Geel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 20”.
Gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung "C 20" auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Licht oranjegeel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 5”.
Hell gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung “ C 5” auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Filmomhulde tabletten (tablet) Licht geel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 10”.
Hellgelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung ” C 10” auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Licht oranjegeel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 2½”.
Hell orange-gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung “ C 2 ½” auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Idealiter moet de massabalans voor radioactief gemerkte stoffen tussen 90 % en 110 % liggen, terwijl de nauwkeurigheid van de analyse een aanvankelijke recovery tussen 70 % en 110 % moet opleveren voor ongemerkte teststoffen.
Im Idealfall sollte die Massenbilanz bei radioaktiver Markierung im Bereich 90 % bis 110 % liegen; die erforderliche Analysegenauigkeit sollte bei nicht markierten Prüfsubstanzen durch eine anfängliche Wiederfindung von 70 % bis 110 % gegeben sein.
Bovendien komt een bankbiljet niet voor inwisseling in aanmerking, indien het gemerkt is of zodanig beschadigd is dat het onmogelijk is om te controleren of het gemerkt is.
Banknoten, an denen eine Kennzeichnung vorgenommen wurde oder die auf eine Art und Weise beschädigt sind, die eine Überprüfung im Hinblick auf das Vorhandensein einer Kennzeichnung unmöglich macht, sind ebenfalls nicht für einen Umtausch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen de amendementen 3 en 5, waarin de eis wordt gesteld dat onverwerkt materiaal van categorie 1 en 2 gemerkt wordt, niet overnemen. Als deze amendementen zouden worden aangenomen, zou dit betekenen dat kadavers, inclusief die van huisdieren, en 1,2 miljard ton mest moeten worden gemerkt.
Die Änderungsanträge 3 und 5, in denen die Kennzeichnung von unverarbeitetem Material der Kategorie 1 und 2 gefordert wird, können wir nicht akzeptieren, weil dies die Kennzeichnung von Tierkadavern einschließlich toter Haustiere sowie von 1,2 Milliarden t Dung erfordern würde.
Korpustyp: EU
merkenhinzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband is het eveneens van belang op te merken dat het verlenen van een vergoeding zou neerkomen op omzeiling van het verbod op het toekennen van steun zonder goedkeuring door de Commissie.
Im vorliegenden Fall ist auch darauf hinzuweisen, dass die Gewährung einer Schadensvergütung eine Umgehung des Verbotes der Gewährung von Beihilfen ohne Genehmigung der Kommission bedeuten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet nalaten om op te merken dat het algemeen bekend is dat mijn Ierse collega aan de overkant in de hoofdstad Dublin woont, zodat ze zich niet al te veel zorgen hoeft te maken over deze gebieden.
Herr Präsident, ich kann es mir nicht verkneifen, eingangs darauf hinzuweisen, daß meine irische Kollegin da drüben in der Hauptstadt Dublin lebt, wo ihr die Schutzgebiete keine allzu großen Sorgen bereiten dürften.
Korpustyp: EU
Het is in dit verband nuttig om op te merken dat veel van deze onderwerpen in overweging worden genomen in het kader van de bijwerking van de OESO-richtsnoeren voor multinationale ondernemingen die in 2011 zal worden aangenomen.
Es ist hilfreich darauf hinzuweisen, dass viele dieser Fragen in den aktualisierten OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen berücksichtigt werden, die 2011 verabschiedet werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is goed hierbij op te merken dat dit het eerste goedgekeurde voorstel in 2010 is om middelen beschikbaar te stellen, en het voorgestelde bedrag zorgt dat ten minste 98 procent van het Europees Solidariteitsfonds beschikbaar blijft voor toekenningen in de rest van 2010.
Es ist darauf hinzuweisen, dass dies der erste genehmigte Vorschlag zur Inanspruchnahme von Mitteln im Jahr 2010 ist, und der vorgeschlagene Betrag wird mindestens 98 % der Mittel des Solidaritätsfonds der EU belassen, der im übrigen Jahr 2010 zwecks Zuweisung verfügbar ist.
Korpustyp: EU
- (HU) In verband met het onderwerp van discussie vind ik het belangrijk op te merken dat bij de ECM (met het onderhoud belaste entiteit) in elk geval de eigenaar of de exploitant moet worden aangeduid om de kans op ongevallen te verkleinen.
Hinsichtlich des diskutierten Themas glaube ich, dass es wichtig ist, darauf hinzuweisen, dass in Verbindung mit der für die Instandhaltung verantwortlichen Einheit der Eigentümer oder Bediener in jedem Fall genannt werden muss, damit wir die Gefahr von Unfällen verringern können.
Korpustyp: EU
Het is echter van belang op te merken dat in het verdrag een bepaalde minimumbescherming voor de burgers van de aangesloten landen is vastgelegd.
Immerhin ist es wichtig, darauf hinzuweisen, daß die Konvention den Bürgern ihrer Unterzeichnerstaaten einen Mindestschutz gewährt.
Korpustyp: EU
Het is niet meer dan billijk op te merken dat de commissie en het Parlement in de korte tijd die ons restte, snel en onder moeilijke omstandigheden hebben gewerkt en ervoor hebben gezorgd dat het geld voor dit uiterst belangrijke fonds volgend jaar zal kunnen worden vrijgemaakt.
Daher ist es nur gerechtfertigt, darauf hinzuweisen, daß der Ausschuß und das Parlament in der hierfür zur Verfügung stehenden Zeit so effektiv und schnell wie es irgend möglich war und unter schwierigen Umständen gearbeitet haben, damit das Geld im kommenden Jahr für diesen so wichtigen Fonds zur Verfügung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is er reden toe om op te merken dat dit communautaire initiatief al verscheidene honderden Europese jongeren in staat heeft gesteld om deze ervaring, een concrete handeling van Europees burgerschap, op te doen.
Es ist sicherlich angebracht darauf hinzuweisen, daß diese Gemeinschaftsinitiative bereits mehreren hundert europäischen Jugendlichen die Möglichkeit geboten hat, diese Erfahrung zu machen, die einen konkreten Akt europäischer Bürgerschaft bedeutet.
Korpustyp: EU
Maar in de eerste plaats is het volgens mij noodzakelijk op te merken dat er in dit verslag iets ernstigs over het hoofd is gezien, namelijk de religieuze vervolging van christenen en joden. In die landen zijn christenen en joden namelijk niet vrij om hun geloof in het openbaar te belijden.
Gleichwohl halte ich es für geboten, zunächst auf eine gravierende Lücke in diesem Bericht hinzuweisen, und zwar die religiöse Verfolgung von Christen und Juden, die in diesen Ländern nicht die Freiheit besitzen, ihren Glauben öffentlich zu praktizieren.
Korpustyp: EU
Het is van belang op te merken dat een groot deel van de ondernemingen al heeft ingezien hoeveel commerciële kansen het klimaatbeleid biedt.
Wichtig ist, hier darauf hinzuweisen, dass ein großer Teil der Unternehmen bereits erkannt hat, welche immensen Möglichkeiten die Klimapolitik gerade auch für die unternehmerische Betätigung bietet.
Korpustyp: EU
merkenanzumerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader is het van belang op te merken dat vergeleken met de cyclus van de economische bedrijvigheid de groei van de leningen aan ondernemingen altijd slechts met enige vertraging aantrekt .
In diesem Zusammenhang ist anzumerken , dass das Wachstum der Kreditvergabe an Unternehmen verglichen mit der Entwicklung des Konjunkturzyklus in der Regel erst mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung wieder anzieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op te merken valt dat een Chinese producent/exporteur, van wie in het voorlopige stadium was vastgesteld dat hij dumping had toegepast, uiteindelijk niet tegen dumpingprijzen bleek te hebben verkocht.
Diesbezüglich ist jedoch anzumerken, dass die Ausfuhren eines ausführenden Herstellers in der VR China, die den Ergebnissen der vorläufigen Verordnung zufolge gedumpt waren, den anschließenden Untersuchungsergebnissen zufolge nicht zu Dumpingpreisen verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het landbouwbeleid is het de moeite waard om op te merken dat er geen effectbeoordeling bij het voorstel is.
Zur agrarpolitischen Seite wäre anzumerken: Der Vorschlag ist von keinerlei Folgenabschätzung begleitet.
Korpustyp: EU
Het is evenwel belangrijk op te merken dat het toegestane aantal vaartuigen voor pelagische visserij daalt van 22 naar 15.
Wichtig ist jedoch anzumerken, dass es bei der pelagischen Fischerei eine Verringerung der zulässigen Zahl von Schiffen von 22 auf 15 gibt.
Korpustyp: EU
Zo is er het idee kampen voor migranten en asielzoekers op te richten in Noord-Afrika, en de heer Buttiglione heeft het nodig geacht daarover op te merken dat het echt niet gaat om, ik citeer, "concentratiekampen, maar om humanitaire opvangcentra".
Ich meine die Idee, in Nordafrika Lager für Migranten und Asylsuchende einzurichten, zu denen Herr Buttiglione sich verpflichtet fühlte anzumerken, dass es sich – so wörtlich – „keinesfalls um Konzentrationslager, sondern um humanitäre Zentren“ handeln würde.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de instellingen is het belangrijk om op te merken dat de voorzitter van de Raad gekozen wordt door de regeringsleiders en staatshoofden.
Im Hinblick auf die Institutionen ist wichtig anzumerken, dass der Präsident des Rates durch die Staats- oder Regierungsoberhäupter ausgesucht werden muss.
Korpustyp: EU
Over vliegen op zicht valt nog op te merken dat de aswolk in het geval van het KLM-vliegtuig niet zichtbaar was.
Zu den Sichtflügen ist noch anzumerken: Im Falle der KLM war die Aschewolke zwar da, aber sie war nicht sichtbar.
Korpustyp: EU
Het is ook interessant op te merken dat slechts een deel van de lidstaten ook echt is toegetreden tot deze overeenkomst van Straatsburg, die op verschillende punten geheel achterhaald is.
Zudem ist anzumerken, dass nur einige Mitgliedstaaten dem Straßburger Übereinkommen beigetreten sind, das in vielerlei Hinsicht veraltet ist.
Korpustyp: EU
Ik heb op het verslag Becsey dan ook zeer weinig aan te merken.
Ich habe daher zum Becsey-Bericht sehr wenig anzumerken.
Korpustyp: EU
Misschien is het goed hier op te merken dat een betreurenswaardige zaak, de zaak-Omufuma, onder verantwoordelijkheid viel van een socialistische minister van Binnenlandse Zaken.
Es ist vielleicht an dieser Stelle anzumerken, daß ein betrüblicher Fall, der Fall Omufuma, ein Fall war, den ein sozialistischer Innenminister zu verantworten hatte.
Korpustyp: EU
merkenanmerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin ben ik gedwongen op te merken dat ik het oneens ben met de standpunten van mevrouw Győri, maar de meningen van commissaris Füle en de plaatsvervangend rapporteur als realistisch beschouw.
Trotzdem muss ich in jedem Fall anmerken, dass ich nicht mit der Haltung, die Frau Győri eingenommen hat, einverstanden bin, aber ich halte die Meinungen von Herrn Füle und dem stellvertretenden Berichterstatter für realistisch.
Korpustyp: EU
Tenslotte kan ik niet nalaten op te merken dat in de onderhavige resolutie een aantal zaken tweemaal aan de orde komen.
Abschließend muß ich doch noch anmerken, daß in der vorliegenden Entschließung mehrere Dinge zweimal angesprochen werden.
Korpustyp: EU
-Laat het niet merken.
- Lass es dir nicht anmerken.
Korpustyp: Untertitel
Ook al weet ie dat 't niet echt is, hij zal niets laten merken.
Selbst wenn er um die Übung weiß, lässt er sich nichts anmerken.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs mijn vader liet niets merken... pas na dagen realiseerde ik me dat jij weg was.
Mein Vater hat sich sogar nichts anmerken lassen. Nach Tagen hatte ich verstanden, dass ihr gegangen wart.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat het misschien niet merken, maar toch.
Er lässt es sich nicht anmerken, aber er würde es sich wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet echter niets merken en was zeer beheerst.
Er ließ sich jedoch nichts anmerken und war beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Let voorzichtig op die tafel, maar laat ze niet merken dat je kijkt.
Sieh dir diesen Tisch an. Aber lass dir nichts anmerken.
Korpustyp: Untertitel
Laat niet merken dat je dronken bent, dan zit je goed.
Also lass dir nicht anmerken, dass du total breit bist. Dann wird alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Laat niet merken dat men je zo gekrenkt heeft.
Es darf dir niemand anmerken, dass man dich gekränkt hat.
Korpustyp: Untertitel
merkenbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de toepassing van verscherpte klantenonderzoeksprocedures naar gelang de risicogevoeligheid, zijn de in artikel 2, lid 1, van Richtlijn 2005/60/EG genoemde instellingen en personen niet verplicht degenen die tenminste een jaar de uitoefening van de in lid 1 genoemde prominente publieke functie hebben beëindigd, als politiek prominent aan te merken.
Unbeschadet der im Rahmen der verstärkten Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden auf risikobezogener Grundlage getroffenen Maßnahmen sind die in Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 2005/60/EG genannten Institute und Personen nicht verpflichtet, eine Person, die seit mindestens einem Jahr keine wichtigen öffentlichen Ämter im Sinne von Absatz 1 mehr ausübt, als politisch exponiert zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe richtsnoeren of wijzigingen op bestaande richtsnoeren zijn daarom aan te merken als nieuwe Gemeenschapswetgeving waarvoor in overeenstemming met artikel 98 van de EER-overeenkomst goedkeuring door het Gemengd Comité van de EER noodzakelijk is.
Neue Leitlinien oder Änderungen an bestehenden Leitlinien sind daher als neue Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu betrachten, die gemäß Artikel 98 des EWR-Abkommens der Annahme durch den Gemeinsamen EWR-Ausschuss bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat deze argumenten geen geldige grond zijn om de steun aan de digitale terrestrische zenders die betaaltelevisiediensten aanbieden, en aan de kabelexploitanten die betaaltelevisie aanbieden, als verenigbaar aan te merken, en wel om de volgende redenen.
Die Kommission ist der Ansicht, dass dieses Argument keinen hinreichenden Grund bietet, um die Beihilfe für die terrestrischen digitalen Sender, die Bezahlfernsehen anbieten, und die Kabelfernsehsender, die Bezahlfernsehen anbieten, aus Gründen, die nachstehend noch weiter erörtert werden, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is trouwens niet correct om de maatregel als onrechtmatige steun aan te merken.
Es sei auch nicht korrekt, die Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste beschikkingspraktijk van de Commissie om opbrengsten van zulke heffingen als staatsmiddelen aan te merken [14].
Es ist eine gängige Praxis der Kommission, Zuflüsse aus solchen Abgaben als staatliche Mittel zu betrachten [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de in artikel 2, lid 2, bedoelde lichamen voor de heffing van het kapitaalrecht niet als kapitaalvennootschappen aan te merken.
Zum Zweck der Erhebung der Gesellschaftssteuer können die Mitgliedstaaten beschließen, die in Artikel 2 Absatz 2 genannten Einheiten nicht als Kapitalgesellschaften zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs moeten zich ervan bewust zijn dat op het ogenblik van de aanvaarding van de aangifte voor het vrije verkeer een douaneschuld kan ontstaan, ook al heeft de Commissie een verbintenis aanvaard van de fabrikant bij wie zij direct of indirect kopen; zij dienen dit als een normaal handelsrisico aan te merken.
Den Einführern sollte klar sein, dass bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den freien Verkehr eine Zollschuld entstehen kann, auch wenn eine vom Hersteller, bei dem sie die Ware direkt oder indirekt gekauft haben, angebotene Verpflichtung von der Kommission angenommen wurde; das Entstehen einer solchen Zollschuld ist als normales Geschäftsrisiko zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 42 van Richtlijn 85/611/EEG dienen de lidstaten de volgende instrumenten als „liquide” aan te merken: instrumenten die in niet meer dan zeven werkdagen in contanten kunnen worden omgezet tegen een prijs die nauw aansluit bij de actuele waardering van het financiële instrument op zijn markt.
Bei der Anwendung von Artikel 42 der Richtlinie 85/611/EWG sollten die Mitgliedstaaten jene Instrumente als „liquide“ betrachten, die in weniger als sieben Geschäftstagen zu einem Preis, der möglichst genau dem aktuellen Wert des Finanzinstruments an seinem eigenen Markt entspricht, zu Barmitteln gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de lidstaten aanbevolen te overwegen de volgende regelingen als „regeling voor het delen van vergoedingen” in de zin van bovenstaande alinea aan te merken:
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die nachstehenden Vereinbarungen als Gebührenteilungsvereinbarungen im obigen Sinne betrachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn advies van respectievelijk maart 2008, mei 2008 en oktober 2008 heeft het CEER aanbevolen de US GAAP en de Japanse GAAP als gelijkwaardig met de IFRS aan te merken voor toepassing binnen de Gemeenschap.
In seinen Stellungnahmen vom März, Mai bzw. Oktober 2008 empfahl der CESR, die US-amerikanischen und die japanischen GAAP als gleichwertig mit den IFRS zu betrachten und damit deren Verwendung in der Gemeinschaft zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkenerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lionel zal het merken.
- Lionel wird davon erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, en hij mag 't nooit merken.
- Nein, er soll das niemals erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal er niets van merken.
- Er wird es nie erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik 't zo merken?
Warum muss ich es so erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen niet merken dat we doodsbang zijn.
Keiner darf erfahren, dass wir auf der Flucht sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we snel genoeg merken.
Wir werden's wohl bald genug erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Je zal het wel merken.
Du wirst es erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Hier maar let op dat die scharrelaars het niet merken.
Hier aber bitte nicht das die Kleinhändler das erfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zullen we zo wel merken.
Das werden wir gleich erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Nirrti mag er niets van merken. Ze zou ons geheid achtervolgen.
Nirrti darf von dem Angriff nichts erfahren, sonst spürt sie uns auf.
Korpustyp: Untertitel
merkenMarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merken die in strijd met de eerste alinea zijn geregistreerd, worden nietig verklaard als daartoe een aanvraag wordt ingediend volgens de daarvoor geldende procedures van Richtlijn 2008/95/EG van het Europees Parlement en de Raad [9] of van Verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad [10].
Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden auf Antrag nach den anwendbaren Verfahren gemäß der Richtlinie 2008/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] oder der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates [10] für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiul de Stat pentru Invenții și Mărci (OSIM) (Staatsbureau voor uitvindingen en merken)
Oficiul de Stat pentru Invenții și Mărci (OSIM) (Staatliches Amt für Erfindungen und Marken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bezwaarschriften van Duitsland kwam naar voren dat merken met de benaming „Karlsbader Oblaten” reeds waren geregistreerd vóór de aanvraag tot registratie van de term „Karlovarské oplatky” als beschermde geografische aanduiding.
Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff „Karlsbader Oblaten“ vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Karlovarské oplatky“ als geschützte geografische Angabe eingetragen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bezwaarschriften van Duitsland bleek dat merken met de benaming „Karlsbader Oblaten” reeds waren geregistreerd vóór de aanvraag tot registratie van de term „Karlovarské trojhránky” als beschermde geografische aanduiding.
Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff „Karlsbader Oblaten“ schon vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Karlovarské trojhránky“ als geschützte geografische Angabe eingetragen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband tussen merken, oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen
Beziehungen zwischen Marken, Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken die in strijd met de bepalingen van de eerste alinea zijn geregistreerd, worden nietig verklaard.
Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken voor waren of diensten die overeenkomstig deze verordening worden ingeschreven, worden hierna Gemeenschapsmerken genoemd.
Die entsprechend den Voraussetzungen und Einzelheiten dieser Verordnung eingetragenen Marken für Waren oder Dienstleistungen werden nachstehend „Gemeinschaftsmarken“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken die in strijd met de eerste alinea zijn geregistreerd, worden nietig verklaard.
Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een algemene beschrijving van alle relevante materiële en immateriële activa die worden gebruikt door en/of eigendom zijn van het af te stoten bedrijfsonderdeel. Vermeld daarbij in ieder geval intellectuele-eigendomsrechten en merken.
Führen Sie in allgemeiner Form alle materiellen und immateriellen Vermögenswerte auf, die von dem zu veräußernden Geschäft genutzt werden bzw. ihm gehören, und auf jeden Fall die Rechte an geistigem Eigentum und die Marken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is weinig waarschijnlijk dat het zijn verloren marktaandelen zal herwinnen, gezien i) de omvang van de daling en ii) de consolidering van de posities van concurrenten die over merken met een goede reputatie beschikken.
Es ist wenig wahrscheinlich, dass Moulinex seine verlorenen Marktanteile wieder zurückgewinnen kann, da 1. der Einbruch überaus massiv war und 2. die Konkurrenz, die über Marken mit einem starken Renommee verfügt, ihre Marktposition konsolidieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkenweisen hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense autoriteiten merken op dat deze markten aanzienlijk groter zijn dan de Deense markt.
Die dänischen Behörden weisen darauf hin, dass diese Märkte weitaus größer sind als der dänische Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten merken op dat de nagestreefde solvabiliteitsratio voor IFB ook op hetzelfde niveau ligt als de werkelijke solvabiliteitsratio van vennootschappen zoals Gosselin (38,9 %) en Hupac (34,9 %), die evenals IFB zowel terminals exploiteren als logistiekactiviteiten verrichten.
Die belgischen Behörden weisen darauf hin, dass der angestrebte Solvabilitätskoeffizient der IFB auch mit dem tatsächlichen Solvabilitätskoeffizienten von Unternehmen wie Gosselin (38 %) und Hupac (34,9 %) vergleichbar sei, die wie IFB den Betrieb von Terminals mit Logistikaktivitäten kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat op basis van deze teksten de afdeling Literatuur en lectuur jaarlijks overeenkomsten heeft gesloten met de partners die waren belast met de tenuitvoerlegging van uit het cultuurbeleid van de regering voortvloeiende acties.
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte jährliche Vereinbarungen mit den Partnern schloss, die mit der Umsetzung von sich aus der Kulturpolitik der Regierung ergebenden Maßnahmen betraut waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat de onderzoeksresultaten die deze klanten verwerven, betrekking hebben op specifieke apparatuur en expertise.
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die von diesen Kunden in Auftrag gegebene Forschung spezielle Ausrüstung und spezielles Know-how erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten merken ook op dat het vaststellen van de luchtkwaliteit in Nederland met een hoge mate van detail gebeurt doordat naast de voorgeschreven metingen ook ruimtelijk gedetailleerde modelberekeningen worden gebruikt.
Sie weisen auch darauf hin, dass die Luftqualität in den Niederlanden sehr aufwändig ermittelt wird und zusätzlich zu den vorgeschriebenen Messungen komplexe Modelle zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij merken op dat deze regeling bij wet nr. 90-568 van 2 juli 1990 is ingevoerd en zijn van mening dat de steun op 2 juli 1990 (dus op de dag van de goedkeuring van de wet) aan de begunstigde is verleend.
Sie weisen darauf hin, dass diese Regelung durch das Gesetz Nr. 90-568 vom 2. Juli 1990 eingeführt wurde, und vertreten die Auffassung, dass die Beihilfe dem Begünstigten am 2. Juli 1990 gewährt wurde (d. h. am Tag der Verabschiedung des Gesetzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij merken op dat in het eerste wijzigingsprotocol van de programmaovereenkomst van 6 april 2006 een impliciete verwijzing naar Fri-El Acerra was opgenomen, alsmede de verklaring dat de regio Campania voornemens was stimulansen te bieden voor investeringen in de nieuwe elektriciteitscentrale.
Außerdem weisen sie darauf hin, dass das erste Protokoll vom 6. April 2006 zur Änderung der Vereinbarung implizit einen Verweis auf Friel Acerra sowie die Aussage enthält, dass die Region Kampanien beabsichtige, Anreize für Investitionen in das neue Kraftwerk bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten merken op dat mevrouw Sinnott haar bezorgdheid uitspreekt met betrekking tot de wettigheid van de steun die Polen heeft verleend „voor de verhuizing van Dell van Ierland naar Łódź.”
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass Frau Sinnott Bedenken äußert, ob die Beihilfe, die Polen „zur Verlagerung der Dell-Betriebsstätte von Irland nach Łódź“ gewährt, rechtmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien merken de Duitse autoriteiten op dat volgens de huidige stand van de techniek de vorming van nitrosaminen en nitroseerbare stoffen bij de productie van natuurlijk en synthetisch rubber grotendeels kan worden voorkomen door de juiste vulkanisatieversnellers te gebruiken.
