de merktekens en nummers die zijn vermeld in vak 9 van de verklaring;
Zeichen und Nummern, die in Feld 9 der Bescheinigung aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na twee weken is het merkteken nog zo ruw als een hoerenkut.
Das Zeichen ist noch entzündet wie die Fotze einer Hure.
Korpustyp: Untertitel
aantal, soort, merktekens en nummers van de colli;
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien gaven ze me met dit merkteken hun naam.
Vielleicht war dieses Zeichen ihre Art, mir ihren Namen zu geben,
Korpustyp: Untertitel
De volgende gegroepeerde koplampen en mistvoorlichten en de vermelde merktekens worden louter ter illustratie gegeven en zijn niet exhaustief.
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammengebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern zusammen mit den zusätzlichen Zeichen dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen dat de doden niet rusten zonder merkteken op hun graf.
Man sagt, die Toten ruhen nicht ohne ein Zeichen auf dem Grab.
Korpustyp: Untertitel
de merktekens en nummers die zijn vermeld in vak 9 van de gelijkwaardigheids-verklaring of het uittreksel ervan.
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk draag hetzelfde merkteken, broeder maar mij hoor je niet klagen.
Ich trage dasselbe Zeichen, Bruder, ohne darüber zu jammern.
Korpustyp: Untertitel
eventuele nummers en merktekens en het aantal goederen;
die Positionsnummer, Zeichen und Nummern der Waren, sofern vorhanden;
Mechanische merktekens dienen alleen te worden gebruikt indien geen enkele andere methode geschikt is.
Eine mechanische Markierung sollte nur dann erfolgen, wenn sich keine andere Methode eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heidense merkteken is er niet.
Die heidnische Markierung ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
De bomen in de steekproef moeten herkenbaar blijven met het oog op hun beoordeling het volgende jaar, zo mogelijk zonder dat permanente merktekens worden aangebracht.
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is je merkteken.
Da ist deine Markierung.
Korpustyp: Untertitel
Chemische merktekens dienen niet te worden gebruikt omdat de betrokken stoffen via de huid worden opgenomen en mogelijk vergiftiging kunnen veroorzaken.
Chemische Markierungen sollten nicht verwendet werden, da die Substanzen von der Körperhaut aufgenommen werden und toxisch wirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zolang zijn het zwarte merkteken dragen wat jij ze gegeven hebt, blijven hun vooruitzichten schemerig... ik wil dat je het verwijdert.
Aber solange sie die schwarze Markierung tragen, die du ihnen auferlegt hast, werden ihre Aussichten dunkel bleiben. Ich möchte, dass du sie entfernst.
Korpustyp: Untertitel
De merktekens zijn voorzien van een uniek nummer van de betrokken lidstaat en zijn onvervalsbaar.
Die Markierungen tragen einmalige Kennzeichnungsnummern der Mitgliedstaaten und sind manipulationssicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft Duitse merktekens.
- Er trägt deutsche Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
De in de leden 3 en 4 bedoelde merktekens en etiketten mogen niet worden verwijderd voordat de voor- of achtervoeten worden uitgebeend.
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Let op de genummerde merktekens op elke spuit.
Beachten Sie die mit Ziffern versehenen Markierungen auf jeder Spritze.
Door alle bestaande regels op het vlak van vermeldingen of merktekens te groeperen en te vereenvoudigen, worden controles en het vaststellen van illegale praktijken gemakkelijker.
Eine Zusammenführung und Vereinfachung aller bestehenden Gesetze über Angaben und Marken wird Kontrollen sowie die Erkennung illegaler Aktivitäten vereinfachen.
Korpustyp: EU
opnieuw gevangen exemplaren (d.w.z. vissen met een eerder aangebracht merkteken) mogen niet worden vrijgelaten, zelfs niet als zij na het merken slechts korte tijd in vrijheid zijn geweest;
wieder gefangene markierte Fische (d.h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Het doel van dit voorstel is de codificatie van de huidige regels betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Ziel dieses Vorschlags ist die Kodifizierung bestehender Rechtsakte über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt.
Korpustyp: EU
opnieuw gevangen exemplaren (d.w.z. vissen met een eerder aangebracht merkteken) mogen niet worden vrijgelaten, zelfs niet als zij na het merken slechts korte tijd in vrijheid zijn geweest;
wieder gefangene markierte Fische (d. h. gefangene Fische, die bereits eine zuvor angebrachte Marke aufweisen) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
- Ich habe für diesen Bericht über einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit document gestemd, dat een codificatie is van Richtlijn 89/396/EEG van de Raad van 14 juni 1989 betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, gestimmt.
Korpustyp: EU
De bestaande regels voor het gebruik van vermeldingen of merktekens op de etikettering die het mogelijk maken de partij te identificeren waartoe een levensmiddel behoort, hebben hun nut bewezen en moeten bijgevolg worden gehandhaafd.
Die bestehenden Vorschriften über die Verwendung von Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, haben sich als nützlich erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de zaken die het leven van de Europese burger echt ingewikkelder maken, is het lezen en interpreteren van de vermeldingen of merktekens waarmee de partij waartoe een levensmiddel behoort geïdentificeerd kan worden.
Eines der Dinge, die das Leben des durchschnittlichen EU-Bürgers wirklich verkompliziert, ist das Lesen und Interpretieren von Informationen über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt.
Korpustyp: EU
Doel van het voorstel is de codificatie van Richtlijn 89/396/EEG van de Raad van 14 juni 1989 betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Zweck dieses Vorschlags ist die Kodifizierung der Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt.
Korpustyp: EU
De harmonisering van de merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren, is erop gericht om de voorschriften dichter bij de consument te brengen en ze begrijpelijker te maken.
Die Kodifizierung der Richtlinie über Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, zielt auf die Einhaltung dieses Grundsatzes ab und soll das Verständnis der Verbraucher für die Gesetzgebung vereinfachen.
