de lijken zien aanspoelen van illegale immigranten die in gammele bootjes de kust trachtten te bereiken. Ze waren overboord gezet door de Marokkaanse mensensmokkelaars, die een ware maffia vormen.
Gerade in dieser Woche, in diesem Sommer, haben wir auf der Insel, von der ich komme, die Leichen der illegalen Einwanderer gesehen, die von den marokkanischen Schiffsführern, die eine wirkliche Mafia bilden, ins Meer geworfen worden waren.
Korpustyp: EU
Maar, mijnheer Frattini, we verwachten ook dat u zich niet alleen bezighoudt met de daders, en natuurlijk ook met de mensensmokkelaars, maar dat u ook zoekt naar een oplossing waardoor niet meer alleen de vrouwen worden gecriminaliseerd, zoals dat tot nu toe het geval was.
Aber, Herr Frattini, wir erwarten auch, dass nicht nur die Täter und natürlich die Menschenhändler ins Visier genommen werden. Dafür brauchen wir aber auch Lösungen, die nicht weiterhin nur die Frauen kriminalisieren.