Zelfs met een sterk merk erachter wordt het geen makkelijk project.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard heeft reclame voor een merk dat symbool staat voor de tabaksindustrie hetzelfde effect op de consumptie als rechtstreekse reclame voor een pakje sigaretten.
Die Propagierung einer Marke als Symbol der Tabakindustrie hat selbstverständlich die gleichen Auswirkungen auf den Tabakkonsum wie die direkte Werbung für eine Schachtel Zigaretten.
Korpustyp: EU
Het merk doet er toe, en ik laat het merk groeien.
Die Marke ist von Bedeutung und ich hab die Marke groß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Een overeenkomst die moest zorgen voor een evenwicht tussen de merken verloor zo alle belang.
Eine Vereinbarung zur Gewährleistung eines Gleichgewichts zwischen den Marken war somit nicht mehr von Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Death Match is een merk van Weyland International.
Death Match ist eine eingetragene Marke von Weyland International.
Ik vind dat de voordelen van een gemeenschappelijk merk niet opwegen tegen deze mogelijke nadelen.
Ich finde, daß diese Risiken durch die Vorteile eines gemeinsamen Warenzeichens nicht wettgemacht werden.
Korpustyp: EU
Een merk wordt gebruikt om een product of een dienst te onderscheiden.
Ein Warenzeichen dient dazu, ein Produkt oder eine Dienstleistung von anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De licentiegever kan bijvoorbeeld de licentienemer machtigen om zijn merk te gebruiken voor de producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt.
Beispielsweise kann der Lizenzgeber dem Lizenznehmer gestatten, sein Warenzeichen für die Erzeugnisse zu nutzen, die die lizenzierte Technologie enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake intellectuele eigendom kent exclusieve rechten toe aan de houders van octrooien, auteursrechten, modelrechten, merken en andere wettelijk beschermde rechten.
Die Rechtsvorschriften zum geistigen Eigentum räumen den Inhabern von Patenten, Urheberrechten, Geschmacksmusterrechten, Warenzeichen und anderen gesetzlich geschützten Rechten ausschließliche Rechte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
software of documenten waarop industriële eigendomsrechten rusten zoals octrooien, merken, ingeschreven modellen, logo’s en benamingen;
Software oder Dokumente, die gewerblichen Schutzrechten wie Patenten, Warenzeichen und Marken sowie Rechten an eingetragenen Mustern, Logos und Namen unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komen eveneens voor steun in aanmerking de uitgaven in verband met zowel het onderzoek inzake merken en bestaande octrooien als het aanvragen van octrooien en het registreren van merken.
Beihilfefähig sind außerdem Forschungsausgaben für existierende Marken und Patente und Ausgaben für die Patentierung von Warenzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productnaam, merk, prijs en land van oorsprong:05.
Produktbezeichnung, Warenzeichen, Preis und Ursprungsland:05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk „Soprèssa Vicentina DOP” moet op een etiket zijn vermeld overeenkomstig de grafische voorschriften: bijlage A bij het productdossier.
Das Warenzeichen von „Soprèssa Vicentina DOP“ muss entsprechend den Hinweisen in der grafischen Anleitung des Anhangs A der Spezifikation angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsing van merk door overdracht bij overeenkomst
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung
Korpustyp: EU IATE
wijziging van de merken en de nummers van de colli of wijziging van etiketten, op voorwaarde dat deze wijziging niet van zodanige aard is dat de producten daardoor ogenschijnlijk van andere oorsprong zijn dan in werkelijkheid het geval is;
Änderung der Warenzeichen und Nummern von Packstücken oder Umetikettierung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
Yttriga wird für die radioaktive Markierung verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luister, de rood met witte doos is een merk.
- Hören Sie, die rot-weißen Geschenke sind Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede merk moet een beeld zijn op Sint-Pietersplein.
Die zweite Markierung muss eine Statue auf dem Petersplatz sein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wijze van toediening Yttriga is bestemd voor het radioactief merken van geneesmiddelen ter behandeling van specifieke ziekten, die vervolgens via de goedgekeurde weg worden toegediend.
Art der Anwendung Yttriga dient zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln zur Behandlung bestimmter Krankheiten, die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit de door het bedrijf ingediende gegevens blijkt dat Yttriga bruikbaar is als precursor voor het radioactief merken van geneesmiddelen met 90Y.
Die vom Unternehmen vorgelegten Informationen belegen die Wirkung von Yttriga als Präkursor zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln mit 90Y.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorgestelde merken van nietverwerkt categorie 2-materiaal, met inbegrip van mest, is om dezelfde redenen niet acceptabel.
Die vorgeschlagene Markierung von unbehandeltem Material der Kategorie 2, einschließlich Gülle, muss aus denselben Gründen abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen voorzien met name in de identificatie van elk product, hetzij door het aanbrengen van een onuitwisbaar merk op elke voet of door het aanbrengen van een loodje aan elke voet.
Zu diesen Maßnahmen gehört insbesondere die Kennzeichnung jedes einzelnen Erzeugnisses entweder durch eine unlöschbare Markierung oder durch Plombierung eines jeden Viertels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het radioactief merken vereiste hoeveelheid Yttriga en de toe te dienen hoeveelheid radioactief gemerkt geneesmiddel hangen af van het gebruikte gemerkte geneesmiddel en de te behandelen ziekte.
Die für die radioaktive Markierung benötigte Menge Yttriga und die Dosis des radioaktiv markierten Arzneimittels, das anschließend gegeben wird, hängt von dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel und der zu behandelnden Krankheit ab.
Drie: het Baltische Zeegebied meer bekendheid geven als merk, als concept.
Drittens: die Sensibilisierung für die Ostsee als Markenzeichen und Konzept zu steigern.
Korpustyp: EU
Moeilijk om te geloven maar het ander team had een beter merk.
Schwer zu glauben, aber das andere Team hatte ein besseres Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Merken waarin die benamingen voorkomen, mogen bijgevolg nog uitsluitend voor producten die aan die criteria voldoen, worden gebruikt.
Markenzeichen, die solche Bezeichnungen enthalten, dürfen deshalb nur noch für Erzeugnisse verwendet werden, auf welche diese Kriterien zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het merk.
Das ist das Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bepaling is niet van toepassing op merken of handelsnamen die onmiddellijk na of vóór de bij deze richtlijn voorgeschreven vermeldingen kunnen worden aangebracht.
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun merk is Katrina?
Ihr Markenzeichen ist Katrina?
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, deze hebben een dergelijke bescherming in mijn ogen helemaal niet nodig, omdat ze met hun merken in de hele wereld vertegenwoordigd zijn.
Tatsächlich glaube ich, dass sie ihn absolut nicht nötig haben, wenn man sieht, wie diese durch die Welt reisen mit ihren Markenzeichen.
Voor kunststof brandstoftanks: het materiaal en de handelsnaam of het merk vermelden:
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff den Werkstoff und seine Handels- oder Fabrikmarke angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel van alle inrichtingen (nummer, merk, type, typegoedkeuringsmerk, maximumsterkte van de grootlichtbundels, kleur, verklikkerlicht): ...
Tabelle sämtlicher Einrichtungen: Anzahl, Fabrikmarke, Modell, Typgenehmigungszeichen, größte Lichtstärke der Scheinwerfer für Fernlicht, Farbe, Kontrollleuchte: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de snelheidsbegrenzer, voor zover van toepassing;
Fabrikmarke und Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, falls vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Principe en diagram van de werking, merk(en) en type(n): ...
Arbeitsweise und Betriebsschema, Fabrikmarke(n) und Typ(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de originele vervangingskatalysator;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) des Original-Austauschkatalysators,
Korpustyp: EU DGT-TM
fabrikant en/of merk;
Hersteller und/oder Fabrikmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van het voertuig;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) des Fahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de begrenzer;
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
het merk en het identificatienummer van het originele systeem voor verontreinigingsbeheersing, zoals aangegeven in de in punt 3.2.12.2 van aanhangsel 3 van bijlage I bedoelde informatie.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung, wie in den Informationen nach Anhang I Anlage 3 Absatz 3.2.12.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het merk en het onderdeelidentificatienummer van het originele systeem voor verontreinigingsbeheersing, zoals vermeld in de in punt 3.2.12.2 van aanhangsel 4 van bijlage I bedoelde informatie.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung, wie in den Informationen in Anhang I Anlage 4 Abschnitt 3.2.12.2 angegeben.
De werkelijke middellijnen van de omschreven cirkels der merken bedragen 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm, 12,5 mm.
Die tatsächlichen Durchmesser der umschriebenen Kreise der Stempel sind 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm und 12,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke balk, elke steen in dit verdomde huis draagt het merk van Ashur!
Jeder Balken, jeder Stein in diesem verdammten Haus trägt den Stempel von Ashur!
