linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mest Dünger 96 Dung 92 Mist 48 Kot 27 Wirtschaftsdünger 11 Festmist 10 Naturdünger 4 Stallmist 4 Fäkalien 2 Stalldünger
Stalldung
[Weiteres]
mest wirtschaftseigener Dünger
organischer Dünger

Verwendungsbeispiele

mest Gülle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mest (zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1774/2002)
Gülle (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van derde landen waaruit de lidstaten de invoer kunnen toestaan van verwerkte mest en verwerkte producten uit mest voor bodemverbetering (gezondheidscertificaat, hoofdstuk 17)
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr verarbeiteter Gülle und verarbeiteter Gülleprodukte für die Düngung genehmigen können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte mest, afgeleide producten van verwerkte mest en guano van vleermuizen
Verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkte mest, afgeleide producten van verwerkte mest en guano van vleermuizen moeten geproduceerd zijn overeenkomstig bijlage XI, hoofdstuk I, afdeling 2
Verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen müssen gemäß Anhang XI Kapitel I Abschnitt 2 hergestellt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 809/2003 van de Commissie van 12 mei 2003 inzake overgangsmaatregelen krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de verwerkingsnormen voor categorie 3-materiaal en mest, gebruikt in composteerinstallaties, moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 809/2003 der Kommission vom 12. Mai 2003 betreffend Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verarbeitungsstandards für Material der Kategorie 3 und Gülle, die in Kompostieranlagen verwendet werden, ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 810/2003 van de Commissie van 12 mei 2003 inzake overgangsmaatregelen krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de verwerkingsnormen voor categorie 3-materiaal en mest, gebruikt in biogasinstallaties, moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 810/2003 der Kommission vom 12. Mai 2003 betreffend Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verarbeitungsstandards für Material der Kategorie 3 und Gülle, die in Biogasanlagen verwendet werden, ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 208/2006 van de Commissie van 7 februari 2006 tot wijziging van de bijlagen VI en VIII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de verwerkingsnormen voor biogas- en composteerinstallaties en de eisen voor mest, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 208/2006 der Kommission vom 7. Februar 2006 zur Änderung der Anhänge VI und VIII der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verarbeitungsstandards für Biogas- und Kompostieranlagen sowie der Bestimmungen über Gülle, ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gier en vaste mest van varkens uit de in bijlage I, deel A, genoemde gebieden.
Sendungen von Mist oder Gülle von Schweinen aus den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor diensten die het gebruik van voertuigen voor het vervoer van voeder, mest of dode dieren van en naar varkensbedrijven in de in bijlage I genoemde gebieden vereisen.
Das Gleiche gilt für Dienstleistungen, die die Benutzung von Transportmitteln zur Beförderung von Futter, Gülle oder toten Tieren aus den und in die Schweinehaltungsbetriebe in den in Anhang I aufgelisteten Gebieten erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 is mest categorie 2-materiaal.
In der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 ist Gülle als Material der Kategorie 2 eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dierlijke mest Dung 20 Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft 2 tierischer Dünger 1 Tiermist 1 flüssiger Stalldünger
minerale mest Mineraldünger 1 chemisches Düngemittel
mineralisches Düngemittel
mineralischer Dünger
Kunstdünger
dunne mest Gülle 1 Guelle
Fluessigmist
Jauche
vloeibare mest Jauche 2 Gülle
Flüssigmist
Flüssigdünger
vaste mest Festmist 9
Drill-mest Drill-Duenger
rijpe mest Reifeduenger
mest strooien duengerstreuen
dierlijk mest Tiermist 1
organische mest organischer Dünger 1 Naturdünger
Mist
Dung
mest uitrijden Dung fahren
warme mest hitziger Dünger
koude mest kalter Dünger
plantaardige mest pflanzlicher Dünger
korte mest Kurzstrohmist
lange mest Langstrohmist
verrotte mest verrotteter Mist
Rottemist
verteerde mest verrotteter Mist
Rottemist

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mest

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het stinkt naar mest.
Das muss ein bisschen angebrannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mest de stal uit.'
Mach den Kuhmist weg!
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten verwerkte mest en verwerkte producten uit mest:
Entsprechend sind sie zu lagern in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat doe je, zuster Mest?
Was machen Sie, Schwester Kuhfladen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moeder mest hem vet.
Deine Mutter lässt ihn fett werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zuster Mest heeft hem gemaakt.
Die hat Schwester Kuhfladen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz weet wat van mest.
Ortiz, der kennt sich aus mit der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mest die baby maar vet.
- Mach sie richtig schén fett.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zal onder de mest zitten.
Das hier wird gleich zugeschissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Of de mest van buffels of neushoorns.
Büffel und Nashorn gehen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vanmiddag wel mest geschept.
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
gebruik van mest,100 gr per hectare
Düngemittelverbrauch in 100 g pro Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche
   Korpustyp: EU IATE
Laurel Hardy Handelaren in hoogwaardige mest
Laurel Hardy Handel mit hochwertigem Kunstdünger
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de vleermuizen mest?
- Und was ist mit dem Fledermausguano?
   Korpustyp: Untertitel
het gebruik van kunstmeststoffen en andere mest;
Regeln für die Düngerverwendung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gebruikten onze eigen uitwerpselen als mest.
Wir brauchen unsere Exkremente, um Gemüse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet die mest er niet goed uit?
Was für ein schöner Torf!
   Korpustyp: Untertitel
Als het hier niet regent stinkt het naar mest.
Entweder es regnet oder es stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fonnegra en agent Cameron kwamen een lading mest controleren.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mest kun je op 't land gooien.
Oder Sie schmeißen sie einfach raus auf die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja dierlijke mest, heb ik altijd al gedacht.
- Ja, Tiermist. Das habe ich immer vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Wees niet zo gierig. Het is voor zuster Mest.
Gib mir ein paar LSD-Pillen für Schwester Kuhfladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, alleen zuster Mest. Ze slikt af en toe LSD.
Nein, nur Schwester Kuhfladen nimmt ab und zu LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stal kabel, hij stal mest en hij stal water.
Er hat sogar das Wasser geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
lichtsproeiers zijn het meest geschikt voor hetsproeien van mest
Schwachregner eignen sich am besten fuer die Beregnungsduengung
   Korpustyp: EU IATE
voorladers worden dikwijls voor het laden van mest gebruikt
Frontlader oder Fuderlader dienen oefters
   Korpustyp: EU IATE
O ja? We zijn hoe dan ook allemaal mest.
Diese Leiche in der Tonne, das hat was zu bedeuten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Biogas uit droge mest, in de vorm van samengeperst gas
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vanavond onze mest dus in de kleedkamer achterlaten.
Also, heute Abend lassen wir den Scheiß in der Umkleide.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie vrouwen hebben mij geleerd hoe ik mij met mest kan verwarmen.
Damit ich nicht friere haben mir eure Frauen beigebracht, wie man mit Tiermist heizt.
   Korpustyp: Untertitel
Andy Torres kroop door 500 meter mest om zijn vrijheid te bereiken.
Andy Torres ist durch 450 Meter... Matsch gekrochen, um seine Freiheit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En toen likte een hongerige kat... de mest weg en at het musje op.
Eine Katze kommt vorbei, beseitigt die Kacke und frißt den kleinen vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het komt weer terug door die vieze Vita-mina-stink-mest van je.
Aber du bringst Erinnerungen mit, dieses Vitamina-Stinka-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
"aar alle mooie kleine wormen dit naar organische mest gaan composteren,
"wo all die schönen kleinen Würmer ihn zu biologischem Mulch verarbeiten,
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede noem ik amendement 3, dat de mest- en kweekcapaciteit aan het nationale quotum koppelt.
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag 3 hinweisen, in dem die Kapazität der Masteinheiten mit nationalen Quoten verbunden wird.
   Korpustyp: EU
Mest. Wij verzamelen de uitwerpselen van dieren en verzamelen die in een container aan de achterkant.
Also, wir sammeln die Ausscheidungen des Viehs und heben sie in einer Sammelanlage hinter dem Haus auf.
   Korpustyp: Untertitel
En, zoals elk kind wel weet, waar varkens zijn, is er mest.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maar weinig kinderen weten, dat waar je varkens mest hebt... heb je een eperythrozoon infectie.
Aber nur wenige Kinder wissen, dass dort, wo es Schweinescheiße gibt, auch Eperythrozoon-lnfektion lauern.
   Korpustyp: Untertitel
Die dam is nodig om niet door de stroom mest overspoeld te worden.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet jij dat ook doen... voor je begraven wordt onder zijn mest.
Sollten Sie lieber auch tun, bevor Sie sein reißender Strom mit wegspült.
   Korpustyp: Untertitel
de hoeveelheid van het bedrijf afgevoerde dierlijke mest en de afnemers daarvan.
Düngermenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Empfänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trends in de nationale productie van dierlijke mest voor wat stikstof en fosfaat betreft,
Entwicklungen in der nationalen Dungerzeugung hinsichtlich des Stickstoff- und Phosphatgehalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het op- of inbrengen van de mest worden emissiearme technieken gebruikt.
Bei der Dungausbringung sind emissionsarme Techniken zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven bemonsteren alle koppels mest- en fokkalkoenen op de volgende wijze:
Alle Mast- und Zuchttruthühnerherden werden wie folgt von den Lebensmittelunternehmern beprobt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bemonstering van koppels mest- en fokkalkoenen vindt plaats binnen drie weken vóór de slacht.
Proben von Mast- und Zuchttruthühnerherden werden drei Wochen vor der Schlachtung gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mest en de kalk moeten gemiddeld na ongeveer twee minuten gemengd zijn.
Die mittlere Mischdauer muss etwa zwei Minuten betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„transportvaartuig”: een vaartuig dat wilde blauwvintonijnen aan boord neemt en deze vervoert naar mest- of kweekbedrijven.
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bastaarden! lk hoop dat ze in één gat vol mest vallen, en erin verzuipen!
Ich wünschte, dieses Schwein fiele in eine Jauchegrube und würde darin ersaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er een met mest gevuld hoofd van een 5-jarig ligt, weten we het.
Vielleicht den Kopf eines Fünfjährigen. Dann wissen wir, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Anderzijds bevindt zich in de grondstof voor fosforhoudende mest uit bepaalde andere gebieden niet zoveel cadmium.
Andererseits ist in den Rohstoffen für Phosphordüngemittel einiger Regionen nicht so viel Kadmium enthalten.
   Korpustyp: EU
We weten in het algemeen dat het cadmiumgehalte in fosforhoudende mest schadelijk is.
Wir wissen alle, daß der Kadmiumgehalt in Posphordünger schädlich ist.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt er aan mest nu 10 gram in plaats van 6 gram selenium toegevoegd.
Deshalb werden den Selendüngemitteln statt sechs Gramm jetzt zehn Gramm Selen beigegeben.
   Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Milchaufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de behandeling van mest;
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Güllebehandlung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het kooien” het overhevelen van blauwvintonijn uit de transportkooi naar de mest- en kweekkooien; k)
„Einsetzen in Netzkäfige“ das Umsetzen von Rotem Thun aus einem Transportnetz in Mast- oder Aufzuchtnetzkäfige; k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdorie, jongen. lk zei, ga het veld in... en pluk die katoen en mest de ezelsstal uit.
Sagte er, geh raus auf die Felder und pflücke Baumwolle, schaufel den Dreck aus dem Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Ook ben ik blij met het voorstel om de uitzonderingsregeling voor cadmium in commerciële mest te verlengen.
Ebenfalls danken möchte ich für den Vorschlag, die Ausnahmeregelung für das Verbot von Kadmium in Kunstdünger zu verlängern.
   Korpustyp: EU
het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat tijdens het rapportagejaar ten minste één keer is getest;
Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner, die im Berichtsjahr mindestens einmal untersucht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella;
Gesamtzahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij, de mensen onder aan de berg moeten de smaak van mest met iets uit onze mond spoelen.
