linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mesten Mast 2 Fleischmast
mästen
[Weiteres]
mesten stopfen 1 düngen 1 nudeln

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mesten mästen 15 überprüfen 1 Entrümpelung 1 Behandlung Mästung 1 aufziehen 1 füllen 1 Mastdauer 1 gehen 1

Verwendungsbeispiele

mesten mästen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De dieren moeten daarom worden gemest in de lidstaat die de invoerrechten heeft toegekend.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gebruikt die tijd om haar vet te mesten.
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
   Korpustyp: Untertitel
De dieren moeten derhalve worden gemest in de lidstaat waar het invoercertificaat is afgegeven.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dan laat hij de mensen veel eten om ze vol te mesten.
Dann zwingt er sie dazu viel zu essen, um sie zu mästen.
   Korpustyp: Untertitel
Een zekerheid dient te worden gesteld om te garanderen dat de dieren gedurende ten minste 120 dagen in de opgegeven productie-eenheden worden gemest.
Um zu gewährleisten, dass die Tiere mindestens 120 Tage lang in speziellen Haltungsbetrieben gemästet werden, sollte eine Sicherheit geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- We mesten je wel vet voor je naar Boston gaat.
Wir mästen dich, bevor du wieder nach Boston gehst.
   Korpustyp: Untertitel
zich er schriftelijk toe heeft verbonden de bevoegde autoriteit van de lidstaat binnen één maand in kennis te stellen van het landbouwbedrijf of de landbouwbedrijven waar de jonge runderen zullen worden gemest;
sich schriftlich verpflichtet hat, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats innerhalb eines Monats mitzuteilen, in welchem Betrieb oder in welchen Betrieben die Jungrinder gemästet werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mestte me vet. lk kwam 8 kilo bij.
Er mästete mich, ich muss acht Kilo zugenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
de importeur of de aanvrager er zich bij aankomst van de dieren schriftelijk toe verbindt om binnen één maand na de dag van aankomst van de runderen aan de bevoegde autoriteiten te melden op welk bedrijf de runderen zullen worden gemest;
der Einführer oder der Antragsteller verpflichtet sich zum Zeitpunkt der Ankunft der Tiere schriftlich, den zuständigen Behörden innerhalb eines Monats ab dem Ankunftstag mitzuteilen, in welchem Betrieb die Rinder gemästet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vrijstelling van douanerechten geldt op voorwaarde dat de ingevoerde dieren gedurende ten minste 120 dagen worden gemest in het ultraperifere gebied dat het invoercertificaat heeft afgegeven.
Die in Absatz 1 vorgesehene Einfuhrzollbefreiung gilt unter der Bedingung, dass die eingeführten Tiere mindestens 120 Tage lang in der Region in äußerster Randlage gemästet werden, die die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inleidend mesten Vormast
langzaam mesten Mittelmast
Langmast
mesten van haantjes Hähnchenmast
mesten van slachtkuikens Hähnchenmast
mesten van ganzen Stopfen der Gänse
Nudeln der Gänse
mesten van jonge dieren Jungtiermast
Frühmast
aanleg voor mesten Mastfähigkeit
geschiktheid voor het mesten Mastfähigkeit
mesten van volwassen dieren Spätmast
op stal mesten Stallmast
mesten met graan Getreidemast
mesten met hakvruchten Hackfruchtmast
te mesten kalf Mastkalb
te mesten os Mastochse
mesten van lammeren Lämmermast
mesten van slachthoenders Broilermast
mesten van haantjes op dikstrooisel Hähnchenmast auf Tiefstreu
mesten van haantjes in batterij Hähnchenmast in Batterie
mesten van ganzen met granen Hafermast