Korpustyp: Untertitel
Zonder afbreuk te doen aan het bepaalde in de bijzondere richtlijnen worden, overeenkomstig het bepaalde in punt 3.3, de volgende merken voor de eerste EG-ijk gebruikt:
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Einzelrichtlinien sind für die EG-Ersteichung folgende Stempel nach Nummer 3.3 zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ijkdiensten van de lidstaten wisselen onderling de originele tekeningen uit van de merken van eerste EG-ijk die zijn uitgevoerd volgens de modellen der bijgaande tekeningen.
Die messtechnischen Dienste der Mitgliedstaaten übermitteln sich gegenseitig die Originalzeichnungen der Stempel für die Ersteichung nach den aus der Anlage ersichtlichen Mustern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en afmeting van de merken
Form und Abmessungen der Stempel
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid op een meetmiddel of een product van tekens of merken, overeenkomend met de daarop van toepassing zijnde keuringen, wettigt de veronderstelling dat dit meetmiddel of product voldoet aan de desbetreffende communautaire technische voorschriften, zodat een herhaling van reeds verrichte keuringen bij invoer en ingebruikneming daarvan overbodig wordt.
Das Vorhandensein der Zeichen oder Stempel an einem Messgerät oder Erzeugnis, das die vorgeschriebenen Prüfungen durchlaufen hat, lässt die Annahme zu, dass dieses Gerät oder Erzeugnis den einschlägigen technischen Gemeinschaftsvorschriften entspricht, so dass sich eine Wiederholung der bereits durchgeführten Prüfungen bei der Einfuhr und bei der Inbetriebnahme erübrigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm, afmetingen en omtrek der letters en cijfers, voor de merken van eerste EG-ijk omschreven in punt 3.1, zijn vastgelegd in bijgevoegde tekeningen, waarvan de eerste twee de samenstellende delen van het merk vormen, terwijl de derde een voorbeeld van het merk geeft.
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meetmiddelen waarop het merk van eerste EG-ijk is aangebracht, geldt de in artikel 1, lid 3, bedoelde verplichting van de lidstaten tot aan het einde van het jaar volgende op dat waarin het merk van eerste EG-ijk werd aangebracht, tenzij de bijzondere richtlijn langere termijnen voorschrijven.
Für die mit dem Stempel der EG-Ersteichung versehenen Geräte gilt die in Artikel 1 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung der Mitgliedstaaten bis zum Ende des Jahres, das auf das Jahr der Anbringung des Stempels der EG-Ersteichung folgt, soweit nicht in den Einzelrichtlinien ein längerer Zeitraum vorgesehen ist.
Nu merk ik dat de kaboutertjes van de UKIP, die na het vorige referendum in dit Parlement opdoken, verdwenen zijn.
Jetzt weiß ich, dass die Kobolde in der Partei UKIP, die das Parlament letztes Jahr nach dem ersten Referendum heimsuchten, verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Als je, zoals ik, op een stortplaats hebt gestaan en de lucht inademt, merk je hoe vies dat is. De mensen die organisch afval storten zouden zelf eens moeten kijken hoe dat is.
Wer schon einmal wie ich auf einer Deponie gestanden hat, weiß, wie schrecklich es ist, dort einzuatmen und ich finde, dass die Öffentlichkeit, die ihren Müll dorthin verbringen lässt, vielleicht einmal einer Deponie einen Besuch abstatten sollte.
Korpustyp: EU
Door stortvloeden van propaganda heeft men diets gemaakt dat voor de euro hetzelfde geldt als voor pudding: " Je moet het eerst maar slikken, dan merk je het wel hoe het smaakt" .
Eine sintflutartige Propaganda hat den Glauben verbreitet, daß es mit dem Euro wie mit einem Pudding ist, nach dem Motto: " Erst wenn man ihn probiert, weiß man, wie gut er ist."
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Monti voor zijn antwoord. Het heeft me enigszins gerustgesteld, want ik merk dat hij de boodschap heeft begrepen.
Ich danke Herrn Monti für seine Antwort, die mich doch etwas beruhigt, denn wenn man zwischen den Zeilen liest, so denke ich, weiß er worum es geht.
Korpustyp: EU
lk merk het, het duurt meer dan 'n uur.
Ich weiß, du übernimmst eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lk merk dat u een gevoelig en geoefend oor hebt.
Van Cleve, ich weiß, Sie haben einen erlesenen, kultivierten Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een camera geïnstalleerd, dus... ik merk als je problemen hebt.
Ich hab Überwachungsgeräte installiert, damit ich weiß, wann du Probleme hast.
Korpustyp: Untertitel
Nu merk ik dat je niet te hoog in wilde zetten.
Jetzt weiß ich, Ihr wolltet einen Soldaten nicht einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Een arts, dat merk ik.
Ich weiß immer, wenn ein Arzt reinkommt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft niets gezegd, maar ik merk het aan hem.
Er hat nichts gesagt, aber ich weiß es einfach.
Korpustyp: Untertitel
merkstelle fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik merk bij de stemming van vandaag op dat alle stemmingen hoofdelijk zijn.
Bei den heutigen Abstimmungen stelle ich fest, dass wieder ausschließlich namentlich abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het onderhavige verslag merk ik op dat sommige amendementen buiten de werkingssfeer van artikel 255 van het Verdrag vallen en daarom niet kunnen worden aanvaard.
Was den vorliegenden Bericht angeht, stelle ich fest, dass einige Vorschläge die Maßgaben des Artikels 255 des Vertrags überschreiten. Daher können diese Änderungsvorschläge nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat merk ik tenminste aan onze burgers tijdens verkiezingsbijeenkomsten.
Mindestens stelle ich das bei den Veranstaltungen in der Wahlregion bei unseren Bürgern fest.
Korpustyp: EU
Wanneer ik met kiezers spreek, merk ik dat het hun over het algemeen aan kennis ontbreekt over het functioneren van de Unie en de voordelen die de EU voor de burgers oplevert.
Bei meinen Gesprächen mit Wählern stelle ich fest, dass sie im Allgemeinen sehr wenig über die Funktionsweise der Union und die Vorzüge, die sich daraus für die Bürger ergeben, wissen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik merk nogmaals op dat de ambtenaren de mondelinge amendementen niet in dezelfde volgorde hebben geplaatst als die waarin de stemming plaatsvindt, dus ik zal me nu heel zorgvuldig zelf aan de juiste volgorde houden.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich stelle erneut fest, dass die mündlichen Änderungen nicht in der gleichen Reihenfolge niedergeschrieben worden sind, in der tatsächlich über sie abstimmt wird.
Korpustyp: EU
Het is de moeite waard om ervoor te vechten en tot nu toe merk ik dat iedereen daartoe bereid is.
Es lohnt sich, dafür zu kämpfen, und bis jetzt stelle ich fest, daß jeder zu einem solchen Kampf bereit ist.
Korpustyp: EU
Allereerst merk ik op dat de Europese Unie in het algemeen, en dit Parlement in het bijzonder, zich voor de zoveelste keer met zaken bemoeit die haar niet aangaan.
Zunächst stelle ich fest, dass sich die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen wieder einmal in Angelegenheiten einmischen, die sie nichts angehen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie is in deze sfeer opgesteld, en ik merk met tevredenheid op dat mevrouw Guillaume en het verslag van de Commissie burgerlijke vrijheden dit voorstel over het algemeen ondersteunen.
Der Vorschlag der Kommission wurde in diesem Sinne erarbeitet, und ich stelle erfreut fest, dass Frau Guillaume und der Bericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten diesen Vorschlag im Allgemeinen unterstützen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de minister-president, dames en heren, we hebben het al gezegd: het Portugese voorzitterschap gaat verder dan deze zo belangrijke kwestie van het verdrag en ik merk met voldoening dat de minister-president en voorzitter van de Europese Raad bijzondere aandacht wil geven aan de strategie van Lissabon.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wie wir bereits sagten, geht der portugiesische Ratsvorsitz über diese entscheidende Frage des Vertrags hinaus, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass der Ministerpräsident und Ratsvorsitzende die Absicht hat, der Lissabon-Strategie besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU
Ik merk ook op dat mevrouw Doyle hier vandaag niet aanwezig is om deel te nemen aan het debat.
Ich stelle auch fest, dass Frau Doyle heute gar nicht hier ist, um an der Diskussion teilzunehmen.
Korpustyp: EU
merksehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag mij af of de Commissie tussenbeide komt, of zij kan of wil optreden opdat compensatie en schadevergoeding betaald wordt voor de vernielde goederen en het verlies aan marktaandeel maar ik merk dat de Commissie niet geïnteresseerd is in deze vraag.
Es geht darum, ob die Kommission interveniert oder intervenieren kann oder intervenieren will, damit für die zerstörten Waren und für den Verlust von Märkten auch wirklich Schadenersatz gezahlt wird, doch ich sehe, daß die Kommission an dieser Frage nicht interessiert ist.
