Er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de etikettering en merking van bepaalde textielproducten die niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong bevatten.
Es ist angemessen, Vorschriften in Bezug auf die Etikettierung oder Kennzeichnung von bestimmten Textilerzeugnissen festzulegen, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde etikettering of merking is niet verplicht voor textieldelen die aan de volgende twee voorwaarden voldoen:
Die in Absatz 1 vorgesehene Etikettierung oder Kennzeichnung ist nicht erforderlich für Textilkomponenten, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering of merking mag niet misleidend zijn.
Die Etikettierung oder Kennzeichnung sollte nicht irreführend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificeringsprocedure omvat de afgifte van certificaten en de merking en verzegeling van de verpakkingen.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overweegt de Raad in de nabije toekomst dergelijke maatregelen te nemen, bij voorbeeld een dubbele merking?
Plant der Rat, in naher Zukunft derartige Maßnahmen einzuführen, beispielsweise ein System der doppelten Kennzeichnung?
Korpustyp: EU
Textielproducten waarvoor geen etikettering of merking verplicht is
Textilerzeugnisse, für die keine Etikettierung oder Kennzeichnung vorgeschrieben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten die zo worden aangebracht dat zij niet kunnen worden verwijderd zonder te worden beschadigd, kunnen ook als merking worden aanvaard.
Als zulässige Kennzeichnung gilt auch das Anbringen von ohne Beschädigung nicht entfernbaren Etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering of merking mag niet misleidend zijn en is zodanig uitgevoerd dat de consument een en ander gemakkelijk kan begrijpen.
Die Etikettierung oder Kennzeichnung darf nicht irreführend sein und muss so erfolgen, dass sie vom Verbraucher ohne Schwierigkeiten verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze etikettering of merking is alleen verplicht als de geborduurde delen ten minste 10 % van het oppervlak van het product beslaan.
Diese Etikettierung oder Kennzeichnung ist nur für bestickte Teile vorgeschrieben, die mindestens 10 % der Oberfläche des Erzeugnisses ausmachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn Indeling, merking en etikettering en voorschriften voor de constructie en het testen van de verpakking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten nu de concrete maatregelen ten uitvoer leggen: slachting, merking, controle, enz...
Jetzt müssen die verschiedenen Maßnahmen auch konkret umgesetzt werden - Schlachtung, Markierung, Überwachung usw. -, womit wir zu einer Normalisierung im Rindfleischhandel gelangen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, volgens mij staan merking en etikettering, uiteraard, en meer dan ooit, in de belangstelling en de actualiteit.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich glaube, daß die Begriffe Markierung und Etikettierung mehr denn je in das öffentliche Bewußtsein gerückt und auf jeden Fall in aller Munde sind.
Korpustyp: EU
Indien een gevoelige analysemethode beschikbaar is, kan de biologische afbraak worden bepaald door het meten van de totale restconcentratie van de teststof, in plaats van het gebruik van radioactieve merking.
Wenn eine empfindliche spezifische Analysemethode verfügbar ist, kann der primäre biologische Abbau statt durch radioaktive Markierung auch aufgrund einer Messung der gesamten Restkonzentration der Prüfsubstanz ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toxicologische eigenschappen van Yttrium(90Y)-gemerkte geneesmiddelen die zijn bereid via radioactieve merking met Ytrigga voorafgaand aan toediening, hangen af van de aard van het radioactief te merken geneesmiddel.
Die toxikologischen Eigenschaften von Yttrium-90 -markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit Yttriga zubereitet wurden, hängen von der Art des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetische eigenschappen van Yttrium (90Y)-gemerkte geneesmiddelen bereid via radioactieve merking met Yttriga, voorafgaand aan toediening, zal afhankelijk zijn van de aard van het geneesmiddel dat radioactief gemerkt wordt.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Yttrium-90 -markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit Yttriga zubereitet wurden, hängen von der Art des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
merkingAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de hand van, enerzijds, een merking waarmee de categorie, de bevleesdheids- en de vetheidsklasse worden aangegeven en, anderzijds, een vermelding van het identificatie-, respectievelijk het slachtnummer, zijn geïdentificeerd.
einerseits durch Angabe der Kategorie, der Fleischigkeits- und der Fettgewebeklasse und andererseits durch Beschriftung mit der Kenn- oder Schlachtnummer gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichte merking van de oorsprong van producten uit derde landen zou echter inefficiënt en duur zijn geweest om te realiseren.
Die verpflichtende Angabe des Ursprungs von Produkten aus Drittländern wäre jedoch unwirksam und an sich teuer umzusetzen gewesen.
