Ik doel met name op kleine en middelgrote bedrijven die het vee op een en dezelfde locatie geboren laten worden en mesten, waardoor het risico op verspreiding van epidemieën verkleind wordt. Het feit dat geboorte, fokken en slachten op hetzelfde bedrijf worden geïntegreerd, vormt namelijk een essentiële factor in het kader van ziektepreventie.
Schließlich müssen die notwendigen Mittel aufgebracht werden, um die Betriebe zu fördern, vor allem die Klein- und Mittelbetriebe, die Jungtieraufzucht und Mast am gleichen Standort betreiben und damit die Risiken der Ausbreitung von Tierseuchen verringern, wobei die Integration von Jungtieraufzucht, Zucht und Endmast in ein und demselben Betrieb einen wesentlichen Vorbeugungsfaktor darstellt.
Korpustyp: EU
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van blauwvintonijn die in het ICCAT-Verdragsgebied door een tot een derde land behorend vissersvaartuig of met een tot een derde land behorende tonnara is gevangen, ook wanneer die blauwvintonijn bestemd is om te worden gekooid, gemest, gekweekt of overgeladen;
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
Negen lijken, in diverse staten van ontbinding en allemaal goed gemest.
Ok, wir haben neun Leichen, verschiedene Stadien der Verwesung und wie Sie sehen können, sind alle sehr gut gedüngt.
Korpustyp: Untertitel
mestenmästen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren moeten daarom worden gemest in de lidstaat die de invoerrechten heeft toegekend.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gebruikt die tijd om haar vet te mesten.
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
Korpustyp: Untertitel
De dieren moeten derhalve worden gemest in de lidstaat waar het invoercertificaat is afgegeven.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan laat hij de mensen veel eten om ze vol te mesten.
Dann zwingt er sie dazu viel zu essen, um sie zu mästen.
Korpustyp: Untertitel
Een zekerheid dient te worden gesteld om te garanderen dat de dieren gedurende ten minste 120 dagen in de opgegeven productie-eenheden worden gemest.
Um zu gewährleisten, dass die Tiere mindestens 120 Tage lang in speziellen Haltungsbetrieben gemästet werden, sollte eine Sicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We mesten je wel vet voor je naar Boston gaat.
Wir mästen dich, bevor du wieder nach Boston gehst.
Korpustyp: Untertitel
zich er schriftelijk toe heeft verbonden de bevoegde autoriteit van de lidstaat binnen één maand in kennis te stellen van het landbouwbedrijf of de landbouwbedrijven waar de jonge runderen zullen worden gemest;
sich schriftlich verpflichtet hat, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats innerhalb eines Monats mitzuteilen, in welchem Betrieb oder in welchen Betrieben die Jungrinder gemästet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mestte me vet. lk kwam 8 kilo bij.
Er mästete mich, ich muss acht Kilo zugenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
de importeur of de aanvrager er zich bij aankomst van de dieren schriftelijk toe verbindt om binnen één maand na de dag van aankomst van de runderen aan de bevoegde autoriteiten te melden op welk bedrijf de runderen zullen worden gemest;
der Einführer oder der Antragsteller verpflichtet sich zum Zeitpunkt der Ankunft der Tiere schriftlich, den zuständigen Behörden innerhalb eines Monats ab dem Ankunftstag mitzuteilen, in welchem Betrieb die Rinder gemästet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vrijstelling van douanerechten geldt op voorwaarde dat de ingevoerde dieren gedurende ten minste 120 dagen worden gemest in het ultraperifere gebied dat het invoercertificaat heeft afgegeven.
Die in Absatz 1 vorgesehene Einfuhrzollbefreiung gilt unter der Bedingung, dass die eingeführten Tiere mindestens 120 Tage lang in der Region in äußerster Randlage gemästet werden, die die Einfuhrlizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tot in de details geplande fraude heeft drie jaar lang geduurd en er waren enorme bedragen - lees: subsidies - mee gemoeid. Eerst hadden we een hele reeks fraudegevallen, waarbij gesubsidieerde melkpoeder werd gebruikt om kalveren te mesten.
Nachdem die Betrugsfälle im Zusammenhang mit der Verwendung von subventioniertem Milchpulver bei der Fütterung von Kälbern, von gefälschten Butterexporten und von gepanschten Milcherzeugnissen beharrlich aufgeklärt wurden, stehen wir jetzt vor diesem Riesenskandal, ohne dass die Kommission bereit wäre, ihr gesamtes Interventionssystem bei Milcherzeugnissen eingehend zu überprüfen.
Korpustyp: EU
mestenEntrümpelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij administratieve rompslomp moet men natuurlijk altijd zien dat er twee soorten rompslomp bestaan, namelijk de rompslomp die door de Commissie wordt veroorzaakt en die wij momenteel in het kader van de geldende voorschriften proberen uit te mesten, en andere rompslomp, ook op nationaal niveau.
Bei dem Verwaltungswust muß man natürlich immer sehen, daß es zwei Arten von Wust gibt, nämlich den, der durch die Kommission verursacht wird und bei dem wir uns derzeit um Entrümpelung im Rahmen der geltenden Vorschriften bemühen, und den anderen auch auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
mestenBehandlung Mästung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben betrekking op de controle op producenten die in het kader van de maatregelen ten behoeve van het platteland een premie ontvangen omdat meer dan de helft van hun bedrijf in een probleemgebied ligt en op de nadere administratieve regels betreffende het mesten van lichte lammeren tot zware slachtdieren.
In diesen Änderungen geht es um die Kontrolle der Erzeuger, die eine sogenannte "Ländlicher Raum" Prämie aufgrund der Tatsache erhalten, daß mehr als die Hälfte ihres Betriebs in einer benachteiligten Region liegt. Darüber hinaus geht es in diesen Änderungen um die administrativen Modalitäten zur Behandlung der Mästung von leichten Lämmern zu schweren Schlachtkörpern.
Korpustyp: EU
mestenaufziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eskimo's, die ik heb ontmoet, wijzen ons terecht op de abominabele manier waarop wij kalveren, kalkoenen en varkens mesten, zonder licht en zonder ruimte.
Völlig zu Recht werfen uns die Inuits, die ich getroffen habe, die unsägliche Form vor, in der wir Kälber, Puten und Schweine aufziehen, ohne Licht und Raum.
Korpustyp: EU
mestenfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uiterst lucratief zaakje, een melkkoe die gebruikt wordt om kale kippen, dat wil zeggen doodsbange consumenten, miljarden euro's afhandig te maken met de bedoeling daarmee farmaceutische multinationals vet te mesten.
Eine große fette Kuh, die gemolken werden soll, um den federlosen Hühnern, den erschrockenen Verbrauchern, Milliarden von Euro aus der Tasche zu ziehen und die Kassen der multinationalen Pharmakonzerne damit zu füllen.
Korpustyp: EU
mestenMastdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het mesten is het in geen geval toegestaan om plantaardige olie of voedingsstoffen van dierlijke herkomst (melkpoeder, gedroogde wei, vismeel) aan de mengsels en doseringen toe te voegen.
Während der gesamten Mastdauer dürfen in den Futtermischungen und Rationen nicht enthalten sein: Pflanzenöle, Futtermittel tierischen Ursprungs — Milchpulver, Trockenmolke, Fischmehl.
Korpustyp: EU DGT-TM
mestengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze mensen mesten de buurt uit, vragen de buren of ze iets gezien hebben... maar verwacht niet veel medewerking van de lokale bevolking.
Unsere Leute gehen in der Nachbarschaft von Tür zu Tür und befragen die Anwohner, ob ihnen etwas aufgefallen ist, aber... wir erwarten nicht viel Hilfe von den Einheimischen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inleidend mesten
Vormast
Modal title
...
langzaam mesten
Mittelmast
Langmast
Modal title
...
mesten van haantjes
Hähnchenmast
Modal title
...
mesten van slachtkuikens
Hähnchenmast
Modal title
...
mesten van ganzen
Stopfen der Gänse
Nudeln der Gänse
Modal title
...
mesten van jonge dieren
Jungtiermast
Frühmast
Modal title
...
aanleg voor mesten
Mastfähigkeit
Modal title
...
geschiktheid voor het mesten
Mastfähigkeit
Modal title
...
mesten van volwassen dieren
Spätmast
Modal title
...
op stal mesten
Stallmast
Modal title
...
mesten met graan
Getreidemast
Modal title
...
mesten met hakvruchten
Hackfruchtmast
Modal title
...
te mesten kalf
Mastkalb
Modal title
...
te mesten os
Mastochse
Modal title
...
mesten van lammeren
Lämmermast
Modal title
...
mesten van slachthoenders
Broilermast
Modal title
...
mesten van haantjes op dikstrooisel
Hähnchenmast auf Tiefstreu
Modal title
...
mesten van haantjes in batterij
Hähnchenmast in Batterie
Modal title
...
mesten van ganzen met granen
Hafermast
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mesten"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mesten hem wel vet.