Korpustyp: EU
Ik merk niets van een voortrekkersrol van de EU bij de klimaatbescherming en de ontwikkelingshulp.
Ich sehe keine Führungsrolle der EU beim Klimaschutz und bei der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
Ik merk op dat de VN en de burgermaatschappij deze onderwerpen oppakken, maar dat wij als wetgevende macht dat in onvoldoende mate doen.
Ich sehe, dass sich jetzt die UNO und die Zivilgesellschaft an diesen Themen beteiligen. Aber wir, die Legislative, sind in diesen Bereich ungenügend eingebunden.
Korpustyp: EU
(SK) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik merk dat het Parlement verdeeld is over dit thema.
(SK) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich sehe, dass dieses Thema die Kammer gespalten hat.
Korpustyp: EU
Als ik merk dat het dossier in de la wordt gelegd, zonder dat er verder over wordt gesproken, zal ik te zijner tijd zo vrij zijn uw geheugen op te frissen.
Wenn ich sehe, daß die Sache im Sand verläuft - und das ist keine Wortspielerei - werde ich sie Ihnen zu gegebener Zeit in Erinnerung zu rufen wissen.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik merk dat het debat uit het Ierse referendum nog sterk leeft in deze plenaire vergadering, en er valt veel te zeggen over democratie.
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident, ich sehe, dass die Debatte um das irische Referendum in dieser Plenarsitzung noch lebendig ist und es zum Thema Demokratie viel zu sagen gibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, in tegenstelling tot de rapporteur merk ik wel degelijk een verandering in de houding van het Europees Parlement met betrekking tot deze kwestie.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Unterschied zum Berichterstatter sehe ich sehr wohl eine deutliche Veränderung der Haltung des Europäischen Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU
Hoe zit het daar dan mee, want daar merk ik in de mededeling niks van.
Wie ist es darum bestellt, denn davon sehe ich in der Mitteilung nichts?
Korpustyp: EU
(DA) Mevrouw de Voorzitter, ik merk dat zowel de Commissie als de hoge vertegenwoordiger van mening is dat de EU een beleid inzake Arctische aangelegenheden moet vaststellen.
(DA) Frau Präsidentin, ich sehe, dass sowohl die Kommission als auch die Hohe Vertreterin der Ansicht sind, dass die EU eine Politik für die Arktis ausarbeiten sollte.
Korpustyp: EU
Ik merk dat het me nog niet gelukt is om u ervan te overtuigen dat er daadwerkelijk vooruitgang is geboekt.
(EN) Wie ich sehe, ist es mir doch nicht gelungen, Sie davon zu überzeugen, dass tatsächlich Fortschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU
merkHandelsmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsnaam of merk van het motorvoertuig ...
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs ...
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaam of –merk;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de LRV-achtermarkeringsplaat: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van het VAS:
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van het voertuig:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van het immobilisatiesysteem:
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de kortkoppelinrichting:
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van het voertuig:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de kortkoppelinrichting(en) en het goedkeuringsnummer ervan:
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung(en) und ihre Genehmigungsnummer(n):
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
merksehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de discussies in deze verkiezingscampagne merk je ook dat de financiële crisis aangetoond heeft dat elk land dat er in deze wereldorde alleen voor staat, verloren is.
Wir sehen ja auch an den Diskussionen in diesem Wahlkampf, dass die Finanzkrise gezeigt hat, dass jedes Land für sich allein in dieser globalen Ordnung verloren ist.
Korpustyp: EU
Ik merk ook op dat het EMS goed functioneert. Het verschil tussen de sterkste en zwakste munten binnen de schommelingsmarge van het EMS is het laatste jaar vrijwel gehalveerd.
Wir sehen darin ein weiteres positives Signal auf dem Weg zum Euro, und ich darf noch hinzufügen: Das EWS funktioniert gut, denn im vergangenen Jahr hat sich der Abstand zwischen den stärksten und den schwächsten Währungen innerhalb der Schwankungsbreite des EWS praktisch halbiert.
Korpustyp: EU
- Dat merk je wel.
- Du wirst sehen.
Korpustyp: Untertitel
En blijkbaar, merk je geen verschil.
Anscheinend sehen Sie da keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik het raam opendoen en schreeuwen, dan merk je wel of je me kunt horen.
Wie wär's, wenn ich das Fenster öffne und schreie? Mal sehen, ob Sie's hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je vanzelf wel.
- Mal sehen, ob das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk je vanzelf.
- Ihr werdet schon sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar merk op dat de verfsplinters ineens stoppen langs dit schap.
Aber sehen Sie, diese Farbpartikel... hören plötzlich genau an dieser Seite des Regals auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je wel.
Du wirst schon sehen.
Korpustyp: Untertitel
Kom er maar uit, dan merk je wel wat ik bedoel.
Gehen sie hier heraus und sie sehen, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
merksagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats merk ik op dat in Oostenrijk, het land van het voorzitterschap, sedert bijna een jaar een troepenmacht van 260 soldaten klaarstaat om naar de regio Tindof af te reizen, er het referendum voor te bereiden en vervolgens de overgang te begeleiden.
Zum zweiten wollte ich sagen, gerade in meinem Land, dem Vorsitzland, steht bereits seit fast einem Jahr nun eine Truppe von 260 Soldaten bereit, die im Vorfeld des Referendums in diese Gegend, die Region Tindof, reisen sollte, um dort das Referendum vorzubereiten und dann selbstverständlich den Übergang abzuwickeln.
Korpustyp: EU
Ik merk ook op dat de VN-Veiligheidsraad MINURSO bewust telkens voor een korte periode verlengt, in de regel slechts voor zes à acht weken, om de vorderingen in het vredesproces regelmatig te kunnen beoordelen en aldus een zekere pressie op Marokko te kunnen uitoefenen.
Lassen Sie mich aber sagen, daß der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen natürlich auch die MINURSO-Operation bewußt immer sehr kurzfristig verlängert, nämlich in der Regel nur um 6 bis 8 Wochen, um auch die Fortschritte im Friedensprozeß regelmäßig überprüfen zu können und damit einen gewissen Druck auf Marokko auszuüben und Marokko unter Zugzwang zu setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats merk ik op dat de Commissie zeer ingenomen is met het feit dat rebellenleider Foday Sankoh in de vroege ochtend van 17 mei is aangehouden.
Herr Präsident! Ich möchte eingangs sagen, daß die Kommission die Ergreifung des Rebellenführers Foday Sankoh in den frühen Morgenstunden des 17. Mai sehr begrüßt.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de geachte afgevaardigde merk ik op dat geen enkele regering ter wereld kan garanderen dat bij de uitvoering van onverschillig welk economisch voorstel ook maar een enkele baan verloren zal gaan.
Ich muß der Abgeordneten sagen: keine Regierung in der Welt kann garantieren, daß bei Vorschlägen, welche die Wirtschaft betreffen, kein einziger Arbeitsplatz verlorengehen wird.
Korpustyp: EU
Ter attentie van de heer Van Velzen merk ik op dat ik niet de indruk heb dat de Europese Raad over de werkgelegenheid gewoon vergeten is de idee te vermelden van de invoering van een zogenaamde sociale BTW in de landen die dat wensen.
Zunächst möchte ich Herrn Van Velzen sagen, daß ich nicht den Eindruck habe, der Europäische Rat habe auf dem Beschäftigungsgipfel ganz einfach vergessen, den Gedanken der Einführung einer sogenannten sozialen Mehrwertsteuer in den Ländern, die dies wünschen, zu erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook onze bezorgdheid uiten over de landen waar de doodstraf bestaat en merk daarbij op dat wij tegen samenwerking met die landen zijn en daarmee natuurlijk ook tegen uitlevering aan die landen en tegen een routinematige, niet-individuele behandeling van de verzoeken.
Darüber hinaus möchte ich unsere Sorge im Hinblick auf die Staaten zum Ausdruck bringen, in denen die Todesstrafe verhängt wird, und ich möchte sagen, dass wir gegen eine Zusammenarbeit und natürlich gegen eine Abschiebung in diese Länder sowie gegen eine routinemäßige Fallprüfung anstelle einer Einzelfallprüfung sind.
Korpustyp: EU
Ik meen echt dat elke lidstaat op een bepaald ogenblik kan worden overbelast. Ter attentie van de Spaanse en andere collega's merk ik op dat dit niet alleen een probleem voor Duitsland, Oostenrijk, Nederland of enkele andere landen is.
Ich glaube wirklich, daß jeder Mitgliedstaat von einer überproportionalen Last getroffen werden kann, und ich möchte dies auch den spanischen und anderen Kollegen sagen: Es ist doch nicht so, daß dies wirklich nur eine Frage für Deutschland, Österreich, Holland und einige wenige andere ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met mijn betoog zal de toon van deze vergadering veranderen. In de eerste plaats merk ik op dat Saddam Hoessein in onze ogen een tiran is en dat wij zijn regime onaanvaardbaar vinden.