Wir Leute aus den Bergen müssen uns doch mit etwas den Mistgeschmack aus dem Mund waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze rijden zelden met lading op de weg, maar worden uitsluitend gebruikt voor het uitrijden van mest op grote boerderijen.
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Düngevorgänge in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om het kooien in de onder hun jurisdictie vallende mest- of kweekbedrijven te controleren.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij hebt de manieren van een geit. En je stinkt naar mest. En je hebt geen idee van je mogelijkheden.
Ihr habt die Manieren einer Ziege, Ihr riecht wie ein Misthaufen, und Ihr habt keinerlei Ahnung von Euren Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De grondstof voor fosforhoudende mest bevat vaak veel cadmium, vooral als de grondstof uit bepaalde Afrikaanse landen komt.
Die Rohstoffe für Phosphordüngemittel enthalten oft viel Kadmium, besonders wenn dieser Rohstoff aus bestimmten afrikanischen Ländern kommt.
   Korpustyp: EU
Er mag in Europa voor een stuk land niet meer mest worden gebruikt dan de gewassen daadwerkelijk kunnen opnemen.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Symptomen van intoxicatie omvatten diarree, aanwezigheid van zichtbaar bloed in de mest, gedaalde melkopname, dehydratatie, apathie en uitputting.
Die Vergiftungsanzeichen schließen Durchfall, Blut in den Fäzes, Rückgang der Futteraufnahme, Dehydratation, Apathie und Entkräftung ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waar wordt gesproken over mest en gier, worden in de vertaling de woorden afval en afvalwater gebruikt.
Wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern geht, werden dort die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ) verwendet.
   Korpustyp: EU
In de Finse vertaling wordt gesproken over afvalwater en afvalstoffen, terwijl het gaat om mest en gier, afkomstig van vee.
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
   Korpustyp: EU
in elke lidstaat een evenwicht tot stand te brengen tussen zijn quota en zijn mest- en kweekcapaciteit;
Erreichen eines Gleichgewichts zwischen den Quoten und der Kapazität der Mastbetriebe jedes Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
Betreft: Zweeds verbod op cadmium in commerciële mest Aan het eind van het jaar verstrijkt de geldigheid van het Zweedse verbod op cadmium in commerciële meststoffen.
Betrifft: Schwedisches Verbot von Kadmium in Kunstdünger Zum Jahreswechsel läuft das schwedische Verbot von Kadmium in Kunstdünger aus.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat er formeel in Zweden gedurende een bepaalde periode mest met een hoog cadmiumgehalte in de handel mag worden gebracht.
Dies bedeutet, dass es einen Zeitraum geben wird, in dem Kunstdünger mit hohem Kadmiumgehalt in Schweden verkauft werden darf.
   Korpustyp: EU
een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, grasland is; b)
„Grünlandbetriebe“ sind Betriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal positieve koppels mest- en volwassen fokkalkoenen voor elk salmonellaserotype of voor niet-gespecificeerde salmonella (niet-typeerbare of niet-geserotypeerde isolaten).
Zahl der positiven Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner, aufgeschlüsselt nach den einzelnen Salmonella-Serotypen oder nicht näher bestimmten Salmonella (nicht typisierbaren oder nicht serotypisierten Isolaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is al tientallen jaren zo. Dat geldt voor de stallen, voor de mest- en fokmethodes, en ook voor het vervoer.
Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
   Korpustyp: EU
Communautaire handel, invoer, aanlanding, verwerking en uitvoer van blauwvintonijn van mest- of kweekbedrijven die niet voldoen aan ICCAT-aanbeveling 06-07 inzake de kweek van blauwvintonijn, zijn verboden.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Einfuhren, Anlandungen, die Verarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Mast- oder Aufzuchtbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 06-07 für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
„graslandbedrijven”: bedrijven waar 70 % of meer van de oppervlakte die voor het op of in de bodem brengen van mest beschikbaar is, uit grasland bestaat;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 70 % aus Grünland bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk graslandbedrijf waaraan een individuele derogatie is toegestaan, stemt ermee in dat het op- of inbrengen van mest en de registraties van meststoffen aan controle kunnen worden onderworpen.