Wir werden ihn schon aufpäppeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem een beetje vet mesten.
Wir müssen ihn noch etwas aufpäppeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze mesten ons vet om ons op te eten.
Wir konnten nicht jede Szene neu aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Varkens moeten in de bewegingsruimten kunnen mesten en wroeten.
Schweinen müssen Bewegungsflächen zum Misten und zum Wühlen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mesten ze vet en gooien ze terug op straat. Waar ze worden afgeslacht.
Wir päppeln sie für die Straße hoch, wo sie abgeschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Kleine pluimvee-soorten voor mesten (met uitzonde-ring van mesteenden) en siervogels
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn job bestond eruit een vast dieet van rauw vlees te voorzien om Diane's Emmy-clad ambities vet te mesten.
Meine Aufgabe war es, Frischfleisch für die Sendung... an Land zu ziehen, um Dianes Emmy-Award-Ehrgeiz zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
kleine pluimvee-soorten voor mesten (met uitzondering van eenden) en siervogels: 280-840 TXU / 125-375 TGU;
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel: 280-840 TXU/125-375 TGU;
Korpustyp: EU DGT-TM
te observeren en na te gaan of het mesten in overeenstemming met artikel 4 bis, 4 ter en 4 quater van Verordening (EG) nr. 1936/2001 gebeurt,
die Fischzucht zu beobachten und zu kontrollieren, ob sie den Vorschriften der Artikel 4a, 4b und 4c der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook belangrijk zijn de aanpassingsplannen voor landen die een te grote vlootcapaciteit hebben en viskwekerijen die gericht zijn op het mesten van de blauwvistonijn.
Auch die Korrekturpläne für Länder mit einer zu großen Flottenkapazität und Mastbetrieben für Roten Thun sind wichtig.
Korpustyp: EU
Met bijna een miljard ondervoede mensen over de hele wereld, zelfs een deel van het graan wat gebruikt wordt om vee vet te mesten kan elke hongerige mond op de planeet voeden.
Momentan sind etwa 1 Mrd. Menschen unterernährt. Würde man nur einen Teil des Getreides aus der Rindermast umleiten, könnte man alle Hungernden der Welt versorgen.
Korpustyp: Untertitel
De capaciteit voor het kweken en mesten van blauwvintonijn, alsmede de maximumhoeveelheid in het wild gevangen blauwvintonijn die wordt toegewezen aan kweek- en mestbedrijven in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee, wordt beperkt overeenkomstig punt 6 van bijlage IV.”.
Die maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufgeteilt wird, ist in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumcapaciteit voor het kweken en mesten van blauwvintonijn voor elke lidstaat, en maximumhoeveelheid in het wild gevangen blauwvintonijn die elke lidstaat over zijn kweek- en mestbedrijven in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en in de Middellandse Zee mag verdelen
Maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt ook uit kunstmest en het zou ook kunnen komen uit fabrieken, waterzuiveringsinstallaties en noemt u maar op. Hoe denkt de Commissie het nitraat in het grondwater vanuit deze bronnen te onderscheiden van het nitraat van dierlijke mesten om aldus de onus niet volkomen op de landbouw te werpen?
Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 stelt de Raad volgens de procedure van artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 de capaciteit voor het kweken en mesten van tonijn van elke lidstaat vast, alsmede de maximumhoeveelheid in het wild gevangen blauwvintonijn die elke lidstaat over zijn kweek- en mestbedrijven mag verdelen.
Für die Anwendung der Absätze 1 und 2 bestimmt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 für jeden Mitgliedstaat die Thunfischmast- und -aufzuchtkapazität und die zulässige Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen aufteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur en de leden van de Tijdelijke Enquêtecommissie BSE zijn er - samen met Commissievoorzitter Santer - in geslaagd de Commissiediensten uit te mesten. Hun werk kan dan ook worden vergeleken met dat van Heracles, die tot taak had in één dag de stallen van Augias te reinigen welke in dertig jaar niet waren schoongemaakt.
Ich möchte an dieser Stelle daran erinnern, daß eine der Heldentaten des Herakles darin bestand, den Augiasstall auszumisten.Ich glaube, daß der Präsident der Kommission, der Berichterstatter und die Abgeordneten tatsächlich eine ähnliche Leistung wie Herakles vollbracht haben.