„representativiteitsindicatoren”: merktekens of andere indicatoren voor producten die lidstaten zelf als representatief hebben geselecteerd;
„Repräsentativitätsindikatoren“ sind Markierungszeichen oder andere Indikatoren, mit denen die von den Mitgliedstaaten als repräsentativ ausgewählten Artikel gekennzeichnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinaten van het R-punt en het H-punt worden vastgesteld ten opzichte van de door de voertuigfabrikant gedefinieerde vaste merktekens.
Die Koordinaten des H-Punktes und des R-Punktes werden hinsichtlich der vom Hersteller festgelegten Markierungszeichen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt in de meetstand gebracht door het zo op het grondvlak te plaatsen dat de coördinaten van de vaste merktekens overeenstemmen met de door de fabrikant opgegeven waarden.
Die Messstellung des Fahrzeugs wird ermittelt, indem das Fahrzeug so auf der Aufstandsfläche angeordnet wird, dass die Koordinaten der Markierungszeichen den vom Hersteller angegebenen Werten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt in de meetstand gebracht door het zo op het grondvlak te plaatsen dat de cordinaten van de vaste merktekens overeenstemmen met de door de fabrikant opgegeven waarden.
Die Messstellung des Fahrzeugs wird ermittelt, indem das Fahrzeug so auf der Aufstandsfläche angeordnet wird, dass die Koordinaten der Markierungszeichen den vom Hersteller angegebenen Werten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetstand van het voertuig”: de positie van het voertuig zoals bepaald door de coördinaten van de vaste merktekens in het driedimensionale referentiesysteem.
„Messstellung des Fahrzeugs“: die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetstand van het voertuig”: de positie van het voertuig zoals bepaald door de coördinaten van de vaste merktekens in het driedimensionaal referentiesysteem.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetstand van het voertuig”: de positie van het voertuig zoals bepaald door de coördinaten van de vaste merktekens in het driedimensionale referentiesysteem.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordination der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetstand van het voertuig”: de positie van het voertuig zoals bepaald door de coördinaten van de vaste merktekens in het driedimensionale referentiesysteem.
„Messstellung des Fahrzeuges“ die Stellung des Fahrzeuges, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetstand van het voertuig”: de positie van het voertuig als bepaald door de coördinaten van de vaste merktekens in het driedimensionaal referentiesysteem.
„Messstellung des Fahrzeugs“ die Stellung des Fahrzeugs, die durch die Koordinaten der Markierungszeichen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vaste merktekens”: fysieke punten (gaten, vlakken, merktekens of inkepingen) op de carrosserie van het voertuig, zoals aangegeven door de fabrikant.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Öffnungen, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de verklaring slechts betrekking heeft op een gedeelte van de op het document voorkomende goederen, moeten deze goederen duidelijk van een merkteken zijn voorzien, hetgeen in de verklaring als volgt dient te worden aangegeven: „... de op dit document vermelde goederen, gemerkt met ..., van oorsprong zijn uit ...”.
Sind nur einige der aufgeführten Waren betroffen, so sind sie eindeutig zu kennzeichnen; auf diese Kennzeichnung ist mit folgendem Vermerk hinzuweisen: „... dass die in diesem Dokument aufgeführten und ... gekennzeichneten Waren ...“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan te brengen merkteken is het CE-merkteken, samen met aanvullende metrologiemerktekens of het nationale teken van de desbetreffende EG-lidstaat, zoals bepaald in bijlage I, punt 3.1, eerste streepje, en bijlage II, punt 3.1.1.1, eerste streepje, van Richtlijn 71/316/EEG.
Als Kennzeichnung ist das CE-Zeichen sowie eine zusätzliche Metrologie-Kennzeichnung oder das nationale Kennzeichen des jeweiligen EG-Mitgliedstaates gemäß Anhang I Nummer 3.1 erster Gedankenstrich und Anhang II Nummer 3.1.1.1 erster Gedankenstrich der Richtlinie 71/316/EWG vom 26. Juli 1971 anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering is het enige merkteken dat bevestigt dat het product in overeenstemming is met de toepasselijke eisen van de desbetreffende communautaire harmonisatiewetgeving die in het aanbrengen ervan voorziet.
Die CE-Kennzeichnung ist die einzige Kennzeichnung, die die Konformität des Produkts mit den geltenden Anforderungen der einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft, die ihre Anbringung vorschreiben, bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en aard van het merkteken: ...
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijnvangsten mogen, ongeacht de toegepaste verkoopmethode, slechts voor kleinhandelverkoop aan de eindverbruiker worden aangeboden mits door middel van een adequaat merkteken of etiket de volgende gegevens worden verstrekt:
Die Fänge an Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen bij de respectieve reglementen kunnen het gebruik van mechanische wissystemen alsnog verbieden wanneer koplampen met kunststoflenzen, met merkteken „PL”, worden geplaatst.
Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit merkteken geeft aan dat het om het alternatieve traject voor de gordel gaat en voldoet aan de bovengenoemde coderingsvoorschriften voor naar voren en naar achteren gerichte stoelen voldoen.
Aus dieser Kennzeichnung, die den oben stehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het kinderbeveiligingssysteem in alternatieve dragende contactpunten voorziet, moet het in punt 4.3 vereiste merkteken een indicatie bevatten dat het alternatieve traject voor de gordel in de instructies is beschreven.
Sind an dem Kinder-Rückhaltesystem alternative belastete Berührungspunkte vorgesehen, dann muss in der Kennzeichnung nach Absatz 4.3 darauf hingewiesen werden, dass der alternative Gurtverlauf in den Anweisungen beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het merkteken moet op permanente wijze bevestigd zijn en zichtbaar zijn voor een gebruiker die het zitje installeert;
Die Kennzeichnung muss dauerhaft angebracht und für einen Benutzer, der den Sitz einbaut, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten bewijze daarvan moet het merkteken „HT” overeenkomstig de gangbare handelsgebruiken zijn aangebracht op het hout of op de verpakking ervan en op de in artikel 13, lid 1, onder ii), van deze richtlijn bedoelde certificaten,
Dies muss dadurch nachgewiesen werden, dass die Kennzeichnung ‚HT‘ nach üblichem Handelsbrauch auf dem Holz oder jeglicher Umhüllung und in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) angegeben wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„etiket” label, merknaam, merkteken of afbeelding of ander beschrijvend materiaal, geschreven, gedrukt, gestencild, als merkteken aangebracht, in reliëf uitgevoerd of ingeperst op of bevestigd aan een levensmiddelenverpakking of -recipiënt;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf die Verpackung oder das Behältnis des Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt werden bzw. daran angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merkteken voor „gekoelde eieren” is een driehoek met gelijke zijden van ten minste 10 mm.