Herr Präsident, da ich den Ton dieser Sitzung ändern werde, muß ich zunächst sagen, daß wir Saddam Hussein für einen Tyrannen und sein Regime für unannehmbar halten, aber heute sprechen wir hier über einen noch nie dagewesenen Angriff auf das irakische Volk.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw McCarthy merk ik op dat alleen het Verenigd Koninkrijk nog geen proefproject heeft voorgesteld. Wij spannen ons echter in om daarin verandering te brengen.
Ungefähr 60 Pilotmaßnahmen wurden erörtert, und ich möchte hier Frau McCarthy sagen, daß Großbritannien als einziges Land sein Pilotprojekt noch nicht eingereicht hat, aber wir arbeiten daran und hoffen, dies ändern zu können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter attentie van de heer Schulz merk ik op dat ook de mondelinge vraag van de heer Hughes nu moet worden behandeld.
Ich darf meinen Kollegen sagen, daß es sehr wohl eine mündliche Anfrage von Herrn Hughes gibt.
Korpustyp: EU
merkbemerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik merk daar de verwijzing op naar de behoefte aan "een wetgevingsvoorstel (...) dat mogelijk een verduidelijking betreffende de uitoefening van de sociale grondrechten in de context van de economische vrijheden van de interne markt [zal] bevatten of met een dergelijke verduidelijking [zal] worden aangevuld".
Ich bemerke hier die Bezugnahme auf die Notwendigkeit für einen "Gesetzgebungsvorschlag, der voraussichtlich eine Klärung der Ausübung von Grundrechten im Kontext der wirtschaftlichen Freiheiten des Binnenmarktes enthält oder durch eine solche ergänzt wird".
Korpustyp: EU
Ik merk dat deze kwestie in Ierland bijzondere aandacht trekt, en ik weet dat u de maatregelen al hebt aangenomen.
Ich bemerke, dass dieses Thema in Irland von besonderem Interesse ist, und ich weiß, dass Sie die Maßnahmen beschlossen haben.
Korpustyp: EU
Deze procedure veronderstelt flexibiliteit, en ik merk nu niet voor het eerst dat die, vooral in de Raad, vrijwel afwezig is.
Dieses Verfahren setzt Beweglichkeit voraus, und gerade die, und das bemerke ich nicht zum ersten Mal, war vor allem auf Ratsebene fast nicht gegeben.
Korpustyp: EU
lk merk een onmiddellijke verlaging van mijn remmingen op.
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat ik zoiets niet merk, maar dat is wel zo.
Ich weiß, das du denkst, das ich solche Dinge nicht bemerke, aber das tue ich.
Korpustyp: Untertitel
lk merk nu pas hoe lelijk deze kamer is.
Ich bemerke erst jetzt, wie hässlich dieses Zimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zal geen goede dokter worden als ik niet merk dat mensen om mij heen gekwetst zijn.
Ich werde keine sehr gute Ärztin abgeben, wenn ich nicht mal bemerke, wenn die Leute um mich herum verletzt sind.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een zucht of verslapping merk, dan ben je vertrokken.
Wenn ich einen Hauch von Nachlässigkeit bemerke, dann sind Sie erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt niets, merk ik.
Ich bemerke, dass du gar nichts sagst...
Korpustyp: Untertitel
Normaal merk ik dat soort dingen.
Ich bemerke normalerweise solche Sachen nicht.
Korpustyp: Untertitel
merkKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen toestaan dat op hun binnenlandse markt gehakt vlees dat niet aan deze criteria beantwoordt met een nationaal merk dat niet met de in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 853/2004 bedoelde merken kan worden verward, in de handel wordt gebracht.
Die Mitliedstaaten können gestatten, dass auf ihrem heimischen Markt Hackfleisch/Faschiertes, das diese Kriterien nicht erfüllt, mit einem nationalen Kennzeichen, das nicht mit den Kennzeichen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann, in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft evenwel geen nieuw merk op een product worden aangebracht, tenzij de verpakking en/of de onmiddellijke verpakking ervan wordt verwijderd, dan wel het product verder wordt verwerkt in een andere inrichting; in dat geval moet het nieuwe merk het erkenningsnummer vermelden van de inrichting waar deze bewerkingen plaatsvinden.
Ein neues Kennzeichen muss jedoch nur dann auf ein Erzeugnis aufgebracht zu werden, wenn dessen Verpackung und/oder Umhüllung entfernt oder es in einem anderen Betrieb verarbeitet wurde; in diesem Fall muss das neue Kennzeichen die Zulassungsnummer des Betriebs enthalten, in dem diese Arbeitsgänge stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk moet leesbaar en onuitwisbaar en in duidelijke cijfer- en lettertekens worden aangebracht.
Das Kennzeichen muss gut lesbar, unverwischbar und leicht entzifferbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
van het merk dat de door de lidstaat aangewezen instantie heeft afgegeven,
das Kennzeichen, das von der vom Mitgliedstaat benannten Stelle erteilt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2002/99/EG is geïdentificeerd met het in bijlage II bij die richtlijn vastgestelde merk of het overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2076/2005 vastgestelde nationale merk;
gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2002/99/EG entweder mit dem Kennzeichen gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG oder mit dem nationalen Kennzeichen gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 versehen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk moet de naam van het land vermelden waar de inrichting gevestigd is, voluit geschreven of aangegeven met een uit twee letters bestaande code overeenkomstig de desbetreffende ISO-norm.
Das Kennzeichen muss den Namen des Landes, in dem sich der Betrieb befindet, entweder ausgeschrieben oder in Form eines Codes mit zwei Buchstaben gemäß der einschlägigen ISO-Norm enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk moet het erkenningsnummer van de inrichting vermelden.
Das Kennzeichen muss die Zulassungsnummer des Betriebs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het merk in een in de Gemeenschap gevestigde inrichting wordt aangebracht, moet het ovaal zijn en de afkorting CE, EC, EF, EG, EK of EY bevatten.
Wenn das Kennzeichen in einem Betrieb in der Gemeinschaft angebracht wird, muss es eine ovale Form haben und die Abkürzung CE, EC, EF, EG, EK oder EY enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk mag, naar gelang van de aanbiedingsvorm van de verschillende producten van dierlijke oorsprong, worden aangebracht op het product zelf, op de onmiddellijke verpakking of op de verpakking, dan wel worden gedrukt op een etiket dat wordt aangebracht op het product, op de onmiddellijke verpakking of op de verpakking.
Das Kennzeichen kann je nach Aufmachung der verschiedenen Erzeugnisse tierischen Ursprungs auf das Erzeugnis selbst, seine Umhüllung bzw. seine Verpackung aufgebracht oder auf das Etikett des Erzeugnisses, der Umhüllung bzw. Verpackung aufgedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten van dierlijke oorsprong die in vervoerscontainers of grote verpakkingen zijn geplaatst en bestemd zijn voor verdere hantering, verwerking, onmiddellijke verpakking of verpakking in een andere inrichting, mag het merk worden aangebracht op de buitenkant van de container of de verpakking.
Bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs in Transportbehältern oder Großpackungen, die für eine weitere Behandlung, Verarbeitung, Umhüllung oder Verpackung in einem anderen Betrieb bestimmt sind, kann das Kennzeichen auf die Außenfläche des Behältnisses oder der Packung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkspüre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik merk dat de passie, de energie en de emotie die u koestert voor de wijnsector, en die ik heb ervaren tijdens onze gesprekken over de hervorming van het wijnbeleid, niets aan kracht hebben ingeboet.
Es war großartig, Ihnen hier heute Abend zuzuhören, weil ich bei Ihnen noch immer die ganze Leidenschaft, die ganze Energie und all die Emotionen spüre, die ich im Weinsektor bei unseren Diskussionen über die Weinreform kennengelernt habe.
Korpustyp: EU
Daar merk ik tot op heden niets van, en daarom moet ik u de volgende vraag stellen: bent u bereid en acht u zichzelf in staat om het meerjarig financieel kader te herzien en tegelijkertijd met ons samen te werken om dit in overeenstemming te brengen met het Verdrag van Lissabon?
Davon spüre ich bis heute nichts. Und deswegen muss ich Sie fragen: Sind Sie bereit und sehen Sie sich in der Lage, den mehrjährigen Finanzrahmen zu ändern und gleichzeitig gemeinsam mit uns mit den Anforderungen des Vertrags von Lissabon in Einklang zu bringen?
Korpustyp: EU
Ik merk in contacten met burgers dat dit bijna niet meer goed te maken is.
In den Kontakten mit den Bürgern spüre ich, dass dies fast nicht wieder gut zu machen ist.
Korpustyp: EU
lk merk dat je kwaad bent.
Ich spüre sehr viel Wut.
