Ze rijden zelden met lading op de weg, maar worden uitsluitend gebruikt voor het uitrijden van mest op grote boerderijen.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich zur Ausbringung von Dünger in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk eraan dat de mest die je krijgt voor zuurbeminnende planten is.
Pass auf, dass der Dünger der richtige für die Pflanzen ist.
Korpustyp: Untertitel
De prijzen van mest en veevoer zijn gestegen.
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
Korpustyp: EU
lk sta al vier uur mest te scheppen.
Die letzten vier Stunden habe ich Dünger ausgebracht.
Korpustyp: Untertitel
De productie van natuurlijke mest, drijfmest en gier valt niet binnen het toepassingsbereik van deze richtlijn.
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU
Dus we hebben Al-Qaeda leden met een bestelwagen, mest en brandstof.
Also haben wir Al Quaida-Mitglieder mit einem Lieferwagen, Dünger und Treibstoff.
Een voorbeeld daarvan is de omzetting van mest in energie.
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Korpustyp: EU
Hier is mest, rol je daar maar in.
Da ist Mist, wälz dich darin.
Korpustyp: Untertitel
Mest
Mist
Korpustyp: Wikipedia
Dat noemt u mest?
Mist nennen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn met name de eisen voor mest en gier identiek aan die van de nitraatrichtlijn en de kaderrichtlijn water.
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
Korpustyp: EU
Wist je dat in sommige landen mest als brandstof gebruikt wordt?
In manchen Ländern benutzt man Mist als Brennstoff.
mogelijk verontreinigde mest, drijfmest en strooisel worden echter onderworpen aan een of meer van de in artikel 48 bedoelde procedures;
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, werden einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, dat is mest, Schenken.
- Ja, das ist Kot, Schenken.
Korpustyp: Untertitel
Batterijkooien waar de mest in een diepe put onder de kooien valt, waar hij drijfmest vormt.
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En van hun mest kan perkament gemaakt worden.
Und ihr Kot... der kann... der kann zu
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk verontreinigde mest, drijfmest en strooisel worden echter onderworpen aan een of meer van de in artikel 48 bedoelde maatregelen.
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, sind jedoch einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie geen mest, hoor.
Ich sehe hier nirgendwo Kot.
Korpustyp: Untertitel
Batterijkooien waar de mest op de vloer onder de kooien valt, waar hij vaste mest/stalmest vormt en regelmatig mechanisch verwijderd wordt.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besmet strooisel en besmette mest en drijfmest worden in overeenstemming met de volgende beginselen en procedures ontsmet:
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijkooien waar de mest door middel van een band onder de kooien mechanisch uit het gebouw wordt verwijderd; deze mest vormt vervolgens vaste mest/stalmest.
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vervoer en de behandeling van voeder, (nieuw of gebruikt) strooisel, mest en drijfmest, die besmet of mogelijk besmet zijn.
Vorschriften für die Verbringung und Behandlung von Futtermitteln, neuer und benutzter Einstreu, Kot und Gülle, die kontaminiert sind oder sein könnten.
Deze maximumgrens moet gerelateerd zijn aan het stikstofgehalte van de mest.
Dieser Grenzwert sollte auf den Stickstoffgehalt der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledige beschrijving van de installaties voor de opslag van dierlijke mest.
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijkooien waar de mest door middel van een band onder de kooien mechanisch uit het gebouw wordt verwijderd; deze mest vormt vervolgens vaste mest/stalmest.
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat nutriënten natuurlijke hulpbronnen als grond en water verontreinigen, moet een maximumgrens voor het gebruik van dierlijke mest per hectare en de veebezetting per hectare worden vastgesteld.
Um eine Belastung der natürlichen Ressourcen wie Boden und Wasser durch Nährstoffe zu vermeiden, sollte für die Verwendung von Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft und den Tierbesatz je Hektar eine Obergrenze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een schema voor het uitrijden van mest waarover met de controlerende autoriteit of het controleorgaan overeenstemming is bereikt, samen met een volledige beschrijving van het areaal dat is bestemd voor de plantaardige productie;
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmeten Anbauflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De op een bedrijf gebruikte totale hoeveelheid dierlijke mest als omschreven in Richtlijn 91/676/EEG van de Raad inzake de bescherming van water tegen verontreiniging door nitraten uit agrarische bronnen mag niet groter zijn dan 170 kg stikstof per jaar per hectare landbouwgrond.
Die Gesamtmenge des im Betrieb ausgebrachten Wirtschaftsdüngers tierischer Herkunft im Sinne der Richtlinie 91/676/EWG des Rates über den Schutz der Gewässer gegen Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen darf 170 kg Stickstoff je Jahr und Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vruchtbaarheid en de biologische activiteit van de bodem worden gehandhaafd en verbeterd door meerjarige vruchtwisseling, met onder meer leguminosen en andere groenbemestingsgewassen, en door toepassing van dierlijke mest of organisch materiaal, bij voorkeur gecomposteerd, van biologische productie;
Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens müssen durch mehrjährige Fruchtfolge, die Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen einschließt, und durch Einsatz von aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft oder organischen Substanzen, die vorzugsweise kompostiert sind, erhalten und gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate maatregelen die van tevoren aan de controlerende autoriteit of het controleorgaan zijn gemeld, zijn genomen om te garanderen dat de dieren, de dierlijke producten, de dierlijke mest en de diervoeders van de verschillende eenheden te allen tijde van elkaar gescheiden worden gehouden;
Es wurden geeignete Vorkehrungen, die der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus mitgeteilt wurden, getroffen, um sicherzustellen, dass Tiere, tierische Erzeugnisse, Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und Futtermittel der einzelnen Einheiten stets voneinander getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal dieren wordt beperkt om overbegrazing, vertrappen van de bodem, erosie, en door de dieren of de verspreiding van hun mest veroorzaakte vervuiling tot een minimum te beperken;
Der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion oder Umweltbelastung verursacht durch die Tiere oder die Ausbringung des von ihnen stammenden Wirtschaftsdüngers möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het protocol dient het Europees PRTR ook informatie te bevatten over specifieke afvalverwijderingshandelingen, welke als uitstoot in de bodem moeten worden gerapporteerd; handelingen voor de nuttige toepassing als uitrijden van slib en mest worden niet onder deze categorie gerapporteerd.
Im Einklang mit dem Protokoll sollte das Europäische PRTR auch Informationen über spezifische Tätigkeiten der Abfallbeseitigung enthalten, die als Freisetzungen in den Boden mitzuteilen sind; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Wirtschaftsdünger werden in diesem Zusammenhang nicht gemeldet.
Oppervlakte cultuurgrond waarop vaste mest/stalmest wordt gebruikt
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlakte cultuurgrond waarop vastemest/stalmest wordt gebruikt
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastemest bestaat uit uitwerpselen (al dan niet met stalstro) van huisdieren, die een kleine hoeveelheid urine kunnen bevatten.
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar vastemest/stalmest is gebruikt.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijkooien waar de mest op de vloer onder de kooien valt, waar hij vastemest/stalmest vormt en regelmatig mechanisch verwijderd wordt.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen waar de dieren vrij kunnen bewegen en waar de mest gewoonlijk mechanisch uit de gebouwen wordt verwijderd in de vorm van vastemest/stalmest.
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslagfaciliteiten voor vastemest op een waterdicht oppervlak, voorzien van een opvanggoot, al dan niet overdekt.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijkooien waar de mest door middel van een band onder de kooien mechanisch uit het gebouw wordt verwijderd; deze mest vormt vervolgens vastemest/stalmest.
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loopstal — met vastemest en vloeibare gier
Laufstall — mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen waar de dieren op hun plaats zijn vastgemaakt en niet vrij kunnen bewegen en waar de mest gewoonlijk mechanisch uit de gebouwen wordt verwijderd in de vorm van vastemest/stalmest.
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Wanneer de resten toch worden verwijderd, wordt extra organisch materiaal (bv. dierlijke mest) toegevoegd.
Werden Rückstände entfernt, werden zusätzliche organische Substanzen (z. B. Naturdünger) eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat mest, maar geen mengsels van mest en chemische stoffen, en kunstmeststoffen.
Einschließlich Naturdünger, aber ausgenommen Mischungen aus Naturdünger und chemischen Düngemitteln sowie Düngemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stemt overeen met een aanzienlijk hogere koolstofinput dan bij teeltsystemen met middelmatige koolstofinput ten gevolge van de aanvullende praktijk om op gezette tijden dierlijke mest toe te voegen.
Wesentlich höherer Kohlenstoffeintrag als bei Anbauweisen mit mittlerem Input aufgrund zusätzlichen regelmäßigen Eintrags von Naturdünger tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectievoorschriften voor mest, verwerkte mest en verwerkte producten uit mest zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1774/2002, bijlage VIII, hoofdstuk III.
Auswahlkriterien für Naturdünger, verarbeiteten Naturdünger oder verarbeitete Naturdüngererzeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VIII Kapitel III.
dierlijke feces, urine en mest (met inbegrip van gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke feces, urine en mest (inclusief gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
(met uitzondering van dierlijk afval van voedingsbereiding en voedingsproducten en van gier en mest)
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijk en plantaardig afval (met uitzondering van dierlijk afval van voedingsbereiding en voedingsproducten en van gier en mest)
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Het voorkomt tevens de vorming van oöcysten, die in een bepaald stadium van de levenscyclus van de parasiet worden gevormd en worden uitgescheiden in de mest.
Er verhindert außerdem die Bildung von Oozysten, die in einem bestimmten Stadium des Lebenszyklus des Parasiten gebildet und zusammen mit den Fäkalien ausgeschieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke symptomen kunnen diarree, aanwezigheid van zichtbaar bloed in de mest, een gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie (gebrek aan respons), zwakte en uitputting omvatten.
Dazu zählen Durchfall (Diarrhö), sichtbares Blut in den Fäkalien, ein Rückgang der Milchaufnahme, Flüssigkeitsmangel im Körper (Dehydration), Teilnahmslosigkeit (Apathie), Schwäche und Kollaps.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mestGülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mest (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Gülle (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van derde landen waaruit de lidstaten de invoer kunnen toestaan van verwerkte mest en verwerkte producten uit mest voor bodemverbetering (gezondheidscertificaat, hoofdstuk 17)
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr verarbeiteter Gülle und verarbeiteter Gülleprodukte für die Düngung genehmigen können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte mest, afgeleide producten van verwerkte mest en guano van vleermuizen
Verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkte mest, afgeleide producten van verwerkte mest en guano van vleermuizen moeten geproduceerd zijn overeenkomstig bijlage XI, hoofdstuk I, afdeling 2
Verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen müssen gemäß Anhang XI Kapitel I Abschnitt 2 hergestellt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 809/2003 van de Commissie van 12 mei 2003 inzake overgangsmaatregelen krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de verwerkingsnormen voor categorie 3-materiaal en mest, gebruikt in composteerinstallaties, moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 809/2003 der Kommission vom 12. Mai 2003 betreffend Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verarbeitungsstandards für Material der Kategorie 3 und Gülle, die in Kompostieranlagen verwendet werden, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 810/2003 van de Commissie van 12 mei 2003 inzake overgangsmaatregelen krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de verwerkingsnormen voor categorie 3-materiaal en mest, gebruikt in biogasinstallaties, moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 810/2003 der Kommission vom 12. Mai 2003 betreffend Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verarbeitungsstandards für Material der Kategorie 3 und Gülle, die in Biogasanlagen verwendet werden, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 208/2006 van de Commissie van 7 februari 2006 tot wijziging van de bijlagen VI en VIII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de verwerkingsnormen voor biogas- en composteerinstallaties en de eisen voor mest, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 208/2006 der Kommission vom 7. Februar 2006 zur Änderung der Anhänge VI und VIII der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verarbeitungsstandards für Biogas- und Kompostieranlagen sowie der Bestimmungen über Gülle, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gier en vaste mest van varkens uit de in bijlage I, deel A, genoemde gebieden.
Sendungen von Mist oder Gülle von Schweinen aus den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor diensten die het gebruik van voertuigen voor het vervoer van voeder, mest of dode dieren van en naar varkensbedrijven in de in bijlage I genoemde gebieden vereisen.