Das Kennzeichen für „gekühlte Eier“ ist ein gleichseitiges Dreieck von mindestens 10 mm Seitenlänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De letters „DB” moeten worden toegevoegd aan de afkorting van de goedgekeurde maatregel, die deel uitmaakt van voornoemd merkteken
Die in dem Kennzeichen enthaltene Abkürzung für die zugelassene Maßnahme wird durch die Buchstaben DB ergänzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
het merkteken voor „gekoelde eieren”, gevormd door een driehoek met gelijke zijden van ten minste 10 mm, voor eieren die onder de benaming „gekoelde eieren” in de handel worden gebracht overeenkomstig artikel 5, lid 3;
für als ‚gekühlte Eier‘ gemäß Artikel 5 Absatz 3 vermarktete Eier: dem Kennzeichen der ‚gekühlten Eier‘, bestehend aus einem gleichseitigen Dreieck mit Seiten von mindestens 10 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „1” wanneer de goederen een fiscaal merkteken dragen of bevatten dan wel „0” wanneer zij geen fiscaal merkteken dragen of bevatten.
Geben Sie „1“ an, wenn die Waren Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten; geben Sie „0“ an, wenn die Waren keine Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merkteken heeft de vorm van een L, waarbij de opstaande poot een lengte heeft van 13 cm en de liggende poot een lengte van 7 cm, en beide poten 1 cm dik zijn.
Dieses Kennzeichen in L-Form ist links 13 cm und unten 7 cm lang, beide Linien sind 1 cm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „1” wanneer de goederen een fiscaal merkteken dragen of bevatten dan wel „0” wanneer zij geen fiscaal merkteken dragen of bevatten.
Anzugeben ist ‚1‘, wenn die Waren Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten; anzugeben ist ‚0‘, wenn die Waren keine Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan te brengen merkteken is de CE-markering, samen met aanvullende metrologiemerktekens of het nationale merkteken van de desbetreffende EG-lidstaat, zoals bepaald in bijlage I, punt 3.1, eerste streepje, en bijlage II, punt 3.1.1.1, eerste streepje, van Richtlijn 71/316/EEG van de Raad van 26 juli 1971.
Als Kennzeichnung ist das CE-Zeichen sowie eine zusätzliche Metrologie-Kennzeichnung oder das nationale Kennzeichen des jeweiligen EG-Mitgliedstaats gemäß Anhang I Nummer 3.1 erster Gedankenstrich und Anhang II Nummer 3.1.1.1 erster Gedankenstrich der Richtlinie 71/316/EWG des Rates vom 26. Juli 1971 anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wielstellen dienen te zijn voorzien van een serienummer, een typenummer en het merkteken van de eigenaar.
Die Radsätze müssen eine Seriennummer, eine Typennummer und das Kennzeichen des Herstellers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„etiket”: elk(e) label, merknaam, merkteken of afbeelding of ander beschrijvend materiaal, geschreven, gedrukt, gestencild, als merkteken aangebracht, in reliëf uitgevoerd of ingeperst op of bevestigd aan een verpakking of recipiënt van diervoeder;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de gordel de blokkeervoorziening ingaat, wordt een nieuw merkteken aangebracht en de afstand tussen beide merktekens wordt gemeten.
Anschließend ist der Gurt ein weiteres Mal an seiner Eintrittsstelle in die Arretierung zu markieren, und der Abstand zwischen beiden Markierungen ist zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de gordel de blokkeerinrichting ingaat, wordt een nieuw merkteken aangebracht en de afstand tussen beide merktekens wordt gemeten.
Anschließend ist der Gurt ein weiteres Mal an seiner Eintrittsstelle in die Arretierung zu markieren, und der Abstand zwischen beiden Markierungen ist zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merkteken van de ruiters.
Das Mal der Reiter.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat dit merkteken een waarschuwing is.
Aber ich denke, dass dieses Mal ein Zeichen ist.
Korpustyp: Untertitel
Tegen die tijd zal het merkteken zijn verdwenen en kan Agnes haar naar een klooster brengen.
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij het merkteken geheim hield, het tijdstip van de geboorte, dat zal verdenkingen opwekken.
Die Tatsache, dass er dieses Mal verborgen hat, der Zeitpunkt der Geburt, welcher Verdacht fördern wird.
Korpustyp: Untertitel
merktekenMalzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zag als een glazen zee, met vuur gemengd; en die de overwinning hadden van het beest, en van zijn beeld, en van zijn merkteken, en van het getal zijns naams, welke stonden aan de glazen zee, hebbende de citers Gods;
Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemengt; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bild und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, standen an dem gläsernen Meer und hatten Harfen Gottes
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat niemand mag kopen of verkopen, dan die dat merkteken heeft, of den naam van het beest, of het getal zijns naams.
daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen, nämlich den Namen des Tiers oder die Zahl seines Namens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de eerste ging henen, en goot zijn fiool uit op de aarde; en er werd een kwaad en boos gezweer aan de mensen, die het merkteken van het beest hadden, en die zijn beeld aanbaden.
Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een derde engel is hen gevolgd, zeggende met een grote stem: Indien iemand het beest aanbidt en zijn beeld, en ontvangt het merkteken aan zijn voorhoofd, of aan zijn hand,
Und der dritte Engel folgte diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt sein Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
merktekenAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verzending moeten de eieren individueel worden gemerkt overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 1868/77 van de Commissie, met vermelding van het erkenningsnummer van het vermeerderingsbedrijf, in onuitwisbare zwarte inkt; het merkteken moet duidelijk leesbaar zijn en gesteld in ten minste één van de talen van de Gemeenschap.
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und u. a. mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Gemeinschaftssprache aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verzending moeten de eieren individueel worden gemerkt overeenkomstig Verordening (EG) nr. 617/2008, met vermelding van het erkenningsnummer van het vermeerderingsbedrijf, in onuitwisbare zwarte inkt; het merkteken moet duidelijk leesbaar zijn en gesteld in ten minste één van de talen van de EU.
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EG) Nr. 617/2008 mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und u. a. mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Amtssprache der Union aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verzending moeten de eieren individueel worden gemerkt overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 1868/77 van de Commissie, met vermelding van het erkenningsnummer van het vermeerderingsbedrijf, in onuitwisbare zwarte inkt; het merkteken moet duidelijk leesbaar zijn en gesteld in ten minste één van de talen van de Gemeenschap.
Zum Zeitpunkt der Versendung müssen die Eier gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit nicht löschbarer schwarzer Tinte einzeln gekennzeichnet sein, einschließlich der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs; die Angaben müssen deutlich lesbar und zumindest in einer Sprache der Gemeinschaft aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenAufschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het etiket of het merkteken moet bestand zijn tegen slijtage.
Das Etikett oder die Aufschrift muss verschleißfest sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „MET INWENDIGE POMP” en een merkteken waarmee de pomp wordt geïdentificeerd wanneer in de tank een pomp is gemonteerd.
die Aufschrift „PUMPE INNEN“ sowie eine Aufschrift mit Angaben zur Pumpe, wenn eine Pumpe in den Behälter eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenKennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een later tijdstip moet een beslissing worden genomen over de aard van het merkteken en in afwachting van die beslissing moeten de nationale identificatiesystemen voor verplaatsingen op de nationale markt van toepassing blijven.
Die Art des Kennzeichens sollte erst später beschlossen werden; bis dahin sollten die innerstaatlichen Identifizierungsregelungen für die Verbringung, die sich auf den einzelstaatlichen Markt beschränkt, beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt mij niet zinvol dat onze Europese ondernemingen geld investeren in een Europees merkteken om later over te schakelen op een internationaal merkteken.
Es scheint mir nicht angemessen, unsere europäischen Unternehmen dazu anzuhalten, Mittel für die Verwendung eines europäischen Kennzeichens aufzuwenden, wenn später ein internationales Kennzeichen eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU
merktekenUrsprungsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vlees is geïdentificeerd door het aanbrengen van een officieel merkteken ter aanduiding van de herkomst, overeenkomstig de in vak I.28 opgenomen beschrijving;]
wurde es durch Aufbringung einer amtlichen Ursprungsbezeichnung gekennzeichnet, deren Einzelheiten in Feld I.28 angegeben sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
is het vlees geïdentificeerd door het aanbrengen van een officieel merkteken ter aanduiding van de herkomst, overeenkomstig de onder I.28 opgenomen beschrijving;]
wurde es durch Aufbringung einer amtlichen Ursprungsbezeichnung gekennzeichnet, deren Einzelheiten in Feld 1.28 angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenkennzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het specimen moet van een uniek en permanent merkteken zijn voorzien overeenkomstig artikel 66 in het geval van levende dieren, of anderszins op zodanige wijze zijn geïdentificeerd dat de instanties van elke lidstaat waar het specimen wordt binnengebracht, kunnen verifiëren dat het certificaat overeenstemt met het specimen dat wordt in- of uitgevoerd.
im Falle von lebenden Tieren ist das Exemplar gemäß Artikel 66 einmalig und dauerhaft zu kennzeichnen oder auf andere Weise identifizierbar zu machen, damit die Behörden jedes Mitgliedstaats, in den das Exemplar verbracht wird, prüfen können, ob die Bescheinigung mit dem ein- oder ausgeführten Exemplar übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het specimen moet van een uniek en permanent merkteken zijn voorzien overeenkomstig artikel 66.
das Exemplar ist gemäß Artikel 66 einmalig und dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenKennzeichnung angebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats van dat merkteken: ...
Stelle, an der die Kennzeichnungangebracht ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat merkteken: ...
Stelle, an der diese Kennzeichnungangebracht ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenGurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blokkeervoorziening moet volledig geactiveerd zijn en er moet een merkteken worden aangebracht op de gordel waar deze de blokkeervoorziening ingaat.
Die Arretierung ist vollständig zu betätigen, und der Gurt ist an der Stelle zu kennzeichnen, an der er in die Arretierung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 5.3.4 bedoelde gegevens moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn en moeten permanent zijn aangebracht, hetzij door middel van een etiket, hetzij door het rechtstreeks aanbrengen van een merkteken.
Die Angaben nach Absatz 5.3.4 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein; sie können sich entweder auf einem fest angebrachten Etikett befinden oder direkt auf dem Gurt angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekengekennzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk koplicht met het merkteken „R” of „CR” krijgt referentiewaarde „10”.
Jedem Scheinwerfer, der mit „R“ oder „CR“ gekennzeichnet ist, wird die Kennzahl „10“ zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verpakking die bijvoorbeeld PVC bevat zou, volgens de informatie waarover ik beschik, een merkteken van recycleerbaarheid kunnen krijgen.
Z. B. kann eine Verpackung, die PVC enthält, nach meinen Informationen als stofflich verwertbar gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
merktekenmarkiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opgeslagen kazen moeten van een bijzonder merkteken worden voorzien.
Der unter den Vertrag fallende Käse wird besonders markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenMarke aufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opnieuw gevangen exemplaren (d.w.z. vissen met een eerder aangebracht merkteken) mogen niet worden vrijgelaten, zelfs niet als zij na het merken slechts korte tijd in vrijheid zijn geweest;
wieder gefangene markierte Fische (d. h. gefangene Fische, die bereits eine zuvor angebrachte Markeaufweisen) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenZeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„merkteken van overeenstemming”: een aanduiding in de vorm van een merkteken, waaruit blijkt dat is voldaan aan een speciale reeks normen of andere normatieve documenten;
„Konformitätszeichen“: Bestätigung der Übereinstimmung mit bestimmten Standards oder anderen normativen Dokumenten in Form eines Zeichens;
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenMerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats van dat merkteken: ...
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekenAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
asymmetrisch velgbed (geen merkteken)
mit asymmetrisch angeordnetem Felgenbett (keine Angabe),
ondergronds merkteken,dat de concessiegrens aangeeft
Vererbstufen
Modal title
...
bijzonder merktekenbesondere Zeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelsbenaming van de goederen, verpakkingsmethode en, in het geval van gevaarlijke goederen, de algemeen erkende beschrijving ervan, het aantal verpakkingen en hun bijzonderemerktekens en nummers;
die übliche Beschreibung der Art der Ware und ihrer Verpackung sowie bei Gefahrgütern ihre allgemein anerkannte Beschreibung, die Anzahl der Packstücke sowie deren besondereZeichen und Nummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-merktekenCE-Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen niet tevreden zijn met de behandeling van het EG-merkteken tot op heden.
Nicht zufrieden kann man mit der bisherigen Handhabung der CE-Kennzeichnung sein.
Korpustyp: EU
Het al dan niet vertrouwen van het EG-merkteken kan niet gebaseerd zijn op louter het EG-merkteken als zodanig.
Das Vertrauen in die CE-Kennzeichnung kann nicht vom CE-Kennzeichen allein abhängen, ohne die Zusammenhänge zu kennen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat wij ervoor zorgen dat het merkteken niet wordt misbruikt en de consumenten erover inlichten wat het EG-merkteken waarborgt.
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass die Kennzeichnung nicht missbräuchlich verwendet wird und dass wir die Verbraucher darüber informieren, was die CE-Kennzeichnung garantiert.
Korpustyp: EU
Het EG-merkteken schijnt als een veiligheidsmerk gezien te worden, terwijl het in feite niet meer betekent dan dat het product aan de EU-wetgeving voldoet.
Die CE-Kennzeichnung wird oft als Sicherheitskennzeichnung missverstanden, obwohl sie in der Tat lediglich eine Angabe zur Übereinstimmung des Produkts mit der EU-Gesetzgebung darstellt.
Korpustyp: EU
Om die reden wacht ik met belangstelling de resultaten af van het effectonderzoek naar het gebruik van nationale aanduidingen naast het EG-merkteken dat de Commissie moet uitvoeren, op verzoek van de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
Daher warte ich gespannt auf die Ergebnisse der Wirkungsanalyse zur Verwendung nationaler Kennzeichnungen neben der CE-Kennzeichnung, die, wie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz gefordert, durch die Kommission erarbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU
Het bereikte compromis omvat de overdracht van een aantal artikelen aangaande het EG-merkteken naar het verslag van de heer Brie over markttoezicht, zodat zij sneller in de praktijk kunnen worden gebracht.
Der vereinbarte Kompromiss beinhaltet die Übertragung einiger der Artikel, die sich mit der CE-Kennzeichnung befassen, auf den Bericht von André Brie über die Marktüberwachung, damit sie schneller in die Tat umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Wij hebben hiertoe besloten, omdat er duidelijke aanwijzingen waren dat er steeds vaker in de Europese database van gevaarlijke consumentenproducten (RAPEX) producten opduiken die in ontwikkelingslanden gemaakt zijn en ten onrechte voorzien zijn van het EG-merkteken, ofwel het EG-logo dragen, wat aangeeft dat een product aan de Europese wetgeving voldoet.
Unsere diesbezügliche Entscheidung basierte auf eindeutigen Informationen, die beweisen, dass Produkte, die in Entwicklungsländern hergestellt und zu Unrecht mit der CE-Kennzeichnung versehen werden - d. h. das CE-Kennzeichen tragen, das auf die Übereinstimmung eines Produkts mit europäischen Rechtsvorschriften hinweist - immer häufiger in der europäischen Datenbank für Produktsicherheit (RAPEX) auftauchen.
Korpustyp: EU
vast merktekenBezugsmarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„meetstand van het voertuig”: de positie van het voertuig als bepaald door de coördinaten van de vastemerktekens in het driedimensionaal referentiesysteem.
„Messeinstellung des Fahrzeuges“ die Stellung des Fahrzeuges, wie sie durch die Koordinaten der Bezugsmarkierungen im dreidimensionalen Bezugssystem definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merkteken
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken dat merkteken.
Ich kenne diese Machart.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft Duitse merktekens.
- Er trägt deutsche Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn merkteken.
Er hat eine Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Extra merktekens zijn toegestaan.
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens voor de beladingsomstandigheden:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Labels en merktekens van textiel
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Omdat hij het merkteken draagt.
Weil er gezeichnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dee, ik geef je het militaire merkteken.
Di Renjie! Ich übergebe dir das hier...
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij liet wel een merkteken achter.
- Doch, er hat einen Hinweis hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jackson, van wie is dat merkteken?
Jackson, wessen Erkennungszeichen ist das?
Korpustyp: Untertitel
Die wapens hebben geen merktekens meer.
Dir vertrauen? Soweit bin ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
afstand tussen het breukvlak en het merkteken
Abstand zwischen der Bruchstelle und Messmarke
Korpustyp: EU IATE
Wat is dat voor een merkteken?
Sehr subtil, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
En die merktekens. lk herken ze.
Und diese Male erkenne ich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Deze merktekens worden gespecificeerd in bijlage B.
Diese Kennzeichnungen sind in Anhang B spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” indien fiscale merktekens worden gebruikt
„R“, wenn Steuerzeichen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaren van het merkteken, indien van toepassing.
gegebenenfalls Muster der Kennzeichnungsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van de merktekens (indien van toepassing)
Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb dit merkteken al eerder gezien.
Dieses Wappen habe ich schon einmal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen serienummer, geen merktekens.
Sie hat keine Fertigungsnummer. - Keine Erkennungszeichen.
Korpustyp: Untertitel
Alle bovenste boeken hebben een merkteken.
Alle oben liegenden Bücher haben Lesezeichen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie merktekens zijn niet de onze.
Eure Vibrationen sind nicht die unseren.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn dat voor merktekens? Een broederschap? Een bende?
Aber bevor das geschieht, möchte ich genau über das Wieso und Warum orientiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze zochten een ouder iemand met zijn merktekens.
Sie haben jemand Älteren gesucht, mit den Erkennungsmerkmalen des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een merkteken van de loop op deze kogel.
Da sind Riefen an dieser Kugel.
Korpustyp: Untertitel
Buffers dienen te zijn voorzien van een merkteken.
Puffer müssen ein Identifizierungskennzeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer van het merkteken is gekoppeld aan het vangstdocument.
Die Kennzeichnungsnummern stehen im Zusammenhang mit dem Fangdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefvlakken worden door middel van permanente merktekens aangegeven.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee soldaten naderen op paarden met merktekens van Pompei.
Zwei Soldaten nähern sich zu Pferd, sie tragen das Wappen Pompeius'.
Korpustyp: Untertitel
Ze herkenden de auto aan een verborgen merkteken.
Sie haben ihn anhand der Fahrgestellnummer identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Dat systeem wordt aangevuld met het EG-merkteken.
Ergänzt wird das System durch das CE-Markenzeichen.
Korpustyp: EU
Let op de genummerde merktekens die erop staan.
Beachten Sie die mit Ziffern versehenen Markierungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Let op de genummerde merktekens op elke spuit.
Beachten Sie die mit Ziffern versehenen Markierungen auf jeder Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze merktekens zullen worden opgenomen in de desbetreffende TSI-specificaties.
Diese Kennzeichnungen werden in der maßgeblichen TSI genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „1” wanneer de goederen een fiscaal merkteken dragen of bevatten dan wel „0” wanneer zij geen fiscaal merkteken dragen of bevatten.
Geben Sie „1“ an, wenn die Waren Steuerzeichen tragen oder enthalten; geben Sie „0“ an, wenn die Waren keine Steuerzeichen tragen oder enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „1” wanneer de goederen een fiscaal merkteken dragen of bevatten dan wel „0” wanneer zij geen fiscaal merkteken dragen of bevatten.
Anzugeben ist ‚1‘, wenn die Waren Steuerzeichen tragen oder enthalten; anzugeben ist ‚0‘, wenn die Waren keine Steuerzeichen tragen oder enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen je ras kennen door deze merktekens boven je hart.
Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat dat een merkteken achterlaat op de ziel... ergens?
Da bleiben Spuren auf der Seele. Irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Het merkteken op de schouder van de schutter wijst op het Sacred Army of Righteous Vengeance.
- Das Abzeichen der Bewaffneten... gehört zur Sacred Army of Righteous Vengeance.
Korpustyp: Untertitel
Maar de envelop die we meegenomen hebben van mevrouw Duner heeft een reliëf merkteken.
Aber der Umschlag, den Helene Duner uns gab, trägt ein Prägezeichen.
Korpustyp: Untertitel
De noodzaak tot een consistente en correcte toepassing van het EG-merkteken wordt benadrukt.
Er erkennt an, dass die Gemeinschaftsmarke konsequent und ordnungsgemäß angewendet werden muss.
Korpustyp: EU
- lk zag de ogen nauwelijks... door het merkteken over de helft van haar wang.
Ich habe die Augen wegen seines Geburtsmals über die halbe Wange kaum wahrgenommen.
Korpustyp: Untertitel
of ik laat jouw merktekens met een brander verwijderen... voordat ik je een veilige reis toewens.
Oder ich werde dein Yostigmata mit einem Schneidbrenner entfernen lassen,... bevor ich dir eine gute Reise wünsche.
Korpustyp: Untertitel
Vermeld eventuele merktekens, indien van toepassing, zoals het partijnummer of het nummer van het vervoersdocument.
Gegebenenfalls Besonderheiten angeben, wie z. B. Losnummer oder Nummer des Frachtbriefs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien merktekens worden aangebracht door middel van zelfklevende etiketten, zijn dit interoperabiliteitsonderdelen.
Wo Kennzeichnungen mit Aufklebern angebracht werden, sind diese Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 — Merkteken voor de opgegeven begininstelling zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1 van dit reglement
Anhang 7 — Darstellung der angegebenen Grundeinstellung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens moeten worden schoongemaakt of vervangen wanneer dat noodzakelijk is om deze leesbaar te houden.
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
drukknopen, sluitingen, klinknagels, ritssluitingen en metalen merktekens, wanneer deze in kleding worden gebruikt,
Nietknöpfen, Spangen, Nieten, Reißverschlüssen und Metallmarkierungen, wenn sie in Kleidungsstücken verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens zijn voorzien van een uniek nummer van de betrokken lidstaat en zijn onvervalsbaar.
Die Markierungen tragen einmalige Kennzeichnungsnummern der Mitgliedstaaten und sind manipulationssicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks, totaal afgerond gewicht en gemiddeld gewicht [1]Nummer van het merkteken (indien van toepassing)
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht [1]Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de voorgaande etappe wordt de accijns in beginsel geheven door middel van fiscale merktekens.
In den vorhergehenden Stufen wird die Verbrauchsteuer grundsätzlich mittels Steuerzeichen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze had merktekens op haar lichaam die niks met verdrinken te maken hadden.
Sie hat Male auf dem Körper, die man nicht vom Ertrinken kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Elk stuk heeft een speciaal merkteken om een ruil tijdens de test uit te sluiten.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het lijkt op de merktekens in het hoofd van Daniel.
Das sieht aus wie die Abdrücke in Daniels Kopfwunde.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou daar geen bezwaar tegen hebben, als de merktekens beter zouden zijn.