Korpustyp: Untertitel
lk merk dat je boos bent. Dat is goed.
Ich spüre Wut, das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
lk merk altijd als ik gevolgd word.
Ich spüre immer, wenn ich verfolgt werde.
Korpustyp: Untertitel
Sidney, ondanks dat we elkaar pas kennen merk ik dat je 'n gevoel voor humor hebt.
Tja, Sidney, wir kennen uns kaum, aber ich spüre schon Ihren seltenen Sinn für Humor.
Korpustyp: Untertitel
lk merk, dat ze met haar daad een vorm van vrijheid bereikt heeft.
Ich spüre, dass sie mit ihrer Tat etwas Freies bewirkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik merk dat je dat wel wilt en ik wil er niets over horen.
Aber ich spüre, dass du es wirst und ich will es nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
lk merk wat bevooroordeling van jouw kant.
Ich spüre eine Verurteilung deinerseits.
Korpustyp: Untertitel
merkKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 96/74/EG bevat voorschriften voor het aangeven van de vezelsamenstelling van producten door middel van een etiket of merk om de belangen van de consument te beschermen.
Nach der Richtlinie 96/74/EG ist die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen durch Etikettierung oder Kennzeichnung anzugeben, um so die Interessen der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezondheidsmerk”: een merk dat aangeeft dat, voordat het werd aangebracht, er overeenkomstig deze verordening officiële controles zijn uitgevoerd.
„Genusstauglichkeitskennzeichnung“ ist eine Kennzeichnung, deren Anbringung belegt, dass die amtliche Überwachung gemäß dieser Verordnung durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en merk van de uitlaatgeluiddemper(s): ...
Typ und Kennzeichnung des Schalldämpfers/der Schalldämpfer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het productieproces wordt echter geen merk aangebracht waaruit blijkt dat deze behandeling is uitgevoerd.
Nach dem Herstellungsprozess ist jedoch keine Kennzeichnung vorhanden, die bestätigt, dass die Behandlung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet op dergelijk vlees, tenzij anders besloten wordt, het merk worden aangebracht, als bedoeld in bijlage II bij Richtlijn 2002/99/EG.
Deshalb muss solches Fleisch, sofern nichts anderes beschlossen wurde, mit der Kennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen op de verzending van en aanbrenging van een speciaal merk op vers vlees van pluimvee
Beschränkungen der Versendung und besondere Kennzeichnung von frischem Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1007/2011 bevat voorschriften voor het aangeven van de vezelsamenstelling van producten door middel van een etiket of merk om de belangen van de consument te beschermen.
In der Verordnung (EU) Nr. 1007/2011 werden die Vorschriften für die Etikettierung oder Kennzeichnung von Textilerzeugnissen hinsichtlich der in ihnen enthaltenen Textilfaseranteile festgelegt, um die Interessen der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om alle consumenten in de Unie van dezelfde, juiste informatie te voorzien, moet het verplicht zijn de vezelsamenstelling op het etiket of het merk te vermelden.
Die Etikettierung oder die Kennzeichnung der Faserzusammensetzung sollte zwingend sein, damit für alle Verbraucher in der Union gewährleistet ist, dass sie korrekte und einheitliche Informationen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vezelsamenstelling van een textielproduct uit technisch oogpunt moeilijk te specificeren is op het tijdstip van de fabricage, moet het mogelijk zijn op het etiket of het merk alleen de vezels te vermelden die op dat tijdstip bekend zijn, mits zij een bepaald percentage van het eindproduct uitmaken.
Bei Textilerzeugnissen, deren Faserzusammensetzung zum Zeitpunkt der Herstellung technisch schwierig zu bestimmen ist, sollten lediglich die zum Zeitpunkt der Herstellung bekannten Fasern auf dem Etikett oder der Kennzeichnung angegeben werden müssen, sofern sie einen bestimmten prozentualen Anteil des Enderzeugnisses ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vreemde vezels”, vezels die niet op het etiket of het merk zijn vermeld;
„Fremdfasern“ Fasern, die nicht auf dem Etikett oder der Kennzeichnung angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
merkMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten weten hoe we het merk van Kaïn van Deans arm verwijderen.
Wir müssen wissen, wie man das Mal des Kain von Deans Arm entfernt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je het merk geven, Dean. Als dat is wat je echt wilt.
Ich kann dir das Mal geben, Dean, wenn es das ist, was du wirklich willst.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet weten dat met het merk, een zware last komt.
Aber du musst wissen, dass mit dem Mal eine große Bürde kommt.
Korpustyp: Untertitel
Zie je dit merk?
Siehst du dieses Mal?
Korpustyp: Untertitel
Dat is het merk van Kaïn.
- Das ist das verdammte Mal des Kain.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder het merk, is de dolk nutteloos.
- Ohne das Mal ist die Klinge nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Het merk kan aan iemand overgedragen worden die het waardig is.
Das Mal kann an jemanden übergeben werden, der würdig ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet weten, dat bij het merk een zware last hoort.
Aber du musst wissen, dass mit dem Mal eine große Bürde kommt.
Korpustyp: Untertitel
Het is het merk van Kaïn.
Es ist das blutige Mal von Kain.
Korpustyp: Untertitel
Het merk kan aan iemand overgedragen worden die het waardig is.
Das Mal kann an jemanden weiter-gegeben werden, der würdig ist.
Korpustyp: Untertitel
merkSorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn merk is populair omdat je er op kan vertrouwen.
Meine Sorte ist beliebt, weil sie zuverlässig ist.
Korpustyp: Untertitel
Sommige merken kleurstoffen zijn gelinkt aan kanker.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Welk merk soda is dit, Einstein?
Was für eine Sorte von Soda ist das? Einstein?
Korpustyp: Untertitel
Het is het enige merk dat hij lekker vindt en hij heeft nog niets gegeten of gedronken.
Es ist die einzige Sorte, die er mag, und er aß und trank den ganzen Tag nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het verkeerde merk.
Das ist die falsche Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Het is het nieuwste merk.
Ist die Sorte des Tages.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je een goed merk kunnen aanbevelen.
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Het merk van de toekomst.
Ist die Sorte des Tages.
Korpustyp: Untertitel
Ben je van merk veranderd?
Trinkst du diese Sorte nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
merkmerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (61:2) O God! hoor mijn geschrei, merk op mijn gebed.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HEERE! neem mijn gebed ter ore, en merk op de stem mijner smekingen.
Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen.
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide tot mij: Daniel, gij zeer gewenste man! merk op de woorden, die Ik tot u spreken zal, en sta op uw standplaats, want Ik ben alnu tot u gezonden; en toen Hij dat woord tot mij sprak, stond ik bevende.
und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een gebed van David. HEERE! hoor de gerechtigheid, merk op mijn geschrei, neem ter ore mijn gebed, met onbedriegelijke lippen gesproken.
(Ein Gebet Davids.) HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat te kennen te geven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht.
Den da du anfingst zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En je weet dat ik het merk als het geopend is.
Und du weißt, ich merke es wenn jemand ihn geöffnet hat..
Korpustyp: Untertitel
merkMarkenname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie aan de hand waarvan het product waarvan kennisgeving is gedaan, kan worden geïdentificeerd, zoals productcategorie, productnaam, merk, model en/of typenummer, barcode, partij- of serienummer, douanecode, beschrijving van het product en zijn verpakking, alsook afbeeldingen van het product, de verpakking en etiketten.
Angaben, die eine Identifizierung des Produkts ermöglichen, d. h. Produktkategorie, Produktbezeichnung, Markenname, Modell- und/oder Typnummer, Strichcode, Los- oder Seriennummer, Zolltarif-Code, Beschreibung von Produkt und Verpackung, ergänzt durch Bilder des Produkts, der Verpackung und der Etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die een reactie verstuurt, toont ook aan dat de risicobeoordeling die met een reactie werd ingediend, werd uitgevoerd op hetzelfde product als het product waarvan kennisgeving is gedaan, dus van hetzelfde merk, met dezelfde naam, hetzelfde modelnummer, dezelfde productiedata, dezelfde oorsprong enz.
Außerdem weist der rückmeldende Mitgliedstaat nach, dass die Risikobewertung, die der Rückmeldung beigefügt ist, das gleiche Produkt betraf, d. h. dass Markenname, Bezeichnung, Modellnummer, Herstellungsdaten, Herkunft usw. die gleichen sind wie bei dem gemeldeten Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de belangrijkste activa (het schip, de terminaltrekkers en het merk NorthLink, met een totale waarde van 1,3 miljoen GBP) is door onafhankelijke taxateurs vastgesteld.
Der Wert der größeren Vermögenswerte (Schiff, Tugmaster und Markenname NorthLink in Höhe von 1,3 Mio. GBP) wurde durch unabhängige Schätzungen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de naam zou in strijd zijn met artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 510/2006 (bestaand merk)
Eintragung des Namens widerspräche Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 (bestehender Markenname).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellingen voor collectieve belegging in effecten (icbe’s) zijn tegenwoordig een merk, en niet alleen in Europa.
OGAW (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren) sind heute ein Markenname, und dies nicht nur in Europa.
Korpustyp: EU
Wat ook de inhoud van een flesje Coca Cola is, het merk Coca Cola is op zich van onschatbare economische waarde.
Was auch immer der Inhalt einer Flasche Coca-Cola sein mag, allein der Markenname ist von unschätzbarem wirtschaftlichem Wert.
Korpustyp: EU
Het merk Disney straalt geruststelling, traditie en kwaliteit uit.
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte.
Korpustyp: Untertitel
'Jacuzzi' is een commercieel merk.
"Jacuzzi" ist ein kommerzieller Markenname.
Korpustyp: Untertitel
Het merk van de munitie was Super X.
"Der Markenname der Munition war 'Super X'."
Korpustyp: Untertitel
merknehme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo merk ik met belangstelling dat onze collega de nog prille contacten onder de verschillende partners wil zien ontwikkelen en dit niet langer op nationaal, maar op Europees niveau.
Daher nehme ich mit Interesse zur Kenntnis, daß unsere Kollegin möchte, daß den noch im Embryonalzustand befindlichen Beziehungen zwischen den verschiedenen Partnern konkrete Gestalt verliehen wird, und zwar nicht mehr zwischen den einzelstaatlichen Gewerkschaftszentralen, sondern auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Daarom merk ik met een zekere ongerustheid iets op.
Daher nehme ich eine bestimmte Sache mit einem gewissen Unbehagen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik merk bij de sociaal-democratische fractie de bereidheid op tot het sluiten van compromissen en ik moet zeggen, namens de PPE-DE-Fractie, dat wij ook open staan voor een compromis en dat we ons dus niet tegen de suggestie van de heer Schulz zullen verzetten.
- (PT) Frau Präsidentin! Ich nehme die Kompromissbereitschaft bei den Sozialisten zur Kenntnis und möchte im Namen der PPE-DE-Fraktion erklären, dass auch wir für einen Kompromiss offen sind und deshalb diesen Vorschlag nicht ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik merk met voldoening op dat de door het Parlement voorgestelde resolutie over de herziening van het Statuut van Rome vereist dat het misdrijf agressie officieel als oorlogsmisdaad wordt aangemerkt en dat er geen gerechtelijke filter nodig zal zijn om vast te stellen of een dergelijk misdrijf is gepleegd.
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik merk met tevredenheid op dat het standpunt van de Commissie zich nauwelijks onderscheidt van de standpunten van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.
Ich nehme mit Freude zur Kenntnis, dass der Standpunkt der Kommission sich nur unbedeutend von den Gesichtspunkten unterscheidet, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU
Hier merk ik met belangstelling uw voorstel op om nieuwe methodes te testen om teruggooipraktijken te controleren zoals in enkele derde landen is gedaan.
Hier nehme ich mit Interesse Kenntnis von Ihrem Vorschlag, neue Überwachungstechniken für Rückwürfe auszuprobieren, wie es in einigen Drittländern praktiziert wurde.
Korpustyp: EU
Ter afronding merk ik de bezwaren op die bij talloze gelegenheden geuit zijn met betrekking tot de 12-dagenregel voor toeristenvervoer.
Abschließend nehme ich die Bedenken zur Kenntnis, die bei zahlreichen Gelegenheiten bezüglich der 12-Tage-Regelung für Touristenreisen geäußert wurden.
Korpustyp: EU
Ik merk ook op dat u oproept tot aanpassing van het gemeenschappelijk landbouwbeleid aan niet alleen het Verdrag van Lissabon, waarin duidelijke doelen voor het GLB zijn gesteld, maar ook de EU 2020-strategie.
Ich nehme auch Ihre Forderung nach einer Umgestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Übereinstimmung nicht nur mit dem Vertrag von Lissabon, der für die GAP klare Zielsetzungen vorgibt, sondern auch mit der Europa 2020-Strategie zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Barry, ik merk een aantal pH-nummers op je pak.
Barry, Ich nehme sehr ernste pH-Werte auf deinem Anzug war.
Korpustyp: Untertitel
merkMarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer het opnieuw met schijven van een merk dat expliciet aangeraden wordt door de fabrikant van uw brander.
Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het totale aantal in de Gemeenschap ingeschreven en beschermde merken en derhalve het aantal daartussen rijzende conflicten te verminderen, moet de eis worden gesteld dat een ingeschreven merk werkelijk wordt gebruikt en bij gebreke daarvan vervallen kan worden verklaard.
Um die Gesamtzahl der in der Gemeinschaft eingetragenen und geschützten Marken und damit die Anzahl der zwischen ihnen möglichen Konflikte zu verringern, muss verlangt werden, dass eingetragene Marken tatsächlich benutzt werden, um nicht zu verfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders wordt bepaald, past een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk het procesrecht toe dat geldt voor soortgelijke rechtsvorderingen betreffende een nationaal merk in de lidstaat waar de rechtbank gelegen is.
Soweit in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist, wendet das Gemeinschaftsmarkengericht die Verfahrensvorschriften an, die in dem Mitgliedstaat, in dem es seinen Sitz hat, auf gleichartige Verfahren betreffend nationale Marken anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is bij inbreuk op een Gemeenschapsmerk het nationale recht inzake inbreuk op een nationaal merk van toepassing overeenkomstig titel X.
Im Übrigen unterliegt die Verletzung einer Gemeinschaftsmarke dem für die Verletzung nationaler Marken geltenden Recht gemäß den Bestimmungen des Titels X.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese producenten investeren enorme bedragen en knowhow in het creëren van producten van hoge kwaliteit, het vestigen van een goede naam van hun merk en het opzetten van eigen distributienetten.
Die europäischen Hersteller investieren erhebliche finanzielle Mittel sowie Know-how in die Entwicklung neuer Produkte von hoher Qualität, in die Erhöhung des Prestiges ihrer Marken sowie in den Aufbau eigener Vertriebsnetze.
Korpustyp: EU
Onder nagemaakte goederen verstaat men goederen en hun verpakking waarop zonder toestemming de naam van een merk voorkomt die identiek is aan die van een geregistreerd merk.
Unter "nachgeahmten Waren" versteht man die Waren einschließlich ihrer Verpackungen, auf denen ohne Zustimmung Marken oder Zeichen angebracht sind, die mit Marken identisch sind, die für derartige Waren rechtsgültig eingetragen sind.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk om vertrouwen in de producten te creëren door de strijd tegen namaakgoederen op te voeren. Deze praktijken moeten gelijkgesteld worden aan ordinaire diefstal van een merk of kenmerk van een product.
Es ist auch wichtig, Vertrauen in Produkte aufzubauen, indem man den Kampf gegen Fälschungen verstärkt, die einem Diebstahl von Produkten und Marken gleichkommen.
Korpustyp: EU
onder het aangevraagde merk op de tentoonstelling exposeren
Er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de etikettering en merking van bepaalde textielproducten die niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong bevatten.
Es ist angemessen, Vorschriften in Bezug auf die Etikettierung oder Kennzeichnung von bestimmten Textilerzeugnissen festzulegen, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde etikettering of merking is niet verplicht voor textieldelen die aan de volgende twee voorwaarden voldoen:
Die in Absatz 1 vorgesehene Etikettierung oder Kennzeichnung ist nicht erforderlich für Textilkomponenten, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering of merking mag niet misleidend zijn.
Die Etikettierung oder Kennzeichnung sollte nicht irreführend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificeringsprocedure omvat de afgifte van certificaten en de merking en verzegeling van de verpakkingen.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overweegt de Raad in de nabije toekomst dergelijke maatregelen te nemen, bij voorbeeld een dubbele merking?
Plant der Rat, in naher Zukunft derartige Maßnahmen einzuführen, beispielsweise ein System der doppelten Kennzeichnung?
Korpustyp: EU
Textielproducten waarvoor geen etikettering of merking verplicht is
Textilerzeugnisse, für die keine Etikettierung oder Kennzeichnung vorgeschrieben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten die zo worden aangebracht dat zij niet kunnen worden verwijderd zonder te worden beschadigd, kunnen ook als merking worden aanvaard.
Als zulässige Kennzeichnung gilt auch das Anbringen von ohne Beschädigung nicht entfernbaren Etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering of merking mag niet misleidend zijn en is zodanig uitgevoerd dat de consument een en ander gemakkelijk kan begrijpen.
Die Etikettierung oder Kennzeichnung darf nicht irreführend sein und muss so erfolgen, dass sie vom Verbraucher ohne Schwierigkeiten verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze etikettering of merking is alleen verplicht als de geborduurde delen ten minste 10 % van het oppervlak van het product beslaan.
