linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
merknaam Markenname 69 Marke 35

Verwendungsbeispiele

merknaamMarkenname
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Google liet weten dat het geen rekening kan houden met een niet-geregistreerde merknaam.
Google ließ wissen, dass es einen nicht eingetragenen Markennamen nicht berücksichtigen kann.
   Korpustyp: EU
Of Thinman is gewoon een spook met een merknaam.
Oder Thinman ist nur ein Geist mit einem Markennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld in voorkomend geval de merknaam van de goederen.
Wenn anwendbar, ist der Markenname der Waren anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn, ik ben een merknaam.
Großartig. Ich bin ein Markenname.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij verklaarde Duitsland dat er op de Duitse markt twee producten met de merknaam POR-ÇÖZ verkrijgbaar waren.
Deutschland erklärte, auf dem deutschen Markt seien zwei Produkte unter dem Markennamen POR-ÇÖZ vermarktet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De merknaam van de munitie was Western.
"Der Markenname der Munition war 'Western'."
   Korpustyp: Untertitel
De merknaam mag de naam zijn van de fabrikant en de handelsbenaming mag overeenkomen met het handelsmerk.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een merknaam.
Das ist ein Markenname.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer producenten producten van lagere kwaliteit willen aanbieden, dienen zij een andere merknaam te gebruiken.
Wenn Hersteller die Qualität der von ihnen angebotenen Produkte verringern möchten, sollten sie einen anderen Markennamen verwenden.
   Korpustyp: EU
Het werken met die Amerikanen... heeft je deze obsessie bezorgd, met labels en merknamen.
Das kommt von deiner Arbeit mit den Amerikanern, dass du derart von Etiketten und Markennamen besessen bist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


merknaam,merketiket,merkbeeld,logo Markenzeichen

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "merknaam"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Identificatie: identificatie van het ouderkoppel en merknaam.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: identificatie van het ouderkoppel en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten dragen geen toonaangevende merknaam.
In diesem Bereich verfügt Moulinex nicht über eine Topmarke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: identificatie van het koppel van oorsprong en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Het Inprenten van de Merknaam om Toekomstig Gedrag te Beïnvloeden.'
"Markenprägung zur Aktivierung im späteren Leben".
   Korpustyp: Untertitel
Identificatie: vermeld de identificatiebijzonderheden van het ouderkoppel en de merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie: identificatie van het koppel van herkomst en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem alles mee wat een inbreuk op een merknaam is.
Nehmen Sie jetzt alles, was eine Verletzung der Warenzeichen darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Identificatie: identificatie van het koppel van oorsprong en merknaam.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 CPMP-adviezen over geneesmiddelen voor menselijk gebruik, 2001 Product Merknaam - INN - Deel A/B
Anhang 7 Gutachten des CPMP zu Humanarzneimitteln 2001 Arzneimittel Handelsname
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het was een lucratieve ingeving of gewoon een goede merknaam... dat Myspace zo genoemd wordt.
Vielleicht war es Glück oder einfach gute Markenpolitik, dass Myspace so heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzichtigheid is dus geboden bij het gelijktijdig gebruik van < merknaam > en deze middelen.
Im Falle einer Nieren- oder Leberinsuffizienz wird empfohlen die Tagesdosis zu halbieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kortom, de producten met de merknaam Vedette waarvan de levering zal worden stopgezet vertegenwoordigen [3-5] % van de omzet van de groep [35].
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass die Vedette-Geräte, deren Vertrieb eingestellt wird, [3-5] % des Umsatzes der Gruppe ausmachen [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen ze zelf bepalen wat voor hen de beste manier is om hun producten af te zetten en hun merknaam te beschermen.
Das ermöglicht es ihnen, sich für den besten Weg zum Vertrieb ihrer Produkte und zum Schutz ihres Markenprofils zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
WAARSCHUWING Het is noodzakelijk om, alvorens < merknaam > voor te schrijven, te overwegen of er mogelijk een verhoogde kans bestaat op het optreden van ernstige of zelfs dodelijke aritmieën
Die Behandlung mit Cisaprid sollte ausschließlich im Krankenhaus begonnen werden und es sollte eine engmaschige Therapiekontrolle durch in dem angegebenen Anwendungsgebiet erfahrene Ärzte erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij waren actief in verschillende soorten producten, variërend van geschenkartikelen van porselein en aardewerk voorzien van een merknaam tot eenvoudig tafelgerei voor huishoudelijk gebruik.
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het bedrijf niet meer aan de toegenomen vraag naar Cardhu kan voldoen, brengt het nu zogenoemde “pure moutwhisky” op de markt onder dezelfde merknaam.
Die Nachfrage nach Cardhu Single Malt konnte nicht mehr befriedigt werden. Doch jetzt stellt Diageo etwas her, das sich Cardhu Pure Malt Whisky nennt.
   Korpustyp: EU
Onder bepaalde omstandigheden zullen parallelle importeurs gedwongen worden om parallel ingevoerde geneesmiddelen van een andere merknaam te voorzien om effectief toegang te kunnen krijgen tot de markt van de lidstaat van invoer, met name wanneer het gebruik van verschillende handelsmerken door de merkhouder bijdraagt aan een kunstmatige afscherming van de markten van de lidstaten.
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
   Korpustyp: EU
RR schrijft ook het volgende: „[...] het aanknopen van relaties met onafhankelijke, strategische langetermijnpartners met wie risico’s kunnen worden gedeeld, die ontwerpvaardigheden alsook hulpbronnen ter beschikking stellen, is een logische, niet-ongebruikelijke stap voor wederverkopers onder eigen merknaam (Original Equipment Manufacturer of OEM) die gasturbines ontwerpen en produceren.”.
RR erklärt auch, „die Herstellung von Beziehungen zu langfristig unabhängigen strategischen Partnern, die Risiken übernehmen, Designkapazitäten anbieten und finanzielle Mittel mobilisieren können,“ sei „ein logischer und keineswegs ungewöhnlicher Schritt für Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer — OEM), die sich mit Design und Herstellung von Gasturbinen befassen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl sommigen zeiden dat het betrokken product doorgaans van mindere kwaliteit is en in een andere prijscategorie valt dan in de Unie vervaardigde producten, zeiden anderen dat in het betrokken land vervaardigd tafel- en keukengerei van keramiek dat is voorzien van een merknaam, tegen een hogere prijs wordt ingevoerd.
Einige machten geltend, die betroffene Ware sei normalerweise von geringerer Qualität und falle weiterhin in eine andere Preiskategorie als die in der Union hergestellten Waren, während anderen Einführern zufolge die im betroffenen Land hergestellten keramischen Markenartikel zum Tisch- oder Küchengebrauch zu höheren Preisen aus China eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM