linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
meting Vermessung 10 Überwachung 6 Schiffsvermessung 1 Monitoring
Messung
[Weiteres]
meting Bestimmungen,Probleme mit der Terminologie

Verwendungsbeispiele

meting Messungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In artikel 2, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 3220/84 is bepaald dat geslachte varkens moeten worden ingedeeld door het aandeel aan mager vlees te schatten met behulp van statistisch verantwoorde methoden die zijn gebaseerd op de fysieke meting van een of meer anatomische delen van het geslachte varken.
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 erfolgt die Einstufung von Schweineschlachtkörpern durch Schätzung des Muskelfleischanteils nach statistisch gesicherten Schätzverfahren, die auf objektiven Messungen an einem oder mehreren Teilen des Schweineschlachtkörpers beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft Griekenland geen enkele meting of berekening van de handicaps van de regio en de hoogte van de steun overgelegd om aan te tonen dat deze in verhouding stond tot de handicaps.
Zudem haben die griechischen Behörden keinerlei Messungen oder Berechnungen im Hinblick auf die Probleme der Region und die Höhe der Beihilfe vorgelegt, um nachzuweisen, dass die Beihilfe den Problemen angemessen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waarden die tijdens de opstart- en stilleggingsperioden van afzonderlijke eenheden worden vastgesteld, worden uitsluitend buiten beschouwing gelaten indien zij voor elk van de desbetreffende eenheden apart worden gemeten of, indien een meting technisch of economisch niet uitvoerbaar is, apart worden berekend.
die während anderer Zeitabschnitte des An- und Abfahrens einzelner Einheiten bestimmten Werte werden nur dann nicht berücksichtigt, wenn sie für jede der betreffenden Einheiten einzeln gemessen oder — falls Messungen technisch oder wirtschaftlich nicht durchführbar sind — berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de aanbevolen onderzoeken behoren de meting van calcium, fosfor, chloride, natrium, kalium, glucose bij nuchtere toestand, alanineaminotransferase, aspartaataminotransferase, ornithinedecarboxylase, gammaglutamyltranspeptidase, ureumstikstof, albumine, bloedcreatinine, totaal bilirubine en totaal serumeiwit.
Es wird empfohlen, Bestimmungen insbesondere für folgende Parameter durchzuführen: Calcium, Phosphor, Chlor, Natrium, Kalium, Nüchternglukose, Alanin-Aminotransferase, Aspartat-Aminotransferase, Ornithindecarboxylase, Gammaglutamyl-Transpeptidase, Harnstoff-Stickstoff, Albumin, Blutkreatinin, Gesamtbilirubin und Messungen des Serum-Gesamtproteins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de onderzoekperiode vindt een hematologisch onderzoek plaats, dat onder meer omvat: bepaling van het hematocriet en het hemoglobinegehalte, telling van de erytrocyten, totaaltelling en gedifferentieerde telling van de leukocyten, alsmede meting van de stollingseigenschappen zoals stollingstijd, protrombinetijd en tromboplastinetijd, of telling van de bloedplaatjes.
Am Ende des Versuchs sind hämatologische Untersuchungen, einschließlich Hämatokritwert und Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Leukozytenzahl, Differenzialblutbild, Messungen der Gerinnungsfähigkeit, z. B. Gerinnungszeit, Prothrombinzeit, Thromboplastinzeit oder Thrombozytenzahl, durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meting bij stationair toerental van de motor:
Messungen bei Leerlauf des Motors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
meting bij het hoge onbelaste toerental, ontkoppeld (motortoerental minstens 2000 min-1):
Messungen bei erhöhter Leerlaufdrehzahl (ohne Last) von mindestens 2000 min-1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de natte grip — Specifieke definities
Messungen der Nasshaftung — spezifische Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke meting moet de waarde van Mn, MR, Mw/Mn en M worden vermeld.
Mn, Mw, Mw/Mn und Mp müssen für jede der Messungen bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde waarden van de achtergrondconcentraties kunnen worden bepaald via de bemonsteringszakmethode of via continue meting met integratie.
Die mittleren Werte der Hintergrundkonzentrationen können mithilfe der Beutel-Methode oder durch laufende Messungen mit Integration bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biomagnetische meting biomagnetische Messung 2
meting milieuverontreiniging Schadstoffmessung
spectrometrische meting photometrische Messung
directe meting direkte Messung 5
indirecte meting indirekte Messung 2
comptabele meting Zaehlung
Fernzählung
Fernzählen
KWH-meting Zaehlung
elektrochemische meting elektrochemische Messung
selectieve meting selektiv messen
RX-meting Empfangsmessung
radiale meting radiale Messungen
psychovisuele meting psycho-visuelle Messung
statistische meting statistisches Maß
vergelijkende meting Verhältnismessung
akoestische meting Schallmessung
statische meting statische Messung
continu meting kontinuierliche Messung
atmosferische meting Luftmessung
dubbele meting Doppelmessung
Doppelbeobachtung
herhaalde meting Wiederholungsmessung
perceelsgewijze meting Stückvermessung
Parzellarvermessung
stedelijke meting Stadtvermessung
automatische meting automatische Messung 1
uitgevoerde meting leitungsgebundene Messung
destructieve meting nichtzerstörungsfreie Analyse
nieuwe meting Neumessung
Kelvin meting Quadrantenelektrometer-Messung
Umkehr-meting Umkehrmessung
astronomische meting astronomische Messung
NDIR-meting nichtdispersive IR-Messung
NDIR-Messwert
meting van biologisch effect biologische Prüfung
meting in vierkante voeten Quadratfuß-Abmessung
meting van collageenfibrillen Messen der Kollagenfasern
meting met korte pulsduur Kurzimpulsmessung
meting van isotopenabundantie Isotopenhäufigkeitsmessung
contactloze optische meting berührungslose optische Vermessung
meting van het doorzicht Sichttiefenmessung
fysische meting van milieuvervuiling Physikalische Messung von Verunreinigungen
meting van verontreinigende stoffen Schadstoffüberwachung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meting

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal de meting aflezen.
Okay, ich werde die Ablesung prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De meting kan fout zijn.
Die Ablesung könnte ein Fehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg een lage meting.
Ich bekomme ein schwaches Signal.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een positiefe meting.
Wir haben eine positive Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorm van meting gangbaar in Europa.
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
certificaat betreffende de meting van het geluidsniveau
Bescheinigung über die Höhe des Geräuschpegels
   Korpustyp: EU IATE
Internationaal Verdrag betreffende de meting van schepen
Internationales Übereinkommen über das Tonnagemaß der Fahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
certificaat betreffende de meting van het geluidsniveau
Bescheinigung ueber die Hoehe des Geraeuschpegels
   Korpustyp: EU IATE
radiometer voor meting van het vertikale temperatuurprofiel
Radiometer für das senkrechte Temperaturprofil
   Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst nopens de meting van binnenvaartuigen
Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen
   Korpustyp: EU IATE
Pools Comité voor Normalisering, Meting en Kwaliteitsbewaking
polnischer Ausschuß für Normung, Meßwesen und Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU IATE
Japanse satelliet voor meting van cosmische straling
Satellit zur Erforschung der kosmischen Strahlung
   Korpustyp: EU IATE
certificaat betreffende de meting van het geuidsniveau
Bescheinigung über die Höhe des Geräuschpegels
   Korpustyp: EU IATE
- Een rare meting op lanceerdek 2.
Ich habe eine anomale Anzeige in Hangar 2.
   Korpustyp: Untertitel
Geflitst, geen meting van het teruggekeerde licht
Ja, kein stroboskopisches Rücklicht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor de meting van de monsterconcentraties.
Zur Probenahme der Probenkonzentrationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van waarschuwingssignalen in het vrije veld
Freifeld für Schallmessungen für die Signalhörner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van het door vaartuigen voortgebrachte luchtgeluid:
Geräuschmessung des von Wasserfahrzeugen abgestrahlten Luftschalls:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van koolwaterstoffen bij diesel- en gasmotoren
Kohlenwasserstoffmessung bei Diesel- und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Gelijktijdige meting van autosomaal en Y-chromosomaal DNA? '
"Simultane Quantifizierung autosomaler und y-chromasomaler DNA"?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je die vreemde meting al kunnen verklaren?
Und was ist mit dem Stotterer?
   Korpustyp: Untertitel
En de cijfers van de meting daarvoor. Ter vergelijking.
Vielleicht holen Sie auch die Vorigen, um zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de leraren waarvan ik een meting mocht nemen vanochtend.
Ich nutze nur Daten freiwilliger Lehrer von heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Een meting met zijn advocaat, Jonathan Edward Cochrin.
Ein Treffen mit seinem Anwalt, Jonathan Edward Cochran.
   Korpustyp: Untertitel
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
   Korpustyp: EU IATE
De meting vindt in het midden van de lichtbundel plaats.
Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testopstelling voor de dummyhoofdtest met meting van de vertraging
Prüfeinrichtung für die Phantomfallprüfung mit Verzögerungsmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee toch? Volgens deze meting moeten we zo.
Diesen Anzeigen zufolge wäre dieser Weg die logische Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Systemen voor de directe meting van het uitlaatgasdebiet zijn bijvoorbeeld:
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting dient derhalve te worden verricht onder een scherm.
Aus diesem Grunde sollten die Arbeiten unter einer Schutzhaube vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen met stroomregeling en -meting (figuren 18 en 19)
Systeme mit Durchflussregelung und Durchflussmessung (Abbildungen 18 und 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Index die een individuele modus of momentane meting aangeeft
Index für eine einzelne Prüfphase oder einen Momentanwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezichtsveld voor de meting, uitgedrukt in milliradialen [mrad];
Messempfangswinkel, ausgedrückt in Milliradian [mrad];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke meting is een minimumtijd van tien minuten noodzakelijk.
Für jeden Messpunkt wird eine Mindestzeit von zehn Minuten benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de lichtdoorlating overeenkomstig bijlage 3, punt 9.1.
Lichtdurchlässigkeit nach den Vorschriften des Anhangs 3, Absatz 9.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie sectie D „Testvoorwaarden voor de meting van het stroomverbruik”.
Siehe Abschnitt D, Bedingungen für die Leistungsmessung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n zeven centimeter kleiner dan Walters laatste meting.
Etwa zehn Zentimeter kleiner als die letzte Markierung von Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Meting van nuchtere serumlipiden en bloedglucose moet worden overwogen.
25 der Serumlipide im Nüchternzustand und der Blutglucose sollte erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De vruchten van alle variëteiten en klassen moeten bij meting naar diameter ten minste 60 mm groot zijn, of bij meting naar gewicht ten minste 90 g wegen.
Für alle Sorten und für alle Klassen ist die Mindestgröße 60 mm, wenn sie nach dem Durchmesser bestimmt wird, bzw. 90 g, wenn sie nach dem Gewicht bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet echt 'n objectieve meting voor de verschillende variaties van 'goed'.
Da gibts es wirklich keine Tabelle um die verschiedenen Arten von "Gut" einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, maar het huis stond pal naast elektriciteitskabels wat de meting kan beïnvloeden.
Richtig, aber das Haus liegt direkt neben Stromleitungen, was das Lesen beeinflussen kann.
   Korpustyp: Untertitel
and go " Oh kijk, zijn we in staat om een meting uit te komen! "
und wir können ein Volt-Messgerät nehmen und es benutzen, "Oh schau, wir sind in der Lage, etwas abzulesen!"
   Korpustyp: Untertitel
ln de turbolift nam er een 'n meting bij me met een medisch instrument.
lm Turbolift stocherte einer von ihnen mit einem Instrument an mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we het leger vragen om lichtdetectie en een meting.
Vielleicht können wir... Wir können das Militär um optische Entfernungsmessungen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
installatie voor de ontvangst, meting, karakterisering en verdere samenpersing van afvalstoffen
Anlage zur Annahme, Prüfung, Charakterisierung und Superverdichtung von Abfällen
   Korpustyp: EU IATE
een PT- PT/ RH-thermo-element wordt gebruikt ter meting van de temperatuur
zur Temperaturmessung dient ein PT- PT/ RH- Thermoelement
   Korpustyp: EU IATE
Meting van nuchtere waarden van serumlipiden en bloedglucose dient overwogen te worden.
Eine Kontrolle der Nüchtern-Serumlipide und des Blutzuckers ist zu erwägen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kilojoules zijn ook zoiets, het is een meting en geen gewicht.
"Foot-pound" hat das selbe Problem, das ist eine Einheit der Leistung, nicht des Gewichts.
   Korpustyp: Untertitel
METING VAN DE NAUWKEURIGHEID VAN DE SNELHEIDSMETER VOOR DE CONTROLE VAN DE CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
PRÜFUNG DER GENAUIGKEIT DES GESCHWINDIGKEITSMESSERS ZUR KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen voor de directe meting van het momentane uitlaatgasdebiet zijn bijvoorbeeld:
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van de levensvatbaarheid mag niet worden gestoord door niet-specifieke kleurstofbinding.
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de dichtheid wordt na meting van het volume een massameting verricht.
