Voor zover van toepassing werden prijzen van de bedrijfstak van de Unie ook voor verschillen in handelsstadium en voor het gebruik van merknamen gecorrigeerd.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wurden auch zur Berücksichtigung von Unterschieden bei der Handelsstufe und gegebenenfalls zur Neutralisierung des Preiseffektes der Marke berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent een merknaam.
Sie, Sir, sind eine Marke.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is uit het onderzoek naar voren gekomen dat er producenten in de Unie zijn die producten onder de merknaam van andere partijen vervaardigen.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass einige Unionshersteller Artikel mit der Marke anderer Parteien produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een merknaam, "Trev".
Er ist eine Marke. "Trev."
Korpustyp: Untertitel
Het is voor de Portugese toeristische sector als geheel onmiskenbaar een voordeel wanneer één van de belangrijkste Portugese merknamen in Zuid-Amerika vertegenwoordigd is.
Für die Tourismusbranche Portugals insgesamt ist es eindeutig von Vorteil, wenn eine der wichtigsten portugiesischen Marken in Südamerika vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tabellen berusten op de volgende hypothesen ten aanzien van het verlies aan omzet doordat verscheidene productfamilies met de merknaam Vedette uit de handel worden genomen.
Diese Tabellen beruhen auf den folgenden Hypothesen hinsichtlich der Umsatzeinbußen, die durch die Einstellung des Vertriebs mehrerer unter der Marke Vedette vertriebener Gerätefamilien entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 1999 stond Ixfin onder de zeggenschap van het Olivetti-concern en werd haar productie onder de merknaam Olivetti verkocht.
Bis 1999 wurde Ixfin vom Olivetti-Konzern kontrolliert, und seine Produktion wurde unter der Marke Olivetti verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want als het gaat om een meerwaarde, krijgt men natuurlijk te maken met de hebzucht en dan wil men er een merknaam van maken.
Denn, wenn es hier um einen Mehrwert geht, wird natürlich die Begehrlichkeit auftreten, dies in Marken umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Automobiles Peugeot SA is een automobielproducent en een volle dochteronderneming van PSA, die onder de merknaam Peugeot auto's ontwikkelt, produceert en distribueert.
Die Automobiles Peugeot SA ist ein Allround-Automobilhersteller, der zu 100 % PSA gehört und unter der Marke Peugeot Autos entwickelt, herstellt und vertreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van de verkoop op deze markt is zeer gunstig voor HSW, met name sinds het gebruik van de merknaam Dressta, die zeer bekend is op de markt.
Der Verkaufsanstieg auf diesem Markt bietet der HSW S.A. eine große Chance, zumal die HSW S.A. damit beginnen wird, die auf dem Markt gut bekannte Marke Dressta zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
merknaamMarkennamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland bevestigde dat de vluchtactiviteiten van OA en OAv samen met een aantal immateriële activa zoals „slots”, rechten uit hoofde van bilaterale overeenkomsten, de merknaam en het merklogo en de goodwill van OA bij een bestaande firma, MA, waren ondergebracht.
Griechenland bestätigte, dass die Flugbetriebsparten von Olympic Airways und Olympic Aviation zusammen mit einer Reihe immaterieller Aktiva wie Slots, Rechten aus bilateralen Vereinbarungen, dem Markennamen und Logo und dem Geschäftswert von Olympic Airways auf das existierende Unternehmen Macedonian Airways übergegangen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Banking is voornamelijk ontwikkeld onder de merknaam Fortis Mees Pierson waarbij op gesegmenteerde basis aan [15000 - 40000] klanten verspreid over Nederland diensten op het gebied van vermogensbeheer werden aangeboden (estate planning, beleggingen, leningen en verzekeringen).
