Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Brok, de eerste vraag is moeilijk te beantwoorden.
Frau Präsidentin! Herr Abgeordneter, die erste Frage ist sehr schwer zu beantworten.
Korpustyp: EU
Vraag eens of mijnheer en mevrouw Brown van de picknick komen?
Frag doch ob Frau und Herr Brown vom Picknick zurückgekehrt sind?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, dit is een uiterst belangrijk verslag.
Frau Präsidentin! Dies ist doch ein sehr wichtiger Bericht.
Korpustyp: EU
Mevrouw Suiker zal nooit meer praten, alleen maar sterven.
Frau Suiker wird nicht mehr reden, nur noch sterben.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, mevrouw Maes is niet in de zaal aanwezig.
Herr Präsident! Frau Maes ist nicht hier im Saal.
Korpustyp: EU
Mevrouw Suiker had een aanval, niet de eerste en niet de laatste.
Frau Suiker hatte eine Krise, nicht die erste, nicht die letzte.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwKommissarin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brief van de heer Marzano, minister voor Productieactiviteiten, aan mevrouw Kroes, van 14.1.2005, doorgestuurd aan de Commissie door de Italiaanse permanente vertegenwoordiging bij schrijven van 19.1.2005.
Schreiben des Ministers für Produktionstätigkeiten Marzano vom 14.1.2005 an Kommissarin Kroes, das der Kommission mit Schreiben vom 19.1.2005 über die Ständige Vertretung Italiens zugeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem - en ik leg het voor aan mevrouw Bonino, die straks zal reageren op dit debat - is dat waarnemers die voor alles oog hebben voor de veiligheid van de consument, soms de indruk krijgen dat wij de voorschriften in deze kwestie niet correct opstellen.
Das Problem ist - und damit wende ich mich an Kommissarin Bonino, die in dieser Debatte antworten wird -, daß es Beobachtern, die zunächst und vor allem den Verbraucherschutz im Auge haben, mitunter so scheinen mag, daß wir die zu dieser Debatte gehörenden Regelungen nicht so gestalten, wie sie sein sollten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ook heel teleurgesteld over de verklaringen die de heer Marín en mevrouw Bonino de afgelopen dagen en weken hieromtrent gegeven hebben.
Deswegen bin ich sehr enttäuscht von den Erklärungen, die Kommissar Marín und Kommissarin Bonino in den letzten Tagen und Wochen zu diesem Thema abgegeben haben.
Korpustyp: EU
Toch een drietal opmerkingen na uw interventie, mevrouw Georgieva.
Ich möchte jedoch drei Bemerkungen zu Ihrer Rede machen, Kommissarin Georgieva.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie - hier vertegenwoordigd door mevrouw Wallström - daarom gelukwensen met dit voorstel voor een richtlijn, vooral omdat we de kosten voor het naleven van Kyoto in de Europese Unie op deze wijze aanzienlijk terugdringen.
Ich beglückwünsche deshalb die Kommission in der Person von Kommissarin Margot Wallström zu der Initiative, uns die Richtlinie vorzuschlagen, vor allem, da sie die Kosten für die Erfüllung des Kyoto-Protokolls in der Europäischen Union bedeutend senken wird.
Korpustyp: EU
Met het oog op de toekomst hoop ik dat de lidstaten het leiderschap van mevrouw de Palacio willen aanvaarden en gehoor zullen geven aan haar goed onderbouwde oproep om de pakketten Erika I en Erika II direct van kracht te verklaren en ervoor te zorgen dat het Europees Agentschap voor Maritieme Veiligheid nu ook werkelijk begint te functioneren.
Für die Zukunft hoffe ich, dass die Mitgliedstaaten dem wohl formulierten Appell und der Führung der Kommissarin de Palacio mit Blick auf die unverzügliche Umsetzung der Erika-I- und Erika-II-Pakete folgen und dass die Errichtung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU
Ook wil ik hier zeggen dat ik verbaasd, om niet te zeggen teleurgesteld, was over het feit dat mevrouw Fischer Boel zich de oprichting van een dergelijke fonds in de media toeëigende, alsof dit niet het werk van de Begrotingscommissie was, of alsof dat werk er niet toe deed.
Ich möchte auch meiner Überraschung, um nicht zu sagen meiner Enttäuschung darüber Ausdruck verleihen, dass Kommissarin Fischer Boel in den Medien allein die Anerkennung für diesen Fonds einheimst, also ob der Haushaltsausschuss nicht daran beteiligt gewesen wäre, oder als ob seine Arbeit nutzlos gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het verheugt mij ten zeerste dat vandaag ?mijn" commissaris hier zit, mevrouw Wulf-Mathies. Ik weet dat mijn woorden bij haar in goede aarde zullen vallen en op begrip kunnen rekenen.
Ich bin besonders erfreut, daß gerade die für meinen Bereich zuständige Kommissarin, Frau Wulf-Mathies, hier im Saale anwesend ist, vor allem aufgrund dessen, was ich zu sagen haben werde, und weil ich genau weiß, daß sie mir zuhören und mich verstehen wird.
Korpustyp: EU
Wij vragen een geloofwaardige en probleemgerichte discussie en willen dat de ministers het wetenschappelijk rapport en de voorstellen van mevrouw Bonino als uitgangspunt nemen.
Wir fordern eine glaubhafte und problemorientierte Diskussion und fordern, daß die Minister den wissenschaftlichen Bericht und die Vorschläge von Kommissarin Bonino zur Basis machen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats feliciteer ik de rapporteur, de rapporteurs voor advies en de Commissie, in het bijzonder mevrouw Diamantopoulou, met deze richtlijn en dit verslag.
Erstens möchte ich der Berichterstatterin, all denjenigen, die den Entwurf erarbeitet haben, und der Kommission insbesondere Kommissarin Diamantopoulou für die Richtlinie und den vorliegenden Bericht danken.
Korpustyp: EU
mevrouwsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Györi, mevrouw Reding, in de afgelopen jaren is het Europees aanhoudingsbevel - zoals de sprekers voor mij reeds hebben vastgesteld - een nuttig instrument voor de misdaadbestrijding gebleken.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Reding, sehr geehrte Frau Ministerin Györi! Der Europäische Haftbefehl hat sich - wie von meinen Vorrednern bereits einhellig festgestellt - in den vergangenen Jahren als nützliches Instrument zur Verbrechensbekämpfung erwiesen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de vertegenwoordiger van de Raad, mevrouw de commissaris, mijne heren commissarissen, waarde collega's, het verslag van de tijdelijke enquêtecommissie is een uitstekend document over de leemtes in het communautaire douanevervoer en de omvang van de fraude.
Frau Präsidentin, Herr Vertreter des Rates, sehr verehrte Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht des Untersuchungsausschusses ist ein einzigartiges Register der Mängel des gemeinschaftlichen Versandverfahrens und des Ausmaßes der Betrügereien.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik spreek namens al degenen wier belang ik vertegenwoordig.
– Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich spreche hier im Namen der Meinigen.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Malmström, om te beginnen wil ik de rapporteur en de schaduwrapporteurs van harte danken.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Zuerst einmal herzlichen Dank an die Berichterstatterin und an die Schattenberichterstatter.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik zal net zo kort zijn als de succesvolle rapporteur in de bemiddelingsprocedure.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich will es so kurz machen wie die erfolgreiche Berichterstatterin im Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, allereerst wil ik de rapporteur, de heer Savary, en alle betrokken collega's danken voor de goede en opbouwende samenwerking bij dit moeilijke, zuiver technische thema.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Savary, und allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen für die gute und konstruktive Zusammenarbeit bei diesem schwierigen und rein technischen Thema danken.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Ashton, het Europees Parlement heeft zich intensief met de binnenlandse en buitenlandse ontwikkelingen in Iran beziggehouden.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrte Vizepräsidentin Baroness Ashton! Das Europäische Parlament hat sich intensiv mit den innen- und außenpolitischen Entwicklungen im Iran beschäftigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, veel ongelukken met tweewielige voertuigen worden met name veroorzaakt door wegwerkzaamheden, door barrières, door wegsplitsingen en door onoverzichtelijke gedeeltes van de weg.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Viele Unfälle passieren bei Zweirädern vor allem auch durch bauliche Maßnahmen, durch Barrieren, durch Straßenteilungen, durch unübersichtliche Straßenstücke.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, ook in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger draaiden de gesprekken rond de vraag of we de Commissie moeten volgen en van een maximale harmonisatie moeten uitgaan, of het voorlopig bij minimale harmonisatie moeten laten.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch die Debatten im Rechtsausschuß waren natürlich wesentlich davon bestimmt, ob wir hier das von der Kommission vorgeschlagene Prinzip der Maximalharmonisierung einsetzen oder noch vorläufig bei der Minimalharmonisierung bleiben sollten.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de rapporteur, ook ik ben onder de indruk van het zojuist gevoerde debat over racisme, en ik zou de Voorzitter willen bedanken voor zijn persoonlijke woorden.
. – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Auch ich war beeindruckt von der eben geführten Rassismusdebatte und möchte auch dem Präsidenten für seine persönlichen Worte danken.
Korpustyp: EU
mevrouwgnädige Frau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik u helpen, mevrouw?
Darf ich Ihnen helfen, gnädigeFrau?
Korpustyp: Beispielsatz
Het enige wat met dat draconische moederschapsverlof is bereikt, mevrouw de Voorzitter, is dat minder en minder jonge vrouwen in mijn land een baan krijgen omdat je wel volslagen krankjorum zou zijn als je als eigenaar van een klein bedrijf een jonge vrouw in dienst neemt.
Ich kann Ihnen sagen, gnädigeFrau, das Einzige, was bei einem zwingend vorgeschriebenen Mutterschaftsurlaub herauskommt, ist, dass immer weniger Frauen in meinem Land eine Stelle bekommen, weil man als Kleinunternehmer doch verrückt sein müsste, ein junge Frau einzustellen.
Korpustyp: EU
Hiermee heb ik duidelijk willen maken, mevrouw, dat ik houd van Oostenrijk en in zijn algemeenheid van de Oostenrijkers.
Lassen Sie mich noch hinzufügen, gnädigeFrau, dass ich Österreich liebe und dass ich die Österreicher im Allgemeinen liebe.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend hebt u volkomen gelijk, mevrouw, dat dit een chaos van verschillende voorschriften is.
Selbstverständlich haben Sie völlig Recht, gnädigeFrau, das ist ein Wust von unterschiedlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU
Ja, werkelijk, mevrouw, in een dergelijk verslag had ik graag een minder selectieve en meer samenhangende benadering gezien.
In der Tat, gnädigeFrau, hätte man sich von einem solchen Bericht weniger Selektion und mehr Kohärenz gewünscht.
Korpustyp: EU
Mevrouw, de laatste keer dat ik iemand zomaar naar boven liet gaan... dreigde hij me te laten executeren.
Gnädige Frau, das letzte Mal, als ich jemanden hochgelassen habe, den er nicht erwartet hat, drohte er mir, mich hinrichten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben C19, mevrouw.
- Ich bin C19, gnädigeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, mogen wij misschien het restje aardappelen hebben?
Gnädige Frau, könnten wir den Rest von den Kartoffeln vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, mevrouw.
Auf Wiedersehen, gnädigeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, u wordt met de dag jonger.
Gnädige Frau, Sie wirken jeden Tag jünger.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwLadyschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zocht mevrouw een kamenier voor u?
Ihre Ladyschaft hat geholfen, Ihnen ein neues Kammermädchen zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet de broer zijn van mevrouw.
Das muss der Bruder ihrer Ladyschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw vroeg me iets te organiseren voor het personeel na het bal, om hen te bedanken.
Ihre Ladyschaft bat mich eine Belohnung für das Personal zu organisieren, nach dem Ball als ein Dankeschön.
Korpustyp: Untertitel
't ls veel, maar mevrouw zal met plezier betalen.
Es ist eine Menge, aber ihre Ladyschaft wird es gerne zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw was spinnijdig omdat ze een standje kreeg.
Ihre Ladyschaft war nicht erfreut, einen Rüffel einzustecken.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw maakt zich op om te gaan.
Ihre Ladyschaft ist bereit, aufzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Baxter is nog maar net beneden, dus mevrouw zal nog wel wakker zijn.
Miss Baxter kam gerade erst herunter, Ihre Ladyschaft wird noch wach sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mevrouw niet meteen lastigvallen, maar wat doen we met Mrs Patmore?
Ich hasse es, die Heimkehr Ihrer Ladyschaft zu ruinieren aber was werden wir wegen Mrs. Patmore machen?
Korpustyp: Untertitel
Wat gaat u mevrouw over Mrs Patmore vertellen?
Also, was werden Sie ihrer Ladyschaft wegen Mrs. Patmore sagen?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw is al in de ontvangstkamer.
Ihre Ladyschaft ist bereits im Salon.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwFräulein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ook willen reageren op een opmerking van mevrouw Van der Laan, opnieuw in een uitstekende eerste toespraak.
Interessant fand ich ein Argument in einer weiteren wunderbaren Jungfernrede, die von Fräulein van der Laan gehalten wurde und die eine Antwort verdient.
Korpustyp: EU
- Moet je jou zien, mevrouw geweldig.
Schau Dich an, "Fräulein Wunderbar"!
Korpustyp: Untertitel
Dit is mevrouw Cristina, de oude lerares.
Und das ist Fräulein Christina, die alte Lehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, iemand heeft me gevraagd dit aan u te geven.
Fräulein, ein Mann bat mich, das zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Help me, God, noem me niet mevrouw.
So wahr mir Gott helfe, nennen Sie mich nicht Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, laten we gaan.
Fräulein, lass Sie uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, mevrouw, we zijn op zoek naar meneer... meneer Harmonts kantoor.
Entschuldigen Sie, Fräulein, wir suchen Mr... Mr. Harmonts Büro.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, scheelt er iets?.
Fräulein, stimmt etwas nicht?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, uw moeder wenst met u te spreken.
Mama will Euch ein Wörtchen sagen, Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
Kom dag zeggen tegen mevrouw Emmanuelle.
- Sag guten Tag zu Fräulein Emmanuelle.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwMrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat mevrouw Lulling er geen doekjes om wond, weten wij dat amendement 17 uiteraard ondersteund wordt door mevrouw Lulling, en daar ben ik heel dankbaar voor.
Da Frau Lulling ja so deutlich war, wissen wir jetzt alle, dass amendment 17, of course will be supported by Mrs Lulling, and for that I am very grateful.
Korpustyp: EU
Als ik deze woorden op een persoon mocht plakken, zou ik zeggen dat mevrouw Lehtomäki mevrouw Beheerst was, de heer Vahanen mister Kalm en ik denk dat de heer Tuomioja mister Bedaard zou zijn.
Auf die Beteiligten übertragen würde ich sagen, Sie, Frau Lehtomäki, waren Mrs. Cool. Herr Vanhanen, Sie waren Mr. Calm, und, ich denke, Sie, Herr Tuomioja, waren Mr. Collected.
Korpustyp: EU
Ondertussen kan mijnheer of mevrouw gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en een adjunct worden benoemd.
Bis dahin können Mr. oder Mrs. Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie ein Stellvertreter ernannt werden.
Korpustyp: EU
Gekookt eitje zoals gewoonlijk, mevrouw Foxfur?
Ein gekochtes Ei, wie immer, Mrs Foxfur?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u genoeg tijd gehad om het menu te lezen, mevrouw Foxfur?
Hatten Sie genug Zeit die Karte zu lesen, Mrs Foxfur?
Korpustyp: Untertitel
Je wou me dat vertellen, mevrouw?
Können Sie mir das mal sagen, Mrs ...?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Miller, Dax en ik, 20 minuten samen zitten.
Wenn ich dich erinnern darf, 3. Klasse, Mrs Miller, Dax und ich. Zwanzig Minuten Schlägerei.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn net meneer en mevrouw onmogelijke tumor.
Ihr werdet so etwas sein wie, Mr. Mrs. Impossible Tumor.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Williams heeft gezegd dat jullie dinsdagavond samen waren.
Mrs Williams hat gesagt, dass Sie Dienstag mit ihr zusammen waren.
Korpustyp: Untertitel
Vanmiddag mevrouw Jarvey, vanavond de country-club.
Heute Nachmittag Mrs Jarvey und heute Abend der Country-Klub.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwBaroness
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale gemeenschap, en dan vooral de Europese Unie rond mevrouw Ashton en via mijn collega Preda, heeft zich ervoor ingespannen om deze verkiezingen zo goed, transparant en geweldloos mogelijk te laten verlopen, waarvoor zij lof verdient.
Die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union um Baroness Ashton und in Gestalt meines Amtskollegen Preda wandten alle ihre Kräfte auf, um sicherzustellen, dass diese Wahlen unter den bestmöglichen Bedingungen, in Transparenz und ohne Gewalt stattfinden konnten. Diesem sollte großes Lob gezollt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ashton het volgende vragen: welke maatregelen wilt u nemen als de situatie verder verslechtert en het gebruik van geweld een bedreiging gaat vormen voor de Ivorianen en de in Ivoorkust wonende expats?
Meine Frage an Baroness Ashton lautet: "Welche Schritte beabsichtigen Sie zu unternehmen, wenn die Situation aus dem Ruder läuft und sowohl die ivorischen Bürgerinnen und Bürger als auch die dort lebenden Ausländer von Gewalt bedroht sind?"
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Ashton, ik was inderdaad in Ivoorkust om leiding te geven aan deze verkiezingswaarnemingsmissie van de Europese Unie.
Frau Präsidentin, Baroness Ashton! Ich war als Leiter der Wahlbeobachtungskommission der Europäischen Union in Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Ludford, ik kan alleen maar herhalen wat ik heb gezegd in mijn antwoord op de vraag van mevrouw Ludford.
(ES) Herr Präsident, Baroness Ludford! Ich kann nur wiederholen, was ich in meiner Antwort auf die Anfrage von Baroness Ludford sagte.
Korpustyp: EU
Ten slotte sta ik achter het verzoek aan de hoge vertegenwoordiger, mevrouw Ashton, om in gedachten te houden dat de belangrijkste politieke inhoud van de resolutie moet zijn dat er een wereldwijd moratorium wordt ingesteld, als een cruciale stap naar volledige afschaffing van de doodstraf.
Abschließend unterstütze ich die Forderung der Hohen Vertreterin, Baroness Ashton, nicht zu vergessen, dass der zentrale politische Inhalt dieses Entschließungsantrags die Annahme eines weltweiten Moratoriums als entscheidender Schritt hin zur Abschaffung der Todesstrafe sein muss.
Korpustyp: EU
Over het visuminformatiesysteem moet ik uiteraard de rapporteur, mevrouw Ludford, en het voorzitterschap feliciteren. Zij verdienen ook een pluim voor de inspanningen die zij tezamen hebben gedaan om een goed akkoord op tafel te krijgen.
Was das Visa-Informationssystem anbelangt, so kann ich der Berichterstatterin, Baroness Ludford, und dem Vorsitz nur gratulieren und sie zu ihrem gemeinsamen Ringen um eine tragfähige Übereinkunft beglückwünschen.
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Ashton, ik maak me grote zorgen over de situatie in Irak.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, Baroness Ashton, ich bin sehr besorgt über die Entwicklung der Situation in Irak.
Korpustyp: EU
Ik zou u erkentelijk zijn, mevrouw Ashton, als u alle vrouwen die gisteren in Palestina de straat opgingen en die veel verwachten van de Europese Unie, een hart onder de riem zou steken.
Ich wäre Ihnen dankbar, Baroness Ashton, wenn Sie an all jene Frauen, die gestern in Palästina auf die Straße gegangen sind und die von der Europäischen Union viel erwarten, eine Botschaft des Zuspruchs und eine echte Botschaft der Hoffnung senden könnten.
Korpustyp: EU
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, na beluistering van de verklaring van mevrouw Ashton wil ik twee vragen stellen over haar evaluatie van het effect van de gebeurtenissen in Noord-Afrika op het vredesproces in het Midden-Oosten.
Herr Präsident, nachdem ich die Erklärung von Baroness Ashton gehört habe, möchte ich zwei Fragen zu ihrer Einschätzung der Auswirkungen der gegenwärtigen Ereignisse in Nordafrika auf den Friedensprozess im Nahen Osten stellen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht moedig ik u aan, mevrouw de commissaris, om in deze richting verder te gaan en om samenwerking tot stand te brengen met de andere commissies, met de andere diensten van de Europese Commissie, evenals met de Europese Dienst voor extern optreden van mevrouw Ashton.
In dieser Hinsicht bestärke ich Sie, Frau Kommissarin, diesen eingeschlagenen Weg fortzusetzen und eine Zusammenarbeit mit den anderen Ausschüssen, den anderen Diensten der Europäischen Kommission sowie mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst von Baroness Ashton zu entwickeln.
Korpustyp: EU
mevrouwmiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan ik u ergens mee helpen, mevrouw?
Miss, kann ich Ihnen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Embry... maar het is een zeer lange dag geweest, en ik moet de preek van morgen voorbereiden.
Miss Embry... Aber es war ein sehr anstrengender Tag und ich habe noch nicht begonnen die Predigt für morgen vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Embry, u weet dat ik zulke woorden verafschuw.
Miss Embry, Ihr wisst, ich verabscheue solche Worte.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Godfrey heeft een paar zeer zorgwekkende beschuldigingen geuit.
Miss Godfrey hat mir ein paar Anschuldigungen zugetragen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Kringle geeft die van haar, en in ruil daarvoor deed je haar pijn.
Miss Kringle hat ihre Ihnen gegeben. Und dafür schlagen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Potts. We hadden een afspraak.
Miss Potts, wir hatten einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, is er iemand die u kunt bellen?
Miss, gibt es jemanden, den Sie anrufen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Quinton en ik zullen ons best doen.
Miss Quinton und ich werden unser Bestes tun.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, mag ik nog een Cosmo voor mijn vriend?
Miss, bekomme ich einen Cosmo für meinen Freund hier?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Rose studeert af op antropologie, ze komt uit de buurt van New York, Mr Reese.
Miss Rose hat als Hauptfach Anthropologie im nördlichen New York, Mr. Reese.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwAbgeordneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B5-0034/2000 van mevrouw Maij-Weggen, namens de PPE-DE-Fractie, over de Molukken en Indonesië;
B5-0034/00 der Abgeordneten Maij-Weggen im Namen der PPE-DE-Fraktion über die Molukken und Indonesien;
Korpustyp: EU
B5-0085/2000 van mevrouw Maij-Weggen e.a., namens de PPE-DE-Fractie, over de Molukken in Indonesië.
B5-0085/00 der Abgeordneten Maij-Weggen und anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion über die Molukken (Indonesien).
Korpustyp: EU
Dat illustreert de opmerking in de vraag van mevrouw Karamanou dat het regime van Saddam Hoessein de noodsituatie van de burgerbevolking gebruikt om de opheffing van de sancties af te dwingen zonder de voorwaarden van resolutie 687 van 1991 over de wapenstilstand te moeten vervullen.
Dies illustriert den in der Frage der Abgeordneten enthaltenen Punkt, daß das Regime Saddam Husseins die Notlage der Zivilbevölkerung ausnutzt, um die Aufhebung der Sanktionen ohne Erfüllung der Auflagen der Waffenstillstands-Resolution 687 von 1991 zu erzwingen.
Korpustyp: EU
B5-0908/2000 van mevrouw Maij-Weggen en de heer Posselt, namens de PPE-DE-Fractie;
B5-0908/2000 von den Abgeordneten Maij-Weggen und Posselt im Namen der PPE-DE-Fraktion;
Korpustyp: EU
B5-0902/2000 van mevrouw Morgantini en mevrouw Frahm, namens de GUE/NGL-Fractie;
B5-0902/2000 von den Abgeordneten Morgantini und Frahm im Namen der GUE/NGL-Fraktion;
Korpustyp: EU
Ontwerpresolutie (B5-0016/99), ingediend door mevrouw Hautala en anderen, namens de Verts/ALE-Fractie, over de Europese Top van Keulen van 3 en 4 juni 1999
Entschließungsantrag (B5-0016/99), eingereicht von dem Abgeordneten Hautala u.a. im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz zum Europäischen Gipfel in Köln vom 3. und 4. Juni 1999
Korpustyp: EU
Men is ook bang, zoals mevrouw Villiers en mevrouw Honeyball onlangs naar voren brachten, dat de volgende stap na een gemeenschappelijke informatie-uitwisseling een harmonisatie van de belasting, waaronder directe belasting, zal zijn.
Es besteht die Befürchtung, dass, wie die Abgeordneten Villiers und Honeyball eben anmerkten, der nächste Schritt nach dem gemeinsamen Informationsaustausch eine Harmonisierung der Steuern sein wird, auch der direkten Steuern.
Korpustyp: EU
B5-0038/2002 van mevrouw Sauquillo Pérez del Arco e.a., namens de PSE-Fractie, over de presidentsverkiezingen en de niet-eerbiediging van de mensenrechten in Equatoriaal Guinee;
B5-0038/2003 von den Abgeordneten Sauquillo Pérez del Arco, Carlotti, Martínez Martínez, Obiols i Germà und Carnero González im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas: Die Präsidentschaftswahlen und die mangelnde Achtung der Menschenrechte in Äquatorialguinea ;
Korpustyp: EU
B5-0044/2002 van mevrouw Sanders-ten Holte e.a., namens de ELDR-Fractie, over de situatie van de mensenrechten in Equatoriaal Guinee;
B5-0044/2003 von den Abgeordneten Sanders-ten Holte, Sánchez García und Gasòliba i Böhm im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas: Die Lage der Menschenrechte in Äquatorialguinea ;
Korpustyp: EU
B5-0042/2002 van mevrouw Malmström, namens de ELDR-Fractie, over Tsjetsjenië;
B5-0042/2003 von dem Abgeordneten Malmström im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas: Tschetschenien;
Korpustyp: EU
mevrouwLady
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Chastel, mevrouw Ashton, mijnheer Šefčovič, mijnheer Lewandowksi, dames en heren, wat mij betreft, ik kan nauwelijks wachten tot deze dienst met zijn werk begint, en ik hoop op internationaal succes, wat de reden is waarom hij is opgericht.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, Lady Ashton, Herr Vizepräsident Šefčovič, Herr Kommissar Lewandowski, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich für meinen Teil kann es kaum mehr erwarten, bis dieser Dienst seine Arbeit aufnimmt, und ich wünsche ihm den internationalen Erfolg, zu dessen Zweck er gegründet wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Ashton, allereerst wil ik mevrouw Andrikienbedanken voor haar succesvolle verslag, dat vrijwel unaniem werd aangenomen in de Commissie buitenlandse zaken.
- (LV) Frau Präsidentin, Lady Ashton! Ich möchte zuerst Frau Andrikienfür ihren erfolgreichen Bericht danken, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten praktisch einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil ook mevrouw Ashton bedanken voor haar weloverwogen toespraak.
Ebenfalls ein Dankeschön an Lady Ashton für ihre bedächtige Rede.
Korpustyp: EU
Natuurlijk verkeert mevrouw Ashton in een positie waarin ze uit twee kwaden moet kiezen, maar als we willen dat de stem van de EU gehoord wordt, moet die wel luid genoeg zijn.
Natürlich befindet sich Lady Ashton in ihrer Position in einem Dilemma, aber wenn wir wollen, dass die Stimme der EU gehört wird, muss sie laut genug sein, um gehört zu werden.
Korpustyp: EU
Wees u ervan bewust, mevrouw Ashton en anderen, dat in het Europees Parlement een ruime meerderheid vóór is, wat aangeeft dat deze maatregel deel uitmaakt van een reeks, en niet slechts een gewone resolutie is.
Ich glaube, dass es für Sie, Lady Ashton, aber auch für alle anderen wichtig sein sollte, zu bemerken, dass das Europäische Parlament in dieser Frage eine sehr breite Mehrheit zustande bringt und dass dies ein Zeichen ist, dass wir hier eine weitere Abfolge haben und dies nicht nur eine Entschließung wie üblich ist.
Korpustyp: EU
Het is mijn stellige overtuiging dat we samen met commissaris Piebalgs en mevrouw Ashton de situatie in de Westelijke Sahara op de voet moeten blijven volgen.
Ich bin sicher, dass wir mit Kommissar Piebalgs und mit Lady Ashton an der Westsahara dranbleiben müssen.
Korpustyp: EU
Net zo belangrijk en uitstekend was echter de presentatie van mevrouw Ashton.
Auch die Präsentation von Lady Ashton war hervorragend und wichtig.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik dat mevrouw Ashton zorgt voor coördinatie tussen de Commissie economische en monetaire zaken en de Commissie buitenlandse zaken en er aldus voor zorgt dat zij de middelen krijgt die zij nodig heeft om haar beleid uit te oefenen.
Was ich mir daher wünschen würde, ist, dass Lady Ashton den Ausschuss für Wirtschaft und Währung und den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten koordiniert, damit wir über die Ressourcen reden können, mit denen die beschlossene Politik gestützt werden soll.
Korpustyp: EU
In haar toespraak sprak mevrouw Ashton over de nieuwe structuren binnen de EDEO - of liever gezegd, ze zei er niets over.
In ihrer Rede sprach Lady Ashton über die neuen Strukturen innerhalb des EAD - oder zumindest sprach sie nicht darüber.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ashton zegt niets over mainstreamnig in haar toespraak, maar ik ben bang dat ze wanneer ze het heeft over een zilverdraad die zo dun is dat hij bij de minste druk kan breken, dat ze dan spreekt over een soort filigraan buitenlands beleid.
Lady Ashton spricht in ihrer Rede nicht über eine Straffung, das sogenannte "Mainstreaming", sondern ich befürchte, wenn sie über einen Silberfaden spricht, der so dünn ist, dass er beim ersten Mal Ziehen zu zerreißen droht, dann spricht sie über eine Art filigrane Außenpolitik.
Korpustyp: EU
mevrouwMiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan ik u helpen, mevrouw?
Kann ich Ihnen helfen, Miss?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dank u, mevrouw May.
Nein, danke, Miss May.
Korpustyp: Untertitel
Hoe noemde mevrouw White hem?
Wie hat ihn Miss White genannt?
Korpustyp: Untertitel
Als U wist dat hij contact opnam met Opshaw, Als U wist dat hij een ontmoeting had met mevrouw White...
Wenn Sie wussten, dass er in Kontakt mit Openshaw war, wenn Sie wussten, dass Openshaw auf Miss White getroffen war...
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat de tijd in de klas mevrouw Burke's toen ze gaf ons detentie voor te lachen?
Weißt du noch, als wir bei Miss Burkeim wegen Lachens nachsitzen mussten?
Korpustyp: Untertitel
De situatie in Burundi is erg ingewikkeld, mevrouw ik was niet vrij om te gaan, tot nu,
Die Situation in Burundi ist sehr kompliziert, Miss. Mir stand es nicht frei vorher zu kommen, aber es scheint, dass ich zu spät bin.
Korpustyp: Untertitel
lk kon mijn familie niet achterlaten, mevrouw.
Ich konnte meine Familie nicht verlassen, Miss.
Korpustyp: Untertitel
ls dat wat mevrouw Darrow heeft meegenomen?
Das hat Miss Darrow verschleppt?
Korpustyp: Untertitel
We moeten mevrouw Darrow vinden.
Wir müssen Miss Darrow finden.
Korpustyp: Untertitel
- U moet mevrouw Mina zijn.
- Sie sind Miss Mina.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwHerr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, het octrooistelsel vervult een fundamentele rol bij de bevordering van innovatie, groei en werkgelegenheid in de Gemeenschap.
Herr Präsident, das Patentwesen spielt eine sehr wichtige Rolle für die Förderung von Innovation, Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, met het onderhavige voorstel voor verzekeringsbemiddeling in heel Europa wordt een hoog niveau gegarandeerd van professionalisme en bekwaamheid onder verzekeringstussenpersonen.
Herr Präsident, der aktuelle Vorschlag für eine Richtlinie über die europaweite Versicherungsvermittlung gewährleistet bei den Versicherungsvermittlern ein hohes berufsfachliches Niveau.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst mijn dank betuigen aan het Europees Parlement en in het bijzonder aan de rapporteur, de heer Berenguer Fuster, voor hun oordeelkundige en efficiënte behandeling van deze materie.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Berenguer Fuster dafür danken, dass sie in dieser Angelegenheit so umsichtig und effizient vorgegangen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit is een zeer belangrijk verslag, aangezien de Europese Gemeenschap voor het eerst discussieert over herstelplannen voor visbestanden.
Herr Präsident, dies ist ein sehr wichtiger Bericht, weil die Europäische Gemeinschaft zum ersten Mal Bestandserholungspläne für Fischbestände diskutiert.
Korpustyp: EU
Hier is niets traumatisch aan. Dit moet gewoon gebeuren, zij het, mevrouw Lulling en mevrouw Thyssen, dat het concurrentievermogen van de Europese financiële markten daar niet de dupe van mag worden.
Das ist nichts Traumatisches; dies muß getan werden, und zwar, Frau Lulling und Herr Thyssen, unter Berücksichtigung dessen, daß die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Finanzplätze nicht beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is de taak van de wetgever om rechtvaardige, evenwichtige en duidelijke teksten op te stellen ter voorkoming van eeuwigdurende juridische twisten en schadelijke economische gevolgen voor de betrokken sectoren.
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Langenhagen, men zal niet verplicht worden de beroepsopleiding in een bepaald land te verminderen. Er moeten alleen minimumvereisten worden vastgesteld waaraan alle landen zich moeten houden.
Herr Langenhagen, es wird nicht gefordert, die in einem Land praktizierte Berufsausbildung zu reduzieren, sondern es werden Mindestanforderungen festgelegt, die in allen Ländern einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Een ander punt waarmee ik nog zou willen afsluiten, mevrouw de Voorzitter, is met de constateringen dat, zoals de vertegenwoordigers van de Raad al zeiden, er met betrekking tot de mate van samenwerking tussen de verschillende autoriteiten op dit vlak verschillende standpunten bestaan, zowel in het Parlement als onder de lidstaten.
Ein weiterer Punkt, mit dem ich zum Schluss kommen werde, Herr Präsident, und zu dem, wie auch von den Ratsvertretern betont wurde, im Parlament und zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten bestehen, betrifft den Umfang der Zusammenarbeit der diversen einschlägigen Instanzen.
Korpustyp: EU
Dat is waar we naar moeten streven, mevrouw de voorzitter van de Raad.
Darauf sollten unsere Bemühungen gerichtet sein, Herr amtierender Ratspräsident.
Korpustyp: EU
mevrouwMadam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor u, mevrouw.
Gegen Sie, Madam.
Korpustyp: Untertitel
- Nee mevrouw, ik reis tweede klas.
- Nein, Madam. Ich bin mit der Billigreise.
Korpustyp: Untertitel
Het feit is, mevrouw, u hebt 17 kamers gestolen!
Die simple Tatsache lautet, Madam, Ihr habt 17 Zimmer gestohlen!
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Kao heeft toegestemd in het huwelijk, in Shanghai.
Madam Yah hat zugestimmt, dass die Hochzeit in Shanghai stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Suliman zal tevreden zijn.
Madam Sariman wird stolz auf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw gelooft vast dat jij er niks aan kon doen.
- Madam wird dein Benehmen sicher loben. - Bitte!
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik wil dat u rustig blijft, vertrouw mij, ik ben een professional.
Madam, bleiben Sie ruhig und vertrauen Sie mir, ich bin Fachmann.
Korpustyp: Untertitel
Wat stelt dat voor, mevrouw?
- Was soll das sein, Madam?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik vind dat u niet zo koppig moet zijn over deze reis.
Madam, ich finde, Sie sollten nicht so erpicht auf diese Fahrt sein.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, mevrouw, u staat op mijn hoed.
Verzeihung, Madam. Sie stehen auf meinem Hut.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwMs.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens die formule zou mijnheer of mevrouw euro ook vice-voorzitter van de Commissie moeten zijn. Ik wijs er met klem op dat dit niet meer dan een suggestie is, een figuur die in de Conventie is voorgesteld en aanvaard.
Dieser Vorschlag wurde von der Kommission akzeptiert, und dieser 'Mr. Euro' oder diese 'Ms. Euro' hätte dann die Funktion des Vizepräsidenten bzw. der Vizepräsidentin der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
De bron staat wat droog, mevrouw Crowder.
Der Brunnen war ziemlich trocken, Ms. Crowder.
Korpustyp: Untertitel
"Weken" is het woord waarom het draait in die zin, mevrouw Crowder.
"Wochen" sind das relevante Wort in diesem Satz, Ms. Crowder.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Crowder, ik begrijp dat u zich niet al te goed voelt, en ik begrijp dat u zich geschoffeerd voelt, maar u moet begrijpen dat als u ons niets wat ertoe doet en tastbaar is, brengt binnen een week, uw tijd als informant erop zit.
Ms. Crowder, ich verstehe, dass Sie sich beschissen fühlen, und ich verstehe auch, dass Sie sich etwas unter Druck gesetzt fühlen, aber Sie müssen verstehen, dass, wenn Sie uns nicht noch diese Woche etwas Relevantes und Konkretes bringen, Ihre Zeit als Informantin vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Shaw, we staan aan jouw kant.
Ms. Shaw, wir sind auf Ihrer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Okay leuk om u te ontmoeten, mevrouw Frasier.
War schön, Sie kennen zu lernen, Ms. Frazer.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb wel een mooie opname van mevrouw Bells decolleté.
Aber dafür habe ich eine schicke Aufnahme von Ms. Bells Ausschnitt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je buiten met mevrouw Blasky.
Ich habe dich draußen mit Ms. Blasky gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Arthur is terug bij ons, maar ik maak me zorgen om mevrouw Groves.
Arthur ist wieder unter uns, aber ich mache mir Sorgen um Ms. Groves.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het, mevrouw May?
Wie geht es Ihnen, Ms. May?
Korpustyp: Untertitel
mevrouwMadame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik wil mevrouw De Sarnez graag feliciteren met haar uitstekende verslag en haar tevens bedanken voor de goede en constructieve samenwerking.
Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Madame De Sarnez zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und ihr für die gute und konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, op de Top van Lissabon van begin vorig jaar formuleerden de staats- en regeringsleiders een ambitieuze doelstelling.
Madame la Présidente! Auf dem Gipfel von Lissabon im letzten Frühjahr setzten sich die Staats- und Regierungschefs ein hohes Ziel.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kunt u ook het voorhoofd fronsen, mevrouw, maar het is niet terecht, want toen ik in de Raad Telecom voor het eerst over dit probleem sprak, was het niet alle ministers bekend dat dit besluit was genomen.
Natürlich können Sie auch die Stirn runzeln, aber das ist nicht berechtigt, Madame! Denn als ich von diesem Problem zum ersten Mal im Telekom-Rat gesprochen habe, da war nicht allen Ministern geläufig, daß diese Entscheidung gefallen war.
Korpustyp: EU
In de bestaande rechtsorde blijft er voor mij geen andere mogelijkheid, omdat er personen in de Commissie zijn, zoals mevrouw Cresson of de heer Marín, die door hun optreden en hun persoonlijkheid niet geschikt voor hun taak lijken te zijn.
Bei der derzeitigen Rechtsordnung bleibt mir kein anderer Weg, da es in der Kommission Personen gibt, wie Madame Cresson oder Herr Marín, die durch ihre Handlungen und Charakter für ihre Aufgabe nicht geeignet erscheinen.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband mevrouw Berès, mevrouw Bowles en de collega's van de andere fracties hartelijk danken voor hun steun, en met name een woord van dank aan het secretariaat en alle medewerkers uitspreken.
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang bei Madame Berès und Madame Bowles und den Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen für die Unterstützung recht herzlich bedanken und vor allem beim Sekretariat und allen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU
Mevrouw Cresson, mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor uw uiteenzetting.
Madame Cresson, Herr Präsident! Ich danke für Ihre Ausführungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ook ik mevrouw Leperre-Verrier van harte bedanken voor haar verslag.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich auch von meiner Seite Madame Leperre-Verrier für ihren Bericht sehr danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte mevrouw de commissaris, uit naam van onze fractie zou ik onze collega, mevrouw De Sarnez, hartelijk willen bedanken voor haar uitmuntende verslag.
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich möchte mich im Namen unserer Fraktion ganz herzlich bei unserer Kollegin, Madame de Sarnez, bedanken, die einen ausgezeichneten Bericht erstellt hat.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, moeten wij laten zien dat wij er weer zijn. Ik ben het met mevrouw De Sarnez eens dat wij ons meer inspanningen moeten getroosten om ons onderwijs concurrerender en aantrekkelijker te maken.
Wie gesagt, wir müssen uns zurückmelden, und ich finde auch, dass wir wie Madame de Sarnez es schon gesagt hat, verstärkt darauf achten müssen, dass unsere Erziehung wettbewerbsgerechter, dass sie attraktiver wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw De Sarnez heeft er al op gewezen dat aan de mobiliteit en kwaliteit van ons onderwijs het meeste gewicht wordt toegekend, en daar moeten wij dan ook aan werken.
Madame De Sarnez hat es schon gesagt: Die Mobilität und die Qualität unserer Ausbildung sind das Wichtigste, und dafür muss man natürlich einiges tun.
Korpustyp: EU
mevrouwKollegin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat is niet uw taak, mijnheer Barnier, maar die van mevrouw Schreyer!
Herr Barnier, das ist nicht Ihr Job, das ist der Job Ihrer Kollegin Schreyer!
Korpustyp: EU
Zo heeft mevrouw McIntosh er terecht op gewezen dat de familieleden van de slachtoffers van het vliegtuigongeluk van Pan Am nog steeds op schadevergoeding wachten.
Beispielsweise hat Kollegin McIntosh zu Recht darauf hingewiesen, daß die Familienangehörigen der Opfer des PanAm-Unglücks immer noch auf Entschädigung warten.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat werd duidelijk dat er een betere en systematische samenwerking tussen de autoriteiten in de lidstaten nodig is. Die constatering zal dan ook worden geïntegreerd in de mededeling van mevrouw Reding die voor het eind van dit jaar gepland staat.
Bei der Anhörung wurde deutlich, dass es einer systematischen, also einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten bedarf, und auch dem soll die Mitteilung der Kollegin Reding zum Jahresende dienen.
Korpustyp: EU
Ik kan de kritiek van mevrouw Rühle ten aanzien van het hoge ambitieniveau volledig begrijpen, maar tegelijkertijd is het werk in ons Parlement erop gericht om redelijke compromissen te bereiken, wat de commissaris ook heeft gezegd, die in de hele Unie doorgevoerd kunnen worden.
Natürlich kann ich die Kritik der Kollegin Rühle am Umfang der verfolgten Ziele verstehen, zugleich geht es in unserer Arbeit hier im Parlament aber um das Finden angemessener Kompromisse - was auch der Herr Kommissar erwähnt hat -, die in der gesamten Union umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Mevrouw Wortmann-Kool heeft het al over de snelle start gehad.
Der Kickstart ist hier von der Kollegin Wortmann-Kool schon genannt worden.
Korpustyp: EU
Verder zijn we het helemaal eens met het verslag van de heer Fernández Martín. Ook hetgeen mevrouw Scheele en anderen hebben gezegd, stemt helemaal overeen met onze ideeën.
Ansonsten können wir uns dem Bericht des Kollegen Fernández Martín nur anschließen; auch das, was Kollegin Scheele und die anderen gesagt haben, trifft genau das, was wir an Vorstellungen haben.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik ben de opvolger van mevrouw Wallis als rapporteur voor de codificatie, en ik zou willen wijzen op een probleem dat ook mevrouw Wallis had.
Berichterstatter. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als nachfolgender Berichterstatter für die Kodifizierung nach Frau Wallis möchte ich auf ein Problem aufmerksam machen, das auch unsere Kollegin Wallis hatte.
Korpustyp: EU
In het verslag van mevrouw Van der Laan wordt terecht benadrukt dat de vooruitgang die de Commissie heeft geboekt bij het personeelsbeleid nog niet bevredigend is voor het Parlement.
Der Bericht der Kollegin van der Laan hält sehr zu Recht fest, dass für das Parlament die Fortschritte der Kommission bei der Personalpolitik noch nicht befriedigend sind.
Korpustyp: EU
Daarna heb ik gehoord dat noch de ondervoorzitter van die commissie, de heer Lambrinidis, die lid van mijn fractie is, noch de coördinatrice van mijn fractie, mevrouw Roure, ook maar één woord te horen hebben gekregen over dit evenement.
Seit Donnerstag habe ich erfahren, dass weder der stellvertretende Vorsitzende dieses Ausschusses, der aus meiner Fraktion kommt, Kollege Lambrinidis, noch die Koordinatorin meiner Fraktion, Kollegin Roure, auch nur mit einem Wort über diese Veranstaltung informiert waren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om iets toe te voegen aan de opmerkingen van mevrouw Schierhuber. Wij vaardigen in dit Europees Parlement terecht wetgeving uit om te voorkomen dat mensen op hun werkplek worden lastig gevallen of gestalkt.
Ich möchte die Wortmeldung der Kollegin Schierhuber zum Anlass nehmen, hier hinzuzufügen: Wir beschließen in diesem Europäischen Parlament mit gutem Grund Rechtsvorschriften, die dazu dienen sollen, dass Menschen an ihren Arbeitsplätzen nicht gemobbt und belästigt werden.
Korpustyp: EU
mevrouwMrs.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast speelt de benoeming van een zo belangrijke figuur als "mijnheer of mevrouw GBVB" , die verantwoordelijk zou zijn voor de uitvoering van dat beleid.
Und dazu die Ernennung dieser so wichtigen Persönlichkeit - Mr. oder Mrs. GASP -, die mit der Durchsetzung dieser Politik beauftragt wäre.
Korpustyp: EU
Het is voor iedereen duidelijk dat het Parlement met de idee van een mijnheer of mevrouw GBVB niet zo gelukkig is. Zoiets past niet goed in de staatsstructuren die wij in onze lidstaten hebben opgebouwd.
Es ist klar und für jeden verständlich, daß das Parlament mit der Konstruktion eines Mr. oder Mrs. GASP nicht so glücklich ist, weil es nicht so ganz in die Strukturen paßt, die wir alle beim Staatsaufbau in unseren Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Thatcher vertelt in haar memoires dat president Mitterand haar op een nacht in Fontainebleau heeft gezegd: 'Mevrouw, u krijgt uw cheque?.
Eines Nachts in Fontainebleau - wie Mrs. Thatcher in ihren Memoiren berichtet -, sagte Präsident Mitterrand zu ihr: 'Madame, Sie werden Ihren Rabatt bekommen'.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de Raad in Keulen een belangrijke beslissing nemen wanneer zij mijnheer of mevrouw PESC gaan benoemen.
Natürlich wird der Rat in Köln mit der Ernennung von Mr. oder Mrs. GASP einen wichtigen Beschluß fassen.
Korpustyp: EU
Maar ik wil eraan herinneren dat er in Cardiff duidelijk gezegd is: in Wenen moet er een besluit worden genomen over een meneer of mevrouw GBVB.
Aber ich möchte daran erinnern, daß Cardiff klar gesagt hat: In Wien soll Mr. oder Mrs. GASP beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd: ja, meneer of mevrouw GBVB is een belangrijke persoonlijkheid.
Es wird gesagt: Ja, Mr. oder Mrs. GASP ist eine wichtige Persönlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw evenwel voor de illusie dat de problemen opgelost kunnen worden door een meneer of mevrouw GBVB te benoemen.
Ich warne aber vor der Illusion, daß mit der Ernennung eines Mr. oder einer Mrs. GASP die Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU
lk dacht dat ik mevrouw Nadine Hoer-Schmidt zou worden!
Ich dachte, ich werde Mrs. Nadine Hore-Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Gaultier, het spijt me dat dit uw familie moet overkomen.
Mrs. Gaultier, es tut mir sehr leid, dass so etwas Furchtbares passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit die mevrouw Jumbo toch?
Wo ist diese Mrs. Jumbo?
Korpustyp: Untertitel
mevrouwMa'am
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deur was open, mevrouw.
- Die Tür stand offen, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Het is in orde mevrouw.
Ist schon gut, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik wil u graag medicatie geven.
Heilige... Ma'am, ich würde Ihnen gerne Medikamente geben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Ernst, mevrouw.
Ich bin Ernst, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat u de prinsen wel zult missen als ze weg zijn, mevrouw.
Ich nehme an, Ihr werdet die Prinzen vermissen, wenn sie abreisen, Ma'am?
Korpustyp: Untertitel
Maar dat denk ik ook, mevrouw.
Oh, das denke ich wohl, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
En, mevrouw, u hoeft u geen zorgen te maken.
Und Ma'am, Ihr braucht Euch keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, u zult even een stapje terug moeten doen.
Ma'am, Sie müssen einen Schritt zurück treten.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mevrouw.
Ich bedaure, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mevrouw.
Tut mir Leid, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
mevrouwDame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we met uw voorstel heel tevreden zijn, mevrouw de commissaris en heren commissarissen.
Dann kann man mit Ihrem Vorschlag, meine Dame und Herren Kommissare, sehr zufrieden sein.
Korpustyp: EU
Janet is een hele aardige mevrouw.
Janet ist eine sehr nette Dame.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijn collega, de heer Van der Broek heeft vanmiddag reeds gesproken over de onderhavige vraagstukken.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, heute nachmittag hatte mein Kollege, Herr Van den Broek, Gelegenheit, auf diese Fragen einzugehen.
Korpustyp: EU
Turks fruit komt trouwens bij ons vandaan, mevrouw.
Lokum, ist sowieso eine Delikatesse von uns, meine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik dank mevrouw McNally voor deze laatste woorden van steun. Wij waarderen die ten zeerste, net als alle andere steunbetuigingen.
Herr Präsident, ich danke der geschätzten Dame für ihre Schlußbemerkungen, die ich sehr begrüße, wie auch all jene von allen geschätzten Mitgliedern heute.
Korpustyp: EU
Die lieve mevrouw, die uw hond zo aardig vond.
Die nette Dame,... die ihr Hund so mochte.
Korpustyp: Untertitel
"Mevrouw, zoals ik al dacht zit de economy class helemaal vol.
"Meine Dame, wie ich vermutet habe, ist die Economy Class leider voll besetzt.
Korpustyp: EU
we openen een nieuwe rekening met die aardige mevrouw daar.
Wir eröffnen ein Konto bei der netten Dame dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan me dus aansluiten bij hetgeen u zojuist gezegd heeft, mevrouw Karamanou, mevrouw Junker.
Ich unterstütze daher mit Freuden Ihre diesbezüglichen Ausführungen, meine Damen.
Korpustyp: EU
Martini, droog, geen olijf voor mevrouw.
Ein trockener Martini ohne Olive für die Dame.
Korpustyp: Untertitel
MevrouwHerr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de IND/DEM-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, de sterk uiteenlopende voorschriften in de afzonderlijke lidstaten maken de harmonisatie van de wetgeving inzake biociden in de Europese Unie alleen maar noodzakelijker.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, die Harmonisierung der in der Europäischen Union geltenden Gesetze für Biozid-Produkte scheint angesichts der Tatsache, dass die Vorschriften in bestimmten Ländern stark abweichen, besonders wichtig zu sein.
Korpustyp: EU
(ET) Mevrouw de Voorzitter, de ambitieuze klimaatmaatregelen zouden kunnen helpen om een oplossing te bieden voor de huidige economische crisis door nieuwe banen te creëren en de economische activiteit te doen toenemen.
(ET) Herr Präsident, die ehrgeizigen Klimaschutzmaßnahmen könnten mit der Schaffung neuer Arbeitsplätze und eine Ankurbelung der der Wirtschaftstätigkeit dazu beitragen, die gegenwärtige Wirtschaftskrise zu überwinden.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, het is goed om regelmatig een top tussen de Europese Unie en Rusland te houden, want er is natuurlijk veel te bespreken.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist gut, dass wir regelmäßig Gipfel zwischen der EU und Russland haben, denn es gibt ja auch viel zu besprechen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, in de wereld van de telecommunicatie is elk medium waarmee geluid, gegevens en beelden kunnen worden overgedragen een kostbaar goed.
Berichterstatterin. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Bereich der Telekommunikation ist jedes Medium, durch das die Übertragung von Stimmen, Daten und Bildern ermöglicht wird, eine wertvolle Ressource.
Korpustyp: EU
(BG) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's.
(BG) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
(GA) Mevrouw de Voorzitter, het is absoluut noodzakelijk dat mensen, waar ze ook wonen, in een klein of in een groot dorp, op het platteland of in een gemeente of een stad, toegang hebben tot een breedbandverbinding en moderne technologie.
(GA) Herr Präsident! Es ist unerlässlich, dass die Menschen überall, wo sie leben, in großen oder kleinen Gemeinden, auf dem Land oder in der Stadt, Zugang zu Breitbanddiensten und moderner Technologie haben.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, er wordt al jaren gediscussieerd over de veiligheidsaanduidingen.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Diskussion über Sicherheitskennzeichen findet seit Jahren statt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) Mevrouw de Voorzitter, Commissie, allereerst is een felicitatie op zijn plaats voor de rapporteur en de schaduwrapporteur dat ze een aanvaardbaar compromis hebben geformuleerd in deze zaak.
schriftlich. - (HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, lassen Sie mich beginnen, indem ich der Berichterstatterin und der Schattenberichterstatterin für die Ausarbeitung eines akzeptablen Kompromisses in dieser Sache danke.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de Europese Unie is een unie van gedeelde waarden.
(EN) Herr Präsident! Die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU
(ET) Mevrouw de Voorzitter, ik heb vóór deze resolutie gestemd.
(ET) Herr Präsident, ich habe zugunsten dieser Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU
MevrouwMrs.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verberg het maar voordat Mevrouw Rood het ziet.
Hey, tu das weg, bevor Mrs. Rood es sieht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn naam is Mevrouw Munchgstettner.
Ich heiße Mrs. Münchgstettner.
Korpustyp: Untertitel
Volgt u mij alstublieft, Mevrouw Medved.
Folgen Sie mir bitte, Mrs. Medved.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een reputatie, Mevrouw Hamilton.
- Ich habe einen Ruf, Mrs. Hamilton.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een historicus, Mevrouw Hamilton.
Ich bin Historiker, Mrs. Hamilton.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, je bent psychisch, Mevrouw H.
Sie können hellsehen, Mrs. H.
Korpustyp: Untertitel
Op de terugweg stop je kort bij Mevrouw Boynton en je geeft haar de fatale dosis.
Auf dem Rückweg halten Sie kurz bei Mrs. Boynton und geben ihr die tödliche Dosis.
Ook dat moet mevrouw of mijnheer GBVB duidelijk zijn.
Auch das muß Frau oder Herrn GASP klar sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Raadsvoorzitter, u heeft gesproken over het belangrijke besluit een mijnheer of mevrouwGBVB te benoemen.
Herr Ratspräsident, Sie haben von der wichtigen Entscheidung gesprochen, einen Herrn oder eine FrauGASP zu bestellen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Müller geeft echter terecht aan dat in het hart van het GBVB sprake is van een denkfout.
Dennoch prangert Frau Müller zu Recht an, daß es innerhalb der GASP einen Konstruktionsfehler gibt.
Korpustyp: EU
En het is niet de instelling van weer een nieuwe functie van een mijnheer of mevrouwGBVB, die aan onze behoeften zal beantwoorden.
Und dies bedeutet nicht etwa, daß die Schaffung einer zusätzlichen Funktion, wie etwa eines Herrn oder einer FrauGASP, unseren Erfordernissen entsprechen würde.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, de heer Szent-Iványi en ik hebben een amendement ingediend om het bedrag voor het GBVB met 3,87 procent te verlagen.
Frau Präsidentin, Herr Szent-Iványi und ich haben einen Änderungsantrag zur Senkung des für die GASP vorgesehenen Betrags um 3,87 % vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de hoge vertegenwoordiger, ik heb mij verzet tegen het optreden van de secretaris-generaal van de NAVO, maar juich de aanstelling van mijnheer GBVB toe.
Frau Präsidentin, Herr Hoher Vertreter, ich bin seinerzeit gegen das Vorgehen des NATO-Generalsekretärs aufgetreten. Ich begrüße heute die Amtsübernahme von Mr. GASP.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het GBVB is vrijwel alles gaan bestrijken en dus kun je in een debat als dit bijna zeggen wat je wilt.
Frau Präsidentin! Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist fast alles geworden; also kann man fast alles in einer Aussprache wie dieser sagen.
Korpustyp: EU
De benoeming van een mijnheer of mevrouwGBVB die meer continuïteit en cohesie moet gaan aanbrengen in ons extern beleid kan zeker een belangrijke stap voorwaarts heten.
Die Ernennung eines Herrn oder einer FrauGASP, der oder die mehr Kontinuität und Kohärenz in unsere Außenpolitik bringen soll, kann sicher ein wichtiger Schritt nach vorne sein.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het jaarlijks verslag over de vooruitgang van het GBVB is, tot droefenis van mijn fractie, jammer genoeg veeleer aanleiding tot een rituele viering van een fundamentalistische hang naar eenwording dan een diepgaande bezinning over hoe de doelstellingen en feiten zich tot elkaar verhouden.
Frau Präsidentin, der Jahresbericht über die Fortschritte bei der Durchführung der GASP stellt, wie von meiner Fraktion bedauert wird, leider mehr die Gelegenheit zu einem rituellen Kult des Integrationsintegralismus als dazu dar, eingehende Überlegungen und Betrachtungen anzustellen, um Ziele und Wirklichkeiten miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de balans van het GBVB van dit jaar toont net als bij eerdere gelegenheden aan dat het internationale optreden van de Europese Unie gekenmerkt wordt door een gebrek aan politieke wil, het ontbreken van gemeenschappelijke doelstellingen en het ontoereikende karakter van de institutionele mechanismen.
Frau Präsidentin, die diesjährige Bilanz der GASP zeigt, wie auch schon in früheren Jahren, daß die internationale Politik der Europäischen Union von mangelndem politischen Willen, der Inexistenz gemeinsamer Ziele und dem Mangel an ausreichenden institutionellen Mechanismen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mevrouw
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer, mevrouw.
Verzeihung, die Herrschaften!
Korpustyp: Untertitel
- Mevrouw Suen.
Sie sind in den Regen gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Wat vrolijkheid voor mevrouw.
Kommt sofort.
Korpustyp: Untertitel
we zijn gesloten mevrouw.
der Laden ist bereits geschlossen. Ich bedauere.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, de landbouwersvereniging van...
Guten Tag, der Bauernverband...
Korpustyp: Untertitel
- U moet gaan, mevrouw.
Wir müssen los. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dank u mevrouw.
- Nein, danke.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ga naar binnen!
Geht hinein, Herrin!
Korpustyp: Untertitel
Alleen uw naam, mevrouw.
Nur Euren Namen, Herrin.
Korpustyp: Untertitel
Dank je mevrouw Tilly.
Wir werden Sie vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, Ofelia is terug.
Entschuldigen Sie, Señora. Ofelia ist hier.
Korpustyp: Untertitel
- Mevrouw is een kenner.
- Oh, Sie haben ein Auge für so was.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, mevrouw.
- Verstehe. Bleiben Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, gaat het?
Geht's Ihnen gut?
Korpustyp: Untertitel
Gaat het, mevrouw?
Alles in Ordnung, Mylady?
Korpustyp: Untertitel
U biedt, mevrouw?
Das Gebot liegt bei 1.300 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
U ook, mevrouw.
Und Sie bitte auch.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u wenst, mevrouw.
Aber natürlich, Gnädigste.
Korpustyp: Untertitel
Dank u wel, mevrouw.
Ich danke Ihnen vielmals.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn dood, mevrouw.
Sie schlafen nicht... sie sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, mevrouw.
Haben Sie vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mevrouw, mariniers korps.
Ja, bei den Marines.
Korpustyp: Untertitel
Uw zoon, mevrouw.
Euer Sohn, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, luister naar me.
- (ruhig) Wir brauchen Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mevrouw.
Tut mir Leid, Mütterchen.
Korpustyp: Untertitel
Neem een tabletje, mevrouw.
Nehmen Sie diese Tabletten.
Korpustyp: Untertitel
Zie die mooie mevrouw.
Sieh dir doch mal die hübsche Kleine an!
Korpustyp: Untertitel
- Blijf alstublieft buiten, mevrouw.
Bitte, Mam... bleiben Sie draußen.
Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig me, mevrouw.
Entschuldigen Sie mich, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
- Geen grap, mevrouw.
- Kein Scherz, M'am.
Korpustyp: Untertitel
lk ben mevrouw Gossin.
Ich bin Mme. Gossin.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, mevrouw.
Bringen Sie sie einfach rein.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik smeek u!
- Hey, bitte...
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik smeek u!
Bitte hören Sie zu!
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, verkoop het.
Alte, Sie sollten verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een schip, mevrouw.
- Es ist nur ein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Dat ben ik, mevrouw.
Genau das bin ich, Seòora!
Korpustyp: Untertitel
Gaat u zitten, mevrouw?
Setzen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer me, mevrouw?
Ich meine, Mademoiselle?
Korpustyp: Untertitel
Uw stoel, mevrouw.
Hier, Ihr Stuhl, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Wat doet u, mevrouw?
Was tun Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
Wat nu, mevrouw?
Was nun, Herrin?
Korpustyp: Untertitel
Roep de dierenverzorger, mevrouw.
Das soll der Tierpfleger erledigen! Holen Sie den Tierpfleger.
Korpustyp: Untertitel
Doe open, mevrouw.
- Machen Sie bitte auf, Señora.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mevrouw,
Es tut mir Leid...
Korpustyp: Untertitel
Uw lijntjes, mevrouw.
Ihre Dosis, Signora!
Korpustyp: Untertitel
naar mevrouws kamer."
in mein Frauengemach."
Korpustyp: Untertitel
Mijn God. Mevrouw!
Bitte bringen Sie mich von hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Bergbeklimster?
Ist Ihre Kleine Bergsteigerin oder was?
Korpustyp: Untertitel
We moeten verder, mevrouw.
Wir müssen weiter, Señora.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk is eerlijk, mevrouw.
Wenn Sie drüber nachdenken...
Korpustyp: Untertitel
Na u, mevrouw.
Nach Euch, Mylady!
Korpustyp: Untertitel
En waarom altijd 'mevrouw'?
Und was soll dieser Mylady-Quatsch?
Korpustyp: Untertitel
- Dank u, mevrouw.
- Danke, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, mevrouw.
Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Geen dank, lieve mevrouw.
Es ist mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, de kleine mevrouw.
Also, die kleine Gattin.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heet u, mevrouw?
Sagen die mir bitte ihren Namen?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Liang is terug.
Tante Liang ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik, mevrouw?
- Darf ich, Signora?
Korpustyp: Untertitel
Laat maar zitten, mevrouw.
Machen Sie sich nicht die Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Sorry mevrouw, gaat het?
Entschuldigung, brauchen Sie Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
Vindt mevrouw zichzelf grappig?
Mademoiselle findet das wohl amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, mijn eeuwige dankbaarheid.
Ich bin Ihnen unendlich dankbar.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, mevrouw.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, mag ik...
Mademoiselle, erlauben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik gelijk, mevrouw?
Man muss lernen, sich mit Dingen abzufinden.
Korpustyp: Untertitel
En u, mevrouw?
Wie schmeckt es Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, voor mevrouw.
Ich meine, für Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor van mevrouw.
Stellen Sie mich zu Madame's Büro durch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Caesar, mevrouw.
- Der Verantwortliche heißt Cäsar.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, u wordt verwacht.
Guten Tag. Sie werden erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dank, mevrouw.
- Ich bin Ihnen zu Dank verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, uw wisselgeld, mevrouw.
(AUF SPANISCH) Verzeihung. Ihr Wechselgeld, Señora.