Außerdem weisen die deutschen Behörden darauf hin, dass nach dem gegenwärtigen Stand der Technik die Entstehung von Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen bei der Herstellung von Natur- oder Synthesekautschuk durch den Einsatz geeigneter Vulkanisationsbeschleuniger weitgehend vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk merken op dat de aandeelhouders 97,5 % van hun belang in BE's aandelenkapitaal opgeven.
Die britischen Behörden weisen darauf hin, dass sich die Aktionäre von BE von 97,5 % ihrer Anteile am Eigenkapital von BE trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkenstellen fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense autoriteiten merken op dat, voortgaande op de informatie met betrekking tot de verwachtingen inzake de opheffing van de loonbelasting, de Commissie deze kwestie niet heeft onderzocht in de huidige procedure.
Die dänischen Behörden stellen im Hinblick auf den geplanten Wegfall der Lohnsummensteuer fest, dass die Kommission diese Frage im vorliegenden Verfahren nicht geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merken de Belgische autoriteiten op dat het arrest-Altmark niet relevant is in deze zaak, omdat de publieke taken van AGVO niet economisch van aard zijn.
Abschließend stellen die belgischen Behörden fest, dass die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark nicht relevant sei, da die von AGVO wahrgenommenen Aufgaben von allgemeinem Interesse nicht wirtschaftlicher Art seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten merken derhalve op dat de verkoopprijs de marktwaarde vertegenwoordigt van het aandeel van 49 % van het kapitaal van Casino Mont Parnès.
Die griechischen Behörden stellen daher fest, dass der Verkaufspreis den Marktwert des Anteils von 49 % am Kapital des Kasinos Mont Parnes darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats merken de instellingen op dat dit niet door de Commissie is erkend en dat geen afdoende onafhankelijke gegevens zijn verstrekt die het argument staven dat de vraag naar het betrokken product in Rusland naar verwachting zal stijgen en dat de uitvoerprijzen van de groep veel sneller zouden stijgen dan de productiekosten.
Zweitens stellen die Institutionen fest, dass die Behauptung, dass die Nachfrage nach der betroffenen Ware in Russland zunehmen werde und dass die Ausfuhrpreise des Konzerns viel schneller steigen würden als die Produktionskosten, weder von der Kommission als richtig anerkannt wurde noch durch schlüssige unabhängige Daten gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de opt-out-mogelijkheid merken de Hongaarse autoriteiten op dat dit aspect noodzakelijkerwijs voortvloeit uit het jaarlijks terugkerend karakter van de vennootschapsbelasting, evenals uit andere belastingvoorschriften.
Im Zusammenhang mit der Möglichkeit der Nichtanwendung stellen die ungarischen Behörden fest, dass diese Besonderheit — analog zu sonstigen Steuervorschriften — gezwungenermaßen aus dem jahreszyklischen Charakter der Unternehmensbesteuerung resultiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn punt heeft niet echt te maken met gendergelijkheid, maar met de vraag of het eerlijk is dat de lidstaten denken dat ze een bepaald verdrag hebben ondertekend, en vervolgens merken dat er in de rechtbanken door rechters een uitleg aan wordt gegeven die onmogelijk zo bedoeld kan zijn.
Mir geht es dabei weniger um die Gleichstellung der Geschlechter, sondern viel mehr um die Fairness gegenüber den Mitgliedstaaten. Sie haben einen Vertrag unterschrieben, und dann stellen sie fest, dass ihm vor den Gerichten durch Richter eine Bedeutung zugewiesen wird, die er möglicherweise niemals haben sollte.
Korpustyp: EU
De burgers merken enerzijds dat de energieprijzen omhoog schieten en anderzijds dat de voorzieningszekerheid afneemt.
Die Bürger stellen auf der einen Seite fest, dass die Strompreise kräftig ansteigen, und auf der anderen, dass sich die Sicherheit verringert.
Korpustyp: EU
Toevallig loopt er bij het Europese Hof van Justitie op dit moment een zaak die voor het Verenigd Koninkrijk van groot belang is, en wij merken dat het Hof niet in staat is voorlopige maatregelen op te leggen in het conflict dat wij met Frankrijk hebben en waarin wij de steun hebben van de Commissie.
Nun, Großbritannien bemüht gegenwärtig den Europäischen Gerichtshof. Wir stellenfest, daß der Europäische Gerichtshof nicht in der Lage ist, eine vorläufige Entscheidung in einem bestimmten Streitfall zu treffen, den wir gerade mit Frankreich austragen und bei dem wir die Unterstützung der Kommission haben.
Korpustyp: EU
Wij merken dat het van belang is dat de lidstaten de bevoegdheid houden om op nationaal niveau te besluiten welke middelen er worden gebruikt voor meer gemeenschappelijke doelen.
Wir stellenfest, dass es wichtig ist, die Entscheidung darüber, welche Mittel eingesetzt werden, um die gemeinsamen Zielsetzungen auszuweiten, bei den Mitgliedstaaten bleibt.
Korpustyp: EU
Wij merken ook dat mensen toegang willen tot hulpmiddelen om de verkregen informatie te kunnen begrijpen.
Wir stellen auch fest, dass die Menschen Zugang zu Ressourcen verlangen, um die ihnen zur Verfügung gestellten Informationen verstehen zu können.
Korpustyp: EU
merkenZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merken en nummers, aantal en soort der colli
Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken en nummers, aantal en soort der colli
Zeichen und Nurnrnern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers en aantal zakken of de vermelding „los gestort”
Zeichen, Nummern und Anzahl der Säcke oder Angabe „als Massengut“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer; merken, nummers, aantal en soort der colli (1); omschrijving van de goederen
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (1); Warenbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers; aantal en soort colli (voor stortgoederen: de naam van het schip of het nummer van het spoorwegrijtuig of wegvoertuig); Omschrijving van de goederen
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en aard van de colli en gebruikelijke handelsbenaming van de goederen.
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgevoerde hoeveelheid: merken, aantallen, aantal en soort verpakkingen
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke in der ausgeführten Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelnummer; merken en nummers; aantal en soort colli (1); productomschrijving
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl der Packstücke (1); Warenbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken en nummers - Container(s) nr(s) - Aantal en soort
Zeichen und Nummern - Container Nr. - Anzahl und Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Colli en omschrijving van de goederen; merken en nummers — containernummer(s) — aantal en soort
Packstücke und Warenbezeichnung; Zeichen und Nummern — Containernummer(n) — Anzahl und Art
Korpustyp: EU DGT-TM
merkenerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan zijn accent kan men merken dat hij Duitser is.
Man kann an seinem Akzent erkennen, dass er Deutscher ist.
Korpustyp: Beispielsatz
wordt in de nodige middelen voorzien om vanaf iedere pilotenpost toezicht te houden op de zone buiten de cockpit, voor zover dat nodig is ter identificatie van personen die om toegang tot de cockpit verzoeken en om verdacht gedrag of een mogelijke dreiging op te merken.”
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat te zijn om de trein te inspecteren en aanwijzingen van onregelmatigheden op te merken en te onderscheiden, alsmede erop te reageren afhankelijk van de ernst van de zaak en te proberen ze te verhelpen, waarbij altijd voorrang moet worden gegeven aan de veiligheid van personen en het spoorwegverkeer;
in der Lage sein, den Zug zu überprüfen und Hinweise auf Störungen zu erkennen und zu differenzieren und entsprechend ihrer jeweiligen Bedeutung darauf zu reagieren und die Behebung dieser Störungen zu versuchen, wobei in allen Fällen die Sicherheit von Bahnverkehr und Personen Vorrang haben muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had op basis van het spill-oververslag van 1995 al moeten merken dat de verliezen lager uitvielen dan was geraamd.
Die Kommission hätte bereits anhand des Spillover-Berichts für 1995 erkennen müssen, dass die Verluste nicht so hoch waren wie erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu al is duidelijk te merken dat de staten zich in moeten spannen om wetten uit te vaardigen of bestaande wetgeving consequent toe moeten passen om het strafhof te ondersteunen.