Ich hätte nichts dagegen, wenn die Kennzeichnungen besser wären.
Korpustyp: EU
Zolang zo'n systeem niet uniform is, vind ik harmonisatie van merktekens overbodig.
Solange dieses System nicht einheitlich ist, halte ich eine Harmonisierung der Kennzeichnungen für überflüssig.
Korpustyp: EU
Consequent en eerlijk optreden moet het merkteken zijn van onze omgang met onverschillig welk kandidaat-land.
Geradlinigkeit und Aufrichtigkeit sollten unseren Umgang mit jedem Beitrittskandidaten bestimmen.
Korpustyp: EU
Het EG-merkteken biedt ons de garantie dat de bestaande rechtsbepalingen in acht zijn genomen.
Ich glaube das CE-Markenzeichen gibt uns die Garantie, daß nicht gegen vorhandene Rechtsvorschriften verstoßen wird.
Korpustyp: EU
De merktekens van wagens zonder verticale zijden moeten worden aangebracht op speciale panelen.
Bei Wagen ohne vertikale Seiten werden die Kennzeichnungen auf besonderen Tafeln angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens mogen worden aangebracht door middel van verf of zelfklevende etiketten.
Die Kennzeichnungen können durch Beschriftung oder durch Aufkleber vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merktekens moeten worden schoongemaakt of vervangen wanneer dat noodzakelijk is om deze leesbaar te houden.
Wenn die Lesbarkeit beeinträchtigt ist, werden die Kennzeichnungen gereinigt bzw. ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkteken voor de neerwaartse helling van de scheidingslijn van het mistvoorlicht zoals bedoeld in punt 6.3.6.1.2 van dit reglement
Darstellung der abwärts gerichteten Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Nebelscheinwerfers nach Absatz 6.3.6.1.2 dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst die de goedkeuringstests heeft uitgevoerd, controleert of de merktekens voldoen aan de voorschriften van punt 4.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss prüfen, ob die Aufschriften den Vorschriften des Absatzes 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continu verstelbare inrichtingen moeten zijn voorzien van merktekens die de belastingstoestanden aangeven waarbij de gedimde lichtbundel moet worden bijgesteld.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert, controleert of de merktekens aan de voorschriften van punt 4 voldoen.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, muss prüfen, ob die Aufschriften den Vorschriften des Absatzes 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens dienen zo hoog mogelijk op de wagenopbouw te worden aangebracht op ten hoogste 1600 mm boven de spoorstaaf.
Die Anschriften sind in praxisgerechter Höhe an der Wagenstruktur anzubringen, bis zu einer Höhe von 1600 mm über Schienenoberkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
de namen en adressen van de bevoegde autoriteiten en in voorkomend geval hun codenummers en hun merktekens van overeenstemming;
Name und Anschrift sowie gegebenenfalls Codenummer und Konformitätszeichen der zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de controlerende autoriteiten en de controleorganen en hun codenummers en, in voorkomend geval, hun merktekens van overeenstemming.
Liste der Kontrollbehörden und Kontrollstellen und ihrer Codenummern sowie gegebenenfalls ihrer Konformitätszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde fiscale merktekens of herkenningstekens zijn uitsluitend geldig in de lidstaat die ze heeft afgegeven.
Die Steuer- bzw. Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 sind nur in dem Mitgliedstaat, der sie ausgegeben hat, gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten kunnen verlangen dat tot verbruik uitgeslagen goederen zijn voorzien van fiscale merktekens of nationale herkenningstekens.
Mitgliedstaaten sollte es erlaubt sein festzulegen, dass in den steuerrechtlich freien Verkehr überführte Waren mit Steuerzeichen oder mit nationalen Erkennungszeichen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
merktekens in overeenstemming met bijlage XIII, indien de motor onder een flexibele regeling in de handel is gebracht.”
Aufkleber gemäß AnhangXIII, falls der Motor im Rahmen einer flexiblen Regelung in Verkehr gebracht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor gebruik bij experimentele visserij bedoelde merktekens voor ijsheken en roggen zijn afkomstig van het CCAMLR-secretariaat.
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onderdelen van het uit- en inlaatsysteem, met uitzondering van de bevestigingsdelen en pijpen, worden de volgende merktekens aangebracht:
Schalldämpferanlagen und ihre Teile müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn, ook wanneer het systeem op het voertuig is gemonteerd.
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unverwischbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie zou betekenen dat elke lidstaat zijn merktekens in moet leveren en daarvoor Europese terugkrijgt.
Der Vorschlag der Kommission würde bedeuten, daß jeder Mitgliedstaat seine Kennzeichnungen abgeben muß und dafür europäische zurückerhält.
Korpustyp: EU
Doordat een uniform inzamelingssysteem ontbreekt, geven de voorgestelde merktekens niet meer aan dan dat het product potentieel recycleerbaar is.
Da es kein einheitliches Sammelsystem gibt, geben die vorgeschlagenen Kennzeichnungen lediglich an, daß das Produkt potentiell verwertbar oder wiederverwendbar ist.
Korpustyp: EU
De euro was altijd alleen maar een merkteken langs de weg naar verdere ontwikkeling van de Europese Unie.
Der Euro war immer eine Station auf dem Weg zu einer weiteren Entwicklung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het aanbrengen van merktekens bij de productie van nieuwe wapens moet verplicht worden, zodat hun herkomst gemakkelijker kan worden nagegaan.
Bei neu hergestellten Waffen muss eine Kennzeichnungspflicht bestehen, damit ihr Weg leichter zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU
De technische dienst die de goedkeuringstests heeft uitgevoerd, controleert of de merktekens aan de voorschriften van punt 4 voldoen.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss prüfen, ob die Aufschriften den Vorschriften des Absatzes 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in en op het materieel aangebrachte merktekens, met name de gebruikte symbolen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen,
die Bedeutung der Kennzeichnungen im Inneren und im Außenbereich der Fahrzeuge, insbesondere die Bedeutung der für die Beförderung gefährlicher Güter benutzten Symbole,
Korpustyp: EU DGT-TM
Misdadigers die's nachts een man overvallen, hem op de grond drukken... om vervolgens met een brandend zuur het merkteken op zijn huid aan te brengen.
Kriminelle, die einen Mann fangen, der nachts spazieren geht, ihn fesseln um seine Haut mit Säure zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte merkte het CHMP op dat de pipetten voor Risperdal-drank sinds 2007 waren voorzien van merktekens om de 0,25 mg.
Abschließend wies der CHMP darauf hin, dass die Pipetten der Risperdal Lösung zum Einnehmen 2007 geändert wurden und nun Teilstriche für jeweils 0,25 mg mit unterschiedlicher Gestaltung je nach Größe der Pipette aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Merktekens voor 30 mg, 45 mg en 60 mg van het geneesmiddel zijn aangegeven op de dispenser (zie de bovenstaande afbeeldingen 1 en 2).
Auf dem Dispenser sind Markierungen für 30 mg, 45 mg und 60 mg des Arzneimittels angebracht (siehe Abbildungen 1 und 2 oben).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/leghennen/consumptie-eieren van kalkoenen/andere; (Identificatiesysteem en identificatienummer): merkteken op ei aanbrengen.
Feld I.28: (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Konsumeier von Puten/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/andere; (Identificatiesysteem en identificatienummer): merkteken op ei aanbrengen.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking moet een duidelijk onderscheidend merkteken worden aangebracht zodat de consument in staat is om „Edam Holland” te herkennen in de schappen.
Auf der Verpackung wird ein deutlicher Unterschied angebracht, damit der Verbraucher in der Lage ist, Edam Holland in den Regalen erkennen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking moet een duidelijk onderscheidend merkteken worden aangebracht zodat de consument in staat is om Gouda Holland te herkennen in de schappen.
Auf der Verpackung wird ein deutlicher Unterschied angebracht, damit der Verbraucher in der Lage ist, Gouda Holland in den Regalen erkennen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 3 en 4 bedoelde merktekens en etiketten mogen niet worden verwijderd voordat de voor- of achtervoeten worden uitgebeend.
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het testrapport van de typegoedkeuring en van de productiekwalificatie wordt de controle van de merktekens, de installatie-instructies en de gebruiksaanwijzing vermeld.
Die Prüfberichte für die Typgenehmigung und die Produktionseignung müssen Unterlagen über die Überprüfung der Aufschriften und der Einbau- und Gebrauchsanweisungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische merktekens dienen niet te worden gebruikt omdat de betrokken stoffen via de huid worden opgenomen en mogelijk vergiftiging kunnen veroorzaken.
Chemische Markierungen sollten nicht verwendet werden, da die Substanzen von der Körperhaut aufgenommen werden und toxisch wirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats een merkteken voor de telescoop in de hemelkaart waarmee de bewegingen van de telescoop langs het hemelgewelf kan worden gevolgd.
Einen Teleskopmarker in der Himmelskarte anzeigen, um die Teleskopbewegung über den Himmel verfolgen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Merktekens die overeenkomstig punt 5.3 op ESE's zijn aangebracht, hoeven niet zichtbaar te zijn nadat de ESE in het voertuig is geïnstalleerd.
Aufschriften auf EUBs gemäß Ziffer 5.3 müssen nicht sichtbar sein, wenn die EUB in einem Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/leghennen/andere; (identificatiesysteemen identificatienummer): op de eieren aangebracht merkteken invullen.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige; Identifizierungssystem und Kennnummer: Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28 (categorie): kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/andere; (identificatiesysteem en identificatienummer): op de eieren aangebracht merkteken invullen.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Sonstige; (Kennzeichnungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28: Identificatienummer: het op de eieren aangebrachte merkteken, inclusief nummer van de inrichting en ISO-code van het land van herkomst, invullen.
Feld I.28 Kennnummer: Eierkennzeichnung, einschließlich Kennnummer des Betriebs und ISO-Code des Herkunftslandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de transparantie en het vertrouwen van de gebruikers te versterken, moeten de lidstaten het gebruik van passende privacycertificatiemechanismen en gegevensbeschermingsverzegelingen en -merktekens, verstrekt door onafhankelijke partijen, bevorderen.
Zur Optimierung der Transparenz und zur Stärkung des Vertrauens des Einzelnen sollten die Mitgliedstaaten die Nutzung geeigneter Datenschutz-Zertifizierungsverfahren und Datenschutzsiegel und -prüfzeichen fördern, die von unabhängiger Seite angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan evenwel bepalen dat deze merktekens of herkenningstekens ter beschikking worden gesteld van een door zijn belastingautoriteiten erkende fiscaal vertegenwoordiger.
Allerdings kann jeder Mitgliedstaat vorsehen, dass diese Steuer- bzw. Erkennungszeichen einem von den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats zugelassenen Steuervertreter zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt drie: ook voor producten die slechts gedeeltelijk in derde landen zijn vervaardigd, moet een merkteken voor herkomst van buiten de EU worden ingevoerd.
Drittens: die Einführung der Herkunftsbezeichnung „Nicht-EU“ auch für Waren, die nur teilweise in Drittländern hergestellt werden.
Korpustyp: EU
In feite is over het algemeen de verpakking het enige verschil tussen door onafhankelijke producenten geproduceerde onderdelen en onderdelen die het merkteken van het bedrijf dragen.
Tatsächlich stellt die Verpackung meist den einzigen Unterschied zwischen Teilen aus der Produktion unabhängiger Hersteller und den Teilen dar, die das Firmenlogo tragen.
Korpustyp: EU
Bereid de gebruiksklare drank door het poeder te mengen met 202 ml water of door langzaam water toe te voegen tot het merkteken op de fles.
124 Bereiten Sie die gebrauchsfertige Lösung, indem Sie das Pulver mit 202 ml Wasser mischen oder langsam Wasser bis zur Füllmarke auf der Flasche zugeben.