linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
merkteken Zeichen 35 Markierung 33 Marke 18 Markierungszeichen 12 Profilpflock
Neigungspflock
Zulegemarke
Zulassungszeichen
Marker
Erzeugniskurzbezeichnung
Identitaetszeichen
Unterscheidungszeichen
Identitätszeichen
[Weiteres]
merkteken amtliche Markierung
Angabe oder Marke

Verwendungsbeispiele

merkteken Kennzeichnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien de verklaring slechts betrekking heeft op een gedeelte van de op het document voorkomende goederen, moeten deze goederen duidelijk van een merkteken zijn voorzien, hetgeen in de verklaring als volgt dient te worden aangegeven: „... de op dit document vermelde goederen, gemerkt met ..., van oorsprong zijn uit ...”.
Sind nur einige der aufgeführten Waren betroffen, so sind sie eindeutig zu kennzeichnen; auf diese Kennzeichnung ist mit folgendem Vermerk hinzuweisen: „... dass die in diesem Dokument aufgeführten und ... gekennzeichneten Waren ...“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan te brengen merkteken is het CE-merkteken, samen met aanvullende metrologiemerktekens of het nationale teken van de desbetreffende EG-lidstaat, zoals bepaald in bijlage I, punt 3.1, eerste streepje, en bijlage II, punt 3.1.1.1, eerste streepje, van Richtlijn 71/316/EEG.
Als Kennzeichnung ist das CE-Zeichen sowie eine zusätzliche Metrologie-Kennzeichnung oder das nationale Kennzeichen des jeweiligen EG-Mitgliedstaates gemäß Anhang I Nummer 3.1 erster Gedankenstrich und Anhang II Nummer 3.1.1.1 erster Gedankenstrich der Richtlinie 71/316/EWG vom 26. Juli 1971 anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering is het enige merkteken dat bevestigt dat het product in overeenstemming is met de toepasselijke eisen van de desbetreffende communautaire harmonisatiewetgeving die in het aanbrengen ervan voorziet.
Die CE-Kennzeichnung ist die einzige Kennzeichnung, die die Konformität des Produkts mit den geltenden Anforderungen der einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft, die ihre Anbringung vorschreiben, bescheinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en aard van het merkteken: ...
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijnvangsten mogen, ongeacht de toegepaste verkoopmethode, slechts voor kleinhandelverkoop aan de eindverbruiker worden aangeboden mits door middel van een adequaat merkteken of etiket de volgende gegevens worden verstrekt:
Die Fänge an Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen bij de respectieve reglementen kunnen het gebruik van mechanische wissystemen alsnog verbieden wanneer koplampen met kunststoflenzen, met merkteken „PL”, worden geplaatst.
Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit merkteken geeft aan dat het om het alternatieve traject voor de gordel gaat en voldoet aan de bovengenoemde coderingsvoorschriften voor naar voren en naar achteren gerichte stoelen voldoen.
Aus dieser Kennzeichnung, die den oben stehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het kinderbeveiligingssysteem in alternatieve dragende contactpunten voorziet, moet het in punt 4.3 vereiste merkteken een indicatie bevatten dat het alternatieve traject voor de gordel in de instructies is beschreven.
Sind an dem Kinder-Rückhaltesystem alternative belastete Berührungspunkte vorgesehen, dann muss in der Kennzeichnung nach Absatz 4.3 darauf hingewiesen werden, dass der alternative Gurtverlauf in den Anweisungen beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het merkteken moet op permanente wijze bevestigd zijn en zichtbaar zijn voor een gebruiker die het zitje installeert;
Die Kennzeichnung muss dauerhaft angebracht und für einen Benutzer, der den Sitz einbaut, sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten bewijze daarvan moet het merkteken „HT” overeenkomstig de gangbare handelsgebruiken zijn aangebracht op het hout of op de verpakking ervan en op de in artikel 13, lid 1, onder ii), van deze richtlijn bedoelde certificaten,
Dies muss dadurch nachgewiesen werden, dass die Kennzeichnung ‚HT‘ nach üblichem Handelsbrauch auf dem Holz oder jeglicher Umhüllung und in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) angegeben wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


merktekens openhakplaatsen Markierung von Durchbruchstellen
bijzonder merkteken besondere Zeichen 1 besonderes Zeichen
topografisch merkteken topographisches Merkzeichen
geodetisch merkteken geodätisches Merkzeichen
EG-merkteken CE-Kennzeichnung 7
EEG-merkteken EWG-Zeichen
taxikanaal-merktekens Zufahrtsrinnenmarkierungen
Wasserrollbahn-Sichtzeichen
geaccentueerd merkteken Skalenanzeiger
elektrisch merkteken Strommarke
compositie-merktekens Kopierauszeichnungen
vast merkteken Bezugsmarkierung 1
officieel merkteken amtliche Markierung
EEG-merkteken inzake overeenstemming EWG-Zeichen
EWG-Übereinstimmungszeichen
merkteken van de fabrikant Herstellerzeichen
merkteken van overeenstemming Übereinstimmungszeichen
Konformitätszeichen
van een merkteken voorzien Markierung
Kennzeichnung
merktekens van veiligheidsbarrières Kodesicherungsverfahren
een merkteken geven eine Kennmarke anbringen
rapporteerbare merkteken-fout beschreibbarer Auszeichnungsfehler
houder van het EEG-merkteken Inhaber des EWG-Zeichens
ondergronds merkteken,dat de concessiegrens aangeeft Vererbstufen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merkteken

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ken dat merkteken.
Ich kenne diese Machart.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft Duitse merktekens.
- Er trägt deutsche Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn merkteken.
Er hat eine Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Extra merktekens zijn toegestaan.
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens voor de beladingsomstandigheden:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labels en merktekens van textiel
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Omdat hij het merkteken draagt.
Weil er gezeichnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dee, ik geef je het militaire merkteken.
Di Renjie! Ich übergebe dir das hier...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij liet wel een merkteken achter.
- Doch, er hat einen Hinweis hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, van wie is dat merkteken?
Jackson, wessen Erkennungszeichen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Die wapens hebben geen merktekens meer.
Dir vertrauen? Soweit bin ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
afstand tussen het breukvlak en het merkteken
Abstand zwischen der Bruchstelle und Messmarke
   Korpustyp: EU IATE
Wat is dat voor een merkteken?
Sehr subtil, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
En die merktekens. lk herken ze.
Und diese Male erkenne ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Deze merktekens worden gespecificeerd in bijlage B.
Diese Kennzeichnungen sind in Anhang B spezifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien fiscale merktekens worden gebruikt
„R“, wenn Steuerzeichen verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaren van het merkteken, indien van toepassing.
gegebenenfalls Muster der Kennzeichnungsmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van de merktekens (indien van toepassing)
Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb dit merkteken al eerder gezien.
Dieses Wappen habe ich schon einmal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen serienummer, geen merktekens.
Sie hat keine Fertigungsnummer. - Keine Erkennungszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bovenste boeken hebben een merkteken.
Alle oben liegenden Bücher haben Lesezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie merktekens zijn niet de onze.
Eure Vibrationen sind nicht die unseren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn dat voor merktekens? Een broederschap? Een bende?
Aber bevor das geschieht, möchte ich genau über das Wieso und Warum orientiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zochten een ouder iemand met zijn merktekens.
Sie haben jemand Älteren gesucht, mit den Erkennungsmerkmalen des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een merkteken van de loop op deze kogel.
Da sind Riefen an dieser Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Buffers dienen te zijn voorzien van een merkteken.
Puffer müssen ein Identifizierungskennzeichen tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer van het merkteken is gekoppeld aan het vangstdocument.
Die Kennzeichnungsnummern stehen im Zusammenhang mit dem Fangdokument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proefvlakken worden door middel van permanente merktekens aangegeven.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee soldaten naderen op paarden met merktekens van Pompei.
Zwei Soldaten nähern sich zu Pferd, sie tragen das Wappen Pompeius'.
   Korpustyp: Untertitel
Ze herkenden de auto aan een verborgen merkteken.
Sie haben ihn anhand der Fahrgestellnummer identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat systeem wordt aangevuld met het EG-merkteken.
Ergänzt wird das System durch das CE-Markenzeichen.
   Korpustyp: EU
Let op de genummerde merktekens die erop staan.
Beachten Sie die mit Ziffern versehenen Markierungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Let op de genummerde merktekens op elke spuit.
Beachten Sie die mit Ziffern versehenen Markierungen auf jeder Spritze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze merktekens zullen worden opgenomen in de desbetreffende TSI-specificaties.
Diese Kennzeichnungen werden in der maßgeblichen TSI genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „1” wanneer de goederen een fiscaal merkteken dragen of bevatten dan wel „0” wanneer zij geen fiscaal merkteken dragen of bevatten.
Geben Sie „1“ an, wenn die Waren Steuerzeichen tragen oder enthalten; geben Sie „0“ an, wenn die Waren keine Steuerzeichen tragen oder enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „1” wanneer de goederen een fiscaal merkteken dragen of bevatten dan wel „0” wanneer zij geen fiscaal merkteken dragen of bevatten.
Anzugeben ist ‚1‘, wenn die Waren Steuerzeichen tragen oder enthalten; anzugeben ist ‚0‘, wenn die Waren keine Steuerzeichen tragen oder enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen je ras kennen door deze merktekens boven je hart.
Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat dat een merkteken achterlaat op de ziel... ergens?
Da bleiben Spuren auf der Seele. Irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Het merkteken op de schouder van de schutter wijst op het Sacred Army of Righteous Vengeance.
- Das Abzeichen der Bewaffneten... gehört zur Sacred Army of Righteous Vengeance.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de envelop die we meegenomen hebben van mevrouw Duner heeft een reliëf merkteken.
Aber der Umschlag, den Helene Duner uns gab, trägt ein Prägezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
De noodzaak tot een consistente en correcte toepassing van het EG-merkteken wordt benadrukt.
Er erkennt an, dass die Gemeinschaftsmarke konsequent und ordnungsgemäß angewendet werden muss.
   Korpustyp: EU
- lk zag de ogen nauwelijks... door het merkteken over de helft van haar wang.
Ich habe die Augen wegen seines Geburtsmals über die halbe Wange kaum wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
of ik laat jouw merktekens met een brander verwijderen... voordat ik je een veilige reis toewens.
Oder ich werde dein Yostigmata mit einem Schneidbrenner entfernen lassen,... bevor ich dir eine gute Reise wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld eventuele merktekens, indien van toepassing, zoals het partijnummer of het nummer van het vervoersdocument.
Gegebenenfalls Besonderheiten angeben, wie z. B. Losnummer oder Nummer des Frachtbriefs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien merktekens worden aangebracht door middel van zelfklevende etiketten, zijn dit interoperabiliteitsonderdelen.
Wo Kennzeichnungen mit Aufklebern angebracht werden, sind diese Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 — Merkteken voor de opgegeven begininstelling zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1 van dit reglement
Anhang 7 — Darstellung der angegebenen Grundeinstellung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens moeten worden schoongemaakt of vervangen wanneer dat noodzakelijk is om deze leesbaar te houden.
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drukknopen, sluitingen, klinknagels, ritssluitingen en metalen merktekens, wanneer deze in kleding worden gebruikt,
Nietknöpfen, Spangen, Nieten, Reißverschlüssen und Metallmarkierungen, wenn sie in Kleidungsstücken verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens zijn voorzien van een uniek nummer van de betrokken lidstaat en zijn onvervalsbaar.
Die Markierungen tragen einmalige Kennzeichnungsnummern der Mitgliedstaaten und sind manipulationssicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks, totaal afgerond gewicht en gemiddeld gewicht [1]Nummer van het merkteken (indien van toepassing)
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht [1]Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de voorgaande etappe wordt de accijns in beginsel geheven door middel van fiscale merktekens.
In den vorhergehenden Stufen wird die Verbrauchsteuer grundsätzlich mittels Steuerzeichen entrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze had merktekens op haar lichaam die niks met verdrinken te maken hadden.
Sie hat Male auf dem Körper, die man nicht vom Ertrinken kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Elk stuk heeft een speciaal merkteken om een ruil tijdens de test uit te sluiten.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het lijkt op de merktekens in het hoofd van Daniel.
Das sieht aus wie die Abdrücke in Daniels Kopfwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou daar geen bezwaar tegen hebben, als de merktekens beter zouden zijn.
Ich hätte nichts dagegen, wenn die Kennzeichnungen besser wären.
   Korpustyp: EU
Zolang zo'n systeem niet uniform is, vind ik harmonisatie van merktekens overbodig.
Solange dieses System nicht einheitlich ist, halte ich eine Harmonisierung der Kennzeichnungen für überflüssig.
   Korpustyp: EU
Consequent en eerlijk optreden moet het merkteken zijn van onze omgang met onverschillig welk kandidaat-land.
Geradlinigkeit und Aufrichtigkeit sollten unseren Umgang mit jedem Beitrittskandidaten bestimmen.
   Korpustyp: EU
Het EG-merkteken biedt ons de garantie dat de bestaande rechtsbepalingen in acht zijn genomen.
Ich glaube das CE-Markenzeichen gibt uns die Garantie, daß nicht gegen vorhandene Rechtsvorschriften verstoßen wird.
   Korpustyp: EU
De merktekens van wagens zonder verticale zijden moeten worden aangebracht op speciale panelen.
Bei Wagen ohne vertikale Seiten werden die Kennzeichnungen auf besonderen Tafeln angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens mogen worden aangebracht door middel van verf of zelfklevende etiketten.
Die Kennzeichnungen können durch Beschriftung oder durch Aufkleber vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens moeten worden schoongemaakt of vervangen wanneer dat noodzakelijk is om deze leesbaar te houden.
Wenn die Lesbarkeit beeinträchtigt ist, werden die Kennzeichnungen gereinigt bzw. ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkteken voor de neerwaartse helling van de scheidingslijn van het mistvoorlicht zoals bedoeld in punt 6.3.6.1.2 van dit reglement
Darstellung der abwärts gerichteten Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Nebelscheinwerfers nach Absatz 6.3.6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst die de goedkeuringstests heeft uitgevoerd, controleert of de merktekens voldoen aan de voorschriften van punt 4.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss prüfen, ob die Aufschriften den Vorschriften des Absatzes 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continu verstelbare inrichtingen moeten zijn voorzien van merktekens die de belastingstoestanden aangeven waarbij de gedimde lichtbundel moet worden bijgesteld.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert, controleert of de merktekens aan de voorschriften van punt 4 voldoen.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, muss prüfen, ob die Aufschriften den Vorschriften des Absatzes 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens dienen zo hoog mogelijk op de wagenopbouw te worden aangebracht op ten hoogste 1600 mm boven de spoorstaaf.
Die Anschriften sind in praxisgerechter Höhe an der Wagenstruktur anzubringen, bis zu einer Höhe von 1600 mm über Schienenoberkante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de namen en adressen van de bevoegde autoriteiten en in voorkomend geval hun codenummers en hun merktekens van overeenstemming;
Name und Anschrift sowie gegebenenfalls Codenummer und Konformitätszeichen der zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de controlerende autoriteiten en de controleorganen en hun codenummers en, in voorkomend geval, hun merktekens van overeenstemming.
Liste der Kontrollbehörden und Kontrollstellen und ihrer Codenummern sowie gegebenenfalls ihrer Konformitätszeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde fiscale merktekens of herkenningstekens zijn uitsluitend geldig in de lidstaat die ze heeft afgegeven.
Die Steuer- bzw. Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 sind nur in dem Mitgliedstaat, der sie ausgegeben hat, gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten kunnen verlangen dat tot verbruik uitgeslagen goederen zijn voorzien van fiscale merktekens of nationale herkenningstekens.
Mitgliedstaaten sollte es erlaubt sein festzulegen, dass in den steuerrechtlich freien Verkehr überführte Waren mit Steuerzeichen oder mit nationalen Erkennungszeichen versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
merktekens in overeenstemming met bijlage XIII, indien de motor onder een flexibele regeling in de handel is gebracht.”
Aufkleber gemäß AnhangXIII, falls der Motor im Rahmen einer flexiblen Regelung in Verkehr gebracht wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor gebruik bij experimentele visserij bedoelde merktekens voor ijsheken en roggen zijn afkomstig van het CCAMLR-secretariaat.
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onderdelen van het uit- en inlaatsysteem, met uitzondering van de bevestigingsdelen en pijpen, worden de volgende merktekens aangebracht:
Schalldämpferanlagen und ihre Teile müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn, ook wanneer het systeem op het voertuig is gemonteerd.
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unverwischbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie zou betekenen dat elke lidstaat zijn merktekens in moet leveren en daarvoor Europese terugkrijgt.
Der Vorschlag der Kommission würde bedeuten, daß jeder Mitgliedstaat seine Kennzeichnungen abgeben muß und dafür europäische zurückerhält.
   Korpustyp: EU
Doordat een uniform inzamelingssysteem ontbreekt, geven de voorgestelde merktekens niet meer aan dan dat het product potentieel recycleerbaar is.
Da es kein einheitliches Sammelsystem gibt, geben die vorgeschlagenen Kennzeichnungen lediglich an, daß das Produkt potentiell verwertbar oder wiederverwendbar ist.
   Korpustyp: EU
De euro was altijd alleen maar een merkteken langs de weg naar verdere ontwikkeling van de Europese Unie.
Der Euro war immer eine Station auf dem Weg zu einer weiteren Entwicklung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Het aanbrengen van merktekens bij de productie van nieuwe wapens moet verplicht worden, zodat hun herkomst gemakkelijker kan worden nagegaan.
Bei neu hergestellten Waffen muss eine Kennzeichnungspflicht bestehen, damit ihr Weg leichter zurückverfolgt werden kann.
   Korpustyp: EU
De technische dienst die de goedkeuringstests heeft uitgevoerd, controleert of de merktekens aan de voorschriften van punt 4 voldoen.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss prüfen, ob die Aufschriften den Vorschriften des Absatzes 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in en op het materieel aangebrachte merktekens, met name de gebruikte symbolen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen,
die Bedeutung der Kennzeichnungen im Inneren und im Außenbereich der Fahrzeuge, insbesondere die Bedeutung der für die Beförderung gefährlicher Güter benutzten Symbole,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misdadigers die's nachts een man overvallen, hem op de grond drukken... om vervolgens met een brandend zuur het merkteken op zijn huid aan te brengen.
Kriminelle, die einen Mann fangen, der nachts spazieren geht, ihn fesseln um seine Haut mit Säure zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte merkte het CHMP op dat de pipetten voor Risperdal-drank sinds 2007 waren voorzien van merktekens om de 0,25 mg.
Abschließend wies der CHMP darauf hin, dass die Pipetten der Risperdal Lösung zum Einnehmen 2007 geändert wurden und nun Teilstriche für jeweils 0,25 mg mit unterschiedlicher Gestaltung je nach Größe der Pipette aufweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Merktekens voor 30 mg, 45 mg en 60 mg van het geneesmiddel zijn aangegeven op de dispenser (zie de bovenstaande afbeeldingen 1 en 2).
Auf dem Dispenser sind Markierungen für 30 mg, 45 mg und 60 mg des Arzneimittels angebracht (siehe Abbildungen 1 und 2 oben).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/leghennen/consumptie-eieren van kalkoenen/andere; (Identificatiesysteem en identificatienummer): merkteken op ei aanbrengen.
Feld I.28: (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Konsumeier von Puten/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/andere; (Identificatiesysteem en identificatienummer): merkteken op ei aanbrengen.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking moet een duidelijk onderscheidend merkteken worden aangebracht zodat de consument in staat is om „Edam Holland” te herkennen in de schappen.
Auf der Verpackung wird ein deutlicher Unterschied angebracht, damit der Verbraucher in der Lage ist, Edam Holland in den Regalen erkennen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking moet een duidelijk onderscheidend merkteken worden aangebracht zodat de consument in staat is om Gouda Holland te herkennen in de schappen.
Auf der Verpackung wird ein deutlicher Unterschied angebracht, damit der Verbraucher in der Lage ist, Gouda Holland in den Regalen erkennen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 3 en 4 bedoelde merktekens en etiketten mogen niet worden verwijderd voordat de voor- of achtervoeten worden uitgebeend.
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het testrapport van de typegoedkeuring en van de productiekwalificatie wordt de controle van de merktekens, de installatie-instructies en de gebruiksaanwijzing vermeld.
Die Prüfberichte für die Typgenehmigung und die Produktionseignung müssen Unterlagen über die Überprüfung der Aufschriften und der Einbau- und Gebrauchsanweisungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische merktekens dienen niet te worden gebruikt omdat de betrokken stoffen via de huid worden opgenomen en mogelijk vergiftiging kunnen veroorzaken.
Chemische Markierungen sollten nicht verwendet werden, da die Substanzen von der Körperhaut aufgenommen werden und toxisch wirken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats een merkteken voor de telescoop in de hemelkaart waarmee de bewegingen van de telescoop langs het hemelgewelf kan worden gevolgd.
Einen Teleskopmarker in der Himmelskarte anzeigen, um die Teleskopbewegung über den Himmel verfolgen zu können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Merktekens die overeenkomstig punt 5.3 op ESE's zijn aangebracht, hoeven niet zichtbaar te zijn nadat de ESE in het voertuig is geïnstalleerd.
Aufschriften auf EUBs gemäß Ziffer 5.3 müssen nicht sichtbar sein, wenn die EUB in einem Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/leghennen/andere; (identificatiesysteemen identificatienummer): op de eieren aangebracht merkteken invullen.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige; Identifizierungssystem und Kennnummer: Eierkennzeichnung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/andere; (identificatiesysteem en identificatienummer): op de eieren aangebracht merkteken invullen.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: Identificatienummer: het op de eieren aangebrachte merkteken, inclusief nummer van de inrichting en ISO-code van het land van herkomst, invullen.
Feld I.28 Kennnummer: Eierkennzeichnung, einschließlich Kennnummer des Betriebs und ISO-Code des Herkunftslandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de transparantie en het vertrouwen van de gebruikers te versterken, moeten de lidstaten het gebruik van passende privacycertificatiemechanismen en gegevensbeschermingsverzegelingen en -merktekens, verstrekt door onafhankelijke partijen, bevorderen.
Zur Optimierung der Transparenz und zur Stärkung des Vertrauens des Einzelnen sollten die Mitgliedstaaten die Nutzung geeigneter Datenschutz-Zertifizierungsverfahren und Datenschutzsiegel und -prüfzeichen fördern, die von unabhängiger Seite angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan evenwel bepalen dat deze merktekens of herkenningstekens ter beschikking worden gesteld van een door zijn belastingautoriteiten erkende fiscaal vertegenwoordiger.
Allerdings kann jeder Mitgliedstaat vorsehen, dass diese Steuer- bzw. Erkennungszeichen einem von den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats zugelassenen Steuervertreter zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt drie: ook voor producten die slechts gedeeltelijk in derde landen zijn vervaardigd, moet een merkteken voor herkomst van buiten de EU worden ingevoerd.
Drittens: die Einführung der Herkunftsbezeichnung „Nicht-EU“ auch für Waren, die nur teilweise in Drittländern hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
In feite is over het algemeen de verpakking het enige verschil tussen door onafhankelijke producenten geproduceerde onderdelen en onderdelen die het merkteken van het bedrijf dragen.
Tatsächlich stellt die Verpackung meist den einzigen Unterschied zwischen Teilen aus der Produktion unabhängiger Hersteller und den Teilen dar, die das Firmenlogo tragen.
   Korpustyp: EU
Bereid de gebruiksklare drank door het poeder te mengen met 202 ml water of door langzaam water toe te voegen tot het merkteken op de fles.
124 Bereiten Sie die gebrauchsfertige Lösung, indem Sie das Pulver mit 202 ml Wasser mischen oder langsam Wasser bis zur Füllmarke auf der Flasche zugeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU