Ook het opdelen van de grond zou aanzienlijke administratieve kosten genereren, bijvoorbeeld uitgaven voor kadastrale metingen en grondregistratie.
Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met de prospectie en exploratie van ertsen, alsmede mijnbouwtechniek en geologische metingen vallen hier ook onder.
Nebenleistungen im Zusammenhang mit dem Schürfen und Abbau von Mineralien sowie dem Bergbauingenieurwesen und geologischen Vermessungen sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prominent, speciaal gebouwd object dat een opvallende markering vormt als vaste navigatiehulp, of voor gebruik in hydrografische metingen.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opmetingsgegevens” geospatiale gegevens die worden vastgesteld door middel van meting of opneming;
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen dient de aanpassingsregel te worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen in de traceerbaarheid van de uitgevoerde controles ter plaatse; niet-bijhouden van een bedrijfsregister op perceelniveau; geen meting van de percelen gedurende de controles ter plaatse
Mängel bei der Rückverfolgbarkeit der durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen, fehlende betriebliche Aufzeichnungen auf Parzellenebene, fehlende Vermessung der Parzellen bei den Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik pleit in de eerste plaats voor officieel erkende en homogene criteria voor de meting van schepen en de indeling in segmenten van de vloot, zodat de vloot van de verschillende lidstaten voortdurend en exact gecontroleerd kan worden en een vergelijkende evaluatie kan worden gemaakt.
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Voeg na de spectrofotometrische meting van de oplossing van DL-α-tocoferolacetaat respectievelijk DL-α-tocoferol volgens 5.6.1.3 of 5.6.2.3 circa 10 mg BHT (3.12) aan de oplossing (3.10.1 of 3.10.2) toe en bewaar de oplossing in een koelkast (maximale houdbaarheid: vier weken).
Nach der spektralfotometrischen Vermessung der DL-α-Tocopherol-Acetat- oder der DL-α-Tocopherol-Lösung nach 5.6.1.3 bzw. 5.6.2.3 empfiehlt es sich, der Lösung (3.10.1 bzw. 3.10.2) etwa 10 mg BHT (3.12) zuzusetzen und die Lösung im Kühlschrank aufzubewahren (Haltbarkeit höchstens 4 Wochen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Groeimetingen zijn zeer wenselijk aangezien zij informatie verschaffen over mogelijke subletale effecten, welke gegevens soms bruikbaarder zijn dan voortplantingsmetingen alleen; de meting van de lengte van de moederdieren (d.w.z. de lichaamslengte met uitzondering van het anale uiteinde) aan het eind van de test wordt aanbevolen.
Besonders wünschenswert sind dabei Wachstumsmessungen, denn sie liefern Informationen über mögliche subletale Wirkungen, die unter Umständen nützlicher als die Reproduktionsmessung alleine sind; empfohlen wird die Vermessung der Länge der Elterntiere (d. h. die Körperlänge ohne Afterstachel) am Ende der Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen kan de aanpassingsregel met betrekking tot het effect van die meting op het in tonnage uitgedrukte referentieniveau worden geschrapt; deze regeling moet evenwel worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, kann die Anpassungsregel, soweit sie die Wirkung dieser Vermessung auf die Referenzgröße für die Tonnage betrifft, aufgehoben werden, sie sollte allerdings für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
De monitoring van emissie in de lucht omvat ten minste een continue meting van:
Die Überwachung der Emissionen in die Luft umfasst zumindest die kontinuierliche Überwachung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook op de werkvloer moeten de mensen in de meest gevoelige gebieden het nog altijd zonder metingen van de concentraties radon stellen.
Zudem gibt es noch keine Überwachung der Radonwerte an Arbeitsplätzen in den am meisten betroffenen Gebieten.
Korpustyp: EU
meting van uitwendige straling;
Überwachung der externen Strahlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van radioactiviteit in de lucht, het water, de bodem en de voedselketens, ongeacht of dit door de exploitant dan wel door de bevoegde autoriteiten wordt gedaan.
Überwachung radioaktiver Stoffe in der Luft, im Wasser, im Boden und in den Nahrungsketten durch Betreiber oder zuständige Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een slechte werking van het motorsysteem wat de NOx-emissiebeperking betreft (bijvoorbeeld door een tekort aan de noodzakelijke reagentia, onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of desactivering ervan), moet worden vastgesteld door meting van het NOx-niveau door sensoren in de uitlaatgasstroom.
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een slechte werking van het motorsysteem op het gebied van NOx-emissiebeperking (bijvoorbeeld door een tekort aan de noodzakelijke reagentia, onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of deactivering ervan), wordt vastgesteld door meting van het NOx-niveau door sensoren in de uitlaatgasstroom.
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
Verdrag nopens een eenvormig stelsel voor de meting van zeeschepen
Übereinkommen über ein einheitliches System der Schiffsvermessung
Korpustyp: EU IATE
metingMessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 2, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 3220/84 is bepaald dat geslachte varkens moeten worden ingedeeld door het aandeel aan mager vlees te schatten met behulp van statistisch verantwoorde methoden die zijn gebaseerd op de fysieke meting van een of meer anatomische delen van het geslachte varken.
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 erfolgt die Einstufung von Schweineschlachtkörpern durch Schätzung des Muskelfleischanteils nach statistisch gesicherten Schätzverfahren, die auf objektiven Messungen an einem oder mehreren Teilen des Schweineschlachtkörpers beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft Griekenland geen enkele meting of berekening van de handicaps van de regio en de hoogte van de steun overgelegd om aan te tonen dat deze in verhouding stond tot de handicaps.
Zudem haben die griechischen Behörden keinerlei Messungen oder Berechnungen im Hinblick auf die Probleme der Region und die Höhe der Beihilfe vorgelegt, um nachzuweisen, dass die Beihilfe den Problemen angemessen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarden die tijdens de opstart- en stilleggingsperioden van afzonderlijke eenheden worden vastgesteld, worden uitsluitend buiten beschouwing gelaten indien zij voor elk van de desbetreffende eenheden apart worden gemeten of, indien een meting technisch of economisch niet uitvoerbaar is, apart worden berekend.
die während anderer Zeitabschnitte des An- und Abfahrens einzelner Einheiten bestimmten Werte werden nur dann nicht berücksichtigt, wenn sie für jede der betreffenden Einheiten einzeln gemessen oder — falls Messungen technisch oder wirtschaftlich nicht durchführbar sind — berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de aanbevolen onderzoeken behoren de meting van calcium, fosfor, chloride, natrium, kalium, glucose bij nuchtere toestand, alanineaminotransferase, aspartaataminotransferase, ornithinedecarboxylase, gammaglutamyltranspeptidase, ureumstikstof, albumine, bloedcreatinine, totaal bilirubine en totaal serumeiwit.
Es wird empfohlen, Bestimmungen insbesondere für folgende Parameter durchzuführen: Calcium, Phosphor, Chlor, Natrium, Kalium, Nüchternglukose, Alanin-Aminotransferase, Aspartat-Aminotransferase, Ornithindecarboxylase, Gammaglutamyl-Transpeptidase, Harnstoff-Stickstoff, Albumin, Blutkreatinin, Gesamtbilirubin und Messungen des Serum-Gesamtproteins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de onderzoekperiode vindt een hematologisch onderzoek plaats, dat onder meer omvat: bepaling van het hematocriet en het hemoglobinegehalte, telling van de erytrocyten, totaaltelling en gedifferentieerde telling van de leukocyten, alsmede meting van de stollingseigenschappen zoals stollingstijd, protrombinetijd en tromboplastinetijd, of telling van de bloedplaatjes.