Das Gleiche gilt für Dienstleistungen, die die Benutzung von Transportmitteln zur Beförderung von Futter, Gülle oder toten Tieren aus den und in die Schweinehaltungsbetriebe in den in Anhang I aufgelisteten Gebieten erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 is mest categorie 2-materiaal.
In der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 ist Gülle als Material der Kategorie 2 eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestDungs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoeveelheid, de samenstelling, met inbegrip van een gedetailleerde beschrijving van het stikstof- en fosforgehalte, en de bestemming van de verwerkte mest;
die Menge, die Zusammensetzung, mit Angabe des Stickstoff- und Phosphorgehalts, und die Bestimmung des aufbereiteten Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen methoden vast voor de analyse van de samenstelling van verwerkte mest, de verschillen in samenstelling en de efficiëntie van de verwerking voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan.
Die zuständigen Behörden legen die Methodik zur Bewertung der Zusammensetzung des aufbereiteten Dungs sowie von Änderungen der Zusammensetzung und der Aufbereitungseffizienz für jeden Betrieb fest, dem eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de mestverwerking en de kenmerken van de verwerkte mest (indien van toepassing);
Beschreibung der Dungaufbereitung und Eigenschaften des aufbereiteten Dungs (falls relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en soort dierlijke mest die aan contractanten wordt geleverd en niet op de landbouwgrond wordt gebruikt;
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en soort dierlijke mest die door het landbouwbedrijf aan anderen of door anderen aan het landbouwbedrijf wordt geleverd;
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet oder der dem Betrieb zugeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid en soort dierlijke mest die door het landbouwbedrijf aan anderen of door anderen aan het landbouwbedrijf wordt geleverd;
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers die aan mestverwerking doen, verstrekken de bevoegde autoriteiten elk jaar gegevens betreffende de hoeveelheid voor verwerking verzonden mest, de hoeveelheid vaste fractie en verwerkte mest en de bestemming ervan, en het stikstof- en fosforgehalte.
Landwirte, die eine Dungaufbereitung durchführen, müssen den zuständigen Behörden jährlich die Daten über die Menge des zur Aufbereitung gebrachten Dungs, die Menge und den Bestimmungsort des Feststoffanteils und des aufbereiteten Dungs sowie deren Stickstoff- und Phosphorgehalte bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen methodes vast voor de analyse van de samenstelling van verwerkte mest, de verschillen in samenstelling en de efficiëntie van de verwerking voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan, en leggen deze voor aan de Commissie.
Die zuständigen Behörden müssen die Methodik zur Bewertung der Zusammensetzung des aufbereiteten Dungs sowie von Änderungen der Zusammensetzung und Aufbereitungseffizienz für jeden landwirtschaftlichen Betrieb, der in den Genuss dieser Ausnahmegenehmigung kommt, erstellen und der Kommission vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid dierlijke mest van graasvee en verwerkte mest die elk jaar, ook door de dieren zelf, op of in de bodem wordt gebracht, bedraagt niet meer dan de in lid 2 vastgestelde hoeveelheid mest, met inachtneming van de in de leden 3 tot en met 11 vastgestelde voorwaarden.
Die Menge des Weideviehdungs und des aufbereiteten Dungs, die jedes Jahr, auch durch das Vieh selbst, auf dem Land ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 3 bis 11 genannten Bedingungen die in Absatz 2 angeführte Dungmenge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid dierlijke mest van graasvee en verwerkte mest bevat niet meer dan 250 kg stikstof per hectare per jaar op percelen met gras en maïs met gras als ondervrucht, en 200 kg stikstof per hectare per jaar op percelen met wintertarwe gevolgd door een tussengewas, en bieten.
Die Menge des Weideviehdungs und des aufbereiteten Dungs darf 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr auf mit Grünland und mit Mais sowie Gras als Untersaat bestandenen Parzellen und 200 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr auf mit Winterweizen gefolgt von einer Zwischenfrucht und mit Rüben bebauten Parzellen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestDüngemittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mest mag niet worden op- of ingebracht op grond binnen een straal van 30 m van een meer.
Düngemittel dürfen nicht auf Flächen ausgebracht werden, die innerhalb eines Umkreises von 30 Metern um einen See liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het borduurt voort op het derde actieprogramma en bevat aangescherpte maatregelen, zoals strengere normen voor het stikstofgebruik in zandgebieden, strengere normen voor het fosfaatgebruik op basis van de fosfaattoestand van de bodem en langere perioden waarin geen mest mag worden uitgereden [3].
Es knüpft an das dritte Aktionsprogramm an und umfasst verschärfte Maßnahmen, u. a. strengere Normen für die Ausbringung von Stickstoff auf sandigen Böden, strengere Normen für die Ausbringung von Phosphor auf Basis des Phosphorstatus des Bodens sowie längere Zeiträume, in denen keine Düngemittel auf Flächen ausgebracht werden dürfen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtkwaliteit, mest, natuurbescherming, allemaal richtlijnen met grote gevolgen en moeilijk uit te leggen aan iemand die zijn bouwproject geblokkeerd ziet door abstracte Europese regels. "Daar heb je dan dat vervelende Europa weer".
Luftgüte, Düngemittel und Umweltschutz sind lauter Bereiche, für die Richtlinien gelten, die weit reichende Folgen haben und jemandem, der sein Bauvorhaben durch abstrakte EU-Bestimmungen blockiert sieht, mit der Floskel „Weil sich eben Brüssel mal wieder einmischt“ nur schwer begreiflich gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Voorzitter, waarom - en ik zeg dat ook voor mijn eigen land - hebben we niet die bedrijven gecontroleerd waarvan we weten dat ze naast mest ook hun eigen voer produceren, en die toch al met grote vraagtekens kunnen worden omgeven?
Herr Präsident, weshalb - und hier spreche ich auch für mein Land - haben wir es versäumt, diese Unternehmen zu überprüfen, von denen uns bekannt ist, dass sie neben Düngemittel auch ihr eigenes Tierfutter herstellen und ohnehin schon Argwohn erregen?
Korpustyp: EU
Ik kom bovendien op voor de landbouwers die kiezen voor een traditionele landbouw met selecte, traditionele en natuurlijke producten en traditionele mest, landbouwers die afzien van het gebruik van chemische stoffen en genetisch gemodificeerde organismen.
Ferner spreche ich mich für Landwirte aus, die auf herkömmliche Landwirtschaft setzen, die auf ausgewählten, herkömmlichen und natürlichen Produkten beruht und in der zudem herkömmliche Düngemittel Anwendung finden, so dass keine chemischen Substanzen oder genetisch veränderte Organismen zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Commissie zich inspannen om methoden te ontwikkelen waarmee cadmium wordt verwijderd uit de grondstoffen van mest die naar de Europese Unie komt.
Außerdem muß die Kommission die Entwicklung solcher Verfahren prüfen, mit denen Kadmium aus den in die EU eingeführten Rohstoffen für Düngemittel entfernt werden.
Korpustyp: EU
Eerst 6 gram per kilo mest en vanaf afgelopen april 10 gram per kilo mest.
Bisher sechs Gramm pro Kilo Düngemittel und seit April zehn Gramm pro Kilo Düngemittel.
Korpustyp: EU
Overbodige werktuigen worden gerecycled, vermalen en tot mest verwerkt, waarna ze terugkeren naar de aarde om groei en groenheid te bevorderen.
Überflüssige Gefäße werden wiederverwertet und in Düngemittel verarbeitet, wonach sie zur Förderung von Reife und Wachstum in die Erde zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Het stinkt naar mest.
Riecht wie Düngemittel.
Korpustyp: Untertitel
mestJauche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk verzendt geen gier of vaste mest van runderen, schapen, geiten, varkens of andere evenhoevige dieren uit de in bijlage I vermelde gebieden.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije verzendt geen gier of vaste mest van runderen, schapen, geiten, varkens of andere evenhoevige dieren uit de in bijlage I vermelde gebieden.
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk verzendt geen gier of vaste mest uit het in bijlage I omschreven gebied.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid mest en drijfmest die verkocht is of op een andere wijze van het bedrijf is verwijderd, geschat als percentage van de totale hoeveelheid mest en drijfmest die tijdens het referentiejaar op het bedrijf is geproduceerd.
Die Menge der verkauften oder auf andere Weise aus dem Betrieb verbrachten Jauche und Gülle, geschätzt in Prozent der Gesamtmenge der im Bezugsjahr im Betrieb erzeugten Jauche und Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeibare mest is de urine van huisdieren die een kleine hoeveelheid uitwerpselen en/of water kan bevatten.
Flüssigmist oder Jauche ist der Harn von Haustieren, eventuell mit geringen Kot- und Wasseranteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestExkrementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten, bestaande uit een mengsel van dierlijke mest en plantaardig materiaal (strooisel)
Gemisch aus tierischen Exkrementen und pflanzlichem Material (Einstreu)
Korpustyp: EU DGT-TM
Product, bestaande uit een mengsel van dierlijke mest en plantaardig materiaal (strooisel).
Gemisch aus tierischen Exkrementen und pflanzlichem Material (Einstreu).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecomposteerde dierlijke mest, met inbegrip van pluimveemest en gecomposteerde stalmest
Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist und kompostierter Stallmist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maximum geldt enkel voor het gebruik van stalmest, gedroogde stalmest, gedehydrateerde kippenmest, gecomposteerde dierlijke mest, met inbegrip van kippenmest, gecomposteerde stalmest en vloeibare dierlijke mest.
Dieser Grenzwert gilt nur für Stallmist, getrockneten Stallmist und getrockneten Geflügelmist, Kompost aus tierischen Exkrementen, einschließlich Geflügelmist, kompostiertem Stallmist und flüssigen tierischen Exkrementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestViehdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoeveelheid mest van graasdieren die elk jaar, op graslandbedrijven, op of in de bodem wordt gebracht, daaronder inbegrepen door de dieren zelf, mag niet meer dan 250 kg stikstof per hectare bevatten, met inachtneming van de in de leden 2 tot en met 7 vastgestelde voorwaarden.
Die Menge Viehdung von Weidevieh, die jedes Jahr auf den Boden von Grünlandbetrieben auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 7 genannten Bedingungen nicht mehr als 250 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bevoegde instantie voert administratieve controles uit op alle landbouwbedrijven die de begunstigden zijn van een individuele afwijking, om te bepalen of zij de maximale hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit mest van graasvee, de maximale mestgift voor stikstof en fosfor en de voorwaarden voor het landgebruik in acht nemen.
Die zuständige nationale Behörde führt bei sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Kontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 250 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Viehdung von Weidevieh, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und Phosphat und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de in de kennisgeving ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit mest van graasvee in graslandbedrijven gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals lange groeiperioden en gewassen met een hoge stikstofopname.
Die mit dem Antrag eingereichten Belegunterlagen zeigen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff aus Viehdung pro Hektar und Jahr für Grünlandbetriebe aufgrund objektiver Kriterien wie etwa langer Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale instantie voert administratieve controles uit op alle landbouwbedrijven waaraan een individuele afwijking is toegestaan, om te bepalen of zij de maximale hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit mest van graasvee, de maximale mestgift voor stikstof en fosfor en de voorwaarden inzake landgebruik in acht nemen.
Die zuständige nationale Behörde führt bei sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Kontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 250 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Viehdung von Weidevieh, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und Phosphat und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestDüngemitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer vlinderbloemigen of andere gewassen die atmosferische stikstof binden, in het bouwplan worden opgenomen, wordt de hoeveelheid op- of ingebrachte mest dienovereenkomstig verminderd.
Beinhaltet die Fruchtfolge auch Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden, wird die Ausbringung von Düngemitteln entsprechend reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van een verstandig gebruik van mest en bestrijdingsmiddelen, in combinatie met de diversificatie van de agrarische productie en veeteeltmethoden, zal ervoor zorgen dat landbouwers een grotere autonomie en een betere financiële basis krijgen.
Die Förderung eines vernünftigen Einsatzes von Düngemitteln und Pestiziden zusammen mit der Diversifizierung der landwirtschaftlichen Produktion und Viehhaltung wird den Landwirten weitaus mehr Autonomie und eine verbesserte Kapitalbasis garantieren.
Korpustyp: EU
We moeten ook de snelle groei van het lokale landbouwaanbod bevorderen door de lokale boeren toegang te geven tot agrarische productiemiddelen, zaad en mest.
Des Weiteren gilt es, die rasche Steigerung des lokalen Agrarangebots zu fördern, indem den Landwirten der Zugang zu landwirtschaftlichen Einsatzgütern - Saatgut und Düngemitteln - ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
De Groenen willen ook benadrukken dat milieubelastingen moeten worden ingevoerd, zodat het gebruik van mest verminderd kan worden.
Die Grünen möchten ebenfalls betonen, daß damit begonnen werden muß, Umweltsteuern festzulegen, damit die Verwendung von Düngemitteln verringert werden kann.
Korpustyp: EU
mestTierdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van stikstof uit mest verminderde tijdens diezelfde periode van 88 kg N/ha tot 76 kg N/ha.
In demselben Zeitraum sank die Verwendung von Stickstoff aus Tierdung von 88 kg N/ha auf 76 kg N/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de samen met de kennisgeving ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit mest van graasvee in graslandbedrijven gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals een hoge nettoneerslag, lange groeiperiodes en een hoge opbrengst van gras met een hoge stikstofopname.
Die mit dem Antrag eingereichten Unterlagen belegen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff aus Tierdung pro Hektar und Jahr für Grünlandbetriebe auf der Grundlage objektiver Kriterien wie etwa hoher Nettoniederschläge, langer Wachstumsphasen und hoher Erträge bei Gras mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale instantie voert administratieve controles uit op alle landbouwbedrijven waaraan een individuele afwijking is toegestaan, om te bepalen of zij de maximale hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit mest van graasvee, de maximale mestgift voor stikstof en de voorwaarden inzake landgebruik in acht nemen.
Die zuständige nationale Behörde führt bei allen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Kontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 250 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Tierdung von Weidetieren, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestDung Gülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitrijden van mest draagt aanzienlijk bij tot emissies van verontreinigende stoffen in de lucht en het water.
Das Ausbringen von Dung und Gülle trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitrijden van mest.
Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestWirtschaftsdüngern Herkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorkomen dat nutriënten natuurlijke hulpbronnen als grond en water verontreinigen, moet een maximumgrens voor het gebruik van dierlijke mest per hectare en de veebezetting per hectare worden vastgesteld.
Um eine Belastung der natürlichen Ressourcen wie Boden und Wasser durch Nährstoffe zu vermeiden, sollte für die Verwendung von Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft und den Tierbesatz je Hektar eine Obergrenze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vruchtbaarheid en de biologische activiteit van de bodem worden gehandhaafd en verbeterd door meerjarige vruchtwisseling, met onder meer leguminosen en andere groenbemestingsgewassen, en door toepassing van dierlijke mest of organisch materiaal, bij voorkeur gecomposteerd, van biologische productie;
Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens müssen durch mehrjährige Fruchtfolge, die Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen einschließt, und durch Einsatz von aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft oder organischen Substanzen, die vorzugsweise kompostiert sind, erhalten und gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestGülle Stallmist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dierlijke feces, urine en mest (met inbegrip van gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke feces, urine en mest (inclusief gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
mestDung aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gegevens kunnen worden gebruikt voor modelmatige berekeningen van de omvang van de nitraatuitspoeling en de fosforverliezen op percelen waar tot 250 kg stikstof per hectare per jaar wordt op- of ingebracht via mest van graasvee.
Diese Daten können für modellgestützte Berechnungen der Nitratauswaschung und Phosphorverluste auf Feldern dienen, auf denen pro Hektar und Jahr bis zu 250 kg Stickstoff in Form von Dungaus der Weidehaltung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens kunnen worden gebruikt voor modelmatige berekeningen van de omvang van de nitraatuitspoeling en de fosforverliezen op percelen waar tot 250 kg stikstof per hectare per jaar wordt op- of ingebracht via mest van graasvee.
Diese Daten können für modellgestützte Berechnungen der Größenordnung der Nitratauswaschung und der Phosphorverluste auf Feldern dienen, auf denen pro Hektar und Jahr bis zu 250 kg Stickstoff in Form von Dungaus der Weidehaltung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestDüngung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft met haar voorstel een voorwaardelijk, dat wil zeggen trapsgewijs verbod voor diermeel in veevoer en in mest opgesteld.
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
Korpustyp: EU
Het is ook onbegrijpelijk dat men rioolslib jarenlang voor het maken van veevoeders en in mest heeft kunnen gebruiken, terwijl dit in de Europese Unie tien jaar geleden al werd verboden.
Unverständlich ist auch, daß Klärschlamm viele Jahre lang in der Futtermittelproduktion und der Düngung eingesetzt werden konnte, obgleich dies bereits vor zehn Jahren in der EU untersagt wurde.
een volledige beschrijving van de installaties voor de opslag van dierlijkemest.
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die WirtschaftsdüngertierischerHerkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate maatregelen die van tevoren aan de controlerende autoriteit of het controleorgaan zijn gemeld, zijn genomen om te garanderen dat de dieren, de dierlijke producten, de dierlijkemest en de diervoeders van de verschillende eenheden te allen tijde van elkaar gescheiden worden gehouden;
Es wurden geeignete Vorkehrungen, die der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus mitgeteilt wurden, getroffen, um sicherzustellen, dass Tiere, tierische Erzeugnisse, WirtschaftsdüngertierischerHerkunft und Futtermittel der einzelnen Einheiten stets voneinander getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke mesttierischer Dünger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als die nitraat gemeten wordt, hoe is het dan duidelijk of het alleen komt van dierlijkemest?
Und wie lässt sich, wenn solches Nitrat gemessen wird, eindeutig feststellen, ob tierischerDünger die einzige Quelle ist?
Korpustyp: EU
dierlijke mestTiermist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja dierlijkemest, heb ik altijd al gedacht.
- Ja, Tiermist. Das habe ich immer vermutet.
Korpustyp: Untertitel
minerale mestMineraldünger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van de veestapel en het gebruik van mineralemest daalde substantieel in de periode 1990-2003, met een vermindering van 21 % van het runderbestand, 12 % van het varkensbestand en 6 % van het pluimveebestand.
In der Zeit von 1990 bis 2003 gingen der Viehbestand und die Verwendung von Mineraldünger signifikant zurück — der Bestand an Rindern um 21 %, an Schweinen um 12 % und an Geflügel um 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
dunne mestGülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn in Europa panieksituaties en schandalen geweest in verband met olijfolie, besmette wijn, mineraalwater, listeria, salmonella, E. coli, BSE, dioxine, slib en dunnemest.
Da gab es in Europa Ängste und Skandale mit Olivenöl, kontaminiertem Wein, Mineralwasser, Listeriose, Salmonellen, Kolibakterien, BSE, Dioxinen, mit Schlamm und Gülle.
Korpustyp: EU
vloeibare mestJauche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een waterdichte tank, al dan niet overdekt, of een van binnen bekleed mestbassin voor de opslag van vloeibaremest.
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Jauche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loopstal — met vaste en vloeibaremest
Laufstall — mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste mestFestmist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oppervlakte cultuurgrond waarop vastemest/stalmest wordt gebruikt
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar vastemest/stalmest is gebruikt.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastemest bestaat uit uitwerpselen (al dan niet met stalstro) van huisdieren, die een kleine hoeveelheid urine kunnen bevatten.
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijkooien waar de mest op de vloer onder de kooien valt, waar hij vastemest/stalmest vormt en regelmatig mechanisch verwijderd wordt.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen waar de dieren vrij kunnen bewegen en waar de mest gewoonlijk mechanisch uit de gebouwen wordt verwijderd in de vorm van vastemest/stalmest.
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslagfaciliteiten voor vastemest op een waterdicht oppervlak, voorzien van een opvanggoot, al dan niet overdekt.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijkooien waar de mest door middel van een band onder de kooien mechanisch uit het gebouw wordt verwijderd; deze mest vormt vervolgens vastemest/stalmest.
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loopstal — met vastemest en vloeibare gier
Laufstall — mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen waar de dieren op hun plaats zijn vastgemaakt en niet vrij kunnen bewegen en waar de mest gewoonlijk mechanisch uit de gebouwen wordt verwijderd in de vorm van vastemest/stalmest.
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijk mestTiermist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja dierlijkemest, heb ik altijd al gedacht.
- Ja, Tiermist. Das habe ich immer vermutet.
Korpustyp: Untertitel
organische mestorganischer Dünger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strooisel afkomstig uit dit verblijf kan als organischemest over het land worden uitgestrooid, maar dit wordt maar zeer zelden over grasland verspreid, wegens het risico dat de ammoniak het gras 'verbrandt' en de mogelijkheid dat grazende dieren de ziekteverwekkende organismen uit het meststrooisel kunnen oppikken.
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischerDünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mest
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stinkt naar mest.
Das muss ein bisschen angebrannt sein.
Korpustyp: Untertitel
Mest de stal uit.'
Mach den Kuhmist weg!
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten verwerkte mest en verwerkte producten uit mest:
Entsprechend sind sie zu lagern in
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat doe je, zuster Mest?
Was machen Sie, Schwester Kuhfladen?
Korpustyp: Untertitel
Je moeder mest hem vet.
Deine Mutter lässt ihn fett werden.
Korpustyp: Untertitel
Zuster Mest heeft hem gemaakt.
Die hat Schwester Kuhfladen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ortiz weet wat van mest.
Ortiz, der kennt sich aus mit der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Mest die baby maar vet.
- Mach sie richtig schén fett.
Korpustyp: Untertitel
Deze zal onder de mest zitten.
Das hier wird gleich zugeschissen sein.
Korpustyp: Untertitel
Of de mest van buffels of neushoorns.
Büffel und Nashorn gehen auch.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vanmiddag wel mest geschept.
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
Korpustyp: Untertitel
gebruik van mest,100 gr per hectare
Düngemittelverbrauch in 100 g pro Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche
Korpustyp: EU IATE
Laurel Hardy Handelaren in hoogwaardige mest
Laurel Hardy Handel mit hochwertigem Kunstdünger
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de vleermuizen mest?
- Und was ist mit dem Fledermausguano?
Korpustyp: Untertitel
het gebruik van kunstmeststoffen en andere mest;
Regeln für die Düngerverwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
We gebruikten onze eigen uitwerpselen als mest.
Wir brauchen unsere Exkremente, um Gemüse zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ziet die mest er niet goed uit?
Was für ein schöner Torf!
Korpustyp: Untertitel
Als het hier niet regent stinkt het naar mest.
Entweder es regnet oder es stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Fonnegra en agent Cameron kwamen een lading mest controleren.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Die mest kun je op 't land gooien.
Oder Sie schmeißen sie einfach raus auf die Felder.
Korpustyp: Untertitel
- Ja dierlijke mest, heb ik altijd al gedacht.
- Ja, Tiermist. Das habe ich immer vermutet.
Korpustyp: Untertitel
Wees niet zo gierig. Het is voor zuster Mest.
Gib mir ein paar LSD-Pillen für Schwester Kuhfladen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, alleen zuster Mest. Ze slikt af en toe LSD.
Nein, nur Schwester Kuhfladen nimmt ab und zu LSD.
Korpustyp: Untertitel
Hij stal kabel, hij stal mest en hij stal water.
Er hat sogar das Wasser geklaut.
Korpustyp: Untertitel
lichtsproeiers zijn het meest geschikt voor hetsproeien van mest
Schwachregner eignen sich am besten fuer die Beregnungsduengung
Korpustyp: EU IATE
voorladers worden dikwijls voor het laden van mest gebruikt
Frontlader oder Fuderlader dienen oefters
Korpustyp: EU IATE
O ja? We zijn hoe dan ook allemaal mest.
Diese Leiche in der Tonne, das hat was zu bedeuten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Biogas uit droge mest, in de vorm van samengeperst gas
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vanavond onze mest dus in de kleedkamer achterlaten.
Also, heute Abend lassen wir den Scheiß in der Umkleide.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vrouwen hebben mij geleerd hoe ik mij met mest kan verwarmen.
Damit ich nicht friere haben mir eure Frauen beigebracht, wie man mit Tiermist heizt.
Korpustyp: Untertitel
Andy Torres kroop door 500 meter mest om zijn vrijheid te bereiken.
Andy Torres ist durch 450 Meter... Matsch gekrochen, um seine Freiheit zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En toen likte een hongerige kat... de mest weg en at het musje op.
Eine Katze kommt vorbei, beseitigt die Kacke und frißt den kleinen vogel.