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mesten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We mesten hem wel vet.
Wir werden ihn schon aufpäppeln.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem een beetje vet mesten.
Wir müssen ihn noch etwas aufpäppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mesten ons vet om ons op te eten.
Wir konnten nicht jede Szene neu aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Varkens moeten in de bewegingsruimten kunnen mesten en wroeten.
Schweinen müssen Bewegungsflächen zum Misten und zum Wühlen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mesten ze vet en gooien ze terug op straat. Waar ze worden afgeslacht.
Wir päppeln sie für die Straße hoch, wo sie abgeschlachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine pluimvee-soorten voor mesten (met uitzonde-ring van mesteenden) en siervogels
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn job bestond eruit een vast dieet van rauw vlees te voorzien om Diane's Emmy-clad ambities vet te mesten.
Meine Aufgabe war es, Frischfleisch für die Sendung... an Land zu ziehen, um Dianes Emmy-Award-Ehrgeiz zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
kleine pluimvee-soorten voor mesten (met uitzondering van eenden) en siervogels: 280-840 TXU / 125-375 TGU;
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel: 280-840 TXU/125-375 TGU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
te observeren en na te gaan of het mesten in overeenstemming met artikel 4 bis, 4 ter en 4 quater van Verordening (EG) nr. 1936/2001 gebeurt,
die Fischzucht zu beobachten und zu kontrollieren, ob sie den Vorschriften der Artikel 4a, 4b und 4c der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook belangrijk zijn de aanpassingsplannen voor landen die een te grote vlootcapaciteit hebben en viskwekerijen die gericht zijn op het mesten van de blauwvistonijn.
Auch die Korrekturpläne für Länder mit einer zu großen Flottenkapazität und Mastbetrieben für Roten Thun sind wichtig.
   Korpustyp: EU
Met bijna een miljard ondervoede mensen over de hele wereld, zelfs een deel van het graan wat gebruikt wordt om vee vet te mesten kan elke hongerige mond op de planeet voeden.
Momentan sind etwa 1 Mrd. Menschen unterernährt. Würde man nur einen Teil des Getreides aus der Rindermast umleiten, könnte man alle Hungernden der Welt versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
De capaciteit voor het kweken en mesten van blauwvintonijn, alsmede de maximumhoeveelheid in het wild gevangen blauwvintonijn die wordt toegewezen aan kweek- en mestbedrijven in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee, wordt beperkt overeenkomstig punt 6 van bijlage IV.”.
Die maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufgeteilt wird, ist in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumcapaciteit voor het kweken en mesten van blauwvintonijn voor elke lidstaat, en maximumhoeveelheid in het wild gevangen blauwvintonijn die elke lidstaat over zijn kweek- en mestbedrijven in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en in de Middellandse Zee mag verdelen
Maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt ook uit kunstmest en het zou ook kunnen komen uit fabrieken, waterzuiveringsinstallaties en noemt u maar op. Hoe denkt de Commissie het nitraat in het grondwater vanuit deze bronnen te onderscheiden van het nitraat van dierlijke mesten om aldus de onus niet volkomen op de landbouw te werpen?
Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
   Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 stelt de Raad volgens de procedure van artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 de capaciteit voor het kweken en mesten van tonijn van elke lidstaat vast, alsmede de maximumhoeveelheid in het wild gevangen blauwvintonijn die elke lidstaat over zijn kweek- en mestbedrijven mag verdelen.
Für die Anwendung der Absätze 1 und 2 bestimmt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 für jeden Mitgliedstaat die Thunfischmast- und -aufzuchtkapazität und die zulässige Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen aufteilen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur en de leden van de Tijdelijke Enquêtecommissie BSE zijn er - samen met Commissievoorzitter Santer - in geslaagd de Commissiediensten uit te mesten. Hun werk kan dan ook worden vergeleken met dat van Heracles, die tot taak had in één dag de stallen van Augias te reinigen welke in dertig jaar niet waren schoongemaakt.
Ich möchte an dieser Stelle daran erinnern, daß eine der Heldentaten des Herakles darin bestand, den Augiasstall auszumisten.Ich glaube, daß der Präsident der Kommission, der Berichterstatter und die Abgeordneten tatsächlich eine ähnliche Leistung wie Herakles vollbracht haben.
   Korpustyp: EU