Zur Berechnung der Dichte wird nach Abschluss der Volumenmessung eine Wägung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met meting van de CO2- of NOx-concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit CO2- oder NOx-Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met meting van de CO2-concentratie, koolstofbalans en totale bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit CO2-Konzentrationsmessung, Kohlenstoffbilanz und Gesamtprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturi-Rohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of uitstroomopeningen, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem, Doppel-Venturi-Rohr oder -Blende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturi-Rohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of twee openingen, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Doppel-Venturi-Rohr oder Doppelblende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met scheiding door verscheidene buisjes, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Mehrfachröhrenteilung, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle is uitsluitend van toepassing op de meting van natte-gasconcentraties.
Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 15: Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 15: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturirohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 16: Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of twee openingen, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 16: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Doppel-Venturirohr oder Doppelblende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 17: Partiële-stroomverdunningssysteem met scheiding door verscheidene buisjes, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 17: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Mehrfachröhrenteilung, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
R3P5 — meting van de maximale vleesdikte (maximum ribpositie min minimum vetpositie omgezet in mm).
R3P5 — das Maximum-Fleischmaß (Maximum-Rippenposition minus Minimum-Speckposition umgerechnet in mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
MS — meting van de gemiddelde vetbedekking boven (het dorsale gedeelte van) de M. gluteus medius (mm),
MS — das mittlere Speckmaß über dem M. gluteus medius in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MF — meting van de gemiddelde vleesdikte - langs de hele M. gluteus medius (mm),
MF — das mittlere Fleischmaß entlang des M. gluteus medius in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
haar overeenkomstig punt 10 bepaalde VaR-meting van de dag voordien (VaRt-1); en
dem Vortageswert des gemäß Nummer 10 errechneten Risikopotenzials (VaRt-1); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van goedgekeurde meters afkomstig van IEC 62301 Ed 1.0: Elektrische huishoudtoestellen — Meting van stand-byvermogen.
Die Merkmale der zugelassenen Messgeräte wurden aus IEC 62301 Ed 1.0 (Elektrische Geräte für den Hausgebrauch — Stand-by-Leistungsaufnahme) übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasvormige boorverbindingen op het moment dat de meting wordt uitgevoerd, worden niet opgenomen.
Gasförmige Borverbindungen am Messpunkt sind in diesen Emissionswerten nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meetkamer moet zijn uitgerust met geschikte instrumenten voor de meting van de temperatuur.
Die Messkammer muss mit geeigneten Geräten für die Temperaturmessung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale snelheid moet gedurende ten minste 90 % van de meting in stand worden gehouden.
Die Höchstgeschwindigkeit muss über mindestens 90 % der Messdauer gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Indien er voor de meting een groter gezichtsveld wordt toegepast zou het risico worden overdreven.)
(Bei Verwendung eines größeren Messgesichtsfelds würde die Gefährdung zu hoch angesetzt.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een objectieve meting van de schending van de reproductieve rechten van vrouwen in Polen.
Dies ist eine zielgerichtete Maßnahme gegen die Verletzung der reproduktiven Rechte von Frauen in Polen.
   Korpustyp: EU
Zeg het lab dat de laatste meting van ons weefsel Y3X, 004 is.
Teilen Sie dem Labor unseren letzten Gewebemesswert mit: Y3X, 004.
   Korpustyp: Untertitel
Meting van het gehalte aan HbA1c geeft een indicatie over de regulering van de bloedglucosespiegel.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Änderung der Konzentration der Substanz glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) im Blut, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste meting van de werkzaamheid was de daling van de methotrexaatspiegels in het bloed.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Verringerung des Methotrexat-Spiegels im Blut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veranderingen in INR (meting van bloedverdunning) zijn gemeten wanneer gelijktijdig toegediend met warfarine.
Über eine Änderung der Blutgerinnung (Thromboplastinzeit) bei gleichzeitiger Anwendung von Warfarin wurde berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De meting van de gemiddelde vervuiling per 4 km2 doet geen recht aan de volksgezondheid.
Ein auf ein Gebiet von 4 km2 bezogener Durchschnittswert wird der Volksgesundheit nicht gerecht.
   Korpustyp: EU
De meetkamer dient te worden uitgerust met geschikte instrumenten voor de meting van de temperatuur.
Die Messkammer muss mit geeigneten Geräten für die Temperaturmessung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle is uitsluitend van toepassing op de meting van gasconcentraties in het natte gas.
„Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt moet tegelijk met de meting van een daarvoor bestemd merkteken worden voorzien.