Private Banking wurde hauptsächlich unter dem Markennamen Fortis Mees Pierson abgewickelt und bot ca. [15000 - 40000] Kunden in den Niederlanden nach Segmenten gegliedert verschiedene Wealth-Management-Services (Nachlassmanagement, Vermögensanlagen, Kreditvergabe und Versicherungen) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat „Private Banking” betreft (onder de merknaam ABN AMRO Mees Pierson), is ABN AMRO Group verreweg de grootste speler op de Nederlandse markt met een marktaandeel van circa [30 - 40] % [40].
Im Segment Private Banking (unter dem Markennamen ABN AMRO Mees Pierson) ist die ABN AMRO Gruppe mit einem Marktanteil von annähernd [30 - 40 %] [40] mit Abstand Nr. 1 auf dem niederländischen Bankenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysiek gezien kan een AM-wiel, d.w.z. een wiel met de merknaam van een wielproducent, op een nieuwe auto worden gemonteerd.
Aufgrund der materiellen Eigenschaften wäre es möglich, ein AM-Rad, d. h. ein Rad mit dem Markennamen eines Radherstellers, an einem Neuwagen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige ervan worden onder de merknaam van de autofabrikant verkocht (Original Equipment Supplier, OES) en andere onder de merknaam van de wielproducent.
Einige von ihnen werden unter dem Markennamen des Fahrzeugherstellers (Erstausrüster, OES), andere unter dem Markennamen des Radherstellers verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het OEM-segment organiseren autofabrikanten (ongeveer twee jaar voor de lancering van een nieuw automodel) aanbestedingen voor aluminium wielen; zij zijn betrokken bij de ontwikkeling van een nieuw wiel, dat hun merknaam zal dragen.
Auf dem OEM-Markt schreiben die Fahrzeughersteller Aluräder aus (ungefähr zwei Jahre, bevor sie ein neues Fahrzeugmodell auf den Markt bringen) und beteiligen sich an der Entwicklung eines neuen Rades, das ihren Markennamen tragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten zijn deze activiteiten goed geïntegreerd onder de merknaam KBC en maken zij deel uit van haar basisbusinessmodel.
Den belgischen Behörden zufolge sind diese Tätigkeiten unter dem Markennamen KBC gut etabliert und gehören zum Kerngeschäft der KBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien de accijnsgoederen een merknaam hebben.
„R“, wenn die verbrauchsteuerpflichtigen Waren einen Markennamen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in voorkomend geval de merknaam van de goederen.
Geben Sie, wenn anwendbar, den Markennamen des Produkts an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander argument inzake zichzelf toegebrachte schade was dat een aantal producenten in de Unie hun catalogi zouden hebben aangevuld met uit de VRC ingevoerde tegels, die zij onder hun eigen merknaam zouden hebben doorverkocht.
Eine weitere Behauptung einer selbstverschuldeten Schädigung wurde damit begründet, dass einige Unionshersteller angeblich ihre Kataloge mit aus der VR China eingeführten Fliesen ergänzt und diese unter ihrem eigenen Markennamen weiterverkauft hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
merknaamHandelsmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„hoofdgezichtsveld” het gezichtsveld van een verpakking dat de consument bij aankoop hoogstwaarschijnlijk het eerst waarneemt en waarmee hij karakter of aard van een product en, indien van toepassing, de merknaam onmiddellijk kan identificeren.
„Hauptsichtfeld“ das Sichtfeld einer Verpackung, das vom Verbraucher beim Kauf höchstwahrscheinlich auf den ersten Blick wahrgenommen wird und ihm ermöglicht, die Beschaffenheit oder die Art und gegebenenfalls die Handelsmarke eines Produkts sofort zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks onverminderd de aanbrenging van het merknaam van de fabrikant.
Dies steht der Anbringung einer Handelsmarke nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten vermelden hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op het product, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij het product gevoegd document.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs vermelden hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en contactadres op het product, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij het product gevoegd document.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikanten hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op de EEA vermelden, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij de EEA gevoegd document.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de importeurs hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op de EEA vermelden, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij de EEA gevoegd document.
Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
merknaamMarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een merknaam of een bedrijfsnaam waarvoor de aanvraag tot inschrijving is ingediend vóór 31 december 1998 overeenkomstig Richtlijn 89/104/EEG of vóór 31 mei 2002 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad [11], worden niet beschouwd als een oorsprongsaanduiding waarop deze verordening van toepassing is.
Nicht als Ursprungsangabe im Sinne der vorliegenden Verordnung gelten Namen von Marken oder Unternehmen, deren Eintragung gemäß der Richtlinie 89/104/EWG spätestens am 31. Dezember 1998 bzw. gemäß der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates [11] spätestens am 31. Mai 2002 beantragt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen als bedoeld in artikel 52, lid 7, van de genoemde verordening, expliciet te worden verboden het logo van de Europese Gemeenschap te gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.
Die Verwendung des Logos der Europäischen Gemeinschaft durch Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 der genannten Verordnung zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken ist ausdrücklich zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen als bedoeld in artikel 52, lid 7, mogen het logo van de Europese Gemeenschap onder geen beding gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.”.
Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 dürfen das Logo der Europäischen Gemeinschaft zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken nicht verwenden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen in de situatie als bedoeld in artikel 50, lid 9, mogen het logo van de Europese Unie onder geen beding gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.
Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9 dürfen das Logo der Europäischen Union zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken nicht verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name stelt KBC voor om Centea en Fidea van de hand te doen, die, hoewel zij een eigen merknaam hebben, toch belangrijke onderdelen van haar zakelijke strategie in België zijn.
Die KBC schlägt insbesondere vor, Centea und Fidea zu verkaufen, die zwar eigene Marken bilden, aber ein wichtiger Teil ihrer Geschäftsstrategie für Belgien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want als het gaat om een meerwaarde, krijgt men natuurlijk te maken met de hebzucht en dan wil men er een merknaam van maken.
Denn, wenn es hier um einen Mehrwert geht, wird natürlich die Begehrlichkeit auftreten, dies in Marken umzuwandeln.
Korpustyp: EU
merknaamMarkennamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bedrag was een door de directie verrichte taxatie van de merknaam Olympic, het Olympic-logo, het handelsmerk van NOA, evenals slots en bilaterale overeenkomsten.
Dieser Betrag beruhe auf der Bewertung des Markennamens Olympic, des Olympic-Logos, der Marke Olympic Airlines sowie von Slots und bilateralen Vereinbarungen durch das Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele gestegen inkomsten als gevolg van de dienstverlening aan klanten in het kader van de universele-dienstverplichtingen en wegens de versterking van de merknaam als gevolg van deze universele-dienstverplichtingen zijn opgenomen in de raming van de ontvangsten.
Die höheren Einnahmen aus der Bedienung von Kunden im Rahmen der Universaldienstverpflichtungen und der Verbesserung des Markennamens durch die Universaldienstverpflichtungen sind, soweit vorhanden, in den voraussichtlichen Einnahmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie bereid om per jaar een overzicht te publiceren van de "Alert Notifications", "Informations", "Addition to Alerts" en "Addition to Informations" van 1992 tot en met 2003, gerangschikt per voedingsmiddel en land van herkomst, met vermelding van de merknaam en het betrokken grootwarenhuis of bedrijf?
Kann die Kommission eine jährliche Übersicht über die 'Schnellwarnungen', 'Informationen', 'Zusatzwarnungen' und 'Zusatzinformationen' von 1992 bis 2003, aufgeschlüsselt nach Lebensmitteln und Herkunftsland, unter Angabe des jeweiligen Markennamens, Supermarkts oder Unternehmens veröffentlichen?
Korpustyp: EU
merknaamProduktbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
WAARSCHUWING Het is noodzakelijk om, alvorens < merknaam > voor te schrijven, te overwegen of er mogelijk een verhoogde kans bestaat op het optreden van ernstige of zelfs dodelijke aritmieën
Vor der Verschreibung von < Produktbezeichnung >, ist es notwendig das potentielle Risiko von Arrhythmien, die schwerwiegend oder letal sein könnten, in Betracht zu ziehen und zu bewerten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verwachte therapeutische voordeel moet echter worden afgewogen tegen de mogelijke nadelen, voordat < merknaam > wordt voorgeschreven tijdens de zwangerschap, vooral in het eerste trimester.
Dennoch sollte der antizipierte therapeutische Nutzen gegen potentielle Risiken abgewogen werden, bevor < Produktbezeichnung > während der Schwangerschaft verabreicht wird, speziell während des ersten Trimenons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel de uitscheiding in moedermelk minimaal is, wordt het moeders afgeraden om borstvoeding te geven tijdens behandeling met < merknaam >.
Trotz einer nur minimalen Ausscheidung in die Muttermilch, wird Frauen abgeraten, während der Einnahme von < Produktbezeichnung > zu stillen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
merknaamFirmennamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte omvatte de verkoop door de verkoopmaatschappij van de producent-exporteur op de binnenlandse markt in de zaak Canon ook andere producten die weliswaar onder een andere merknaam werden verkocht maar niettemin door de producent-exporteur zelf waren vervaardigd.
In der Rechtssache Canon gegen Rat schließlich schlossen die Verkäufe, die von der Vertriebs-Tochtergesellschaft des ausführenden Herstellers auf dem Inlandsmarkt getätigt wurden, zwar andere Waren ein, die aber lediglich unter einem anderen Firmennamen vertrieben wurden und alle von dem ausführenden Hersteller selbst hergestellt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is met eventuele verschillen tussen verkoop aan OEM's en verkoop onder eigen merknaam al rekening gehouden bij de aanpassing wegens het verschil in O&O-kosten.
Außerdem werden etwaige Unterschiede zwischen Verkäufen an Erstausrüster und Verkäufen unter dem eigenen Firmennamen bereits mit der Berichtigung für Unterschiede bei den FuE-Kosten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
merknaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende keer dat u naar uw portefeuille grijpt, vraag u dan af... of u werkelijk betaalt voor een meerwaardig product... of enkel voor een leuke merknaam.
Wenn Sie nun wieder im Supermarkt stehen, haben Sie die Wahl: Wollen Sie eine wirklich gute Kaffeemarke oder wollen Sie nur einen teuren Namen?
Korpustyp: Untertitel
Die hebben het woord koekje in hun merknaam.
Sie haben das Wort "Keks" in ihrem Namen.
Korpustyp: Untertitel
merknaamhervorgehobene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil er sprake zijn van verkoop onder een gemeenschappelijke merknaam, dan moeten de producten worden verkocht en op de markt gebracht onder eenzelfde merknaam die bepalend is voor het uitdrukken van kwaliteit en het overbrengen van andere relevante informatie aan de consument.
Damit eine gemeinsame Markenidentität gegeben ist, müssen die Erzeugnisse unter einer gemeinsamen Marke verkauft und vertrieben werden, die im Hinblick auf die Übermittlung der Qualität und anderer relevanter Informationen an den Verbraucher eine hervorgehobene Stellung einnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
merknaamLogo ausstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn grote concerns die kort voor Kerstmis in het Pacifisch gebied 100.000 koelkasten bestellen en die vervolgens niet voorzien van een merknaam, zodat achteraf de kleine ondernemer of de consument de rekening betaalt.
Es gibt große Konzerne, die kurz vor Weihnachten 100 000 Kühlschränke im pazifischen Raum bestellen und sie nicht mit einem Logoausstatten, so dass nachher der kleine Unternehmer oder der Bürger zahlen muss.
Korpustyp: EU
merknaamHerstellerzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De merknaam of het handelsmerk is duidelijk op het elektrisch materiaal of, wanneer zulks onmogelijk is, op de verpakking aangebracht.
Das Herstellerzeichen oder die Handelsmarke ist deutlich auf den elektrischen Betriebsmitteln oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
merknaamproprietäres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afkorting van S ecure S ocket L ayer; SSL is een merknaam voor een versleutelingsmethode voor het gegevenstransport via HTTP, dat werd ontwikkeld door Netscape. Het wordt nu vervangen door een IETF-standaard met de naam TLS.
Abkürzung für S ecure S ocket L ayer; SSL ist ein proprietäres Verschlüsselungs-Protokoll für die Übertragung von Daten über HTTP, das von Netscape entwickelt wurde. Mittlerweile wird es von einem IETF-Standard mit der Bezeichung TLS ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
merknaamBranding
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wil ik graag de rapporteur, mevrouw Trüpel, bedanken voor het werk dat zij heeft verricht en haar ook mijn complimenten geven voor de naamgeving, aangezien de merknaam op zich al uniek is: "Europeana” - je hoeft niet uit te leggen waar het allemaal over gaat.
Ich möchte daher der Berichterstatterin Helga Trüpel für ihre Arbeit danken und sie zudem zum Branding beglückwünschen, da das Branding selbst bereits einzigartig ist: "Europeana” - Erklärungen, worum es geht, sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
merknaamMarkenname verbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien een merknaam staat voor een bepaalde kwaliteit, kan deze praktijk leiden tot misleiding van de consument.
Da ein Markenname mit einer wahrgenommenen Qualität verbunden wird, könnte diese Praxis zu einer Irreführung der Öffentlichkeit führen.
Korpustyp: EU
merknaamBiscuits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet betreft de laatste hindernis die moet worden genomen om het bedrijf weer op de rails te zetten, de merknaam. UnitedBiscuits heeft deze merknaam gekocht en is nog niet bereid deze af te staan aan de investeerders die het bedrijf zouden kunnen overnemen.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist, wie Sie wissen, die letzte Klippe zur Aufrechterhaltung und vollen Wiederherstellung der Geschäftstätigkeit die Frage der Marke, da diese von United Biscuits erworben wurde und noch gewisse Widerstände vorhanden sind, sie an die Investoren abzutreten, die das Unternehmen übernehmen könnten.
Korpustyp: EU
merknaamMarkenprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als commercieel taalgebruik is toegestaan, dan is de VN gewoon een merknaam.
Wenn ein Begriff aus der Wirtschaft gestattet ist, dann stellt die UNO geradezu ein Markenprodukt dar.
Korpustyp: EU
merknaamCode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merknaam van de munitie was Western.
Ich möchte, dass Sie diesen Code auf der Titelseite Ihrer Zeitung abdrucken.
Korpustyp: Untertitel
merknaamgedauert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jacuzzi is een merknaam, en... Houd je mond!
Es hat ewig gedauert, es zu machen.
Korpustyp: Untertitel
merknaamAufschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beton heeft geen merknaam erop.
Platten tragen keine Aufschrift. Ist eine Matratze.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
merknaam,merketiket,merkbeeld,logo
Markenzeichen
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "merknaam"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie: identificatie van het ouderkoppel en merknaam.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: identificatie van het ouderkoppel en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten dragen geen toonaangevende merknaam.
In diesem Bereich verfügt Moulinex nicht über eine Topmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: identificatie van het koppel van oorsprong en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Het Inprenten van de Merknaam om Toekomstig Gedrag te Beïnvloeden.'
"Markenprägung zur Aktivierung im späteren Leben".
Korpustyp: Untertitel
Identificatie: vermeld de identificatiebijzonderheden van het ouderkoppel en de merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie: identificatie van het koppel van herkomst en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem alles mee wat een inbreuk op een merknaam is.
Nehmen Sie jetzt alles, was eine Verletzung der Warenzeichen darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Identificatie: identificatie van het koppel van oorsprong en merknaam.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 CPMP-adviezen over geneesmiddelen voor menselijk gebruik, 2001 Product Merknaam - INN - Deel A/B
Anhang 7 Gutachten des CPMP zu Humanarzneimitteln 2001 Arzneimittel Handelsname
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het was een lucratieve ingeving of gewoon een goede merknaam... dat Myspace zo genoemd wordt.
Vielleicht war es Glück oder einfach gute Markenpolitik, dass Myspace so heißt.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtigheid is dus geboden bij het gelijktijdig gebruik van < merknaam > en deze middelen.
Im Falle einer Nieren- oder Leberinsuffizienz wird empfohlen die Tagesdosis zu halbieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kortom, de producten met de merknaam Vedette waarvan de levering zal worden stopgezet vertegenwoordigen [3-5] % van de omzet van de groep [35].
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass die Vedette-Geräte, deren Vertrieb eingestellt wird, [3-5] % des Umsatzes der Gruppe ausmachen [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen ze zelf bepalen wat voor hen de beste manier is om hun producten af te zetten en hun merknaam te beschermen.
Das ermöglicht es ihnen, sich für den besten Weg zum Vertrieb ihrer Produkte und zum Schutz ihres Markenprofils zu entscheiden.
Korpustyp: EU
WAARSCHUWING Het is noodzakelijk om, alvorens < merknaam > voor te schrijven, te overwegen of er mogelijk een verhoogde kans bestaat op het optreden van ernstige of zelfs dodelijke aritmieën
Die Behandlung mit Cisaprid sollte ausschließlich im Krankenhaus begonnen werden und es sollte eine engmaschige Therapiekontrolle durch in dem angegebenen Anwendungsgebiet erfahrene Ärzte erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij waren actief in verschillende soorten producten, variërend van geschenkartikelen van porselein en aardewerk voorzien van een merknaam tot eenvoudig tafelgerei voor huishoudelijk gebruik.
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het bedrijf niet meer aan de toegenomen vraag naar Cardhu kan voldoen, brengt het nu zogenoemde “pure moutwhisky” op de markt onder dezelfde merknaam.
Die Nachfrage nach Cardhu Single Malt konnte nicht mehr befriedigt werden. Doch jetzt stellt Diageo etwas her, das sich Cardhu Pure Malt Whisky nennt.
Korpustyp: EU
Onder bepaalde omstandigheden zullen parallelle importeurs gedwongen worden om parallel ingevoerde geneesmiddelen van een andere merknaam te voorzien om effectief toegang te kunnen krijgen tot de markt van de lidstaat van invoer, met name wanneer het gebruik van verschillende handelsmerken door de merkhouder bijdraagt aan een kunstmatige afscherming van de markten van de lidstaten.
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
Korpustyp: EU
RR schrijft ook het volgende: „[...] het aanknopen van relaties met onafhankelijke, strategische langetermijnpartners met wie risico’s kunnen worden gedeeld, die ontwerpvaardigheden alsook hulpbronnen ter beschikking stellen, is een logische, niet-ongebruikelijke stap voor wederverkopers onder eigen merknaam (Original Equipment Manufacturer of OEM) die gasturbines ontwerpen en produceren.”.
RR erklärt auch, „die Herstellung von Beziehungen zu langfristig unabhängigen strategischen Partnern, die Risiken übernehmen, Designkapazitäten anbieten und finanzielle Mittel mobilisieren können,“ sei „ein logischer und keineswegs ungewöhnlicher Schritt für Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer — OEM), die sich mit Design und Herstellung von Gasturbinen befassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl sommigen zeiden dat het betrokken product doorgaans van mindere kwaliteit is en in een andere prijscategorie valt dan in de Unie vervaardigde producten, zeiden anderen dat in het betrokken land vervaardigd tafel- en keukengerei van keramiek dat is voorzien van een merknaam, tegen een hogere prijs wordt ingevoerd.
Einige machten geltend, die betroffene Ware sei normalerweise von geringerer Qualität und falle weiterhin in eine andere Preiskategorie als die in der Union hergestellten Waren, während anderen Einführern zufolge die im betroffenen Land hergestellten keramischen Markenartikel zum Tisch- oder Küchengebrauch zu höheren Preisen aus China eingeführt werden.