Korpustyp: EU
Ik heb het verslag over deze belangrijke ontwerpresolutie betreffende textielvezelbenamingen en de desbetreffende etikettering en merking van de vezelsamenstelling van textielproducten gesteund.
schriftlich. - Ich habe für diese wichtige Entschließung über die Bezeichnung von Textilfasern und die damit zusammenhängende Etikettierung und Angabe der Zusammensetzung von Textilerzeugnissen gestimmt.
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling voor de tweede lezing gaat over het standpunt van de Raad met het oog op de vaststelling van een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende textielvezelbenamingen en de desbetreffende etikettering en merking van de vezelsamenstelling van textielproducten.
Diese Empfehlung für die zweite Lesung betrifft den Standpunkt des Rates bezüglich der Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Textilfaserbezeichnungen und die damit zusammenhängende Etikettierung und Angabe der Faserzusammensetzung von Textilerzeugnissen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft geëist dat het bereik van de verordening wordt uitgebreid met nieuwe elementen, in het bijzonder met de oorsprongsaanduiding, de merking van textielvezels van dierlijke oorsprong en strengere eisen aan de toepassing van schadelijke substanties bij de productie van textiel.
Das Parlament hat neue Elemente gefordert, um die Verordnung auszuweiten, insbesondere: die Angabe des Ursprungslandes, die Angabe von Fasern tierischen Ursprungs, sowie strengere Anforderungen bezüglich der Verwendung schädlicher Stoffe bei der Herstellung von Textilien.
Korpustyp: EU
merkingEtikettieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij oefenen in alle stadia toezicht uit op de verwerking, vanaf de opening van de verzegelde verpakking die de te verwerken hop of het te verwerken hopproduct bevat, tot en met de voltooiing van de verpakking, verzegeling en merking van het hopproduct.
Sie überwachen die Verarbeitung auf allen Stufen, d. h. vom Öffnen der versiegelten Packstücke mit dem zu verarbeitenden Hopfen oder Hopfenerzeugnis bis zum Verpacken, Versiegeln und Etikettieren der Hopfenerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De allang bestaande wensen van de producenten waren gericht op de merking en etikettering.
Die seit langem bestehenden Anliegen von Herstellern konzentrieren sich auf die Bezeichnung und die Etikettierung.
Korpustyp: EU
merkingAnforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien zij slechts worden gemerkt, moet deze merking aan het bepaalde in artikel 4, lid 3, onder c), voldoen en wordt voor het halve geslachte dier een document met het identificatie-, respectievelijk slachtnummer en met de slachtdatum opgesteld;
Soweit sie nur markiert werden, gelten die Anforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe c, und es ist ein Dokument auszustellen, aus dem die Kenn- oder Schlachtnummer der betreffenden Schlachtkörperhälfte sowie das Schlachtdatum hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De merking waarmee de categorie, de bevleesdheids- en de vetheidsklasse worden aangegeven, dient volmaakt leesbaar te zijn en met een stempel te worden aangebracht met niet giftige, onuitwisbare en kleurvaste inkt volgens een door de bevoegde nationale instanties goedgekeurd procédé.
Die Angaben zur Kategorie, Fleischigkeits- und der Fettgewebeklasse müssen deutlich lesbar mit unlöschbarer, dauerhafter und gesundheitlich unbedenklicher Farbe nach einem behördlich genehmigten Verfahren aufgestempelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingOhrmarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstellen zullen de bepalingen versterken van de huidige richtlijn met betrekking tot een centrale geautomatiseerde gegevensbank, een paspoort voor elk dier, een dubbele merking voor het identificeren van elk dier en dierenregisters op elk bedrijf.
Diese Vorschläge werden die Vorschriften der aktuellen Richtlinie im Hinblick auf eine zentrale Computerdatenbank, einen Ausweis für jedes Tier, doppelte Ohrmarken zur Identifizierung eines jeden Tiers und Register für Tiere in jedem Betrieb ändern.
Korpustyp: EU
merkingKennzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tyfoon, merking, functies en eisen inzake software-integriteit, bijvoorbeeld veiligheidsgerelateerde functies die het gedrag van de trein beïnvloeden, met inbegrip van de treinbus.
Externe Warntöne, Kennzeichnungen, Funktionen und Softwareintegrität, z. B. sicherheitsbezogene Funktionen mit Auswirkungen auf das Zugverhalten, einschl. Zugbus
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingBezug auf bestimmte Kennzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluatie van de toepassing van facultatieve merking
Bewertung der Praxis in Bezugaufbestimmte freiwillige Kennzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingvorzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het merken wordt een niet-giftige, onuitwisbare en hittebestendige inkt gebruikt of enig ander vooraf door de bevoegde nationale autoriteiten goedgekeurd procedé voor duurzame merking.