Jeder Grünlandbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die Dungausbringung und die Düngekonten kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor karkassen en vlees van gedomesticeerde mest- en slachtvarkens in slachthuizen met een geringe capaciteit mogen de Zwitserse autoriteiten afwijken van het onderzoek op de aanwezigheid van Trichinella.
Die Schweizer Behörden können bei Schlachtkörpern oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung in kleinen Schlachtbetrieben gehalten werden, von der Trichinenuntersuchung absehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op karkassen en vlees van gedomesticeerde mest- en slachtvarkens waarin tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland wordt gehandeld die afkomstig zijn van:
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het steekproefkader omvat alle koppels mest- en fokkalkoenen in het kader van de nationale bestrijdingsprogramma’s als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2160/2003.
Der Beprobungsrahmen umfasst alle Herden von Mast- und Zuchttruthühnern im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van mestbanden onder elke kooilaag, die op gezette tijden worden aangezet en waarvan de mest via een vijzel- of transportsysteem wordt afgevoerd;
Kotbänder unterhalb jeder Lage von Käfigen, die regelmäßig betrieben und in eine Förderschnecke oder ein Förderbandsystem entleert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„graslandbedrijf”: een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, gras is;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat de samenstelling van de mest wat betreft de stikstof- en fosforconcentratie vóór elk vervoer wordt geanalyseerd.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Dungzusammensetzung vor jedem Transport hinsichtlich der Stickstoff- und Phosphorkonzentration überprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer te zeggen dat in tegenstelling tot deze kever... wij het ons als team niet kunnen veroorloven om onze mest mee te nemen.
Was ich versuche zu sagen... ist, dass, anders als dieser Käfer, wir uns es nicht leisten können unseren Scheiß mit uns zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
De producerende landen, vooral Marokko, moeten in plaats van de heersende onverschilligheid verplicht worden methodes te ontwikkelen waarmee cadmium uit fosforhoudende mest kan worden verwijderd.
Die Herstellerländer, besonders Marokko, müssen entgegen ihrer Gleichgültigkeit verpflichtet werden, Verfahren zu entwickeln, mit denen Kadmium aus Phosphordüngemitteln entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Volgens de informatie die ik heb gekregen is het in het laboratorium al mogelijk om cadmium te verwijderen uit de grondstoffen van fosforhoudende mest.
Nach meinen Kenntnissen ist es labortechnisch schon möglich, Kadmium aus Rohstoffen für Phosphordüngemittel zu lösen.
   Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig moet als grondstof ook worden beschouwd de mest-, plantenbeschermings- en voedermiddelen die zijn gebruikt bij de productie van land- en bosbouwproducten.
Desweiteren müssen als Grundstoff auch Dünge-, Pflanzenschutz- und Futtermittel gelten, die bei der Erzeugung von land-und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat de samenstelling van de mest wat betreft de stikstof- en fosforconcentratie vóór elk vervoer wordt geanalyseerd.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Dungzusammensetzung vor jedem Transport hinsichtlich Stickstoff- und Phosphorkonzentration überprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van mestbanden onder elke kooilaag, die op gezette tijden worden aangezet en waarvan de mest via een vijzel- of transportsysteem wordt afgevoerd;
Kotbänder unterhalb jeder Käfigetage, die regelmäßig betrieben und in eine Förderschnecke oder ein Förderbandsystem entleert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijke afbraak van de uitgescheiden betrokken werkzame stof(fen)/metabolieten bij de normale verwerking en opslag van de mest voordat die wordt uitgereden;
der potenzielle Abbau des ausgeschiedenen Wirkstoffs bzw. der ausgeschiedenen Wirkstoffe und/oder Metaboliten durch das übliche Mistbehandlungsverfahren und die übliche Lagerung vor der Ausbringung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„graslandbedrijf”: een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, grasland is;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste kan en moet worden geproduceerd uit afvalproducten van waterzuiveringsinstallaties, afvalstortplaatsen en industrieel afval, en natuurlijk ook uit dierlijke mest.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
   Korpustyp: EU