Am Ende des Versuchs sind hämatologische Untersuchungen, einschließlich Hämatokritwert und Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Leukozytenzahl, Differenzialblutbild, Messungen der Gerinnungsfähigkeit, z. B. Gerinnungszeit, Prothrombinzeit, Thromboplastinzeit oder Thrombozytenzahl, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
meting bij stationair toerental van de motor:
Messungen bei Leerlauf des Motors:
Korpustyp: EU DGT-TM
meting bij het hoge onbelaste toerental, ontkoppeld (motortoerental minstens 2000 min-1):
Messungen bei erhöhter Leerlaufdrehzahl (ohne Last) von mindestens 2000 min-1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de natte grip — Specifieke definities
Messungen der Nasshaftung — spezifische Begriffsbestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke meting moet de waarde van Mn, MR, Mw/Mn en M worden vermeld.
Mn, Mw, Mw/Mn und Mp müssen für jede der Messungen bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde waarden van de achtergrondconcentraties kunnen worden bepaald via de bemonsteringszakmethode of via continue meting met integratie.
Die mittleren Werte der Hintergrundkonzentrationen können mithilfe der Beutel-Methode oder durch laufende Messungen mit Integration bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
metingdie Messung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 715/2007 zijn gemeenschappelijke technische voorschriften vastgesteld voor de typegoedkeuring van motorvoertuigen (hierna „voertuigen” genoemd) en vervangingsonderdelen wat emissies betreft, alsook regels inzake overeenstemming tijdens het gebruik, duurzaamheid van systemen voor verontreinigingsbeheersing, boorddiagnosesystemen (OBD-systemen), meting van het brandstofverbruik en toegankelijkheid van reparatie- en onderhoudsinformatie.
Die Verordnung (EG) Nr. 715/2007 legt gemeinsame technische Vorschriften für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Ersatzteilen hinsichtlich ihrer Emissionen fest und enthält Bestimmungen über die Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen, die Dauerhaltbarkeit emissionsmindernder Einrichtungen, On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme), dieMessung des Kraftstoffverbrauchs und den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 3 — Rijweerstand van een voertuig — methode voor meting op de weg — simulatie op een rollenbank
Anlage 3 — Fahrwiderstand eines Fahrzeugs — Verfahren für dieMessung auf der Straße — Simulation auf einem Rollenprüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van broeikasgasemissies en brandstofverbruik;
die Messung von Treibhausgasemissionen und des Kraftstoffverbrauchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij meting op droge basis moet op de momentane waarden voor de concentratie eerst de hieronder beschreven droog/nat-correctie worden toegepast alvorens verdere berekeningen worden uitgevoerd.
Wenn dieMessung auf trockener Basis erfolgt, ist die nachstehend erläuterte Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand auf die momentanen Konzentrationswerte anzuwenden, bevor weitere Berechnungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posities bij meting aan rijdende trekkers
Anordnung für dieMessung des Fahrgeräuschs
Korpustyp: EU DGT-TM
Posities bij meting aan stilstaande trekkers
Anordnung für dieMessung des Standgeräuschs
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de lengte èn de diameter is zowel saai als tijdrovend, maar als alleen de vezels worden gemeten die een oneindig dunne lijn in een REM-gezichtsveld raken, is de waarschijnlijkheid dat een bepaalde vezel wordt geselecteerd evenredig met de lengte daarvan.
Die Messung der Länge und des Durchmessers ist ein mühsamer, zeitaufwändiger Prozess, werden jedoch nur jene Fasern gemessen, die eine unendlich dünne Linie in einem REM-Sichtfeld berühren, so ist die Wahrscheinlichkeit, eine bestimmte Faser auszuwählen, proportional zu deren Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dm kan worden berekend met andere methoden dan meting van snelheid en remafstand; in dat geval moet de nauwkeurigheid van dm ± 3 % zijn.
Die mittlere Vollverzögerung dm kann auch anders als durch dieMessung von Geschwindigkeit und Weg ermittelt werden; in diesem Fall muss die Rechengenauigkeit ± 3 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hematologie, waarbij ten minste bepaling van hematocriet en hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leucocyten en meting van stollingseigenschappen moeten worden uitgevoerd;
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und der Hämoglobinkonzentration, der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie dieMessung der Gerinnungsfähigkeit umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hematologie waarbij ten minste bepaling van hematocriet en hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leucocyten en meting van stollingsvermogen.
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und Hämoglobinkonzentrat der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie dieMessung der Gerinnungsfähigkeit umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
metingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoeveelheid stof die een cel per tijdseenheid verlaat door een opening met bekende afmetingen, wordt bepaald onder vacuümomstandigheden, waarbij terugkeer van de stof naar de cel verwaarloosbaar is (bijvoorbeeld door meting van de kracht welke door een dampstroom op een gevoelige balans wordt uitgeoefend of door meting van de afname van het gewicht).
Unter Vakuumbedingungen bestimmt man die Substanzmenge, die eine Messzelle pro Zeiteinheit durch eine Öffnung bekannter Größe so verlässt, dass eine Rückkehr der Substanz in die Messzelle vernachlässigt werden kann (z. B. durch Messung des Impulses eines Dampfstrahls auf eine empfindliche Waage oder durch Bestimmung des Gewichtsverlusts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met compressieontstekingsmotor wordt, met het oog op de meting van de deeltjes, ten hoogste 36 uur en ten minste 6 uur vóór de test een cyclus van deel 2 uitgevoerd zoals beschreven in aanhangsel 1.
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist im Hinblick auf die Bestimmung der Partikelmasse höchstens 36 Stunden und mindestens sechs Stunden vor der Prüfung der in der Anlage 1 zu diesem Anhang beschriebene Teil 2 des Fahrzyklus durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de overleving, de levensvatbaarheid en de mutatiefrequentie
Bestimmung der Überlebensrate, der Lebensfähigkeit und der Mutantenhäufigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal wordt na de behandelingsperiode begonnen met de meting van de cytotoxiciteit door bepaling van de relatieve kloneringsefficiëntie (overleving) of de relatieve totale groei van de culturen.
Die Bestimmung der Zytotoxizität durch Ermittlung der relativen Klonierungseffizienz (Überlebensrate) oder des relativen Gesamtwachstums der Kulturen erfolgt in der Regel nach Ablauf der Behandlungszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de expressieperiode wordt een begin gemaakt met de meting van de levensvatbaarheid (gebruikt voor de berekening van de mutantfrequentie) door uitplating in het niet-selectieve medium.
Die Bestimmung der Lebensfähigkeit (zur Berechnung der Mutantenhäufigkeit) erfolgt nach dem Ablauf der Expressionszeit durch Ausplattieren in einem nicht selektierenden Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de meting van de toxiciteit.
Methoden zur Bestimmung der Toxizität;
Korpustyp: EU DGT-TM
methoden voor de meting van de cytotoxiciteit;
Methoden zur Bestimmung der Zytotoxizität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Accurate meting en beheersing van het verwerkingsdebiet zijn essentieel; de meting moet plaatsvinden tijdens de validatietest in relatie tot een CCP dat continu kan worden bewaakt, bijvoorbeeld
Die genaue Bestimmung und Kontrolle der Durchlaufrate ist unerlässlich und erfolgt im Rahmen des Validierungstests an einer fortlaufend überwachbaren kritischen Stelle durch Messung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de meting van de invloed van sport op de economie kunnen ook als een significant succes worden beschouwd.
Auch die Ergebnisse bei der Bestimmung der Auswirkungen des Sports auf die Wirtschaft können als wichtiger Erfolg gewertet werden.
Korpustyp: EU
13 is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopische samenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
metingMaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze methode wordt de uiteindelijke biologische afbreekbaarheid van de te testen verbindingen beoordeeld door meting van de concentratie opgelost organisch koolstof (Concentration Dissolved Organic Carbon = DOC concentration).
Bei dieser Methode wird die Konzentration des gelösten organischen Kohlenstoffs (DOC) als Maß zur Beurteilung der vollständigen biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de meting van de levensvatbaarheid compatibel zijn met gebruik in een driedimensionaal weefselpreparaat.
Außerdem muss das Maß für die Viabilität mit der Verwendung in einem dreidimensionalen Gewebekonstrukt kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de statistische analyse moet een meting van de variantie van de duplo's voor elke opgebrachte hoeveelheid worden opgenomen.
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor slecht oplosbare stoffen (oplosbaarheid in water < 1 mg/l), wanneer er bewijzen zijn dat de acute toxiciteitstest geen goede meting van de intrinsieke toxiciteit oplevert.
Auch für schwer lösliche Stoffe (Wasserlöslichkeit < 1 mg/l), bei denen belegt ist, dass die Prüfung auf akute Toxizität kein echtes Maß für die intrinsische Toxizität ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luminantie de fotometrische meting van de lichtintensiteit per oppervlakte-eenheid van licht dat zich in een bepaalde richting verplaatst.
Leuchtdichte das fotometrische Maß für die Lichtstärke eines in eine bestimmte Richtung abgestrahlten Lichtstroms pro Flächeneinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van het project, waaronder een meting van de verwezenlijkingen, opgelopen kosten, feitelijk tijdschema en vereisten in vergelijking met het projectcontract, een analyse van de verwachte opbrengst, alsook de totale eigendomskosten, met inbegrip van de eventuele jaarlijkse exploitatiekosten;
der Projekteffizienz, darunter ein Maß für die Errungenschaften, der angefallenen Kosten, der zeitlichen Planung und der Erfordernisse vor dem Hintergrund der Projektcharta, der erwarteten Kapitalerträge sowie der geschätzten Gesamtkosten der Eigentümerschaft einschließlich der jährlichen Nutzungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen wegens kwaliteitswijziging vergroten de betrouwbaarheid, en in het bijzonder de representativiteit van het GICP als meting van zuivere prijswijzigingen.
Qualitätsanpassungen dienen der Zuverlässigkeit und insbesondere der Repräsentativität des HVPI als Maß für reine Preisänderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie jaar later komt de Commissie met een voorstel tot vaststelling van een Europese indicator voor het taalvermogen, die voor alle lidstaten gelijk is en een zeer nauwkeurige en geloofwaardige meting mogelijk maakt.
Drei Jahre später schlägt die Kommission vor, einen Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz einzuführen, der für alle Mitgliedstaaten gilt und sich durch ein hohes Maß an Genauigkeit und Zuverlässigkeit auszeichnet.
Korpustyp: EU
Er wordt beweerd dat deze meting samenhangt met de... 'levensstandaard' van de inwoners van het land.
Dieses Maß korreliert angeblich mit dem "Lebensstandard" der Bevölkerung eines Landes.
Korpustyp: Untertitel
ln feite, als we ver genoeg terug stappen... zul je realiseren dat het BBP... niet alleen niets te maken heeft met echt publiek of sociaal welzijn... op elk tastbaar niveau... het is, in feite, voornamelijk een meting... van industriële inefficiëntie... en sociale degradatie.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
Korpustyp: Untertitel
metinggemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze samenstellen van afdekkingsinstrumenten stemmen overeen met risicofactoren waarvoor de risicoposities met een tegengesteld teken kunnen worden gesaldeerd zodat een netto risicopositie wordt verkregen waarop vervolgens de meting van de positie wordt gebaseerd;
Diese Hedging-Sätze entsprechen Risikofaktoren, für die Risikopositionen mit entgegengesetztem Vorzeichen ausgeglichen werden können, um eine Nettorisikoposition zu erhalten, auf deren Grundlage die Forderung dann gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kader behelst tevens de meting van het gebruik van kredietlijnen (waarbij CCR-vorderingen met andere kredietvorderingen worden geaggregeerd) en de allocatie van economisch kapitaal.
Im Rahmen dieses Managements wird (durch Zusammenlegung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Forderungen) ebenfalls die Inanspruchnahme von Kreditlinien gemessen und die Allokation des ökonomischen Kapitals ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"sensoren voor het meten van elektrische velden onder water" met een ruisniveau (gevoeligheid) van minder (d.w.z. beter) dan 8 nanovolt per meter Hz bij meting bij 1 Hz;
Sensoren zur Bestimmung elektrischer Felder unter Wasser mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als 8 nV/m√Hz, gemessen bei einer Frequenz von 1 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
sensoren voor het meten van elektrische velden onder water met een gevoeligheid van minder (d.w.z. beter) dan 8 nanovolt per meter Hz bij meting bij 1 Hz;
Sensoren zur Bestimmung elektrischer Felder unter Wasser mit einer ’Empfindlichkeit’ kleiner (besser) als 8 nV/m /√Hz, gemessen bei einer Frequenz von 1 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
PL = P1,meting, als Hmeting > Href
PL = P1,gemessen, falls Hgemessen > Href
Korpustyp: EU DGT-TM
bij meting van CO2 als de jaarlijkse CO2-emissies uit fossiele brandstoffen en de jaarlijkse CO2-emissies door gebruik van biomassa;
soweit CO2 als fossile CO2-Jahresemissionen gemessen wird: die CO2-Jahresemissionen aus der Verwendung von Biomasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de druk aan het uiteinde van een 2,5 m lange pijp met een binnendiameter van 13 mm die is aangesloten op de koppelingskop van de toevoerleiding;
Es wird der Druck am Ende eines 2,5 m langen Schlauches mit 13 mm Innendurchmesser gemessen, der am Kupplungskopf der Vorratsleitung angeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze meting is gedaan op basis van een significante index van de beurskoersen van de belangrijkste toeleveranciers voor de auto-industrie.
Gemessen wird dies anhand eines bedeutsamen Index der Börsenkurse der wichtigsten Automobilzulieferer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale gemiddelde concentratie in het kamerwater werd waargenomen bij de meting na 1 uur (177 ng/ml nepafenac, 44,8 ng/ml amfenac).
Die höchsten Konzentrationen im Kammerwasser wurden nach 1 Stunde gemessen (Nepafenac 177 ng/ml, Amfenac 44,8 ng/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
metingMesswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de waarde van de meting voor motor i van de steekproef;
Messwert für den i-ten Motor der Stichprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Corneale troebelheid meting van de mate van troebelheid van de cornea na blootstelling aan een teststof.
Hornhauttrübung Messwert für die Undurchsichtigkeit der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corneale permeabiliteit kwantitatieve meting van de schade aan het hoornvliesepitheel door bepaling van de hoeveelheid natriumfluoresceïne die door alle corneale cellagen dringt.
Hornhautdurchlässigkeit Quantitativer Messwert für die Schädigung der Epithelzellschicht der Hornhaut, ermittelt durch Bestimmung der Menge an Fluorescein-Natrium, die alle Zellschichten der Hornhaut durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corneale zwelling een objectieve meting in de ICE-test van de mate van uitzetting van de cornea na blootstelling aan een teststof.
Hornhautschwellung Objektiver Messwert im Rahmen des ICE für die Umfangszunahme der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluoresceïne-retentie een subjectieve meting in de ICE-test van de hoeveelheid natriumfluoresceïne die wordt weerhouden door de epitheelcellen in de cornea na blootstelling aan een teststof.
Fluorescein-Verfärbung Subjektiver Messwert im Rahmen des ICE für die Fluorescein-Natrium-Verfärbung der Epithel-Zellen in der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vermogen van de voortstuwingsmotor wordt gemeten achter het reductietandwiel moet de meting adequaat worden gecorrigeerd teneinde het vermogen van de voortstuwingsmotor te berekenen aan de uitgaande as van de tandwielkast overeenkomstig de definitie in artikel 5, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2930/86.
Wird die Leistung der Antriebsmaschine hinter dem Untersetzungsgetriebe gemessen, ist ein angemessener Korrekturfaktor auf den Messwert anzuwenden, um die Antriebsmaschinenleistung am Abgabeflansch gemäß der Definition in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afzonderlijke meting van de deeltjesconcentratie in de verdunde-gasuitlaat van de deeltjesteller, uitgedrukt in deeltjes/cm3 en gecorrigeerd voor coïncidentie;
ein mit dem Partikelzähler bestimmter diskreter Messwert der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, in Partikeln pro Kubikzentimeter ausgedrückt und koinzidenzkorrigiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
metingmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meting van de verandering van de helling van de gedimde lichtbundel als functie van de belasting moet worden uitgevoerd overeenkomstig de in bijlage 6 aangegeven testprocedure.
Die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung ist nach dem Prüfverfahren nach Anhang 6 zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op meting van de vorderingen bij de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma voor plattelandsontwikkeling worden indicatieve streefwaarden voor de output-, resultaat- en impactindicatoren vastgesteld voor de periode van uitvoering van het programma, met inbegrip van de in artikel 89 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde aanvullende nationale financiering.
Um die Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum zu messen, werden für den Zeitraum der Programmdurchführung Zielvorgaben für die Output-, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren festgelegt, einschließlich der zusätzlichen nationalen Förderung gemäß Artikel 89 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de meting van de massa-emissies met deze methode moet aan twee voorwaarden worden voldaan: het totale volume van het mengsel van uitlaatgas en verdunningslucht moet worden gemeten en er moet een constant proportioneel monster van dit volume worden verzameld en geanalyseerd.
Um die emittierte Masse nach diesem CVS-Verfahren messen zu können, müssen zwei Bedingungen erfüllt sein: das Gesamtvolumen des Gemisches aus Abgasen und Verdünnungsluft muss gemessen und eine kontinuierlich proportionale Probe dieses Volumens für die Analyse aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie moet een of meer procedures vaststellen, toepassen en handhaven voor de geregelde monitoring en meting van de belangrijkste kenmerken van haar werkzaamheden die een belangrijk effect op het milieu kunnen hebben.
Die Organisation muss (ein) Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um regelmäßig die maßgeblichen Merkmale ihrer Arbeitsabläufe, die eine bedeutende Auswirkung auf die Umwelt haben können, zu überwachen und zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van de verandering van de helling van de dimlichtbundel als functie van de belading moet worden uitgevoerd volgens de in bijlage 6 beschreven testprocedure.
Die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung ist nach dem Prüfverfahren nach Anhang 6 zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de test van het dak met het oog op meting van de uitstekende delen en de delen die in contact kunnen komen met een bol met een diameter van 165 mm, moet de dakbekleding worden verwijderd.
Wenn das Dach dem Test unterzogen wird, um diese Vorsprünge und die Teile zu messen, die von einer Kugel mit dem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, muss die Dachverkleidung entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
metinggemessenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„statische efficiëntie” de energie-efficiëntie van een ventilator, gebaseerd op de meting van de statische ventilatordruk (psf);
„statischer Wirkungsgrad“ bezeichnet die Effizienz eines Ventilators auf der Grundlage des gemessenen „statischen Ventilatordrucks“ (psf);
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale efficiëntie” de energie-efficiëntie van een ventilator, gebaseerd op de meting van de totale ventilatordruk (pf);
„totaler Wirkungsgrad“ bezeichnet die Energieeffizienz eines Ventilators auf der Grundlage des gemessenen „totalen Drucks des Ventilators“ (pf);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verschil tussen de theoretische dichtheid van een referentiemengsel (bekend met een onzekerheid van +/- 0,00005 g/ml) en de meting groter is dan 0,00008 g/ml, moet de temperatuur in de meetkamer worden geverifieerd.
Übersteigt die Differenz zwischen der theoretischen Volumenmasse einer Referenzlösung (die mit einer Ungenauigkeit von +/- 0,00005 g/ml bekannt ist) und dem gemessenen Wert 0,00008 g/ml, so muss die Temperatur der Zelle überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van het optionele gasdroogapparaat op de meting van de gasconcentratie moet minimaal zijn.
Das wahlweise zu verwendende Gastrocknungsgerät muss die Konzentration der gemessenen Gase so gering wie möglich beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorval wordt ook gestart wanneer een meting van snelheid nul wordt tegengesproken door bewegingsinformatie van ten minste één onafhankelijke bron gedurende meer dan één ononderbroken minuut.
Dieses Ereignis wird auch ausgelöst, wenn mehr als eine Minute lang ohne Unterbrechung Bewegungsdaten aus mindestens einer unabhängigen Quelle im Widerspruch zur gemessenen Geschwindigkeit ‚0‘ stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
metingMessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevoeligheidscoëfficiënt en de lineaire fout moeten worden vastgesteld door meting van het uitgangssignaal van het gegevenskanaal en vergelijking met een bekend ingangssignaal voor diverse waarden van dit signaal.
Der Empfindlichkeitskoeffizient und der Linearitätsfehler sind durch Messen des Ausgangssignals des Datenkanals im Vergleich zu einem bekannten Eingangssignal bei verschiedenen Werten dieses Signals zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de hoeveelheid verdunde uitlaatgassen (CVS) en van de vereiste temperaturen en drukken;
Messen der Menge von verdünntem Abgas (CVS) sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat zij zelf niet het resultaat van de meting weergeeft, wordt zij aangemerkt als een onvolledig meetinstrument niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 90.
Da sie das Messergebnis nicht selbst anzeigt, gilt sie als unvollständiges Instrument zum Messen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
start van de meting van de hoeveelheid verdund uitlaatgas en de vereiste temperaturen en drukken;
Messen der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
metingBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vergelijkbaarheid”: heeft betrekking op de meting van het effect van verschillen in de toegepaste statistische begrippen, meetinstrumenten en meetprocedures wanneer statistieken tussen geografische gebieden of sectoren c.q. gedurende een periode worden vergeleken;
„Vergleichbarkeit“ bezeichnet die Bewertung, wie sich Unterschiede in den statistischen Ansätzen sowie bei den Messinstrumenten und -verfahren bei einem Vergleich von Statistiken zwischen geografischen Gebieten, Erhebungsbereichen oder bei einem Vergleich über die Zeit auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er valt niet aan te ontkomen dat ook de burger zijn verantwoordelijkheid moet nemen en dat er instrumenten moeten komen voor de meting van het milieueffect.
Es ist unbedingt notwendig, die Bürger in die Pflicht zu nehmen und Instrumente zur Bewertung unserer Wirkung auf die Umwelt zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Met deze meting en publicatie van de omzettingsinspanning heeft het scorebord bijgedragen aan het verkleinen van de achterstand bij het omzetten van richtlijnen door de lidstaten.
Mittels der Bewertung und Veröffentlichung von Entwicklungen hinsichtlich der Umsetzung hat das Bewertungsgremium zu einer Verringerung des Grades der Nichtumsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten beigetragen.
Korpustyp: EU
Er bestaat zoiets als een objectieve meting.
Es gibt so etwas wie... objektive Bewertung.
Korpustyp: Untertitel
metingWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meting gedurende drie opeenvolgende uren op plaatsen die representatief zijn voor de luchtkwaliteit boven minimaal 100 km2 of boven een volledige zone of agglomeratie indien deze een kleinere oppervlakte beslaat.
Die Werte sind drei aufeinander folgende Stunden lang an Orten zu messen, die für die Luftqualität in einem Bereich von mindestens 100 km2 oder im gesamten Gebiet oder Ballungsraum, je nachdem welche Fläche kleiner ist, repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is er bijvoorbeeld geen gestandaardiseerde meting van het motorvermogen, geen gemeenschappelijke definitie van een goede inspectie op zee of van frauduleuze overschepingen van vangsten en hoe hier toezicht op te houden en geen gemeenschappelijke definitie van een goede haveninspectie.
Beispielsweise existieren keine genormten Werte für die Bestimmung der Maschinenleistung, keine einheitliche Definition für sachgemäße Kontrollen auf See oder für vorschriftswidrige Umladungen der Fänge und deren Überwachung, keine einheitliche Definition für sachgemäße Kontrollen im Hafen.
Korpustyp: EU
De concentratie van de ionen is zo hoog dat ik geen precieze meting krijg.
Die Ionenkonzentration ist so hoch, dass ich keine genauen Werte erhalte.
Korpustyp: Untertitel
metingEmissionsmessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„meetpunt”: de emissiebron waarvoor continue emissiemetingssystemen (CEMS) worden gebruikt voor de meting van de emissies, of de dwarsdoorsnede van een pijpleidingsysteem waarvoor de CO2-stroom is bepaald met gebruikmaking van continue meetsystemen.”;
‚Messstelle‘: die Emissionsquelle, deren Emissionen mittels eines Systems zur kontinuierlichen Emissionsmessung gemessen werden, oder der Querschnitt eines Pipelinesystems, dessen CO2-Fluss mittels Systemen zur kontinuierlichen Emissionsmessung ermittelt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal werk worden gemaakt van de harmonisering/normalisering van referentietests en methodologieën voor de meting van emissies.
Ferner werden Maßnahmen zur Harmonisierung und Normung von Referenzversuchen und -methoden zur Emissionsmessung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meetpunt” de emissiebron waarvoor continue emissiemeetsystemen (CEMS) worden gebruikt voor de meting van de emissies, of de dwarsdoorsnede van een pijpleidingsysteem waarvoor de CO2-stroom is bepaald met gebruikmaking van continue meetsystemen;
„Messstelle“ die Emissionsquelle, deren Emissionen mithilfe eines Systems zur kontinuierlichen Emissionsmessung gemessen werden, oder der Querschnitt eines Pipelinesystems, dessen CO2-Fluss mithilfe von Systemen zur kontinuierlichen Emissionsmessung ermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
metingMess-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ultrabreedbandtechnologie, die meestal wordt gekenmerkt door straling met een heel gering vermogen over een heel grote bandbreedte, kan zorgen voor een grote verscheidenheid aan toepassingen voor communicatie, meting, plaatsbepaling, medische systemen, toezicht en beeldvorming waarvan verschillende communautaire beleidsterreinen kunnen profiteren, waaronder de informatiemaatschappij en de interne markt.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet informatie worden vertrekt over de kritische en technische parameters die continu of periodiek moeten worden gecontroleerd en geregistreerd en over de voor de meting en controle gebruikte methoden.
Auch sind Angaben zu den kritischen und technischen Parametern zu machen, die kontinuierlich oder in bestimmten Abständen überwacht und aufgezeichnet werden, sowie zu den Mess- und Überwachungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodiek die wordt toegepast bij de beoordeling, de meting en/of de berekeningen volgt de normen van de Internationale Elektrotechnische Commissie (IEC) met betrekking tot laserstraling en de aanbevelingen van de Internationale Commissie voor Verlichtingskunde (CIE) en de Europese Commissie voor Normalisatie (CEN) met betrekking tot incoherente straling.
Die Bewertungs-, Mess- und/oder Berechnungsmethodik entspricht hinsichtlich Laserstrahlung den Normen des internationalen Normierungsgremiums für Elektrotechnik/Elektronik (International Electrotechnical Commission — IEC) und hinsichtlich inkohärenter Strahlung den Empfehlungen der internationalen Beleuchtungskommission (International Commission Illumination — CIE) und des Europäischen Komitees für Normung (European Committee for Standardisation — CEN).
Korpustyp: EU DGT-TM
metingVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voert het interventiebureau binnen 45 dagen, te rekenen vanaf de overname, zelf een controle uit die minstens een meting van het volume omvat; het eventuele verschil tussen de gewogen hoeveelheid en de door meting van het volume berekende hoeveelheid mag niet groter zijn dan 5 %;
nimmt die Interventionsstelle innerhalb von 45 Tagen ab der Übernahme selbst eine Nachkontrolle vor, die mindestens eine Überprüfung nach dem volumetrischen Verfahren einschließt; der sich möglicherweise zwischen der gewogenen und der nach dem volumetrischen Verfahren geschätzten Menge ergebende Unterschied darf höchstens 5 % ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een half jaar later moet deze meting worden herhaald.
Dieses Verfahren ist nach einem halben Jahr zu wiederholen.
Korpustyp: EU
meting door middel van inventaris van klachten
Verfahren auf der Grundlage von Beschwerden
Korpustyp: EU IATE
metingEinzelmessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij geschillen tussen brandstofleverancier en gebruiker kunnen de eisen van ISO 4259 evenwel worden gebruikt om die geschillen op te lossen, mits er bij voorkeur niet één meting, maar herhaalde metingen, in voldoende aantal om de vereiste nauwkeurigheid te bereiken, worden verricht.
Bei Streitigkeiten zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen der ISO 4259 zur Regelung solcher Streitigkeiten herangezogen werden, sofern an Stelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in einer zur Gewährleistung der notwendigen Genauigkeit ausreichenden Anzahl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geschillen tussen de brandstofleverancier en de gebruiker kunnen evenwel de eisen van ISO 4259 worden gebruikt om die geschillen op te lossen, mits er bij voorkeur niet één meting, maar herhaalde metingen worden verricht in voldoende aantal om de vereiste nauwkeurigheid te bereiken.
Bei Streitigkeiten zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen des Dokuments ISO 4259 zur Regelung solcher Streitigkeiten herangezogen werden, sofern anstelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in für die notwendige Genauigkeit ausreichender Anzahl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geschillen tussen brandstofleverancier en gebruiker kunnen de bepalingen van ISO 4259 evenwel worden toegepast om die geschillen op te lossen, mits er bij voorkeur niet één meting, maar herhaalde en voldoende metingen worden verricht om de vereiste nauwkeurigheid te bereiken.
Bei Uneinigkeit zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen der ISO 4259 zur Regelung solcher Streitigkeiten herangezogen werden, sofern anstelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in einer zur Gewährleistung der notwendigen Genauigkeit ausreichenden Anzahl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
metingMesswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor televisies waarvan bekend is dat zij zich binnen één uur stabiliseren, mogen deze tijdsduren worden verminderd indien de resulterende meting aantoonbaar binnen een marge van 2 % ligt ten opzichte van de uitkomsten die anders zouden zijn bereikt met de hier beschreven tijdsduren.
Bei Fernsehgeräten, bei denen bekanntermaßen innerhalb einer Stunde eine Stabilisierung erfolgt, können die genannten Zeiträume verringert werden, wenn belegt werden kann, dass die resultierenden Messwerte um höchstens 2 % von den Ergebnissen abweichen, die bei Einhaltung der hier genannten Zeiträume erzielt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van de energie E in Wh en die van de oplaadtijd worden in het testrapport geregistreerd.
Die Messwerte für die Energie E in Wh und die Ladezeit werden in den Prüfbericht eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
metingMessreihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het begin en aan het eind van elke meting wordt het hele meetsysteem gecontroleerd met een geluidskalibrator waarvan de precisie ten minste voldoet aan klasse 1 van de voorschriften voor geluidskalibratoren volgens IEC 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin en aan het eind van elke meting wordt het hele meetsysteem gecontroleerd met een geluidskalibrator waarvan de nauwkeurigheid ten minste voldoet aan klasse 1 van de voorschriften voor geluidskalibratoren volgens IEC 60942:1988.
Zu Beginn und am Ende jeder Messreihe ist das gesamte Messsystem mit einem Kalibriergerät für Schallpegelmessgeräte zu überprüfen, das mindestens den Vorschriften für Kalibriergeräte der Genauigkeitsklasse 1 nach der IEC-Veröffentlichung 60942:1988 entspricht.
Noot: Niet bedoeld worden in 6A006 instrumenten die speciaal zijn ontworpen voor biomagnetischemetingen ten behoeve van de medische diagnostiek.
Anmerkung: Nummer 6A006 erfasst keine Ausrüstung, besonders konstruiert für biomagnetischeMessungen im Rahmen medizinischer Diagnose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:Niet bedoeld worden in 6A006 instrumenten die speciaal zijn ontworpen voor visserijtoepassingen of biomagnetischemetingen ten behoeve van de medische diagnostiek.
Anmerkung:Nummer 6A006 erfasst keine Geräte, besonders konstruiert für die Fischerei oder für biomagnetischeMessungen in der medizinischen Diagnostik.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe metingdirekte Messung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de directemeting van het momentane uitlaatgasdebiet moet een systeem worden gebruikt, bijvoorbeeld:
Für direkteMessung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte meetmethoden waarbij de emissies op een bepaalde afstand van de bron gemeten worden; een directemeting van concentraties en massastromen is daarbij niet mogelijk.
Indirekte Messmethoden, bei denen die Emissionsbestimmung in einem gewissen Abstand zur Quelle stattfindet; eine direkteMessung von Konzentrationen und Massenströmen ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
directemeting van de uitlaatstroom door een stroomkop of een gelijkwaardig meetsysteem;
direkteMessung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het technisch niet haalbaar is of leidt tot onredelijke kosten om de hoeveelheden in voorraad te bepalen door middel van directemeting, kan de exploitant deze hoeveelheden schatten op basis van een van de volgende gegevens:
Sollte die Bestimmung der auf Lager befindlichen Mengen durch direkteMessung technisch nicht machbar sein bzw. unverhältnismäßige Kosten verursachen, so kann der Anlagenbetreiber diese Mengen wie folgt schätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van directe emissies via een of meer emissiesensoren in de uitlaat en een model om de correlatie tussen de directe emissies en specifieke emissies in de toepasselijke testcyclus vast te stellen;
direkteMessung der Emissionen mittels Sensor(en) im Abgassystem und einem Rechenmodell zum Vergleich der Messwerte mit den spezifischen Werten des jeweiligen Prüfzyklus,
Korpustyp: EU DGT-TM
indirecte metingindirekte Messung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indirecte meetmethoden waarbij de emissies op een bepaalde afstand van de bron gemeten worden; een directe meting van concentraties en massastromen is daarbij niet mogelijk.
Indirekte Messmethoden, bei denen die Emissionsbestimmung in einem gewissen Abstand zur Quelle stattfindet; eine direkte Messung von Konzentrationen und Massenströmen ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte soort monitoringmethode (bv. rechtstreekse meting, indirectemeting, massa-/warmtebalansen, emissiefactoren) en een aanduiding van de gebruikte monitoringnorm(en) van EN/ISO (of anders), met inbegrip van de bemonsteringsmethode en de monstervoorbehandeling.
Art der angewandten Überwachungsmethode (z. B. direkte oder indirekteMessung, Massen-/Wärmebilanzen, Emissionsfaktoren) und Angabe der angewandten EN/ISO (oder anderen) Überwachungsnorm(en) einschließlich der Probenahmemethode und Probenvorbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische metingautomatische Messung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij automatische respirometers is de meting continu.
Automatische Respirometer gestatten eine fortlaufende Messung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meting
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal de meting aflezen.
Okay, ich werde die Ablesung prüfen.
Korpustyp: Untertitel
De meting kan fout zijn.
Die Ablesung könnte ein Fehler sein.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een lage meting.
Ich bekomme ein schwaches Signal.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een positiefe meting.
Wir haben eine positive Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Een vorm van meting gangbaar in Europa.
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
Korpustyp: Untertitel
certificaat betreffende de meting van het geluidsniveau
Bescheinigung über die Höhe des Geräuschpegels
Korpustyp: EU IATE
Internationaal Verdrag betreffende de meting van schepen
Internationales Übereinkommen über das Tonnagemaß der Fahrzeuge
Korpustyp: EU IATE
certificaat betreffende de meting van het geluidsniveau
Bescheinigung ueber die Hoehe des Geraeuschpegels
Korpustyp: EU IATE
radiometer voor meting van het vertikale temperatuurprofiel
Radiometer für das senkrechte Temperaturprofil
Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst nopens de meting van binnenvaartuigen
Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen
Korpustyp: EU IATE
Pools Comité voor Normalisering, Meting en Kwaliteitsbewaking
polnischer Ausschuß für Normung, Meßwesen und Qualitätskontrolle
Korpustyp: EU IATE
Japanse satelliet voor meting van cosmische straling
Satellit zur Erforschung der kosmischen Strahlung
Korpustyp: EU IATE
certificaat betreffende de meting van het geuidsniveau
Bescheinigung über die Höhe des Geräuschpegels
Korpustyp: EU IATE
- Een rare meting op lanceerdek 2.
Ich habe eine anomale Anzeige in Hangar 2.
Korpustyp: Untertitel
Geflitst, geen meting van het teruggekeerde licht
Ja, kein stroboskopisches Rücklicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de meting van de monsterconcentraties.
Zur Probenahme der Probenkonzentrationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van waarschuwingssignalen in het vrije veld
Freifeld für Schallmessungen für die Signalhörner
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van het door vaartuigen voortgebrachte luchtgeluid:
Geräuschmessung des von Wasserfahrzeugen abgestrahlten Luftschalls:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van koolwaterstoffen bij diesel- en gasmotoren
Kohlenwasserstoffmessung bei Diesel- und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
'Gelijktijdige meting van autosomaal en Y-chromosomaal DNA? '
"Simultane Quantifizierung autosomaler und y-chromasomaler DNA"?
Korpustyp: Untertitel
Heb je die vreemde meting al kunnen verklaren?
Und was ist mit dem Stotterer?
Korpustyp: Untertitel
En de cijfers van de meting daarvoor. Ter vergelijking.
Vielleicht holen Sie auch die Vorigen, um zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de leraren waarvan ik een meting mocht nemen vanochtend.
Ich nutze nur Daten freiwilliger Lehrer von heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Een meting met zijn advocaat, Jonathan Edward Cochrin.
Ein Treffen mit seinem Anwalt, Jonathan Edward Cochran.
Korpustyp: Untertitel
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
Korpustyp: EU IATE
De meting vindt in het midden van de lichtbundel plaats.
Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testopstelling voor de dummyhoofdtest met meting van de vertraging
Prüfeinrichtung für die Phantomfallprüfung mit Verzögerungsmessung
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee toch? Volgens deze meting moeten we zo.
Diesen Anzeigen zufolge wäre dieser Weg die logische Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Systemen voor de directe meting van het uitlaatgasdebiet zijn bijvoorbeeld:
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting dient derhalve te worden verricht onder een scherm.
Aus diesem Grunde sollten die Arbeiten unter einer Schutzhaube vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen met stroomregeling en -meting (figuren 18 en 19)
Systeme mit Durchflussregelung und Durchflussmessung (Abbildungen 18 und 19)
Korpustyp: EU DGT-TM
Index die een individuele modus of momentane meting aangeeft
Index für eine einzelne Prüfphase oder einen Momentanwert
Korpustyp: EU DGT-TM
gezichtsveld voor de meting, uitgedrukt in milliradialen [mrad];
Messempfangswinkel, ausgedrückt in Milliradian [mrad];
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke meting is een minimumtijd van tien minuten noodzakelijk.
Für jeden Messpunkt wird eine Mindestzeit von zehn Minuten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de lichtdoorlating overeenkomstig bijlage 3, punt 9.1.
Lichtdurchlässigkeit nach den Vorschriften des Anhangs 3, Absatz 9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie sectie D „Testvoorwaarden voor de meting van het stroomverbruik”.
Siehe Abschnitt D, Bedingungen für die Leistungsmessung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n zeven centimeter kleiner dan Walters laatste meting.
Etwa zehn Zentimeter kleiner als die letzte Markierung von Walter.
Korpustyp: Untertitel
Meting van nuchtere serumlipiden en bloedglucose moet worden overwogen.
25 der Serumlipide im Nüchternzustand und der Blutglucose sollte erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vruchten van alle variëteiten en klassen moeten bij meting naar diameter ten minste 60 mm groot zijn, of bij meting naar gewicht ten minste 90 g wegen.
Für alle Sorten und für alle Klassen ist die Mindestgröße 60 mm, wenn sie nach dem Durchmesser bestimmt wird, bzw. 90 g, wenn sie nach dem Gewicht bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet echt 'n objectieve meting voor de verschillende variaties van 'goed'.
Da gibts es wirklich keine Tabelle um die verschiedenen Arten von "Gut" einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, maar het huis stond pal naast elektriciteitskabels wat de meting kan beïnvloeden.
Richtig, aber das Haus liegt direkt neben Stromleitungen, was das Lesen beeinflussen kann.
Korpustyp: Untertitel
and go " Oh kijk, zijn we in staat om een meting uit te komen! "
und wir können ein Volt-Messgerät nehmen und es benutzen, "Oh schau, wir sind in der Lage, etwas abzulesen!"
Korpustyp: Untertitel
ln de turbolift nam er een 'n meting bij me met een medisch instrument.
lm Turbolift stocherte einer von ihnen mit einem Instrument an mir herum.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we het leger vragen om lichtdetectie en een meting.
Vielleicht können wir... Wir können das Militär um optische Entfernungsmessungen bitten.
Korpustyp: Untertitel
installatie voor de ontvangst, meting, karakterisering en verdere samenpersing van afvalstoffen
Anlage zur Annahme, Prüfung, Charakterisierung und Superverdichtung von Abfällen
Korpustyp: EU IATE
een PT- PT/ RH-thermo-element wordt gebruikt ter meting van de temperatuur
zur Temperaturmessung dient ein PT- PT/ RH- Thermoelement
Korpustyp: EU IATE
Meting van nuchtere waarden van serumlipiden en bloedglucose dient overwogen te worden.
Eine Kontrolle der Nüchtern-Serumlipide und des Blutzuckers ist zu erwägen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kilojoules zijn ook zoiets, het is een meting en geen gewicht.
"Foot-pound" hat das selbe Problem, das ist eine Einheit der Leistung, nicht des Gewichts.
Korpustyp: Untertitel
METING VAN DE NAUWKEURIGHEID VAN DE SNELHEIDSMETER VOOR DE CONTROLE VAN DE CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
PRÜFUNG DER GENAUIGKEIT DES GESCHWINDIGKEITSMESSERS ZUR KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen voor de directe meting van het momentane uitlaatgasdebiet zijn bijvoorbeeld:
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van de levensvatbaarheid mag niet worden gestoord door niet-specifieke kleurstofbinding.
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de dichtheid wordt na meting van het volume een massameting verricht.
Zur Berechnung der Dichte wird nach Abschluss der Volumenmessung eine Wägung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met meting van de CO2- of NOx-concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit CO2- oder NOx-Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met meting van de CO2-concentratie, koolstofbalans en totale bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit CO2-Konzentrationsmessung, Kohlenstoffbilanz und Gesamtprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturi-Rohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of uitstroomopeningen, meting van de concentratie en fractionele bemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem, Doppel-Venturi-Rohr oder -Blende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturi-Rohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of twee openingen, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Doppel-Venturi-Rohr oder Doppelblende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiële-stroomverdunningssysteem met scheiding door verscheidene buisjes, meting van de concentratie en deelbemonstering
Teilstrom-Verdünnungssystem mit Mehrfachröhrenteilung, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle is uitsluitend van toepassing op de meting van natte-gasconcentraties.
Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 15: Partiële-stroomverdunningssysteem met één venturi, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 15: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Einfach-Venturirohr, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 16: Partiële-stroomverdunningssysteem met twee venturi's of twee openingen, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 16: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Doppel-Venturirohr oder Doppelblende, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 17: Partiële-stroomverdunningssysteem met scheiding door verscheidene buisjes, meting van de concentratie en deelbemonstering
Abbildung 17: Teilstrom-Verdünnungssystem mit Mehrfachröhrenteilung, Konzentrationsmessung und Teilprobenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
R3P5 — meting van de maximale vleesdikte (maximum ribpositie min minimum vetpositie omgezet in mm).
R3P5 — das Maximum-Fleischmaß (Maximum-Rippenposition minus Minimum-Speckposition umgerechnet in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
MS — meting van de gemiddelde vetbedekking boven (het dorsale gedeelte van) de M. gluteus medius (mm),
MS — das mittlere Speckmaß über dem M. gluteus medius in mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
MF — meting van de gemiddelde vleesdikte - langs de hele M. gluteus medius (mm),
MF — das mittlere Fleischmaß entlang des M. gluteus medius in mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
haar overeenkomstig punt 10 bepaalde VaR-meting van de dag voordien (VaRt-1); en
dem Vortageswert des gemäß Nummer 10 errechneten Risikopotenzials (VaRt-1); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van goedgekeurde meters afkomstig van IEC 62301 Ed 1.0: Elektrische huishoudtoestellen — Meting van stand-byvermogen.
Die Merkmale der zugelassenen Messgeräte wurden aus IEC 62301 Ed 1.0 (Elektrische Geräte für den Hausgebrauch — Stand-by-Leistungsaufnahme) übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasvormige boorverbindingen op het moment dat de meting wordt uitgevoerd, worden niet opgenomen.
Gasförmige Borverbindungen am Messpunkt sind in diesen Emissionswerten nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meetkamer moet zijn uitgerust met geschikte instrumenten voor de meting van de temperatuur.
Die Messkammer muss mit geeigneten Geräten für die Temperaturmessung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale snelheid moet gedurende ten minste 90 % van de meting in stand worden gehouden.
Die Höchstgeschwindigkeit muss über mindestens 90 % der Messdauer gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Indien er voor de meting een groter gezichtsveld wordt toegepast zou het risico worden overdreven.)
(Bei Verwendung eines größeren Messgesichtsfelds würde die Gefährdung zu hoch angesetzt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een objectieve meting van de schending van de reproductieve rechten van vrouwen in Polen.
Dies ist eine zielgerichtete Maßnahme gegen die Verletzung der reproduktiven Rechte von Frauen in Polen.
Korpustyp: EU
Zeg het lab dat de laatste meting van ons weefsel Y3X, 004 is.
Teilen Sie dem Labor unseren letzten Gewebemesswert mit: Y3X, 004.
Korpustyp: Untertitel
Meting van het gehalte aan HbA1c geeft een indicatie over de regulering van de bloedglucosespiegel.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Änderung der Konzentration der Substanz glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) im Blut, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste meting van de werkzaamheid was de daling van de methotrexaatspiegels in het bloed.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Verringerung des Methotrexat-Spiegels im Blut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen in INR (meting van bloedverdunning) zijn gemeten wanneer gelijktijdig toegediend met warfarine.
Über eine Änderung der Blutgerinnung (Thromboplastinzeit) bei gleichzeitiger Anwendung von Warfarin wurde berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meting van de gemiddelde vervuiling per 4 km2 doet geen recht aan de volksgezondheid.
Ein auf ein Gebiet von 4 km2 bezogener Durchschnittswert wird der Volksgesundheit nicht gerecht.
Korpustyp: EU
De meetkamer dient te worden uitgerust met geschikte instrumenten voor de meting van de temperatuur.
Die Messkammer muss mit geeigneten Geräten für die Temperaturmessung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle is uitsluitend van toepassing op de meting van gasconcentraties in het natte gas.
„Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt moet tegelijk met de meting van een daarvoor bestemd merkteken worden voorzien.
Die entsprechende Kennzeichnung der Messstelle muss zur gleichen Zeit erfolgen wie der Messvorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
M (IS-D-05) spierdikte in millimeter op het punt van de meting.
M (IS-D-05) die Muskeldicke in Millimetern an der Messstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting moet zowel bij sturen naar rechts, als bij sturen naar links worden uitgevoerd.
Es sind ein Lenkeinschlag nach rechts und ein Lenkeinschlag nach links auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een wandtemperatuur tussen 328 en 473 K (55 en 200 °C) hebben tot de omzetter voor meting op droge basis en tot het analyseapparaat voor meting op natte basis;
auf einer Wandtemperatur von 328 K bis 473 K (55 °C bis 200 °C) gehalten werden, bis zum Konverter für Trockenmessungen und bis zum Analysator für Feuchtmessungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de gelijkwaardigheid van de behandelingen in de gezondheidszorgstelsels in de Europese Unie: meting van de vergelijkbaarheid van de nationale criteria en besluitvormingsprocessen voor de vergoeding/accreditering van medische ingrepen.
Beurteilung der Gleichwertigkeit von Behandlungen in den Gesundheitssystemen in der EU: Beurteilung der Vergleichbarkeit nationaler Kriterien und der Entscheidungsfindungsprozesse für die Kostenerstattung/Anerkennung medizinischer Interventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus toen hun captain ons uitdaagde tot een meting van moed, teamwerk en opoffering, heb ik die aangenomen.
Darum willigte ich ein, als uns ihr Captain zu einem Wettstreit herausforderte, der Mut, Teamwork und Opfer verlangt.
Korpustyp: Untertitel
voorstellen welke delen van de bestaande wetgeving zo nodig ook in de meting op EU-schaal kunnen worden opgenomen.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Referentie IEC 62301 Ed 1.0: Huishoudelijke elektrische toepassingen — Meetmethode voor reservespanning/Elektrische huishoudtoestellen — Meting van stand-byvermogen, paragrafen 4.2, 4.3)
(Siehe IEC 62301 Ed 1.0: Elektrische Geräte für den Hausgebrauch — Stand-by-Leistungsaufnahme, Abschnitte 4.2 und 4.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je die meting zo bekijkt, dan zie je daar een bibberende lijn waar de registratie een uitslag nul geeft.
Die Aufnahme fängt so zitternd an, fast Null, da es keine Emission gibt.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage 3 — Meting van de nauwkeurigheid van de snelheidsmeter voor de controle van de conformiteit van de productie
Anhang 3 — Prüfung der Genauigkeit des Geschwindigkeitsmessers zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel met de gegevens voor de individuele teststoffen voor ieder experiment en iedere meting van een weefselmonster;
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke meting van het koppel tijdens de demonstratie van het aansporingssysteem is in dit geval niet vereist;
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe des Nachweises für das Aufforderungssystem ist in diesem Fall nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benevens de EPE (een meting van de toekomstige positie), meet en beheert de kredietinstelling ook actuele posities.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentetarieven, wisselkoersen, aandelenkoersen, grondstoffen en andere marktrisicofactoren worden over lange tijdshorizonten gepronosticeerd voor de meting van de CCR-positie.
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een geluidspiek wordt geconstateerd die het algemene geluidsdrukniveau duidelijk overschrijdt, moet de meting in kwestie buiten beschouwing worden gelaten.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind jedoch nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meteropnamesysteem”: een systeem waarmee met behulp van radiocommunicatieapparatuur toezicht, meting en besturing van nutssystemen op afstand mogelijk is;
„Zählerablesesystem“ ist ein ferngesteuertes System für die Betriebsüberwachung, das Ablesen von Zählerständen und die Ausführung von Dienstbefehlen mit Hilfe eines Funkkommunikationsgeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van motoruitlaatgassen betreft de gasvormige bestanddelen (koolmonoxide, de som van koolwaterstoffen en stikstofoxiden) en de deeltjes.
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, gesamte Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opiniepeiling is nog niet bekend gemaakt... maar in deze meting halen we acht tot tien procent.
Diese Meinungsumfrage ist noch nicht veröffentlicht, aber... Danach bekämen wir 8 bis 10 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
De methode voor de meting van het alcoholgehalte van wijn door elektronische densimetrie is volgens internationaal erkende criteria gevalideerd.
Die Messmethode des Alkoholgehalts von Wein mittels der elektronischen Dichtemessung ist nach international anerkannten Kriterien validiert worden.