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat was bijvoorbeeld goed te merken in de contacten met ons, de Finse leden van het Europees Parlement.
Zu erkennen ist das unter anderem daran, wie wir finnischen Abgeordneten kontaktiert wurden.
Korpustyp: EU
Wij mogen namelijk nooit uit het oog verliezen dat een klein aantal klachten twee dingen kan betekenen; ofwel mensen merken weinig onregelmatigheden op, ofwel zij hebben weinig vertrouwen in een eventuele wettelijke oplossing voor hun problemen.
Und man darf auch nicht vergessen, dass eine geringe Anzahl an Beschwerden entweder bedeuten könnte, dass die Menschen die vielen Unregelmäßigkeiten nicht erkennen, oder dass sie wenig Vertrauen in eine mögliche rechtliche Lösung ihrer Probleme haben.
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de economie gaat groeien, dat ze tot bloei komt. Dat is in ieder geval nog niet te merken aan een wezenlijke vermindering van de werkloosheid.
Zwar kündigt sich ein Wirtschaftswachstum an, doch ist es noch eine sehr zarte Pflanze und läßt noch keine wesentliche Verringerung der Arbeitslosigkeit erkennen.
Korpustyp: EU
De Europese top zal alleen een succes zijn als de burgers die de regeringsleiders volgen, merken dat wat dezen bespreken en besluiten voor hen van belang is.
Wenn der europäische Gipfel ein Erfolg wird, dann vor allem deshalb, weil die Bürger erkennen, daß das, worüber die Regierungschefs sprechen und das, was sie beschließen, für ihr Leben relevant ist.
Korpustyp: EU
Dat dit niet lukte, was tamelijk gemakkelijk te merken.
Daß wir uns solche Befugnisse nicht anmaßen konnten, war für uns recht leicht zu erkennen.
Korpustyp: EU
merkenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afgevaardigde heeft de vraag alleen voor het Middellandse-Zeegebied gesteld, maar staat u mij toe op te merken dat wij bijvoorbeeld wat Bosnië betreft zo'n 85.000 tot 90.000 vluchtelingen hebben opgevangen, dat is bijna 8 tot 9 % van de Oostenrijkse bevolking.
Wenn ich einmal kurz ansprechen darf - die Frage ist hier von einer Abgeordneten nämlich nur auf den mediterranen Raum abgestellt worden -, daß wir zum Beispiel im Falle der Bosnier, wie Sie wissen, ca. 85 000 bis 90 000 Flüchtlinge aufgenommen haben, so sind das beinahe 8 % bis 9 % der österreichischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Als de VS merken dat Europa de gelederen gesloten heeft maken wij een kans hen voor bepaalde standpunten te winnen.
Wenn die Vereinigten Staaten von Amerika wissen, dass wir Europäer insgesamt in dieser Frage zusammenstehen, wird es möglich sein, hier bestimmte Positionen entsprechend durchzusetzen.
Korpustyp: EU
De commissaris zal merken hoe belangrijk het Parlement deze hele kwestie vindt, en hoezeer het heeft geprobeerd om deze te promoten.
Die Frau Kommissarin wird wissen, wie sehr dieses Parlament an dieser Frage interessiert ist und wie sehr es versucht hat, sich dafür einzusetzen.
Korpustyp: EU
Je hebt een manier om mij te laten merken dat je het erg vindt zonder dat je me zielig laat voelen.
Sie haben ein Händchen dafür, mich wissen zu lassen, dass es Ihnen leid tut, ohne dass ich mich dabei erbärmlich fühle.
Korpustyp: Untertitel
Maar zodra ze merken, dat ik de Avatar ben...
- Aber sie wissen doch, dass ich der Avatar bin?
Korpustyp: Untertitel
Misschien merken ze niet dat we er zijn.
Vielleicht wissen sie nicht, dass wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga niet meer door zonder jou te laten merken hoeveel je voor me betekent.
Und ich werde keine weitere Minute vergehen lassen, ohne dich wissen zu lassen, wie viel du mir bedeutest.
Korpustyp: Untertitel
Niets persoonlijks Jer, maar Reizigers besluipen moet zo gaan, dat ze het niet merken.
Ist nicht persönlich gemeint, Jer, aber sich Reisenden zu nähern, erfordert, dass sie nicht wissen, was wir vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon aan u te merken.
- Woher wissen Sie das? - Von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen, ik kon niet laten merken dat ik dat wist.
Er sollte nur nicht wissen, dass ich es weiß.
Korpustyp: Untertitel
merkenspüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen bijvoorbeeld, die een heet oppervlak aanraken, merken pas na ongeveer 8 seconden de hitte op (en dan zijn zij al verbrand), terwijl volwassenen de hitte meteen opmerken.
Beispielsweise spüren Kinder, die eine heiße Fläche berühren, die Hitze erst nach etwa 8 Sekunden (und haben sich dann bereits verbrannt), während Erwachsene die Hitze sofort spüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is hiervan bij de ontwikkeling van de productiviteit niets te merken; deze bleef in dezelfde periode vrij constant (zie overweging 107), waaruit blijkt hoe moeilijk het voor de bedrijfstak van de Gemeenschap is om zijn productie op te voeren.
Gleichwohl ist davon bei der Entwicklung der Produktivität nichts zu spüren, die im selben Zeitraum relativ konstant blieb (vgl. Randnummer 107), was zeigt, wie schwierig es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war, seine Produktion anzukurbeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is prima te onderhandelen, maar de beste manier om ons serieus te laten nemen is de tegenpartij te laten merken dat wij in staat en bereid zijn onze belangen te verdedigen.
Es ist richtig zu verhandeln, aber die beste Form, um zu erreichen, dass die andere Seite uns ernst nimmt, besteht darin, sie spüren zu lassen, dass wir in der Lage und bereit sind, unsere Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
De Europese burger zal daardoor niet alleen goedkoper uit zijn, maar zal ook aan de kwaliteit van de dienstverlening en op de arbeidsmarkt merken dat het internationale concurrentievermogen van Europa door deze stappen toeneemt.
Der europäische Bürger wird es spüren, an seiner Brieftasche, an der Qualität der Dienste und auch am Arbeitsmarkt, dass Europa durch diese Schritte international wettbewerbsfähiger wird.
Korpustyp: EU
Daar was bar weinig van te merken.
Davon war herzlich wenig zu spüren.
Korpustyp: EU
Wij merken allemaal dat de belangstelling voor dit gebied toeneemt, meer bepaald in dit huis.
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Korpustyp: EU
Dat moet u toch merken hier in het Parlement, wanneer u over de voorstellen discussieert die de Commissie presenteert!
Das spüren Sie doch hier in diesem Parlament, wenn Sie die Vorschläge beraten, die die Kommission vorlegt!
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk de discussie voort te zetten en te merken dat u op hetzelfde spoor zit als wij in de Commissie.
Es ist sehr wichtig, die Diskussion weiterzuführen und dabei zu spüren, dass Sie mit uns in der Kommission auf der gleichen Linie liegen.
Korpustyp: EU
Dit is reeds te merken aan de besparingen in de openbare sector.
Das ist bereits an den Einsparungen im öffentlichen Sektor zu spüren.
Korpustyp: EU
En dat is wat de burgers van Europa merken: dat de Commissie steeds de mond vol heeft van sociale maatregelen, maar dat er niet sociaal gehandeld wordt.
Und das ist das, was die Bürger spüren: dass in der Kommission immer von sozialen Maßnahmen geredet wird, aber dass nicht sozial gehandelt wird.
Korpustyp: EU
merkensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Wallström is helaas verdwenen maar op de nitraatrichtlijn valt er een heleboel aan te merken.
Frau Wallström ist bedauerlicherweise nicht mehr zugegen, aber zu der Nitratrichtlinie gibt es eine Menge zu sagen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om tot slot op te merken dat ik er altijd van overtuigd ben geweest dat de belangrijke kwestie van de communautaire financiën en het Interinstitutioneel Akkoord tussen de drie instellingen alleen op basis van een consensus opgelost kan worden.
Lassen Sie mich zum Schluss sagen, dass ich immer der Überzeugung war, dass es in der wichtigen Frage der gemeinsamen Finanzen und der interinstitutionellen Vereinbarung der drei Institutionen nur eine gemeinsame Lösung geben kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer Figeľ, heeft u nog iets op te merken?
Herr Figeľ, möchten Sie noch etwas sagen?
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat we inderdaad niet mogen volstaan met op te merken dat er altijd risico's zullen zijn.
Deshalb meine ich, man kann sich nicht einfach damit zufriedengeben zu sagen: "Es gibt Risiken, es wird immer Risiken geben ".
Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, ik vind het erg belangrijk om hier op te merken, en daarom heb ik dat bewaard tot het laatst, dat in onze ogen een dergelijke opschortingsprocedure niet slechts van toepassing mag zijn op de ACS-landen.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, finde ich es sehr wichtig, hier zu sagen, weshalb ich mir das auch bis zum Schluß aufgespart habe, daß ein derartiges Aussetzungsverfahren nicht nur auf die AKP-Staaten anwendbar sein sollte.
Korpustyp: EU
Er is trouwens heel wat aan te merken op de houding van sommige delegaties binnen die Raad.
Es wäre im übrigens viel zu sagen zu der Haltung bestimmter Delegationen in diesem Rat.
Korpustyp: EU
Daarbij is het ook belangrijk op te merken dat alle Verdragen die we hebben besproken, tot stand zijn gekomen door verschillende standpunten tegen elkaar af te wegen, en het is overduidelijk dat ikzelf en de anderen die hier aanwezig zijn, ons moeten houden aan deze Verdragen.
Dabei ist es auch sehr wichtig zu sagen, dass all diese Verträge, über die wir debattiert haben, durch ein Ausbalancieren der unterschiedlichen Meinungen zustande gekommen sind, und es ist wohl ziemlich logisch, dass andere Anwesende hier und ich sich an diese Verträge halten müssen.
Korpustyp: EU
Het is de moeite waard om op te merken dat de beschermingsperiode voor gegevens in deze richtlijn vijf jaar langer is dan in de richtlijn voor pesticiden.
Man muß dazu sagen, daß der Datenschutzzeitraum in diesem Richtlinienvorschlag fünf Jahre länger ist als bei der Pestizid-Richtlinie.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, sta mij toe om allereerst op te merken dat ik mij volledig aansluit bij alles wat de vorige spreker heeft gezegd; ik zal het niet allemaal herhalen, maar petje af! Daarnaast wil ik de heer Trakatellis bedanken voor zijn uitstekende verslag.
Zu Beginn möchte ich sagen, dass ich meinem Vorredner in jeder Hinsicht vollkommen zustimme; ich werde nicht alles wiederholen, aber das war sehr treffend gesagt!
Korpustyp: EU
Sta mij toe om daarnaast op te merken dat wij vrijwel altijd als eerste verklaringen afleggen, wij zijn de eersten die zeggen wat er naar ons idee zou moeten gebeuren.
Ich möchte ebenfalls sagen, dass wir beinahe immer die Ersten sind, die eine Erklärung veröffentlichen, die Ersten, die an die Öffentlichkeit treten und sagen, was unserer Meinung nach geschehen sollte.
Korpustyp: EU
merkenfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oppositie voert die druk op, maar ook - en dat hebben we kunnen merken bij de ACS-vergaderingen - steeds meer Afrikaanse landen zijn bereid om druk uit te oefenen.
Nicht nur die Opposition erhöht den politischen Druck, sondern - wie wir bei den AKP-Konferenzen feststellen konnten - auch mehr und mehr afrikanische Länder sind dazu bereit.
Korpustyp: EU
Bovendien behouden wij ons het recht voor om dit Parlement te informeren als wij zouden merken dat de betrokkenheid van de Unie bij de terrorismebestrijding zou verzwakken of als de onenigheid tussen autoriteiten of regeringen de veiligheid van de Europese burgers in gevaar zou brengen.
Außerdem behalten wir uns das Recht vor, dieses Parlament zu informieren, wenn wir eine Schwächung im Engagement der Union gegen den Terrorismus feststellen oder wenn die Streitigkeiten zwischen Behörden oder Regierungen die Sicherheit der Unionsbürger gefährden sollten.
Korpustyp: EU
Toch merken wij dat de lidstaten sommige richtlijnen veel te laat omzetten in nationale wetgeving.
Wie wir allerdings feststellen müssen, treten in der Umsetzung einiger Richtlinien in den Mitgliedstaaten unbegründete Verzögerungen auf.
Korpustyp: EU
De situatie is er veel ingewikkelder, veel complexer. Als u daar eens wat over leest, zult u merken dat u dan nog op een meer genuanceerde wijze over Tsjetsjenië spreekt.
Die Situation ist weitaus komplexer, und Sie werden feststellen, dass Sie noch differenzierter über Tschetschenien sprechen werden, wenn Sie über diese Situation gelesen haben.
Korpustyp: EU
Hij zal merken dat dit
Er wird Folgendes feststellen:
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de nieuwe verordening zo snel mogelijk effect zal sorteren en dat wij als normale burgers zullen merken dat we vooruitgang hebben geboekt en dat de bouwindustrie als geheel niet meer een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken is.
Ich hoffe, dass sich die neue Verordnung so schnell wie möglich positiv auswirken wird und dass wir, die gewöhnlichen Leute, feststellen können, dass Fortschritte gemacht worden sind und das Bauwesen insgesamt nicht länger einen der gefährlichsten Beschäftigungsbereiche darstellt.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen we in de Commissie justitie en binnenlandse zaken merken dat meer en meer verslagen een grensoverschrijdende problematiek betreffen en Eurojust is daar slechts een voorbeeld van.
Außerdem können wir im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten feststellen, dass immer mehr Berichte grenzüberschreitende Probleme betreffen, und Eurojust ist nur eines der Beispiele.
Korpustyp: EU
Tot onze tevredenheid merken wij op dat de nieuwe diensten eveneens moeten bijdragen aan het ondersteunen en bevorderen van Europese projecten.
Die neuen Dienste sollen, wie wir mit Befriedigung feststellen, ihren Teil zur Förderung der Produktion und des Vertriebs europäischer Werke beitragen.
Korpustyp: EU
U zult merken dat we ruimhartig, doelmatig en hulpvaardig zullen reageren.
Sie werden feststellen, dass wir es an Großzügigkeit, Effektivität und Hilfsbereitschaft nicht mangeln lassen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter benadrukken dat ik vóór het bevorderen van de patiëntenrechten ben en dat ik mij houd aan het hiervoor geldende beleid dat opgenomen is in het gezondheidsforum en waarnaar - zoals u zult merken - in de wetgeving specifiek wordt verwezen onder overweging 3.
Ich betone jedoch, dass ich mich für die Förderung der Rechte der Patienten einsetze und eine entsprechende Politik verfolge, wie sie im Gesundheitsforum und - wie Sie feststellen werden - ganz konkret auch in Erwägung 3 des Rechtsaktes zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
merkensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenvoudig, niet? U ziet nu een frame in uw & kword; -document. Dubbelklik nu binnen het frame en observeer wat er gebeurt. U zult merken dat:
Das war leicht, nicht wahr? Sie sollten jetzt einen Tabellenrahmen in Ihrem & kword;-Dokument sehen.Doppelklicken Sie jetzt in diesen Rahmen. Sie werden dann sehen, dass:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeer dit rekenblad te bewerken. U zult merken dat de werkwijze niet verschilt van die in & kspread;. Dat was ook te verwachten, in feite werkt u met & kspread;.
Versuchen Sie die Tabelle zu bearbeiten. Sie werden sehen, dass sich das nicht von der Bearbeitung in & kspread; unterscheidet. Tatsächlich verwenden Sie ja wirklich & kspread;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft onderzocht of de betrokken maatregel is aan te merken als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag, dat een reeks criteria bevat om te bepalen of van staatssteun sprake is.
Die Kommission hat geprüft, ob die Beihilferegelung als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu sehen ist. Dieser Artikel liefert eine Reihe von Bedingungen, anhand derer sich feststellen lässt, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Mijnheer de Voorzitter, in 2010, wanneer de volgende top zal worden gehouden, zullen we merken of de Top EU-Afrika de moeite waard was, want dan zal blijken of we nog steeds over dezelfde dingen discussiëren of over nieuwe.