Die Kennzeichnung ist mit ungiftiger, unverwischbarer und hitzebeständiger Farbe oder nach vorheriger Genehmigung durch die zuständigen einzelstaatlichen Behörden in einer anderen dauerhaften Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkingpartnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens het programma kan een centrale bank van het Eurosysteem beslissen in aan merking komende gedekte obligaties aan te kopen van in aan merking komende tegenpartijen in de primaire en de secondaire markt overeenkomstig de geschiktheidscriteria van dit besluit .
Nach dem Programm kann eine Zen tralbank des Eurosystems entscheiden , im Einklang mit den in diesem Beschluss enthaltenen Zulassungskriterien zugelassene gedeckte Schuldverschreibungen von zugelassenen Geschäfts partnern auf den Primär - und Sekundärmärkten anzukaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
merkingBegriffe Markierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, volgens mij staan merking en etikettering, uiteraard, en meer dan ooit, in de belangstelling en de actualiteit.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich glaube, daß die BegriffeMarkierung und Etikettierung mehr denn je in das öffentliche Bewußtsein gerückt und auf jeden Fall in aller Munde sind.
Zelfs met een sterk merk erachter wordt het geen makkelijk project.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard heeft reclame voor een merk dat symbool staat voor de tabaksindustrie hetzelfde effect op de consumptie als rechtstreekse reclame voor een pakje sigaretten.
Die Propagierung einer Marke als Symbol der Tabakindustrie hat selbstverständlich die gleichen Auswirkungen auf den Tabakkonsum wie die direkte Werbung für eine Schachtel Zigaretten.
Korpustyp: EU
Het merk doet er toe, en ik laat het merk groeien.
Die Marke ist von Bedeutung und ich hab die Marke groß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Een overeenkomst die moest zorgen voor een evenwicht tussen de merken verloor zo alle belang.
Eine Vereinbarung zur Gewährleistung eines Gleichgewichts zwischen den Marken war somit nicht mehr von Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Death Match is een merk van Weyland International.
Death Match ist eine eingetragene Marke von Weyland International.
Korpustyp: Untertitel
merkZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het goedkeuringsmerk is een internationaal merk dat bestaat uit:
Das Genehmigungszeichen ist ein internationales Zeichen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
De man zal het merk verdienen en de investering terug verdienen.
Der Mann wird das Zeichen verdienen und das Investierte wieder einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Merken, nummers en aantal zakken of de vermelding „los gestort”
Zeichen, Nummern und Anzahl der Säcke oder Angabe „als Massengut“
Korpustyp: EU DGT-TM
De man draagt verdomme niet eens het merk.
Der Mann trägt nicht einmal das verdammte Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Merken en nummers, aantal en soort der colli
Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Je draagt het merk, maar denk nooit dat je een gladiator bent, jij kleine lul.
Du trägst vielleicht das Zeichen, aber halte dich nie für einen Gladiator, du kleine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Merken en nummers, aantal en soort der colli
Zeichen und Nurnrnern, Anzahl und Art der Packstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Excuses, de man draagt nog niet het merk van het broederschap.
Entschuldigt, der Mann trägt das Zeichen der Bruderschaft noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zo worden de begrippen „merk” en „merknaam” vaak als synoniem gebruikt voor handelsmerken en andere merken.
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat merk van de Mayan afhalen was de juiste beslissing.
Das Zeichen von dem Mayan zu nehmen war die richtige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
merkWarenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de voordelen van een gemeenschappelijk merk niet opwegen tegen deze mogelijke nadelen.
Ich finde, daß diese Risiken durch die Vorteile eines gemeinsamen Warenzeichens nicht wettgemacht werden.
Korpustyp: EU
Een merk wordt gebruikt om een product of een dienst te onderscheiden.
Ein Warenzeichen dient dazu, ein Produkt oder eine Dienstleistung von anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De licentiegever kan bijvoorbeeld de licentienemer machtigen om zijn merk te gebruiken voor de producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt.
Beispielsweise kann der Lizenzgeber dem Lizenznehmer gestatten, sein Warenzeichen für die Erzeugnisse zu nutzen, die die lizenzierte Technologie enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake intellectuele eigendom kent exclusieve rechten toe aan de houders van octrooien, auteursrechten, modelrechten, merken en andere wettelijk beschermde rechten.
Die Rechtsvorschriften zum geistigen Eigentum räumen den Inhabern von Patenten, Urheberrechten, Geschmacksmusterrechten, Warenzeichen und anderen gesetzlich geschützten Rechten ausschließliche Rechte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
software of documenten waarop industriële eigendomsrechten rusten zoals octrooien, merken, ingeschreven modellen, logo’s en benamingen;
Software oder Dokumente, die gewerblichen Schutzrechten wie Patenten, Warenzeichen und Marken sowie Rechten an eingetragenen Mustern, Logos und Namen unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komen eveneens voor steun in aanmerking de uitgaven in verband met zowel het onderzoek inzake merken en bestaande octrooien als het aanvragen van octrooien en het registreren van merken.
Beihilfefähig sind außerdem Forschungsausgaben für existierende Marken und Patente und Ausgaben für die Patentierung von Warenzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productnaam, merk, prijs en land van oorsprong:05.
Produktbezeichnung, Warenzeichen, Preis und Ursprungsland:05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk „Soprèssa Vicentina DOP” moet op een etiket zijn vermeld overeenkomstig de grafische voorschriften: bijlage A bij het productdossier.
Das Warenzeichen von „Soprèssa Vicentina DOP“ muss entsprechend den Hinweisen in der grafischen Anleitung des Anhangs A der Spezifikation angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsing van merk door overdracht bij overeenkomst
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung
Korpustyp: EU IATE
wijziging van de merken en de nummers van de colli of wijziging van etiketten, op voorwaarde dat deze wijziging niet van zodanige aard is dat de producten daardoor ogenschijnlijk van andere oorsprong zijn dan in werkelijkheid het geval is;
Änderung der Warenzeichen und Nummern von Packstücken oder Umetikettierung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
merkMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Yttriga wordt gebruikt voor radioactief merken.
Yttriga wird für die radioaktive Markierung verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luister, de rood met witte doos is een merk.
- Hören Sie, die rot-weißen Geschenke sind Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede merk moet een beeld zijn op Sint-Pietersplein.
Die zweite Markierung muss eine Statue auf dem Petersplatz sein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wijze van toediening Yttriga is bestemd voor het radioactief merken van geneesmiddelen ter behandeling van specifieke ziekten, die vervolgens via de goedgekeurde weg worden toegediend.
Art der Anwendung Yttriga dient zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln zur Behandlung bestimmter Krankheiten, die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit de door het bedrijf ingediende gegevens blijkt dat Yttriga bruikbaar is als precursor voor het radioactief merken van geneesmiddelen met 90Y.
Die vom Unternehmen vorgelegten Informationen belegen die Wirkung von Yttriga als Präkursor zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln mit 90Y.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorgestelde merken van nietverwerkt categorie 2-materiaal, met inbegrip van mest, is om dezelfde redenen niet acceptabel.
Die vorgeschlagene Markierung von unbehandeltem Material der Kategorie 2, einschließlich Gülle, muss aus denselben Gründen abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen voorzien met name in de identificatie van elk product, hetzij door het aanbrengen van een onuitwisbaar merk op elke voet of door het aanbrengen van een loodje aan elke voet.
Zu diesen Maßnahmen gehört insbesondere die Kennzeichnung jedes einzelnen Erzeugnisses entweder durch eine unlöschbare Markierung oder durch Plombierung eines jeden Viertels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het radioactief merken vereiste hoeveelheid Yttriga en de toe te dienen hoeveelheid radioactief gemerkt geneesmiddel hangen af van het gebruikte gemerkte geneesmiddel en de te behandelen ziekte.
Die für die radioaktive Markierung benötigte Menge Yttriga und die Dosis des radioaktiv markierten Arzneimittels, das anschließend gegeben wird, hängt von dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel und der zu behandelnden Krankheit ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
merkMarkenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie: het Baltische Zeegebied meer bekendheid geven als merk, als concept.
Drittens: die Sensibilisierung für die Ostsee als Markenzeichen und Konzept zu steigern.
Korpustyp: EU
Moeilijk om te geloven maar het ander team had een beter merk.
Schwer zu glauben, aber das andere Team hatte ein besseres Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Merken waarin die benamingen voorkomen, mogen bijgevolg nog uitsluitend voor producten die aan die criteria voldoen, worden gebruikt.
Markenzeichen, die solche Bezeichnungen enthalten, dürfen deshalb nur noch für Erzeugnisse verwendet werden, auf welche diese Kriterien zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het merk.
Das ist das Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bepaling is niet van toepassing op merken of handelsnamen die onmiddellijk na of vóór de bij deze richtlijn voorgeschreven vermeldingen kunnen worden aangebracht.
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun merk is Katrina?
Ihr Markenzeichen ist Katrina?
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, deze hebben een dergelijke bescherming in mijn ogen helemaal niet nodig, omdat ze met hun merken in de hele wereld vertegenwoordigd zijn.
Tatsächlich glaube ich, dass sie ihn absolut nicht nötig haben, wenn man sieht, wie diese durch die Welt reisen mit ihren Markenzeichen.
Korpustyp: EU
Dat is jullie merk.
Das ist dein Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
de naam of het merk van de fabrikant;
Name oder Markenzeichen des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat is hun merk?
Aber was ist ihr Markenzeichen?
Korpustyp: Untertitel
merkFabrikmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor kunststof brandstoftanks: het materiaal en de handelsnaam of het merk vermelden:
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff den Werkstoff und seine Handels- oder Fabrikmarke angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel van alle inrichtingen (nummer, merk, type, typegoedkeuringsmerk, maximumsterkte van de grootlichtbundels, kleur, verklikkerlicht): ...
Tabelle sämtlicher Einrichtungen: Anzahl, Fabrikmarke, Modell, Typgenehmigungszeichen, größte Lichtstärke der Scheinwerfer für Fernlicht, Farbe, Kontrollleuchte: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de snelheidsbegrenzer, voor zover van toepassing;
Fabrikmarke und Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, falls vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Principe en diagram van de werking, merk(en) en type(n): ...
Arbeitsweise und Betriebsschema, Fabrikmarke(n) und Typ(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de originele vervangingskatalysator;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) des Original-Austauschkatalysators,
Korpustyp: EU DGT-TM
fabrikant en/of merk;
Hersteller und/oder Fabrikmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van het voertuig;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) des Fahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
merk en type van de begrenzer;
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
het merk en het identificatienummer van het originele systeem voor verontreinigingsbeheersing, zoals aangegeven in de in punt 3.2.12.2 van aanhangsel 3 van bijlage I bedoelde informatie.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung, wie in den Informationen nach Anhang I Anlage 3 Absatz 3.2.12.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het merk en het onderdeelidentificatienummer van het originele systeem voor verontreinigingsbeheersing, zoals vermeld in de in punt 3.2.12.2 van aanhangsel 4 van bijlage I bedoelde informatie.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung, wie in den Informationen in Anhang I Anlage 4 Abschnitt 3.2.12.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkSorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn merk is populair omdat je er op kan vertrouwen.
Meine Sorte ist beliebt, weil sie zuverlässig ist.
Korpustyp: Untertitel
Sommige merken kleurstoffen zijn gelinkt aan kanker.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Welk merk soda is dit, Einstein?
Was für eine Sorte von Soda ist das? Einstein?
Korpustyp: Untertitel
Het is het enige merk dat hij lekker vindt en hij heeft nog niets gegeten of gedronken.
Es ist die einzige Sorte, die er mag, und er aß und trank den ganzen Tag nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het verkeerde merk.
Das ist die falsche Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Het is het nieuwste merk.
Ist die Sorte des Tages.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je een goed merk kunnen aanbevelen.
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Het merk van de toekomst.
Ist die Sorte des Tages.
Korpustyp: Untertitel
Ben je van merk veranderd?
Trinkst du diese Sorte nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
merkStempel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkelijke middellijnen van de omschreven cirkels der merken bedragen 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm, 12,5 mm.
Die tatsächlichen Durchmesser der umschriebenen Kreise der Stempel sind 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm und 12,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke balk, elke steen in dit verdomde huis draagt het merk van Ashur!
Jeder Balken, jeder Stein in diesem verdammten Haus trägt den Stempel von Ashur!
Korpustyp: Untertitel
Zonder afbreuk te doen aan het bepaalde in de bijzondere richtlijnen worden, overeenkomstig het bepaalde in punt 3.3, de volgende merken voor de eerste EG-ijk gebruikt:
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Einzelrichtlinien sind für die EG-Ersteichung folgende Stempel nach Nummer 3.3 zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ijkdiensten van de lidstaten wisselen onderling de originele tekeningen uit van de merken van eerste EG-ijk die zijn uitgevoerd volgens de modellen der bijgaande tekeningen.
Die messtechnischen Dienste der Mitgliedstaaten übermitteln sich gegenseitig die Originalzeichnungen der Stempel für die Ersteichung nach den aus der Anlage ersichtlichen Mustern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en afmeting van de merken
Form und Abmessungen der Stempel
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid op een meetmiddel of een product van tekens of merken, overeenkomend met de daarop van toepassing zijnde keuringen, wettigt de veronderstelling dat dit meetmiddel of product voldoet aan de desbetreffende communautaire technische voorschriften, zodat een herhaling van reeds verrichte keuringen bij invoer en ingebruikneming daarvan overbodig wordt.
Das Vorhandensein der Zeichen oder Stempel an einem Messgerät oder Erzeugnis, das die vorgeschriebenen Prüfungen durchlaufen hat, lässt die Annahme zu, dass dieses Gerät oder Erzeugnis den einschlägigen technischen Gemeinschaftsvorschriften entspricht, so dass sich eine Wiederholung der bereits durchgeführten Prüfungen bei der Einfuhr und bei der Inbetriebnahme erübrigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm, afmetingen en omtrek der letters en cijfers, voor de merken van eerste EG-ijk omschreven in punt 3.1, zijn vastgelegd in bijgevoegde tekeningen, waarvan de eerste twee de samenstellende delen van het merk vormen, terwijl de derde een voorbeeld van het merk geeft.
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meetmiddelen waarop het merk van eerste EG-ijk is aangebracht, geldt de in artikel 1, lid 3, bedoelde verplichting van de lidstaten tot aan het einde van het jaar volgende op dat waarin het merk van eerste EG-ijk werd aangebracht, tenzij de bijzondere richtlijn langere termijnen voorschrijven.
Für die mit dem Stempel der EG-Ersteichung versehenen Geräte gilt die in Artikel 1 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung der Mitgliedstaaten bis zum Ende des Jahres, das auf das Jahr der Anbringung des Stempels der EG-Ersteichung folgt, soweit nicht in den Einzelrichtlinien ein längerer Zeitraum vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
merkMerkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Het was een merk.
Das war ein Merkmal.
Korpustyp: Untertitel
nationaal merknationale Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omzetting in een aanvrage om een nationaalmerk
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationaleMarke
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetting in een aanvrage om een nationaalmerk
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationaleMarke
Korpustyp: EU IATE
De aanvrager of houder van een Gemeenschapsmerk kan verzoeken dat zijn aanvrage of zijn Gemeenschapsmerk in een aanvrage om een nationaalmerk wordt omgezet
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationaleMarke umgewandelt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
in een aanvrage om een nationaalmerk overeenkomstig de artikelen 112, 113 en 114, of
gemäß den Artikeln 112, 113 und 114 in eine Anmeldung für eine nationaleMarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de artikelen 17 tot en met 24 anders wordt bepaald, wordt het Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen in zijn geheel en voor het gehele grondgebied van de Gemeenschap beschouwd als een nationaalmerk dat ingeschreven is in de lidstaat waar, volgens het register van Gemeenschapsmerken:
Soweit in den Artikeln 17 bis 24 nichts anderes bestimmt ist, wird die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens im Ganzen und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie eine nationaleMarke behandelt, die in dem Mitgliedstaat eingetragen ist, in dem nach dem Gemeinschaftsmarkenregister
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lidstaat waar de rechterlijke instanties volgens artikel 94, lid 1, bevoegd zijn, worden andere rechtsvorderingen dan de in artikel 96 bedoelde ingesteld bij de rechterlijke instanties die absoluut en relatief bevoegd zouden zijn indien het rechtsvorderingen inzake een in die lidstaat ingeschreven nationaalmerk zou betreffen.
Innerhalb des Mitgliedstaats, dessen Gerichte nach Artikel 94 Absatz 1 zuständig sind, sind andere als die in Artikel 96 genannten Klagen vor den Gerichten zu erheben, die örtlich und sachlich zuständig wären, wenn es sich um Klagen handeln würde, die eine in diesem Staat eingetragene nationaleMarke betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ouder merkältere Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een afbeelding van het oudere merk; indien het een oudermerk in kleur betreft, moet de afbeelding in kleur zijn;
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältereMarke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer er een in artikel 8, lid 2, bedoeld oudermerk bestaat en aan de in lid 1 of lid 5 van dat artikel genoemde voorwaarden voldaan is;
wenn eine in Artikel 8 Absatz 2 genannte ältereMarke besteht und die Voraussetzungen der Absätze 1 oder 5 des genannten Artikels erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een oudermerk of ouder recht meer dan één eigenaar heeft (mede-eigendom), mag de oppositie geschieden door één of meer of door alle eigenaren.
Gehört eine ältereMarke und/oder ein älteres Recht mehr als einem Eigentümer (Miteigentum), so kann der Widerspruch von einem, mehreren oder allen Eigentümern eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de oppositie berust op een oudermerk dat bekendheid geniet in de zin van artikel 8, lid 5, van de verordening, een opgave van de lidstaat waar, en de waren en diensten waarvoor het merk bekendheid geniet;
wird der Widerspruch auf eine ältereMarke gestützt, die im Sinne des Artikels 8 Absatz 5 der Verordnung Wertschätzung genießt bzw. Bekanntheit besitzt, die Angabe, in welchem Mitgliedstaat und für welche Waren und Dienstleistungen die Marke Wertschätzung genießt bzw. bekannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekend merkbekannte Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeen bekendmerk is;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannteMarke handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook geen bekendmerk.
Wenn es eine bekannteMarke wäre...
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft de vergelijking van produkten die worden gepresenteerd als imitaties - één afgevaardigde had het hier over imitatieprodukten wijzend op een bekend merk voor spijkerbroeken - wij geloven dat de verwijzing die in de zeventiende overweging van het gemeenschappelijk standpunt staat, en daarnaast de bescherming die door het merk zelf geboden wordt, toch wel voldoende zijn.
Was die Frage des Vergleichs von Imitaterzeugnissen anbelangt - ein Abgeordneter sprach hier vorhin Imitaterzeugnisse an, wobei er vor allem eine bekannte Jeansmarke nannte -, halten wir vor allem den in der Erwägung Nr. 17 des Gemeinsamen Standpunktes enthaltenen Bezug und zweitens auch den durch die Marke gegebenen Schutz für ausreichend.
Korpustyp: EU
CE-merkCE-Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het er mee eens dat het belangrijk is om effectieve maatregelen tegen biopiraterij te nemen door het CE-merk aan sommige van deze producten toe te kennen, en aldus er voor te zorgen dat deze voldoen aan de communautaire richtlijnen die op hen van toepassing zijn.
Ich stimme zu, dass es wichtig ist, wirksame Maßnahmen gegen Biopiraterie zu ergreifen, indem die CE-Kennzeichnung auf diesen Erzeugnissen angebracht wird, und mithin zu gewährleisten, dass die einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU
individueel merkGemeinschaftsmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basistaks voor de inschrijving van een individueelmerk [Artikel 45]
Grundgebühr für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk [artikel 45]
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basistaks voor de inschrijving van een individueelmerk (artikel 45; regel 23, lid 1, onder a))
Grundgebühr für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 45, Regel 23 Absatz 1 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basistaks voor de indiening van een aanvraag om een individueelmerk [artikel 26, lid 2, regel 4, onder a)]
Grundgebühr für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 26 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basistaks voor de vernieuwing van een individueelmerk (artikel 47, lid 1; regel 30, lid 2, onder a))
Grundgebühr für die Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 47 Absatz 1, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk (artikel 26, lid 2; regel 4, onder a))
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 26 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk (artikel 45; regel 23, lid 1, onder b))
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 45, Regel 23 Absatz 1 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een individueelmerk: 870 EUR, in voorkomend geval vermeerderd met 150 EUR voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren en diensten;
bei einer Gemeinschaftsmarke: 870 EUR zuzüglich 150 EUR für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een individueelmerk: 1200 EUR, vermeerderd met 400 EUR voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren en diensten in de internationale inschrijving;
bei einer Gemeinschaftsmarke: 1200 EUR zuzüglich 400 EUR für jede in der internationalen Registrierung enthaltene Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueelmerk (artikel 47, lid 1; regel 30, lid 2, onder b))
Verlängerungsgebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 47 Absatz 1, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen merkEigenmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvang verkoop EG (eigenmerk) aan niet-verbonden afnemers (ton)
Volumen der Gemeinschaftsverkäufe (Eigenmarke) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid EG-verkoop aan niet-verbonden afnemers (eigenmerk) (% van nettoverkoop)
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (Eigenmarke) (in % Nettoverkäufe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs op EG-markt (eigenmerk) (euro/ton)
Stückpreis auf dem Gemeinschaftsmarkt (Eigenmarke) (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkopen van de producten van eigenmerk bleven in de beoordelingsperiode dus min of meer gelijk, zowel wat de verkochte hoeveelheden als wat de prijzen betreft.
Es ist daher festzuhalten, dass sich während des Bezugszeitraums die Verkäufe unter der Eigenmarke des Herstellers sowohl gemessen an der Verkaufsmenge als auch an den Preisen konstant auf einem relativ niedrigen Niveau bewegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede categorie bestaat uit importeurs die alleen handelaar zijn en daarbij meer gericht zijn op hoeveelheden dan op merken; zij verhandelen hoofdzakelijk schoenen van eigenmerk.
Unter die zweite Kategorie fallen Einführer, die reine Händler sind und deren Geschäftsschwerpunkt eher auf Mengenwaren als auf Markenschuhe liegt; sie handeln überwiegen mit Schuhen der „Eigenmarke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit kan dus worden geconcludeerd dat de economische situatie van de importeurs van schoeisel van eigenmerk sinds het oorspronkelijke onderzoek in het algemeen grotendeels gelijk is gebleven, terwijl de situatie van de importeurs van merkschoeisel zelfs nog lijkt te zijn verbeterd.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass die wirtschaftliche Lage der Gruppe der Einführer von Schuhen der Eigenmarke gegenüber der Ausgangsuntersuchung weitgehend unverändert ist, während sich die Lage der Einführer von Markenschuhen offensichtlich sogar verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd de gecontroleerde informatie van de importeurs in de steekproef aangevuld met informatie die werd verkregen bij een andere grote importeur van schoeisel van eigenmerk, die zich niet meldde voor de steekproef, maar wel aan het onderzoek medewerkte door zijn standpunten te geven.
Dazu wurden die geprüften Daten der Einführer in der Stichprobe durch Informationen eines anderen bedeutenden Einführers von Schuhen der Eigenmarke ergänzt, der sich im Stichprobenverfahren nicht meldet hatte, jedoch mit Stellungnahmen an der Untersuchung mitarbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop der jaren hebben de grote detailhandelaren in de Europese Unie hun eigen merken (huismerken) ontwikkeld. Daardoor daalde geleidelijk het verkoopvolume van de eigenmerken van de producenten.
Im Laufe vieler Jahre haben die führenden Großhändler in der Europäischen Union ihre eigenen Marken (Handelsmarken) entwickelt, wodurch bei AHF die Verkäufe der Eigenmarken der Hersteller allmählich zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere factor die een rol heeft gespeeld bij de beoordeling van de marktmacht op de afnemersmarkt is de mogelijke verticale integratie van de detailhandelsketen in de productie of het strategische gebruik door de keten van eigenmerken.
Ein weiterer Faktor, den wir bei der Bewertung der Marktmacht auf dem Einkaufsmarkt berücksichtigen, ist die potenzielle vertikale Integration der Handelskette mit der Produktion oder deren strategischer Einsatz von Eigenmarken.
Korpustyp: EU
Sommige van de ondernemingen uit de tweede categorie verkopen alleen schoenen van eigenmerk, terwijl andere speciale inkoopcontracten met gevestigde merken hebben, dan wel licentieovereenkomsten en/of joint ventures.
Einige Unternehmen der zweiten Kategorie handeln nur mit Schuhen der Eigenmarke, andere dagegen haben auch spezielle Beschaffungsvereinbarungen und/oder Lizenzvereinbarungen mit bekannten Handelsmarken geschlossen und/oder Joint Ventures mit ihnen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen bekend merknotorisch bekannte Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeenbekendmerk is;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merking
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merk
Marke (Recht)
Korpustyp: Wikipedia
Garnier (merk)
Garnier (Marke)
Korpustyp: Wikipedia
Iglo (merk)
Iglo (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Daim (merk)
Daim (Schokoriegel)
Korpustyp: Wikipedia
Versace (merk)
Versace
Korpustyp: Wikipedia
Csepel (merk)
Csepel (Fahrzeughersteller)
Korpustyp: Wikipedia
Chamberlain (merk)
Chamberlain (Traktor)
Korpustyp: Wikipedia
A-merk
Markenartikel
Korpustyp: Wikipedia
Maggi (merk)
Maggi
Korpustyp: Wikipedia
Fender (merk)
Fender (Musikinstrumente)
Korpustyp: Wikipedia
Riley (merk)
Riley
Korpustyp: Wikipedia
Burns (merk)
Burns London
Korpustyp: Wikipedia
Merk (munt)
Repunze
Korpustyp: Wikipedia
Zastava (merk)
Zastava
Korpustyp: Wikipedia
Heinkel (merk)
Ernst Heinkel Flugzeugwerke
Korpustyp: Wikipedia
Onkyo (merk)
Onkyo
Korpustyp: Wikipedia
Valentino (merk)
Valentino (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
Axe (merk)
Axe (Marke)
Korpustyp: Wikipedia
Uitvoervolume (eigen merk en merk detailhandelaar) (ton)
Ausfuhrverkäufe (eigene Marke und Einzelhandelsmarke) (in Tonnen)