Diese Etikettierung oder Kennzeichnung ist nur für bestickte Teile vorgeschrieben, die mindestens 10 % der Oberfläche des Erzeugnisses ausmachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn Indeling, merking en etikettering en voorschriften voor de constructie en het testen van de verpakking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten nu de concrete maatregelen ten uitvoer leggen: slachting, merking, controle, enz...
Jetzt müssen die verschiedenen Maßnahmen auch konkret umgesetzt werden - Schlachtung, Markierung, Überwachung usw. -, womit wir zu einer Normalisierung im Rindfleischhandel gelangen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, volgens mij staan merking en etikettering, uiteraard, en meer dan ooit, in de belangstelling en de actualiteit.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich glaube, daß die Begriffe Markierung und Etikettierung mehr denn je in das öffentliche Bewußtsein gerückt und auf jeden Fall in aller Munde sind.
Korpustyp: EU
Indien een gevoelige analysemethode beschikbaar is, kan de biologische afbraak worden bepaald door het meten van de totale restconcentratie van de teststof, in plaats van het gebruik van radioactieve merking.
Wenn eine empfindliche spezifische Analysemethode verfügbar ist, kann der primäre biologische Abbau statt durch radioaktive Markierung auch aufgrund einer Messung der gesamten Restkonzentration der Prüfsubstanz ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toxicologische eigenschappen van Yttrium(90Y)-gemerkte geneesmiddelen die zijn bereid via radioactieve merking met Ytrigga voorafgaand aan toediening, hangen af van de aard van het radioactief te merken geneesmiddel.
Die toxikologischen Eigenschaften von Yttrium-90 -markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit Yttriga zubereitet wurden, hängen von der Art des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetische eigenschappen van Yttrium (90Y)-gemerkte geneesmiddelen bereid via radioactieve merking met Yttriga, voorafgaand aan toediening, zal afhankelijk zijn van de aard van het geneesmiddel dat radioactief gemerkt wordt.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Yttrium-90 -markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit Yttriga zubereitet wurden, hängen von der Art des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nationaal merknationale Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omzetting in een aanvrage om een nationaalmerk
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationaleMarke
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetting in een aanvrage om een nationaalmerk
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationaleMarke
Korpustyp: EU IATE
De aanvrager of houder van een Gemeenschapsmerk kan verzoeken dat zijn aanvrage of zijn Gemeenschapsmerk in een aanvrage om een nationaalmerk wordt omgezet
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationaleMarke umgewandelt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
in een aanvrage om een nationaalmerk overeenkomstig de artikelen 112, 113 en 114, of
gemäß den Artikeln 112, 113 und 114 in eine Anmeldung für eine nationaleMarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de artikelen 17 tot en met 24 anders wordt bepaald, wordt het Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen in zijn geheel en voor het gehele grondgebied van de Gemeenschap beschouwd als een nationaalmerk dat ingeschreven is in de lidstaat waar, volgens het register van Gemeenschapsmerken:
Soweit in den Artikeln 17 bis 24 nichts anderes bestimmt ist, wird die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens im Ganzen und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie eine nationaleMarke behandelt, die in dem Mitgliedstaat eingetragen ist, in dem nach dem Gemeinschaftsmarkenregister
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lidstaat waar de rechterlijke instanties volgens artikel 94, lid 1, bevoegd zijn, worden andere rechtsvorderingen dan de in artikel 96 bedoelde ingesteld bij de rechterlijke instanties die absoluut en relatief bevoegd zouden zijn indien het rechtsvorderingen inzake een in die lidstaat ingeschreven nationaalmerk zou betreffen.
Innerhalb des Mitgliedstaats, dessen Gerichte nach Artikel 94 Absatz 1 zuständig sind, sind andere als die in Artikel 96 genannten Klagen vor den Gerichten zu erheben, die örtlich und sachlich zuständig wären, wenn es sich um Klagen handeln würde, die eine in diesem Staat eingetragene nationaleMarke betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ouder merkältere Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een afbeelding van het oudere merk; indien het een oudermerk in kleur betreft, moet de afbeelding in kleur zijn;
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältereMarke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer er een in artikel 8, lid 2, bedoeld oudermerk bestaat en aan de in lid 1 of lid 5 van dat artikel genoemde voorwaarden voldaan is;
wenn eine in Artikel 8 Absatz 2 genannte ältereMarke besteht und die Voraussetzungen der Absätze 1 oder 5 des genannten Artikels erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een oudermerk of ouder recht meer dan één eigenaar heeft (mede-eigendom), mag de oppositie geschieden door één of meer of door alle eigenaren.
Gehört eine ältereMarke und/oder ein älteres Recht mehr als einem Eigentümer (Miteigentum), so kann der Widerspruch von einem, mehreren oder allen Eigentümern eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de oppositie berust op een oudermerk dat bekendheid geniet in de zin van artikel 8, lid 5, van de verordening, een opgave van de lidstaat waar, en de waren en diensten waarvoor het merk bekendheid geniet;
wird der Widerspruch auf eine ältereMarke gestützt, die im Sinne des Artikels 8 Absatz 5 der Verordnung Wertschätzung genießt bzw. Bekanntheit besitzt, die Angabe, in welchem Mitgliedstaat und für welche Waren und Dienstleistungen die Marke Wertschätzung genießt bzw. bekannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekend merkbekannte Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeen bekendmerk is;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannteMarke handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook geen bekendmerk.
Wenn es eine bekannteMarke wäre...
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft de vergelijking van produkten die worden gepresenteerd als imitaties - één afgevaardigde had het hier over imitatieprodukten wijzend op een bekend merk voor spijkerbroeken - wij geloven dat de verwijzing die in de zeventiende overweging van het gemeenschappelijk standpunt staat, en daarnaast de bescherming die door het merk zelf geboden wordt, toch wel voldoende zijn.
Was die Frage des Vergleichs von Imitaterzeugnissen anbelangt - ein Abgeordneter sprach hier vorhin Imitaterzeugnisse an, wobei er vor allem eine bekannte Jeansmarke nannte -, halten wir vor allem den in der Erwägung Nr. 17 des Gemeinsamen Standpunktes enthaltenen Bezug und zweitens auch den durch die Marke gegebenen Schutz für ausreichend.
Korpustyp: EU
CE-merkCE-Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het er mee eens dat het belangrijk is om effectieve maatregelen tegen biopiraterij te nemen door het CE-merk aan sommige van deze producten toe te kennen, en aldus er voor te zorgen dat deze voldoen aan de communautaire richtlijnen die op hen van toepassing zijn.
Ich stimme zu, dass es wichtig ist, wirksame Maßnahmen gegen Biopiraterie zu ergreifen, indem die CE-Kennzeichnung auf diesen Erzeugnissen angebracht wird, und mithin zu gewährleisten, dass die einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU
individueel merkGemeinschaftsmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basistaks voor de inschrijving van een individueelmerk [Artikel 45]
Grundgebühr für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk [artikel 45]
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basistaks voor de inschrijving van een individueelmerk (artikel 45; regel 23, lid 1, onder a))
Grundgebühr für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 45, Regel 23 Absatz 1 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basistaks voor de indiening van een aanvraag om een individueelmerk [artikel 26, lid 2, regel 4, onder a)]
Grundgebühr für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 26 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basistaks voor de vernieuwing van een individueelmerk (artikel 47, lid 1; regel 30, lid 2, onder a))
Grundgebühr für die Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 47 Absatz 1, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk (artikel 26, lid 2; regel 4, onder a))
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 26 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk (artikel 45; regel 23, lid 1, onder b))
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 45, Regel 23 Absatz 1 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een individueelmerk: 870 EUR, in voorkomend geval vermeerderd met 150 EUR voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren en diensten;
bei einer Gemeinschaftsmarke: 870 EUR zuzüglich 150 EUR für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een individueelmerk: 1200 EUR, vermeerderd met 400 EUR voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren en diensten in de internationale inschrijving;
bei einer Gemeinschaftsmarke: 1200 EUR zuzüglich 400 EUR für jede in der internationalen Registrierung enthaltene Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk (artikel 47, lid 1; regel 30, lid 2, onder b))
Verlängerungsgebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 47 Absatz 1, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen merkEigenmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvang verkoop EG (eigenmerk) aan niet-verbonden afnemers (ton)
Volumen der Gemeinschaftsverkäufe (Eigenmarke) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid EG-verkoop aan niet-verbonden afnemers (eigenmerk) (% van nettoverkoop)
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (Eigenmarke) (in % Nettoverkäufe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs op EG-markt (eigenmerk) (euro/ton)
Stückpreis auf dem Gemeinschaftsmarkt (Eigenmarke) (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkopen van de producten van eigenmerk bleven in de beoordelingsperiode dus min of meer gelijk, zowel wat de verkochte hoeveelheden als wat de prijzen betreft.
Es ist daher festzuhalten, dass sich während des Bezugszeitraums die Verkäufe unter der Eigenmarke des Herstellers sowohl gemessen an der Verkaufsmenge als auch an den Preisen konstant auf einem relativ niedrigen Niveau bewegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede categorie bestaat uit importeurs die alleen handelaar zijn en daarbij meer gericht zijn op hoeveelheden dan op merken; zij verhandelen hoofdzakelijk schoenen van eigenmerk.
Unter die zweite Kategorie fallen Einführer, die reine Händler sind und deren Geschäftsschwerpunkt eher auf Mengenwaren als auf Markenschuhe liegt; sie handeln überwiegen mit Schuhen der „Eigenmarke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit kan dus worden geconcludeerd dat de economische situatie van de importeurs van schoeisel van eigenmerk sinds het oorspronkelijke onderzoek in het algemeen grotendeels gelijk is gebleven, terwijl de situatie van de importeurs van merkschoeisel zelfs nog lijkt te zijn verbeterd.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass die wirtschaftliche Lage der Gruppe der Einführer von Schuhen der Eigenmarke gegenüber der Ausgangsuntersuchung weitgehend unverändert ist, während sich die Lage der Einführer von Markenschuhen offensichtlich sogar verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd de gecontroleerde informatie van de importeurs in de steekproef aangevuld met informatie die werd verkregen bij een andere grote importeur van schoeisel van eigenmerk, die zich niet meldde voor de steekproef, maar wel aan het onderzoek medewerkte door zijn standpunten te geven.
Dazu wurden die geprüften Daten der Einführer in der Stichprobe durch Informationen eines anderen bedeutenden Einführers von Schuhen der Eigenmarke ergänzt, der sich im Stichprobenverfahren nicht meldet hatte, jedoch mit Stellungnahmen an der Untersuchung mitarbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop der jaren hebben de grote detailhandelaren in de Europese Unie hun eigen merken (huismerken) ontwikkeld. Daardoor daalde geleidelijk het verkoopvolume van de eigenmerken van de producenten.
Im Laufe vieler Jahre haben die führenden Großhändler in der Europäischen Union ihre eigenen Marken (Handelsmarken) entwickelt, wodurch bei AHF die Verkäufe der Eigenmarken der Hersteller allmählich zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere factor die een rol heeft gespeeld bij de beoordeling van de marktmacht op de afnemersmarkt is de mogelijke verticale integratie van de detailhandelsketen in de productie of het strategische gebruik door de keten van eigenmerken.
Ein weiterer Faktor, den wir bei der Bewertung der Marktmacht auf dem Einkaufsmarkt berücksichtigen, ist die potenzielle vertikale Integration der Handelskette mit der Produktion oder deren strategischer Einsatz von Eigenmarken.
Korpustyp: EU
Sommige van de ondernemingen uit de tweede categorie verkopen alleen schoenen van eigenmerk, terwijl andere speciale inkoopcontracten met gevestigde merken hebben, dan wel licentieovereenkomsten en/of joint ventures.
Einige Unternehmen der zweiten Kategorie handeln nur mit Schuhen der Eigenmarke, andere dagegen haben auch spezielle Beschaffungsvereinbarungen und/oder Lizenzvereinbarungen mit bekannten Handelsmarken geschlossen und/oder Joint Ventures mit ihnen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen bekend merknotorisch bekannte Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeenbekendmerk is;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merk
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iglo (merk)
Iglo (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Daim (merk)
Daim (Schokoriegel)
Korpustyp: Wikipedia
Versace (merk)
Versace
Korpustyp: Wikipedia
Csepel (merk)
Csepel (Fahrzeughersteller)
Korpustyp: Wikipedia
Chamberlain (merk)
Chamberlain (Traktor)
Korpustyp: Wikipedia
A-merk
Markenartikel
Korpustyp: Wikipedia
Maggi (merk)
Maggi
Korpustyp: Wikipedia
Fender (merk)
Fender (Musikinstrumente)
Korpustyp: Wikipedia
Riley (merk)
Riley
Korpustyp: Wikipedia
Burns (merk)
Burns London
Korpustyp: Wikipedia
Merk (munt)
Repunze
Korpustyp: Wikipedia
Zastava (merk)
Zastava
Korpustyp: Wikipedia
Heinkel (merk)
Ernst Heinkel Flugzeugwerke
Korpustyp: Wikipedia
Onkyo (merk)
Onkyo
Korpustyp: Wikipedia
Valentino (merk)
Valentino (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
Merk ze goed, Kyle.
Markier sie gut, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk ik toch.
Denken Sie, ich würde es nicht merken?
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk je wel.
- Das erfahren Sie dann.
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk ik.
- Dachte ich es doch.
Korpustyp: Untertitel
Merk je iets geks?
Treffen in einer Erdenstunde.
Korpustyp: Untertitel
Merk je iets op?
Fällt Ihnen nichts auf?
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk je vanzelf.
- das wirst du schon merken.
Korpustyp: Untertitel
dat merk je wel.
- Ich zeig' dir, wie hart.
Korpustyp: Untertitel
-Dat merk je wel.
- Das merken Sie noch..
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat niet?
Merkst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Een speciaal merk.
- Das ist eine Spezialmarke.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk ik meteen.
Ich bin da sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat niet?
Kannst du's nicht erraten?
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je wel.
Sie werden es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk merk geen verschil.
Ich seh keinen Unterschied!
Korpustyp: Untertitel
lk merk het gewoon.
Hab es im Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Dit merk is fantastisch.
- Die Kette ist wirklich wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Goed excuus. Welk merk?
Praktisch, wenn man sitzen bleiben muss.
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat niet?
Merkst du es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je zo.
Das wirst du rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is ons merk.
- Wir machen Ira und Barrys Eiskrem.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, partner. Mijn merk.
Danke Partner, gerne.
Korpustyp: Untertitel
lk merk het, Geirr.
Ich kann sie spüren, Geirr!
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je vanzelf.
Das werden Sie rausfinden, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je gelijk.
So was riecht man von Weitem.
Korpustyp: Untertitel
Hoe merk je dat?
Woher weisst du das?
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je wel.
- Sieh es dir an.
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat niet?
Merkt man das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je wel.
Ihr werdet es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je welk merk?
- Hast du Baujahr und Modell?
Korpustyp: Untertitel
- lk merk het, ja.
- Es sieht aber nicht danach aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk merk het.
Du spielst ein Instrument?
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat niet?
Siehst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Welk merk is het?
Von welcher Firma ist das Navi?
Korpustyp: Untertitel
lk merk dat het...
Es gibt eine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Miles' merk.
Das ist Miles geschuldet.
Korpustyp: Untertitel
Louis Vuitton (merk)
Louis Vuitton (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
John Deere (merk)
John Deere
Korpustyp: Wikipedia
Merk en model: ...
Fabrikat und Modell: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat merk je zo.
- Wart's ab.
Korpustyp: Untertitel
Holden was het merk.
Holden war der Koch.
Korpustyp: Untertitel
Kom, wat voor merk?
Kommen Sie, was für ein Wagen?
Korpustyp: Untertitel
Dat merk ik, schatje.
Ja, das seh ich, mein Häschen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk ik.
Das habe ich bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
- lk merk het ook.
- Geht mir auch so.
Korpustyp: Untertitel
Merk jij dan niks?
Du hast es nicht bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Stop halverwege het merk.
Hör bei der Hälfte auf.
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk je toch?
- Hab ich gerade.
Korpustyp: Untertitel
- Merk en kleur?
Es ist ein schwarzer...
Korpustyp: Untertitel
- lk merk het.
- Das geht mir genauso.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je wel.
Man sieht, dass ich noch daran arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Je favoriete merk, toch?
Einer Ihrer Lieblingswhiskys, heißt es.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een volledig merk.
- Nein, das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk ik.
- Das hab ich mitgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Merk het gepatenteerde laadsysteem op.
Und es spannt sich kinderleicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je vanzelf wel.
Da musst du dich gedulden.
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat niet dan?
Merkst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Merk je dat nu pas?
Das merkst du erst jetzt?
Korpustyp: Untertitel
- Dat merk ik zo wel.
Ich werde es wissen, wenn ich dort ankomme.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een goed merk.
- Das ist gute Qualität, ..
Korpustyp: Untertitel
lk merk er niks van.
- Sieht nicht so aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je wel, schat.
Du wirst merken, wenn einer anbeißt.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk ik vanzelf wel.
Das wird sich noch zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je nog wel.
Das wirst Du schon mitkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Daar merk ik weinig van.
Streng dich mehr an.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk ik dan vanzelf.
- Du weißt, ich muss es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat merk je nog wel.
Er ist wie ein tollwütiger Hund.
Korpustyp: Untertitel
Jouw naam is een merk.
Du bist wie das verdammte Ritz-Carlton der Chirurgie.