(PT) Herr Präsident! Ob der EU-Afrika-Gipfel den Aufwand wert war, werden wir erst 2010 beim nächsten Gipfeltreffen sehen, nämlich daran, inwieweit die Diskussionsthemen dann wieder die gleichen sind wie heute.
Korpustyp: EU
Als de burgers merken dat zoiets uit Brussel komt, oftewel dat iemand dergelijke besluiten neemt die er zelf niet direct door wordt geraakt, zal het verzet hiertegen toenemen.
Wenn die Bürger sehen, dass die Beschlüsse aus Brüssel kommen, dass jemand, der nicht unmittelbar davon betroffen ist, diese Beschlüsse fasst, wird meiner Meinung nach der Widerstand wachsen.
Korpustyp: EU
Het is interessant om op te merken dat de meeste afgevaardigden die de sociale kwesties aan de orde hebben gesteld uit Duitsland komen.
Es ist sehr interessant zu sehen, dass die soziale Problematik besonders von vielen deutschen Abgeordneten angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Wanneer mensen merken dat de EU hun geld afpakt, zullen ze zich meer en meer storen aan de verspilling en het gebrek aan transparantie van de EU.
Wenn die Menschen sehen, dass die EU ihnen ihr Geld wegnimmt, werden sie sich immer mehr über die Verschwendung durch die EU sowie über deren fehlende Transparenz ärgern.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat u in de nabije toekomst zult merken hoe ernstig wij deze regels nemen.
Im Laufe der nächsten Zeit werden Sie - das versichere ich Ihnen - sehen, wie ernst wir diese Bestimmungen zu nehmen gedenken.
Korpustyp: EU
Zoals u zult merken heb ook ik slechts negentig seconden tot mijn beschikking.
Wie Sie sehen werden, stehen mir hier lediglich 90 Sekunden zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Wij zullen bij de eerste inbreukprocedure tegen Italië op dat punt merken wat de houding van de Commissie zal zijn.
Wir werden ja jetzt bei den ersten Verfahren gegen Italien sehen, wie man innerhalb der Kommission handeln wird.
Korpustyp: EU
merkenMarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van allianties van kaart-schemes zouden de deelnemers bijvoorbeeld overeenstemming kunnen bereiken over wederzijds geaccepteerde relevante merken .
Im Fall von Allianzen zwischen Kartensystemen könnten sich die Teilnehmer beispielsweise auf von allen Seiten akzeptierte maßgebliche Marken einigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van nationale merken dient derhalve niet te worden voorgetrokken door middel van een vooraf toegekende gebruiksprioriteit bij de betaalautomaat , maar de merkkeuze voor een betalingstransactie dient te worden overgelaten aan de handelaar en / of de kaarthouder .
Die Verwendung nationaler Marken sollte daher nicht durch eine vorher festgelegte Priorisierung am Kassenterminal ( POS-Terminal ) gefördert werden , sondern bei einem Zahlungsvorgang sollte der Händler und / oder Karteninhaber über die Marke entscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het aanbrengen of opdrukken van merken, etiketten, beeldmerken of andere soortgelijke onderscheidingstekens op de producten zelf of op de verpakking;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Verpackungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toewijzing aan het Harmonisatiebureau voor de interne markt (merken, tekeningen en modellen) van taken die verband houden met de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten, met inbegrip van de vergadering van vertegenwoordigers van de publieke en private sector als Europees Waarnemingscentrum voor inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten
zur Übertragung von Aufgaben, die die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums betreffen, einschließlich der Zusammenführung von Vertretern des öffentlichen und des privaten Sektors im Rahmen einer Europäischen Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums, auf das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generieke benaming gaat.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol bij de Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken, dat op 27 juni 1989 te Madrid is aangenomen, zal met betrekking tot de Europese Gemeenschap in werking treden op 1 oktober 2004.
Das Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, das am 27. Juni 1989 angenommen wurde, wird für die Europäische Gemeinschaft am 1. Oktober 2004 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomst die moest zorgen voor een evenwicht tussen de merken verloor zo alle belang.
Eine Vereinbarung zur Gewährleistung eines Gleichgewichts zwischen den Marken war somit nicht mehr von Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken, laatstelijk gewijzigd in Stockholm (Akte van Stockholm van 1967);
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, zuletzt geändert in Stockholm (Stockholmer Fassung von 1967);
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken (1989);
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken (Madrid 1989);
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemerkte of getatoeëerde oren dienen regelmatig te worden gecontroleerd op tekenen van infectie en verloren merken dienen te worden vervangen, zo mogelijk met gebruikmaking van het oorspronkelijke oorgaatje.
Ohrmarken und -tätowierungen sollten regelmäßig auf Infektionen untersucht und verlorene Marken möglichst am selben Ohrloch ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkenmerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat hebben wij gisteren bij de discussie ook gemerkt.
Das haben wir gestern bei der Diskussion auch gemerkt.
Korpustyp: EU
Oe wachtposten mogen niets merken, tot je die bommen hoort!
Oie Wachen dürfen nichts merken, bis ihr die Bomben hört!
Korpustyp: Untertitel
De heer Mölzer heeft echter gewoon niet gemerkt dat hierover geen referendum heeft plaatsgevonden.
Der Herr hat es nur nicht gemerkt, dass hier keine Volksbefragung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Dat merk je wel als je zelf kinderen hebt.
Das merkst du, wenn du selber Kinder hast.
Korpustyp: Untertitel
Gulliver heeft echter gemerkt dat hij in het land van de reuzen terecht is gekomen.
Herr Gulliver hat aber gemerkt, dass er im Land der Riesen angekommen ist.
Korpustyp: EU
Milan zal niks merken omdat hij de val zelf uitzet.
Milan wird gar nichts merken. Er hat sich ja die Falle selbst gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Men merkt dat u dit Parlement al langer kent.
Man merkt, Sie kennen das Haus schon länger.
Korpustyp: EU
Misschien ga je studeren en merk je dat iets anders je interesseert.
Vielleicht merkst du ja beim Studieren, dass dich was anderes interessiert.
Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen moesten beginnen op 4 november. Ik heb daarvan niets gemerkt.
Am 4.11. sollten die Verhandlungen beginnen - ich habe nichts davon gemerkt.
Korpustyp: EU
- Zeker weten dat hij 't niet merkt?
- Geht das, ohne daß er was merkt?
Korpustyp: Untertitel
merkenbemerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts merkt de Commissie op dat de maatregel het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig beïnvloedt.
Die Kommission bemerkt außerdem, dass die Maßnahme den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchs was erg opgewonden en blij, maar een vreemdeling zou waarschijnlijk geen verschil merken.
Luchs war sehr aufgekratzt und munter, aber ein Fremder hätte wahrscheinlich keinen Unterschied bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie merkt op dat de steun uit staatsmiddelen aan een individuele onderneming is verleend.
Die Kommission bemerkt, dass die Beihilfe aus staatlichen Mitteln einem einzelnen Unternehmen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh ja, ik had het niet eens gemerkt.
- Mensch, das habe ich gar nicht bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
U zult me zeggen, dat de cliënten dat vrij snel zullen merken.
Sie werden nun sagen, daß die Mandanten dies sehr schnell bemerken werden.
Korpustyp: EU
Tom en Alice zouden het merken.
Tom und Alice würden das bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot merk ik op dat het Parlement destijds niet over Tunesië heeft gepraat.
Abschließend möchte ich bemerken, dass dieses Parlament die Diskussion über Tunesien gescheut hat.
Korpustyp: EU
Hebben jullie ooit gemerkt dat er geen krekels meer zijn 's nachts?
Leute, habt ihr bemerkt, dass man abends keine Grillen mehr hört?
Korpustyp: Untertitel
Eén ding zou ik nog op willen merken: in 1998 was ik als rapporteur belast met de etikettering van alcoholische dranken.
Etwas sei mir noch vergönnt zu bemerken: 1998 bemühte ich mich als Berichterstatter, die Kennzeichnung von alkoholischen Getränken zu regeln.
Korpustyp: EU
En neemt veel plaats in, Grace zal het merken.
aber es ist nicht gerade platzsparend Grace könnte das bemerken.
Lid 2 is van toepassing op de in artikel 8, lid 2, onder a), bedoelde oudere nationale merken, met dien verstande dat het gebruik in de Gemeenschap wordt vervangen door het gebruik in de lidstaat waar het oudere nationale merk beschermd wordt.