Korpustyp: Untertitel
Maar het komt weer terug door die vieze Vita-mina-stink-mest van je.
Aber du bringst Erinnerungen mit, dieses Vitamina-Stinka-Zeug.
Korpustyp: Untertitel
"aar alle mooie kleine wormen dit naar organische mest gaan composteren,
"wo all die schönen kleinen Würmer ihn zu biologischem Mulch verarbeiten,
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede noem ik amendement 3, dat de mest- en kweekcapaciteit aan het nationale quotum koppelt.
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag 3 hinweisen, in dem die Kapazität der Masteinheiten mit nationalen Quoten verbunden wird.
Korpustyp: EU
Mest. Wij verzamelen de uitwerpselen van dieren en verzamelen die in een container aan de achterkant.
Also, wir sammeln die Ausscheidungen des Viehs und heben sie in einer Sammelanlage hinter dem Haus auf.
Korpustyp: Untertitel
En, zoals elk kind wel weet, waar varkens zijn, is er mest.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
Korpustyp: Untertitel
Maar weinig kinderen weten, dat waar je varkens mest hebt... heb je een eperythrozoon infectie.
Aber nur wenige Kinder wissen, dass dort, wo es Schweinescheiße gibt, auch Eperythrozoon-lnfektion lauern.
Korpustyp: Untertitel
Die dam is nodig om niet door de stroom mest overspoeld te worden.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet jij dat ook doen... voor je begraven wordt onder zijn mest.
Sollten Sie lieber auch tun, bevor Sie sein reißender Strom mit wegspült.
Korpustyp: Untertitel
de hoeveelheid van het bedrijf afgevoerde dierlijke mest en de afnemers daarvan.
Düngermenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
trends in de nationale productie van dierlijke mest voor wat stikstof en fosfaat betreft,
Entwicklungen in der nationalen Dungerzeugung hinsichtlich des Stickstoff- und Phosphatgehalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het op- of inbrengen van de mest worden emissiearme technieken gebruikt.
Bei der Dungausbringung sind emissionsarme Techniken zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven bemonsteren alle koppels mest- en fokkalkoenen op de volgende wijze:
Alle Mast- und Zuchttruthühnerherden werden wie folgt von den Lebensmittelunternehmern beprobt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bemonstering van koppels mest- en fokkalkoenen vindt plaats binnen drie weken vóór de slacht.
Proben von Mast- und Zuchttruthühnerherden werden drei Wochen vor der Schlachtung gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mest en de kalk moeten gemiddeld na ongeveer twee minuten gemengd zijn.
Die mittlere Mischdauer muss etwa zwei Minuten betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„transportvaartuig”: een vaartuig dat wilde blauwvintonijnen aan boord neemt en deze vervoert naar mest- of kweekbedrijven.
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bastaarden! lk hoop dat ze in één gat vol mest vallen, en erin verzuipen!
Ich wünschte, dieses Schwein fiele in eine Jauchegrube und würde darin ersaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als er een met mest gevuld hoofd van een 5-jarig ligt, weten we het.
Vielleicht den Kopf eines Fünfjährigen. Dann wissen wir, was wir tun.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds bevindt zich in de grondstof voor fosforhoudende mest uit bepaalde andere gebieden niet zoveel cadmium.
Andererseits ist in den Rohstoffen für Phosphordüngemittel einiger Regionen nicht so viel Kadmium enthalten.
Korpustyp: EU
We weten in het algemeen dat het cadmiumgehalte in fosforhoudende mest schadelijk is.
Wir wissen alle, daß der Kadmiumgehalt in Posphordünger schädlich ist.
Korpustyp: EU
Daarom wordt er aan mest nu 10 gram in plaats van 6 gram selenium toegevoegd.
Deshalb werden den Selendüngemitteln statt sechs Gramm jetzt zehn Gramm Selen beigegeben.
Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Milchaufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de behandeling van mest;
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Güllebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
„het kooien” het overhevelen van blauwvintonijn uit de transportkooi naar de mest- en kweekkooien; k)
„Einsetzen in Netzkäfige“ das Umsetzen von Rotem Thun aus einem Transportnetz in Mast- oder Aufzuchtnetzkäfige; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdorie, jongen. lk zei, ga het veld in... en pluk die katoen en mest de ezelsstal uit.
Sagte er, geh raus auf die Felder und pflücke Baumwolle, schaufel den Dreck aus dem Stall.
Korpustyp: Untertitel
Ook ben ik blij met het voorstel om de uitzonderingsregeling voor cadmium in commerciële mest te verlengen.
Ebenfalls danken möchte ich für den Vorschlag, die Ausnahmeregelung für das Verbot von Kadmium in Kunstdünger zu verlängern.
Korpustyp: EU
het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat tijdens het rapportagejaar ten minste één keer is getest;
Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner, die im Berichtsjahr mindestens einmal untersucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij, de mensen onder aan de berg moeten de smaak van mest met iets uit onze mond spoelen.
Wir Leute aus den Bergen müssen uns doch mit etwas den Mistgeschmack aus dem Mund waschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze rijden zelden met lading op de weg, maar worden uitsluitend gebruikt voor het uitrijden van mest op grote boerderijen.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Düngevorgänge in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om het kooien in de onder hun jurisdictie vallende mest- of kweekbedrijven te controleren.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij hebt de manieren van een geit. En je stinkt naar mest. En je hebt geen idee van je mogelijkheden.
Ihr habt die Manieren einer Ziege, Ihr riecht wie ein Misthaufen, und Ihr habt keinerlei Ahnung von Euren Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
De grondstof voor fosforhoudende mest bevat vaak veel cadmium, vooral als de grondstof uit bepaalde Afrikaanse landen komt.
Die Rohstoffe für Phosphordüngemittel enthalten oft viel Kadmium, besonders wenn dieser Rohstoff aus bestimmten afrikanischen Ländern kommt.
Korpustyp: EU
Er mag in Europa voor een stuk land niet meer mest worden gebruikt dan de gewassen daadwerkelijk kunnen opnemen.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, aanwezigheid van zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Futteraufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waar wordt gesproken over mest en gier, worden in de vertaling de woorden afval en afvalwater gebruikt.
Wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern geht, werden dort die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ) verwendet.
Korpustyp: EU
In de Finse vertaling wordt gesproken over afvalwater en afvalstoffen, terwijl het gaat om mest en gier, afkomstig van vee.
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
Korpustyp: EU
in elke lidstaat een evenwicht tot stand te brengen tussen zijn quota en zijn mest- en kweekcapaciteit;
Erreichen eines Gleichgewichts zwischen den Quoten und der Kapazität der Mastbetriebe jedes Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU
Betreft: Zweeds verbod op cadmium in commerciële mest Aan het eind van het jaar verstrijkt de geldigheid van het Zweedse verbod op cadmium in commerciële meststoffen.
Betrifft: Schwedisches Verbot von Kadmium in Kunstdünger Zum Jahreswechsel läuft das schwedische Verbot von Kadmium in Kunstdünger aus.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er formeel in Zweden gedurende een bepaalde periode mest met een hoog cadmiumgehalte in de handel mag worden gebracht.
Dies bedeutet, dass es einen Zeitraum geben wird, in dem Kunstdünger mit hohem Kadmiumgehalt in Schweden verkauft werden darf.
Korpustyp: EU
een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, grasland is; b)
„Grünlandbetriebe“ sind Betriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal positieve koppels mest- en volwassen fokkalkoenen voor elk salmonellaserotype of voor niet-gespecificeerde salmonella (niet-typeerbare of niet-geserotypeerde isolaten).
Zahl der positiven Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner, aufgeschlüsselt nach den einzelnen Salmonella-Serotypen oder nicht näher bestimmten Salmonella (nicht typisierbaren oder nicht serotypisierten Isolaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is al tientallen jaren zo. Dat geldt voor de stallen, voor de mest- en fokmethodes, en ook voor het vervoer.
Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
Korpustyp: EU
Communautaire handel, invoer, aanlanding, verwerking en uitvoer van blauwvintonijn van mest- of kweekbedrijven die niet voldoen aan ICCAT-aanbeveling 06-07 inzake de kweek van blauwvintonijn, zijn verboden.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Einfuhren, Anlandungen, die Verarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Mast- oder Aufzuchtbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 06-07 für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„graslandbedrijven”: bedrijven waar 70 % of meer van de oppervlakte die voor het op of in de bodem brengen van mest beschikbaar is, uit grasland bestaat;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 70 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk graslandbedrijf waaraan een individuele derogatie is toegestaan, stemt ermee in dat het op- of inbrengen van mest en de registraties van meststoffen aan controle kunnen worden onderworpen.
Jeder Grünlandbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die Dungausbringung und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor karkassen en vlees van gedomesticeerde mest- en slachtvarkens in slachthuizen met een geringe capaciteit mogen de Zwitserse autoriteiten afwijken van het onderzoek op de aanwezigheid van Trichinella.
Die Schweizer Behörden können bei Schlachtkörpern oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung in kleinen Schlachtbetrieben gehalten werden, von der Trichinenuntersuchung absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op karkassen en vlees van gedomesticeerde mest- en slachtvarkens waarin tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland wordt gehandeld die afkomstig zijn van:
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steekproefkader omvat alle koppels mest- en fokkalkoenen in het kader van de nationale bestrijdingsprogramma’s als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2160/2003.
Der Beprobungsrahmen umfasst alle Herden von Mast- und Zuchttruthühnern im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
van mestbanden onder elke kooilaag, die op gezette tijden worden aangezet en waarvan de mest via een vijzel- of transportsysteem wordt afgevoerd;
Kotbänder unterhalb jeder Lage von Käfigen, die regelmäßig betrieben und in eine Förderschnecke oder ein Förderbandsystem entleert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„graslandbedrijf”: een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, gras is;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat de samenstelling van de mest wat betreft de stikstof- en fosforconcentratie vóór elk vervoer wordt geanalyseerd.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Dungzusammensetzung vor jedem Transport hinsichtlich der Stickstoff- und Phosphorkonzentration überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer te zeggen dat in tegenstelling tot deze kever... wij het ons als team niet kunnen veroorloven om onze mest mee te nemen.
Was ich versuche zu sagen... ist, dass, anders als dieser Käfer, wir uns es nicht leisten können unseren Scheiß mit uns zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
De producerende landen, vooral Marokko, moeten in plaats van de heersende onverschilligheid verplicht worden methodes te ontwikkelen waarmee cadmium uit fosforhoudende mest kan worden verwijderd.
Die Herstellerländer, besonders Marokko, müssen entgegen ihrer Gleichgültigkeit verpflichtet werden, Verfahren zu entwickeln, mit denen Kadmium aus Phosphordüngemitteln entfernt werden können.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie die ik heb gekregen is het in het laboratorium al mogelijk om cadmium te verwijderen uit de grondstoffen van fosforhoudende mest.
Nach meinen Kenntnissen ist es labortechnisch schon möglich, Kadmium aus Rohstoffen für Phosphordüngemittel zu lösen.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig moet als grondstof ook worden beschouwd de mest-, plantenbeschermings- en voedermiddelen die zijn gebruikt bij de productie van land- en bosbouwproducten.
Desweiteren müssen als Grundstoff auch Dünge-, Pflanzenschutz- und Futtermittel gelten, die bei der Erzeugung von land-und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen verwendet werden.
Korpustyp: EU
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat de samenstelling van de mest wat betreft de stikstof- en fosforconcentratie vóór elk vervoer wordt geanalyseerd.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Dungzusammensetzung vor jedem Transport hinsichtlich Stickstoff- und Phosphorkonzentration überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
van mestbanden onder elke kooilaag, die op gezette tijden worden aangezet en waarvan de mest via een vijzel- of transportsysteem wordt afgevoerd;
Kotbänder unterhalb jeder Käfigetage, die regelmäßig betrieben und in eine Förderschnecke oder ein Förderbandsystem entleert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijke afbraak van de uitgescheiden betrokken werkzame stof(fen)/metabolieten bij de normale verwerking en opslag van de mest voordat die wordt uitgereden;
der potenzielle Abbau des ausgeschiedenen Wirkstoffs bzw. der ausgeschiedenen Wirkstoffe und/oder Metaboliten durch das übliche Mistbehandlungsverfahren und die übliche Lagerung vor der Ausbringung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„graslandbedrijf”: een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, grasland is;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.