Die entsprechende Kennzeichnung der Messstelle muss zur gleichen Zeit erfolgen wie der Messvorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M (IS-D-05) spierdikte in millimeter op het punt van de meting.
M (IS-D-05) die Muskeldicke in Millimetern an der Messstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting moet zowel bij sturen naar rechts, als bij sturen naar links worden uitgevoerd.
Es sind ein Lenkeinschlag nach rechts und ein Lenkeinschlag nach links auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een wandtemperatuur tussen 328 en 473 K (55 en 200 °C) hebben tot de omzetter voor meting op droge basis en tot het analyseapparaat voor meting op natte basis;
auf einer Wandtemperatur von 328 K bis 473 K (55 °C bis 200 °C) gehalten werden, bis zum Konverter für Trockenmessungen und bis zum Analysator für Feuchtmessungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de gelijkwaardigheid van de behandelingen in de gezondheidszorgstelsels in de Europese Unie: meting van de vergelijkbaarheid van de nationale criteria en besluitvormingsprocessen voor de vergoeding/accreditering van medische ingrepen.
Beurteilung der Gleichwertigkeit von Behandlungen in den Gesundheitssystemen in der EU: Beurteilung der Vergleichbarkeit nationaler Kriterien und der Entscheidungsfindungsprozesse für die Kostenerstattung/Anerkennung medizinischer Interventionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus toen hun captain ons uitdaagde tot een meting van moed, teamwerk en opoffering, heb ik die aangenomen.
Darum willigte ich ein, als uns ihr Captain zu einem Wettstreit herausforderte, der Mut, Teamwork und Opfer verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
voorstellen welke delen van de bestaande wetgeving zo nodig ook in de meting op EU-schaal kunnen worden opgenomen.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Referentie IEC 62301 Ed 1.0: Huishoudelijke elektrische toepassingen — Meetmethode voor reservespanning/Elektrische huishoudtoestellen — Meting van stand-byvermogen, paragrafen 4.2, 4.3)
(Siehe IEC 62301 Ed 1.0: Elektrische Geräte für den Hausgebrauch — Stand-by-Leistungsaufnahme, Abschnitte 4.2 und 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je die meting zo bekijkt, dan zie je daar een bibberende lijn waar de registratie een uitslag nul geeft.
Die Aufnahme fängt so zitternd an, fast Null, da es keine Emission gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage 3 — Meting van de nauwkeurigheid van de snelheidsmeter voor de controle van de conformiteit van de productie
Anhang 3 — Prüfung der Genauigkeit des Geschwindigkeitsmessers zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel met de gegevens voor de individuele teststoffen voor ieder experiment en iedere meting van een weefselmonster;
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke meting van het koppel tijdens de demonstratie van het aansporingssysteem is in dit geval niet vereist;
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe des Nachweises für das Aufforderungssystem ist in diesem Fall nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benevens de EPE (een meting van de toekomstige positie), meet en beheert de kredietinstelling ook actuele posities.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rentetarieven, wisselkoersen, aandelenkoersen, grondstoffen en andere marktrisicofactoren worden over lange tijdshorizonten gepronosticeerd voor de meting van de CCR-positie.
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een geluidspiek wordt geconstateerd die het algemene geluidsdrukniveau duidelijk overschrijdt, moet de meting in kwestie buiten beschouwing worden gelaten.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind jedoch nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„meteropnamesysteem”: een systeem waarmee met behulp van radiocommunicatieapparatuur toezicht, meting en besturing van nutssystemen op afstand mogelijk is;
„Zählerablesesystem“ ist ein ferngesteuertes System für die Betriebsüberwachung, das Ablesen von Zählerständen und die Ausführung von Dienstbefehlen mit Hilfe eines Funkkommunikationsgeräts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van motoruitlaatgassen betreft de gasvormige bestanddelen (koolmonoxide, de som van koolwaterstoffen en stikstofoxiden) en de deeltjes.
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, gesamte Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opiniepeiling is nog niet bekend gemaakt... maar in deze meting halen we acht tot tien procent.
Diese Meinungsumfrage ist noch nicht veröffentlicht, aber... Danach bekämen wir 8 bis 10 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
De methode voor de meting van het alcoholgehalte van wijn door elektronische densimetrie is volgens internationaal erkende criteria gevalideerd.
Die Messmethode des Alkoholgehalts von Wein mittels der elektronischen Dichtemessung ist nach international anerkannten Kriterien validiert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM