De televisie en de film krijgen als grensoverschrijdende middelen meer belangstelling dan de radio.
Fernsehen und Kino als grenzüberschreitenden Medien wird eine stärkere Aufmerksamkeit zuteil als dem Radio.
Korpustyp: EU
Om fluctuaties te voorkomen, en ervoor te zorgen dat... er een positieve netto energie-opbrengst plaatsvindt... zouden deze middelen in een geïntegreerd systeem werken... elkaar ondersteunend wanneer dat nodig is... terwijl ze tegelijkertijd excessieve energie opslaan in grote... super-condensatoren onder de grond... zodat niets verloren kan gaan.
Um Unterbrechungen zu vermeiden und eine positive Energiebilanz sicherzustellen, würden diese Medien in einem integrierten System arbeiten und sich wenn nötig gegenseitig mit Energie versorgen, während überschüssige Energie in großen Superkondensatoren unter der Erde gespeichert wird, so dass kein Verlust entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Deze middelen worden ook door de georganiseerde criminaliteit aangewend en wel ten eigen bate en zelfs voor de eigen financiering.
Noch schwerer wiegt, dass das organisierte Verbrechen diese Medien zu seinem eigenen Vorteil und sogar zu seiner Finanzierung nutzt.
Korpustyp: EU
In voorkomende gevallen kan de ECB gebruikmaken van aanvullende middelen om de oproep tot mededinging bekend te maken.
Die EZB kann gegebenenfalls weitere Medien verwenden, um den Aufruf zum Wettbewerb zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de Commissie cultuur en onderwijs vormen radio en televisie cruciale middelen voor de verspreiding van cultuur en taal.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung betrachtet Radio und Fernsehen als wichtige Medien zur Verbreitung von Kultur und Sprache.
Korpustyp: EU
Het is juist dat het internet één van de belangrijkste middelen is geworden om toegang te krijgen tot kennis en leren.
Fakt ist, dass das Internet zu einem der wichtigsten Medien für den Zugang zu Wissen und Lernen geworden ist.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats hebben de Europese producenten ondersteunende programma's nodig, naar voorbeeld van de mediaondersteuning van audiovisuele middelen.
Als zweites benötigen die europäischen Produzenten Hilfsprogramme, die denen ähneln, die über die Medien audiovisuelle Produktionen unterstützen.
Korpustyp: EU
Door het gebruik van elektronische middelen moet de icbe in staat zijn de informatie op kostenefficiënte wijze te verstrekken.
Die Nutzung elektronischer Medien sollte es den OGAW ermöglichen, die Informationen kostengünstig zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de ontvoerders gebruikte middelen om zich tot het publiek te richten,
Medium, über das die Entführer an die Öffentlichkeit getreten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De cultuurcommissie houdt zich bezig met drie thema's: onderwijs en jeugd, cultuur en audiovisuele middelen, informatie.
Der Kulturausschuß ist in drei Bereiche aufgegliedert: Bildung und Jugend, Kultur und audiovisuelle Medien und Information.
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het zeer wenselijk, elk middel te voorzien van een titel, zodat het gemakkelijk kan worden geïdentificeerd.
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is doorgaans nuttig te beginnen met een kort overzicht van de aangevoerde middelen.
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de rechter-rapporteur opgestelde rapport ter terechtzitting vermeldt slechts de middelen en een korte samenvatting van de argumenten van de partijen.
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de in het verzoekschrift aangevoerde middelen.
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet het middel tegen de bestreden beschikking worden aanvaard voor zover daarin de uitkering van de 328 miljoen DKK op basis van artikel 73 Europese Gemeenschap is goedgekeurd.
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen. Het is doorgaans nuttig te beginnen met een kort overzicht van de aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein. Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, ein Schema dieser Klagegründe voranzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bovendien is het wenselijk, elk middel te voorzien van een titel, zodat het gemakkelijk kan worden geïdentificeerd.”
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
Het middel kan ook worden voorgeschreven aan patiënten die een verhoogd risico lopen (vanwege hun leeftijd of aandoening) wanneer zij een abdominale chirurgische ingreep ln
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind. ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Knoop dat om je middel.
Bind dir das um den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Zo konden de inwoners van Gaza, door de EU van eten en middelen voorzien, al hun tijd besteden aan het graven van tunnels voor het smokkelen van steeds dodelijker wapens om die tegen Israëlische burgers te gebruiken.
Vielleicht war es so, dass die Bewohner von Gaza, mit vollen Bäuchen und von der EU gut versorgt, all ihre Aufmerksamkeit dem Graben von Tunneln widmen konnten, um immer tödlichere, gegen israelische Zivilisten einzusetzende Waffen einzuschmuggeln.
Korpustyp: EU
Bind dit om je middel.
Binden Sie sich das um den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Het middel kan ook worden voorgeschreven aan patiënten die een verhoogd risico lopen (vanwege hun leeftijd of aandoening) wanneer zij een abdominale chirurgische ingreep ondergaan, met name in verband met kanker, of wanneer zij wegens een acute ziekte gedwongen zijn het bed te houden.
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, bij het stemmen over het verslag-Guellec over het cohesiebeleid heb ik het compromisamendement nr. 4, waarin aangedrongen wordt tot 'meer financiële middelen voor het cohesiebeleid in de toekomst' niet kunnen steunen.
(EN) Frau Präsidentin! bei der Abstimmung über den Bericht Guellec zur Kohäsionspolitik konnte ich den Kompromissänderungsantrag 4 nicht unterstützen, der "erhöhte finanzielle Mitte für eine Kohäsionspolitik" in der Zukunft fordert.
Korpustyp: EU
De brand is hier bij de middel begonnen, en is naar boven en naar beneden toe gebrand.
Der Brandherd... ist genau in der Mitte. Es brannte nach oben und unten.
Korpustyp: Untertitel
Gevaarlijk aan beide uiteinden en sluw in het middel.
Sie sind an beiden Enden gefährlich und durchtrieben in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Deze brand is begonnen bij het middel.
Der Brandherd dieses Feuers ist genau in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
middelGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplossingen die inspelen op de bezorgdheid van debiteuren en hun banken wat betreft de veilige verwerking van machtigingen kunnen wellicht worden ontwikkeld door middel van het gebruik van elektronische machtigingen en de validering van machtigingen door debiteurenbanken .
Auf der Grundlage von elektronischen Einzugsermächtigungen und der Validierung von Einzugsermächtigungen durch die Bank des Zahlungspflichtigen könnten Lösungen entwickelt werden , die bestehenden Bedenken der Zahlungspflichtigen und ihrer Banken bezüglich einer sicheren Erteilung von Einzugsermächtigungen Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 15 bis van de overeenkomst, wordt Turkije door middel van de in de bijlage opgenomen briefwisseling tussen de Raad van de Europese Unie en Turkije uitgenodigd met ingang van 1 juli 2012 partij bij de overeenkomst te worden.
Gemäß Artikel 15a des Übereinkommens wird die Türkei eingeladen, zum 1. Juli 2012 auf der Grundlage des im Anhang beigefügten Briefwechsels zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Türkei diesem Übereinkommen beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 11 bis van deze overeenkomst, wordt Turkije door middel van de in de bijlage opgenomen briefwisseling tussen de Raad van de Europese Unie en Turkije uitgenodigd met ingang van 1 juli 2012 partij bij de overeenkomst te worden.
Gemäß Artikel 11a des Übereinkommens wird die Türkei eingeladen, zum 1. Juli 2012 auf der Grundlage des im Anhang zu diesem Beschluss beigefügten Briefwechsels zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Türkei diesem Übereinkommen beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 33, lid 11, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 is bepaald dat het nakomen van de verplichtingen die ten aanzien van het uitvoervolume voortvloeien uit de overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag gesloten overeenkomsten, wordt gewaarborgd door middel van de uitvoercertificaten.
In Artikel 33 Absatz 11 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 ist vorgesehen, dass die Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus den im Einklang mit Artikel 300 des EG-Vertrages geschlossenen Übereinkommen hinsichtlich des Ausfuhrvolumens ergeben, auf der Grundlage der Ausfuhrlizenzen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau coördineert de uitvoering van de overeenkomstig artikel 34 quater van Verordening (EEG) nr. 2847/93 vastgestelde specifieke controle- en inspectieprogramma's door middel van gezamenlijke inzetplannen.
Die Durchführung der spezifischen Kontrollprogramme gemäß Artikel 34c der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 wird von der Agentur auf der Grundlage von gemeinsamen Einsatzplänen koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectie van de organisaties waaraan dergelijke exploitatiesubsidies worden toegekend, geschiedt door middel van een oproep tot het indienen van voorstellen.
Die Auswahl der Einrichtungen, die derartige Betriebskostenzuschüsse erhalten, erfolgt auf der Grundlage einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voor een landbouwproduct geldend invoercertificaat tevens wordt gebruikt voor het beheer van een tariefcontingent waarvoor een preferentiële regeling is vastgesteld, wordt het recht op toepassing van deze preferentiële regeling aan de importeurs toegekend door middel van het certificaat, dat in sommige gevallen vergezeld moet gaan van een document van een derde land.
Wird eine Einfuhrlizenz für ein landwirtschaftliches Erzeugnis auch für die Verwaltung eines Zollkontingent verwendet, für das eine Präferenzregelung gilt, so wird diese Präferenzregelung den Einführen auf der Grundlage der Lizenz gewährt, der in bestimmten Fällen ein Dokument eines Drittlandes beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft de IJslandse staat overeenkomstig artikel 4 van de overeenkomst inzake de aankoop van de aandelen tussen de regering van IJsland en Íslenskt sement ehf. de pensioenverplichtingen van Sementsverksmiðjan hf. overgenomen door middel van een overeenkomst tussen het Ministerie van Financiën en het pensioenfonds van ambtenaren.
Darüber hinaus übernahm der isländische Staat gemäß Artikel 4 des Vertrags über den Kauf von Anteilen zwischen der Regierung von Island und Íslenskt sement ehf. die Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen dem Finanzministerium und dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 11 bis van de overeenkomst wordt Roemenië door middel van de aan dit besluit gehechte briefwisseling tussen de Raad van de Europese Unie en Roemenië uitgenodigd met ingang van 1 januari 2006 partij bij de overeenkomst te worden.
Gemäß Artikel 11a des Übereinkommens wird Rumänien eingeladen, zum 1. Januar 2006 auf der Grundlage des diesem Beschluss beigefügten Briefwechsels zwischen dem Rat der Europäischen Union und Rumänien dem Übereinkommen beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning is geldig in alle lidstaten en stelt de betrokken betalingsinstelling in staat overal in de Gemeenschap betalingsdiensten aan te bieden, zowel door middel van het vrij verrichten van diensten, als door middel van vrijheid van vestiging, mits de aangeboden diensten door de vergunning worden bestreken.