Absatz 2 ist auf ältere nationale Marken im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe a mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, dass an die Stelle der Benutzung in der Gemeinschaft die Benutzung in dem Mitgliedstaat tritt, in dem die ältere Marke geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merken
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kun je het merken?
- Merkt man das?
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze dat merken?
Ob denen das wohl auffällt?
Korpustyp: Untertitel
- Dat zult u merken.
- Sie können sich daran ergötzen.
Korpustyp: Untertitel
- Daar merken we vanzelf.
- Keine Ahnung, finde es raus.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou onthouding merken.
Ihm müsste die Abstinenz aufgefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij het merken?
Merkt er es?
Korpustyp: Untertitel
Dat merken de Torothanen.
Das könnte die Torothaner provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is te merken.
Ja, das merkt man.
Korpustyp: Untertitel
- Iets op te merken?
- Gibt es ein Problem, Mr Dalby?
Korpustyp: Untertitel
Dat merken we wel.
Ich schätze das finden wir heraus.
Korpustyp: Untertitel
- De Stichters merken alles.
- Ich glaube nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel merken draag jij?
Wie viele Markenprodukte trägst du?
Korpustyp: Untertitel
- Kon je dat merken?
- Ist es dir aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
U zou het merken.
- Das hätten Sie gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het merken.
Finden wir es heraus.
Korpustyp: Untertitel
Handelsnamen of merken: ...
Fabrik- oder Handelsmarken: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb beide merken.
Ich habe beide besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Zou hij het merken?
Denkst du, dass es ihm auffallen wird?
Korpustyp: Untertitel
- Dat merken we zo.
Ich teste diese Theorie gleich.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal het merken.
Keiner wird's mitkriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is te merken!
- Das merkt man!
Korpustyp: Untertitel
- Dit merken ze toch?
- Meinst du nicht, dass uns jemand sieht?
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat merken we.
Ja, das sieht man.
Korpustyp: Untertitel
Zou Helga het merken?
Ich bin gespannt, ob Helga das merkt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zou het merken.
Und niemandem würde es auffallen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zul je merken?
Was abwarten... Was-was...
Korpustyp: Untertitel
Dat zal niemand merken.
Das würde doch niemandem auffallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niets merken.
Du musst was finden!
Korpustyp: Untertitel
- Dat is te merken.
[Max] Ich merk's!
Korpustyp: Untertitel
Dat zul je merken.
Sie werden sie lieben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zul je hopelijk merken.
Das finden Sie hoffentlich heraus.
Korpustyp: Untertitel
Je zou het niet merken.
Du merkst es gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou de pil merken.
Die Pille müsste ihm nicht aufgefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Of zelfs maar iets merken?
Oder wer würde es überhaupt mitbekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk had het moeten merken.
Und ich erkenn das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk zo te merken ook.
Schaut so aus alsob ich ihn auch gemacht hätte.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan ze het merken.
20 Jahre lang hat China Amerika von innen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet te merken.
- Aber so verhält er sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat zul je zo merken.
- Das erlebst du gleich!
Korpustyp: Untertitel
De bewakers mogen niets merken.
Die Wachen dürfen uns nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
- De terroristen zullen dat merken.
Nicht ohne dass die Terroristen das mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je zult vaak merken
~ Aber man merkt oft ~
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we nu merken.
Probieren wir es aus.
Korpustyp: Untertitel
En niemand zal het merken.
Da sagt auch keiner was.
Korpustyp: Untertitel
- Je liet het niet merken.
- Das hast du nicht gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je beide merken weggooien?
Willst du etwa beide Firmennamen verwerfen?
Korpustyp: Untertitel
- Je mag niets laten merken.
Padma darf keinen Verdacht schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Geen oplopende nummers, geen merken.
Keine Sender, keine Farbbomben.
Korpustyp: Untertitel
- Ze merken het vast niet.
- Es wird ihnen nicht mal auffallen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat laat je niet merken.
- Ihrem Verhalten nach zu urteilen nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Zal je moeder het merken?
Glaubst du, deine Mom merkt was?
Korpustyp: Untertitel
- Zinloos, dat zou Jobe merken.
Jobe erfährt alles über jeden, der auch nur den Versuch macht.
Korpustyp: Untertitel
De mensen merken het op.
Sammel die Hundekacke ein.
Korpustyp: Untertitel
Blijf zitten, niets laten merken.
- Sei still und dreh dich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Merken je ouders dat niet?
Und deine Eltern schöpfen keinen Verdacht?
Korpustyp: Untertitel
Je studenten zullen het merken.
Deine Studenten werden's dir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal het nooit merken.
Das merkt sie nie.
Korpustyp: Untertitel
Als je maar liet merken...
Wenn du nur bestätigen...
Korpustyp: Untertitel
- Dan merken we dat meteen.
- Einer von uns weiß es als erster.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag nog niks merken.
- Wenn er nervös wird, erwischen wir ihn nie.
Korpustyp: Untertitel
Niks op aan te merken.
Es war ein sauberer Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet te merken.
- Nun, du zeigst es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat zul je wel merken.
Du renkst dir nur den Rücken aus.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het wel merken.
Wir müssen wohl einfach abwarten.
Korpustyp: Untertitel
- lk had het moeten merken.
Ich habe 2 Augen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat kan ik merken.
- Das seh ich.
Korpustyp: Untertitel
Concurrenten mochten niets merken. Natuurlijk.
Ich wollte nicht, dass die Konkurrenz davon Wind bekommt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat merken we snel genoeg.
Das weiß ich nicht. Finden wir es heraus.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn de beste merken.
Nun, die besten bewahre ich hier auf.
Korpustyp: Untertitel
- Als ze het merken wel.
Aber ich habe gute Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was niet te merken.
- Du kamst mir nicht abgelenkt vor.
Korpustyp: Untertitel
Beide merken doen het goed.
Ich habe nie gesehen, dass beide falsch lagen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat merken we vanzelf.
Ich bin mir ziemlich sicher, das ist Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Zal je moeder het merken?
- Glaubst du, sie merkt das?
Korpustyp: Untertitel
- Je zult merken van wel.
- Das kann ich sehr wohl.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal het niet merken.
Dann merkt sie's nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar ze zou toch niets merken.
Sie würde es sowieso nicht glauben...
Korpustyp: Untertitel
We merken zo wel hoe het zit.
Wir werden es gleich herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Niets op je aan te merken.
Ich kann mich nicht beklagen.
Korpustyp: Untertitel
U zult niets van onze aanwezigheid merken.
Ich versichere Euch, Mylady, unsere Anwesenheit wird Euch nicht behelligen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent moe. lk kan het merken.
Du bist offensichtlich müde.
Korpustyp: Untertitel
- Sally, stop! Hij zal het merken.
Er wird mitbekommen, dass jemand da drin war.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet aan je te merken.
Sieht man dir nicht an.
Korpustyp: Untertitel
-Daar is niets van te merken."
-Nein, das merkt man überhaupt nicht."
Korpustyp: Untertitel
Hij mocht er niets van merken.
Und ich musste dies alles machen, ohne dass er es wusste.
Korpustyp: Untertitel
lk kan merken dat je gesport hebt.
Wie ich merke, hast du trainiert.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar merken dat die verkeerd was.
Zeig ihr, das sie sich falsch entschieden hat.
Korpustyp: Untertitel
We merken wel of het lukt.
Ich weiß nicht... Wir werden es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verschil niet echt merken.
Kriege den Unterschied nicht immer mit.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal er iets van merken.
Wie ist dein Name?
Korpustyp: Untertitel
Dat zul je snel genoeg merken.
- Das findest du früh genug raus.
Korpustyp: Untertitel
Daar valt niks op aan te merken.
Mein Privatleben ist unanständig?
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat je het zou merken.
Ich hatte gehofft, dir würde das auffallen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige merken kleurstoffen zijn gelinkt aan kanker.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de gasten zullen het nooit merken.
Und die Gäste schmecken den Unterschied nie im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nog laten merken dat--
Wirst du so etwas wie...
Korpustyp: Untertitel
Hier is nog niets te merken.
Ich habe nicht die geringste Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Gaan de ketchup kinderen dit wel merken?
Die Ketchup-Kinder, werden die davon überhaupt Notiz nehmen?