Die Zulassung gilt in allen Mitgliedstaaten und gestattet dem betreffenden Zahlungsinstitut, auf der Grundlage der Dienstleistungs- oder der Niederlassungsfreiheit überall in der Gemeinschaft Zahlungsdienste zu erbringen, sofern die betreffenden Zahlungsdienste von der Zulassung umfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelMedikament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens hebben wij het advies van het Bureau gevraagd en het daarna om bijkomende informatie verzocht. Volgens het Bureau is er geen enkele reden om het middel te verbieden.
Für die Agentur bestand kein Grund, dieses Medikament oder wie immer Sie das nennen wollen, zu verbieten.
Korpustyp: EU
Men zegt dat de hysterie in de media enerzijds voortkomt uit de wens om van opslagruimte in beslag nemende voorraden vaccins en het ineffectieve middel Tamiflu af te komen, en anderzijds een poging is om de aandacht van de internationale crisis af te leiden.
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.
Korpustyp: EU
Het politieke establishment moet er nu voor waken dat het middel niet erger is dan de kwaal.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
Korpustyp: EU
Vraag uw dokter naar middel x tegen borstkanker of middel y tegen blaasontsteking.
"Fragen Sie Ihren Arzt nach Medikament x gegen Brustkrebs oder nach Medikament y gegen Zystitis."
Korpustyp: EU
We hopen echter dat het middel niet erger is dan de kwaal.
Wir hoffen jedoch, dass sich das Medikament nicht als schlimmer als die Krankheit erweist.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, we geven honderden miljoenen euro uit aan het antivirale middel Tamiflu, zonder acht te slaan op de waarschuwing van het universiteitsziekenhuis van Hanoi.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir geben Hunderte von Millionen Euro für das antivirale Medikament Tamiflu aus, ohne uns um die Warnung des Universitätskrankenhauses von Hanoi zu kümmern.
Korpustyp: EU
Wij stellen iets voor wat de Commissie jarenlang niet heeft willen voorstellen, namelijk het Bolar-systeem voor generieke geneesmiddelen, dat uiteraard inhoudt dat er na afloop van een octrooi meer concurrentie zal zijn, en tegelijkertijd lagere prijzen en minder inkomen voor de makers van het middel.
Wir schlagen etwas vor, das sich die Kommission jahrelang weigerte vorzuschlagen, und zwar das Bolar-System für Generika, das den Wettbewerb nach Ablauf eines Patents natürlich ankurbelt und gleichzeitig für niedrigere Preise und Einkommenseinbußen für diejenigen sorgt, die das Medikament ursprünglich entwickelt haben.
Korpustyp: EU
Patiënt noch arts wist welk middel werd toegediend.
Weder der Patient noch der Arzt wussten, welches Medikament der Patient erhielt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het tweede onderzoek, waarbij Renagel niet met een ander middel werd vergeleken, waren 172 patiënten betrokken.
Die zweite Studie, in der Renagel nicht mit einem anderen Medikament verglichen wurde, umfasste 172 Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thelin dient niet te worden ingenomen met cyclosporine A (een middel dat gebruikt wordt voor de behandeling van psoriasis en reumatoïde artritis alsook om afstoting van een lever- of niertransplantaat te voorkomen) en uiterste voorzichtigheid moet worden betracht wanneer het gelijktijdig wordt ingenomen met warfarine (een middel dat gebruikt wordt om bloed te verdunnen).
Thelin darf nicht zusammen mit Cyclosporin A (einem Medikament zur Behandlung von Schuppenflechte und rheumatoider Arthritis sowie zur Vorbeugung der Abstoßung von Leber- oder Nierentransplantaten) eingenommen werden, und Vorsicht ist geboten, wenn es gleichzeitig mit Warfarin (einem Medikament zur Blutverdünnung) eingenommen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Psychoactief middel
Psychotrope Substanz
Korpustyp: Wikipedia
Uiteindelijk hebben wij op basis van verscheidene studies moeten vaststellen dat asbest een bijzonder gevaarlijk middel is dat ernstige ziekten kan veroorzaken.
Letztlich musste den verschiedenen Studien Rechnung getragen werden, die feststellten, dass es sich bei Asbest um eine besonders gefährliche Substanz handelt, die ernste Krankheiten hervorrufen kann.
Korpustyp: EU
Ik heb echter mijn twijfels over situaties waarin wij besluiten nemen over de goedkeuring van een bepaald middel aan de hand van de vraag of dat middel een gevaar vormt of niet, terwijl er geen rekening wordt gehouden met de mogelijke blootstelling aan dat middel.
Ich mache mir aber Sorgen, dass wir Entscheidungen über die Zulassung einer bestimmten Substanz auf der Grundlage, ob diese gefährlich ist oder nicht, treffen, ohne dabei die mögliche Exposition zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Deze lange halfwaardetijden zijn bepalend voor het voortduren van de werkzaamheid van het middel gedurende 5-6 weken na beëindiging.
Aufgrund dieser langen Halbwertszeiten verbleibt auch 5-6 Wochen nach Absetzen noch wirksame Substanz im Körper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dertig minuten na een injectie van het middel bij 22 patiënten was nog slechts 9,6 ± 2,8% van de toegediende activiteit in het plasma aanwezig.
Bei 22 Patienten blieben dreißig Minuten nach der Injektion der Substanz nur 9,6 ± 2,8% der verabreichten Aktivität im Plasma zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
61 Het gelijktijdig gebruik van geneesmiddelen als amantadine (voor de behandeling van de ziekte van Parkinson), ketamine (een middel dat over het algemeen als narcosemiddel wordt gebruikt), dextromethorfan (algemeen gebruikt tegen hoest) en andere NMDA-antagonisten dient te worden vermeden.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit den Wirkstoffen Amantadin (zur Behandlung der Parkinson-Krankheit), Ketamin (eine Substanz, die im Allgemeinen als Narkosemittel eingesetzt wird), Dextromethorphan (normalerweise zur Behandlung von Husten angewendet) sowie anderer NMDA-Antagonisten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel van Baraclude is entecavir, een antiviraal middel dat behoort tot de categorie van de nucleoside-analogen.
Der Wirkstoff in Baraclude, Entecavir, ist eine antivirale Substanz und gehört zur Klasse der Nukleosidanaloga.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel moet worden toegediend als perifere intraveneuze bolusinjectie met een dosis van 0,2 ml/kg (100 micromol/kg) lichaamsgewicht.
Die Substanz sollte als periphere intravenöse Bolusinjektion in einer Dosis von 0,2 ml/kg (100 Mikromol/kg) Körpergewicht verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet een snelle beeldvormingssequentie 20 seconden na de bolusinjectie van het contrastmiddel worden geïnitieerd, wanneer het middel voornamelijk in de leverarteriën aanwezig is, en vervolgens 60 seconden na de injectie opnieuw, tijdens de dominante portale veneuze fase.
Daher sollte 20 Sekunden nach der Bolusinjektion des Kontrastmittels, wenn sich die Substanz vorwiegend in den Leberarterien befindet, und dann wieder 60 Sekunden nach der Injektion in der vorwiegenden Pfortader-Phase eine schnelle Bildsequenz begonnen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien tacrolimus een middel is met een langzame klaring, dient er rekening mee te worden gehouden dat het enkele dagen kan duren voordat Advagraf dosiswijzigingen resulteren in een steady state situatie.
Da Tacrolimus eine Substanz mit niedriger Clearance ist, kann eine Anpassung des Advagraf-Dosisschemas mehrere Tage dauern, bis das Steady State erreicht ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelWerkzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB beschouwt betalingsgegevens als een potentieel nuttig middel met name om de in een enquête mee te nemen populatie van informatieplichtigen te identificeren , d.w.z. om een register van internationaal actieve firma 's op te zetten en bij te houden ( 2 ) .
Die EZB sieht Zahlungsverkehrsdaten als ein potentiell nützliches Werkzeug an , insbesondere bei der Identifizierung des zu befragenden Berichtskreises , d. h. bei der Errichtung und dem Betrieb eines Registers international tätiger Unternehmen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de gekozen voorziening overschakelt op een tweede middel (back-up) om het doel van het voertuigcontrolesysteem te bereiken, moeten de principes van het overschakelmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle opgenomen back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Wird bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gekozen voorziening overschakelt op een tweede middel (back-up) om het doel van het voertuigbesturingssysteem te bereiken, moeten de principes van het overschakelmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle opgenomen back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Wenn bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt wird, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gekozen voorziening een tweede middel (back-up) kiest om de doelstelling van het voertuigcontrolesysteem te verwezenlijken, moeten de principes van het overschakelingsmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle geïntegreerde back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Wenn bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt wird, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gekozen voorziening overschakelt op een tweede middel (back-up) om het doel van het voertuigbesturingssysteem te bereiken, moeten de principes van het overschakelmechanisme, de redundantielogica en het niveau ervan en alle opgenomen back-upcontrolekenmerken worden toegelicht en de daaruit voortvloeiende beperkingen van de doeltreffendheid worden gedefinieerd.
Wird bei dem gewählten Konzept ein zweites Werkzeug (Backup-Werkzeug) zur Erreichung der Zielgrößen des Fahrzeugsteuersystems ausgewählt, sind die Prinzipien des Übergangsmechanismus, die Logik, die Redundanz und alle vorgesehenen Backup-Überwachungsmerkmale darzustellen und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU mag zich niet - door middel van Europol - ontwikkelen tot een centraal geleide politiestaat met uitgebreide informatiesystemen die onvoldoende democratisch worden gecontroleerd.
Die EU darf sich nicht - mit Interpol als Werkzeug - zu einem zentral gesteuerten Polizeistaat entwickeln, mit umfangreichen Informationssystemen und mangelhafter demokratischer Kontrolle.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo essentieel dat we het promoten als een doeltreffend middel in de strijd tegen de werkloosheid en in het bijzonder tegen de werkloosheid onder de jonge inwoners van de Europese Unie, die 21 procent beloopt.
Darum ist es so wichtig, sie als ein effektives Werkzeug zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu fördern, insbesondere im Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit in der Europäischen Union, die 21 % erreicht hat.
Korpustyp: EU
Mijn tegenstem komt voort uit mijn resolute afwijzing van dit instrument dat, vier jaar nadat ermee werd ingestemd, en zoals we toen al voorspelden, een middel is geworden waarmee de EU verkapt haar belangen in derde landen kan beschermen, onder het mom van de bevordering van mensenrechten en democratie.
Mein Votum gegen diesen Bericht basiert auf meiner kompletten Ablehnung dieses Instruments, das vier Jahre nach seiner Schaffung, wie wir es schon damals gesagt haben, unter dem Deckmantel der Menschenrechte und der Demokratie zu einem Werkzeug für die verborgene Verteidigung der europäischen Interessen in Drittländern geworden ist.
Korpustyp: EU
De mensenrechten zullen dan gebruikt worden als middel om op andere landen druk uit te oefenen en zich te mengen in de interne aangelegenheden van deze landen. Daarbij zullen financiële middelen worden gebruikt om de belangen en criteria van de EU te dienen.
Das wird den Weg dafür ebnen, Menschenrechte als Werkzeug zu benutzen, um Druck auszuüben und in die inneren Angelegenheiten anderer Länder hineinzureden und um finanzielle Ressourcen entsprechend der Kriterien und Interessen der EU zu verwenden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet in permanente onzekerheid leven en vrezen dat de energievoorziening aan onze burgers zal worden afgesneden. Rusland zal ook moeten inzien dat het energie niet mag gebruiken als een middel om aan te geven dat het de soevereiniteit van de aangrenzende lidstaten niet erkent.
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Korpustyp: EU
middelEinfuhrlizenzregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [2], en met name op artikel 7, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [2], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [2], en met name artikel 7, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [2], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [3] is van toepassing op invoercertificaten voor invoertariefcontingentperioden die op of na 1 januari 2007 beginnen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [3] gilt für Einfuhrlizenzzeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [3] is van toepassing op invoercertificaten voor invoercontingentperioden die op 1 januari 2007 van start gaan.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [3] gilt für Einfuhrlizenzen für Einfuhrzollkontingentszeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [3] is van toepassing op invoercertificaten voor invoertariefcontingentsperioden die op of na 1 januari 2007 beginnen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [3] gilt für Einfuhrlizenzen für Einfuhrzollkontingentszeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [4] is van toepassing op invoercertificaten voor invoertariefcontingentsperioden die op 1 januari 2007 ingaan.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [4] gilt für Einfuhrlizenzen für Einfuhrzollkontingentszeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [7] is van toepassing voor de invoercertificaten voor de invoertariefcontingentsperioden die op of na 1 januari 2007 beginnen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [7] gilt für Einfuhrlizenzen für Kontingentszeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [6] is van toepassing op de invoercertificaten voor de invoertariefcontingentperioden die op en na 1 januari 2007 beginnen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [6] gilt für Einfuhrlizenzen für Einfuhrzollkontingentszeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [2] voorziet in bepaalde voorschriften met betrekking tot mededelingen van de lidstaten aan de Commissie.
In Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [2] sind bestimmte Vorschriften über Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [3] is van toepassing op invoercertificaten voor invoertariefcontingentperioden die op of na 1 januari 2007 beginnen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission vom 31. August 2006 mit gemeinsamen Regeln für die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Rahmen einer Einfuhrlizenzregelung [3] betrifft Einfuhrlizenzen für Einfuhrzollkontingentszeiträume, die am 1. Januar 2007 anlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelMerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Middel tot identificatie van het type, indien aangebracht op het voertuig: ...
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Middel tot identificatie van het type, indien op het voertuig aangebracht:
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Middel tot identificatie van het type, indien op de trekker aangebracht [3]:
Merkmale zur Zugmaschinentypidentifizierung, sofern an der Zugmaschine angegeben [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het middel tot identificatie van het trekkertype tekens bevat die niet relevant zijn voor de beschrijving van de trekkertypen waarop dit typegoedkeuringscertificaat betrekking heeft, worden deze tekens in de documenten weergegeven door het symbool „?” (bijvoorbeeld ABC?123?).
Enthalten die Merkmale zur Zugmaschinentypidentifizierung Schriftzeichen, die für die Beschreibung der von diesem Betriebserlaubnisbogen erfassten Zugmaschinentypen ohne Bedeutung sind, so müssen diese Schriftzeichen in den Unterlagen durch das Symbol ‚?‘ dargestellt werden (Beispiel: ABC ??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Middel tot identificatie van het type, indien aangebracht op het voertuig (b): ...
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden(b): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het middel tot identificatie van het type tekens bevat die niet relevant zijn voor de beschrijving van het voertuig, het onderdeel of de technische eenheid waarop dit inlichtingenformulier betrekking heeft, moeten die tekens op het formulier worden weergegeven door het symbool „?” (bijvoorbeeld ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Zeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen. (Beispiel: ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Middel tot identificatie van het type indien dit op het voertuig is aangegeven:
Merkmale zur Typkennung und ihre Anbringungsstelle, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het middel tot identificatie van het type tekens bevat die niet relevant zijn om het type voertuig, onderdeel of technische eenheid te beschrijven waarop dit inlichtingenformulier betrekking heeft, worden deze tekens op het formulier weergegeven door het symbool „?” (bijvoorbeeld ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (Beispiel: ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het middel tot identificatie van het type tekens bevat die niet relevant zijn om het type voertuig, onderdeel of technische eenheid te beschrijven waarop dit inlichtingenformulier betrekking heeft, worden die tekens op het formulier weergegeven door het symbool „?” (bijv. ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Beschreibung des Fahrzeug, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Informationsdokument nicht relevant sind, so werden diese Schriftzeichen in den betreffenden Unterlagen durch das Symbol „?“ dargestellt (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Middel tot identificatie van het type, indien aangebracht op het voertuig/het onderdeel/de technische eenheid (2) (3) ...
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug/am Bauteil/an der selbstständigen technischen Einheit vorhanden (2) (3) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
middelMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien op de in de debetnota genoemde vervaldatum geen inning heeft plaatsgevonden, stelt de rekenplichtige de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis en tracht hij onverwijld de inning alsnog te bewerkstelligen met aanwending van passende rechtsmiddelen, eventueel inclusief verrekening en, indien dit niet mogelijk is, door middel van gedwongen tenuitvoerlegging.
Ist zu dem in der Belastungsanzeige vorgesehenen Termin die effektive Einziehung nicht erfolgt, so setzt der Rechnungsführer den zuständigen Anweisungsbefugten hiervon in Kenntnis und leitet unverzüglich das Beitreibungsverfahren mit allen ihm zur Verfügung stehenden rechtlichen Mitteln ein, einschließlich Verrechnung oder, falls eine solche nicht möglich ist, Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver is gehouden tot voldoening van de aanbestedende dienst met elk passend middel aan te tonen, dat zijn inschrijving aan de prestatie-eisen of functionele eisen van de aanbestedende dienst voldoet.
Der Bieter muss mit allen geeigneten Mitteln stichhaltig nachweisen, dass sein Angebot den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des öffentlichen Auftraggebers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver is gehouden tot voldoening van het Agentschap met elk passend middel aan te tonen, dat zijn inschrijving aan de prestatie-eisen of functionele eisen van het Agentschap voldoen.
Der Bieter muss die Agentur davon überzeugen und mit geeigneten Mitteln nachweisen, dass das Angebot die Leistungs- und Funktionsanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een combinatie van een vertraging van het voertuig, beweging van het gordelweefsel of enig ander automatisch middel (meervoudige gevoeligheid).
eine Kombination aus der Verzögerung des Fahrzeugs, der Bewegung des Gurtbands oder sonstigen automatischen Mitteln (mehrfach sensitiv).
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte van de percelen landbouwgrond wordt geconstateerd met behulp van enig door de bevoegde autoriteit bepaald geschikt middel dat een meetnauwkeurigheid garandeert die ten minste overeenkomt met die welke volgens de nationale bepalingen voor officiële metingen is vereist.
Die Flächen der landwirtschaftlichen Parzellen werden mit geeigneten Mitteln bestimmt, die von der zuständigen Behörde festgelegt werden und eine mindestens gleichwertige Messgenauigkeit wie die nach den einzelstaatlichen Vorschriften durchgeführten amtlichen Messungen gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte van de percelen landbouwgrond wordt geconstateerd met behulp van enig middel waarvoor is aangetoond dat het een meting garandeert van een kwaliteit die ten minste gelijkwaardig is aan die welke is voorgeschreven in een geldende technische norm die is opgesteld op het niveau van de Gemeenschap.
Die Flächen der landwirtschaftlichen Parzellen werden mit Mitteln bestimmt, die nachweislich eine Messgenauigkeit gewährleisten, welche derjenigen, wie sie von der auf Gemeinschaftsebene festgelegten geltenden technischen Norm vorgeschrieben wird, zumindest gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de percelen landbouwgrond voor de steun in aanmerking komen, wordt nagegaan met behulp van welk geschikt middel ook.
Die Beihilfefähigkeit der landwirtschaftlichen Parzellen wird mit geeigneten Mitteln überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrucht moet gezond zijn, de juiste mate van rijpheid hebben en vers zijn of zijn verduurzaamd door middel van fysische procedés of behandeling(en), met inbegrip van behandeling(en) na de oogst die overeenkomstig het Unierecht zijn uitgevoerd.
Die Früchte müssen gesund, angemessen reif und frisch sein, bzw. mit physikalischen Mitteln haltbar gemacht oder behandelt worden sein, einschließlich mittels Nacherntebehandlungen, die in Übereinstimmung mit dem Unionsrecht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bericht”: een mededeling in een voorgeschreven vorm die gegevens bevat die door een persoon, dienst of autoriteit aan een andere worden toegezonden door middel van informatietechnologie en computernetwerken.
„Nachricht“ ist eine Mitteilung in einem vorgeschriebenen Format, die Daten enthält, die von einer Person, einem Amt oder einer Stelle mit Mitteln der Informationstechnik über Computernetze einer anderen Person, einem anderen Amt oder einer anderen Stelle übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ad-hocsteun is toegekend door middel van staatsmiddelen, dreigt de concurrentie in de interne markt te vervalsen door RTP te bevoordelen en heeft een ongunstige invloed op het handelsverkeer.
Die Ad-hoc-Beihilfen werden aus staatlichen Mitteln gewährt, sie begünstigen RTP und drohen dadurch den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelProdukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet worden vermeld of er translocatie van het middel in planten optreedt.
Es muss angegeben werden, ob das Produkt bei Pflanzen systemisch wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het middel mag niet worden gebruikt op beschadigde huid, rond de ogen of op slijmvliezen.
Das Produkt sollte nicht auf Hautverletzungen, im Bereich der Augen oder auf Schleimhäuten angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het middel behoeft onder geen enkele omstandigheid opnieuw te worden aangebracht (zoals „beschermt de gehele dag”).
das Produkt müsse unter keinen Umständen nochmals aufgetragen werden (beispielsweise „Schutz für den ganzen Tag“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het middel is een traditioneel kruidengeneesmiddel voor gebruik bij specifieke indicaties, uitsluitend gebaseerd op langdurige gebruikservaring.
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für spezifizierte Anwendungsgebiete ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorgeschreven middel een biologisch geneesmiddel is, zoals gedefinieerd in punt 3.2.1.1, onder b), van deel I van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG; of
Bei dem verschriebenen Produkt handelt es sich um ein biologisches Arzneimittel im Sinne von Anhang I Teil I Nummer 3.2.1.1. Buchstabe b der Richtlinie 2001/83/EG oder
Korpustyp: EU DGT-TM
niet voornamelijk voor gewasbeschermingsdoeleinden wordt gebruikt, maar niettemin nuttig is op het gebied van gewasbescherming, hetzij wanneer zij direct wordt gebruikt, hetzij in een middel dat bestaat uit de stof en een gewone verdunner; en
nicht in erster Linie für den Pflanzenschutz verwendet wird, aber dennoch für den Pflanzenschutz von Nutzen ist, entweder unmittelbar oder in einem Produkt, das aus dem Stoff und einem einfachen Verdünnungsmittel besteht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer alle werkzame stoffen in een gewasbeschermingsmiddel werkzame stoffen met een laag risicozijn als bedoeld in artikel 22, wordt dat middel toegelaten als een gewasbeschermingsmiddel met een laag risico, op voorwaarde dat er volgens een risicobeoordeling geen specifieke risicobeperkende maatregelen vereist zijn.
Handelt es sich bei allen Wirkstoffen in einem Pflanzenschutzmittel um Wirkstoffe mit geringem Risiko gemäß Artikel 22, so wird dieses Produkt als Pflanzenschutzmittel mit geringem Risiko zugelassen, sofern aufgrund einer Risikobewertung keine spezifischen Maßnahmen zur Risikominderung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aspirant-aanvrager verstrekt de bevoegde autoriteit hem de lijst van de voor dat middel overeenkomstig artikel 60 opgestelde test- en studieverslagen.
Die zuständige Behörde stellt dem Antragssteller auf Anfrage die gemäß Artikel 60 für das betreffende Produkt erstellte Liste der Versuchs- und Studienberichte zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het middel bleef toegestaan in Frankrijk, Portugal, Luxemburg en Griekenland.
Das Produkt blieb in Frankreich, Portugal, Luxemburg und Griechenland zugelassen.
Korpustyp: EU
Het tweede middel, Azamethipos, wordt ter bestrijding van zeeluis gebruikt; zeeluis vormt voor de zalmindustrie in de gehele Unie, niet alleen in Schotland, een groot probleem; het remt de groei en brengt de visbestanden in gevaar.
Das zweite Produkt Azamethipos betrifft die Bekämpfung von Meerasseln, die für die Lachszucht erhebliche Probleme mit sich bringen. Dies gilt nicht nur für Schottland, sondern für die gesamte Union, denn sie hemmen das Wachstum und verursachen Probleme in den Fischbeständen.
Korpustyp: EU
middelHeilmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het middel mag niet erger zijn dan de kwaal.
Wir dürfen nicht zulassen, dass das Heilmittel schlimmer ist als die Krankheit.
Korpustyp: EU
Dat verstaan wij onder evenwicht, want in het andere geval zou de misdaadbestrijding een averechtse uitwerking hebben: het middel zou erger zijn dan de kwaal, aangezien we daarmee burgers zouden treffen die weerloos staan tegenover de overmacht van de staat en we bovendien de echte en zware criminelen ongestraft zouden laten.
Das verstehen wir unter Ausgewogenheit; andernfalls wäre die Bekämpfung der Kriminalität kontraproduktiv; das Heilmittel wäre schlimmer als die Krankheit, weil wir Bürger treffen würden, die der Übermacht des Staates gegenüber wehrlos sind, während die eigentlichen Verbrecher, die Großkriminellen ungestraft blieben.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom wij - en hiermee sluit ik af - vrezen dat dit voorstel voor een richtlijn een uitdrukking is van omgekeerd fundamentalisme en dat het middel wel eens erger zou kunnen zijn dan de kwaal.
Deshalb - und damit komme ich zum Schluss - fürchten wir, dass dieser Vorschlag einer Richtlinie dazu tendiert, den Extremismus unnötig umzukehren, und es kann sein, dass das Heilmittel schlechter ist als das ursprüngliche Problem.
Korpustyp: EU
Het is het middel.
Sie ist das Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Jij blijft hier bij ons... tot ze een middel hebben.
Wir behalten Sie bei uns, bis die ein Heilmittel finden.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig heb ik daar 'n perfect middel voor.
Glücklicherweise habe ich für dich das passende Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wil een middel tegen Hep C.
Meine Mutter will nur ein Heilmittel für Hepatitis C.
Korpustyp: Untertitel
De Federatie ziet ervan af om de Stichters het middel te geven.
Die Föderation entschied sich dagegen, den Gründern das Heilmittel zu geben.
Korpustyp: Untertitel
lk ontdekte een middel tegen de plaag van de 20e eeuw en nu ben ik het kwijt.
Ich fand ein Heilmittel für die größte Pest des 20. Jahrhunderts... und jetzt habe ich es verloren!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een middel tegen kanker.
Dies ist das Heilmittel für Krebs.
Korpustyp: Untertitel
middelVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het toegepaste proces aan de doelstellingen te laten voldoen, moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven regelmatig de voornaamste toepasselijke parameters (in het bijzonder temperatuur, druk, sluiting en microbiologie) controleren, ook door middel van automatische apparatuur.
Um sicherzustellen, dass mit dem angewandten Verfahren die angestrebten Ziele erreicht werden, müssen die Lebensmittelunternehmer regelmäßig die wichtigsten in Betracht kommenden Parameter (insbesondere Temperatur, Druck, Versiegelung und Mikrobiologie) überprüfen, unter anderem auch durch die Verwendung automatischer Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes moeten worden ingediend door middel van het formulier voor de aanvraag van het invoercertificaat dat is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 376/2008.
Die Angebote sind unter Verwendung des Antragsformulars gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift kan worden voldaan door middel van een geschikte voorziening voor indirect zicht.
Dieser Vorschrift kann durch die Verwendung von geeigneten Einrichtungen für die indirekte Sicht entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uittreksel van de beslissing, afgegeven door het gerecht van herkomst door middel van het formulier waarvan het model in bijlage I is opgenomen;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
die worden gesloten door middel van verkoopautomaten of geautomatiseerde handelsruimten;
die unter Verwendung von Warenautomaten oder automatisierten Geschäftsräumen geschlossen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrofiel colloïdaal koolhydraat, door middel van verdunde base verkregen uit verschillende soorten natuurlijk voorkomende bruinwieren (Phaeophyceae)
Hydrophiles kolloidales Kohlehydrat, das unter Verwendung von verdünntem Alkali aus verschiedenen Braunalgenarten (Phaeophyceae) extrahiert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
„langs elektronische weg”: door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens artikel 5 ingediende verzoeken om inlichtingen of administratieve onderzoeken worden indien mogelijk doorgegeven door middel van een standaardformulier dat volgens de in artikel 34, lid 2, bedoelde procedure wordt vastgesteld.
Auskunftsersuchen und Ersuchen um behördliche Ermittlungen nach Artikel 5 werden soweit möglich unter Verwendung eines Standardformulars übermittelt, das nach dem in Artikel 34 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat die vaststelt dat gegevens foutief zijn, stelt de signalerende lidstaat daarvan via zijn Sirenebureau in kennis door middel van het J-formulier;
Der Mitgliedstaat, der einen Fehler in den Daten feststellt, teilt dies dem ausschreibenden Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro unter Verwendung des Formulars J mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die door middel van het G-formulier is verstrekt door het Sirenebureau van de lidstaat die de gesignaleerde persoon heeft aangetroffen, wordt doorgegeven door middel van een M-formulier.
Die Informationen, die das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Trefferfall festgestellt wurde, in das Formular G eingetragen hat, sind unter Verwendung des Formulars M zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze website , die wij overigens nog steeds verder ontwikkelen , is hiervoor één belangrijk middel .
Diese Website , die wir ständig weiterentwickeln , ist ein wichtiger Weg , diesem Anspruch gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De plaatsing van een opdracht geschiedt hetzij door middel van een uitnodiging tot inschrijving, volgens een openbare, niet-openbare of onderhandelingsprocedure (inclusief de concurrentiegerichte dialoog) na publicatie van een bekendmakingsbericht in het Publicatieblad van de Europese Unie, hetzij volgens een onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande publicatie van een bekendmakingsbericht, in voorkomend geval na een prijsvraag.
Die Vergabe von Aufträgen erfolgt auf dem Weg der Ausschreibung im offenen, im nichtoffenen oder im Verhandlungsverfahren (einschließlich des wettbewerblichen Dialogs) nach Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union bzw. im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung einer solchen Bekanntmachung, gegebenenfalls im Anschluss an einen Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden voerden aan dat een nieuw onderzoek van de productomschrijving niet het juiste middel is om bovengenoemde kwestie aan te pakken, maar dat de Commissie hetzij een nieuw antidumpingonderzoek overeenkomstig artikel 5 van de basisverordening hetzij een antiontwijkingsonderzoek uit hoofde van artikel 13 van de basisverordening zou moeten openen.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, eine die Warendefinition betreffende Überprüfung sei nicht der richtige Weg, um die oben genannte Problematik anzugehen, die Kommission müsse vielmehr entweder eine neue Antidumpinguntersuchung nach Artikel 5 der Grundverordnung oder eine Umgehungsuntersuchung nach Artikel 13 der Grundverordnung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet de fungerend voorzitter dat Aung San Suu Kyi, leider van de democratische oppositie in Birma, gevraagd heeft om praktische economische maatregelen, welke naar zij zegt het enige middel zijn om in haar land politieke veranderingen af te dwingen.
Ist ihm bekannt, daß Aung San Suu Kyi, die Anführerin der demokratischen Opposition in Burma, praktische Wirtschaftsmaßnahmen gefordert hat, die ihres Erachtens der einzige Weg seien, um politische Änderungen in ihrem Land herbeizuführen?
Korpustyp: EU
De strategie voor jongeren moet tot uiting komen in de persoonlijke en professionele ontwikkeling van alle jongeren in Europa door hun de middelen te geven om in binnen- en buitenland te leren door middel van formeel, niet-formeel en informeel onderwijs.
Die Strategie für die Jugend muss die persönliche und berufliche Entwicklung junger Menschen in ganz Europa fördern, indem ihnen Mittel für eine Ausbildung zu Hause und im Ausland, sei es auf formalem, nicht formalem oder informellem Weg, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het beste middel is vrijheid.
Freiheit wäre der bessere Weg.
Korpustyp: EU
Nogmaals, ik heb persoonlijk niets tegen dat voorstel, maar door middel van bovenstaande procedure zou iedereen precies weten wat er met het voorstel wordt beoogd.
Das wäre ein besserer Weg, denn damit wäre jeder umfassend über diesen Vorschlag informiert, gegen den ich persönlich nichts einzuwenden habe.
Korpustyp: EU
Het voorliggende amendement houdt in dat zo' n middel bijvoorbeeld een vrijwillige overeenkomst met de industrie zou kunnen zijn.
Der Änderungsantrag, der uns vorliegt, besagt ja, dass ein solcher Weg zum Beispiel eine freiwillige Vereinbarung mit der Industrie sein könnte.
Korpustyp: EU
We zijn er nog steeds van overtuigd dat een constructieve dialoog, geflankeerd door samenwerkingsprojecten zowel op bilateraal niveau als in het kader van de VN-organisaties, het meest realistische middel is om mensenrechten te bespreken.
Wir sind nach wie vor der Überzeugung, dass ein konstruktiver Dialog, begleitet von Projekten der Zusammenarbeit sowohl auf bilateraler Ebene als auch über UN-Organe, der realistischste Weg für ein Engagement auf dem Gebiet der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU
Prijsverlagingen zijn een middel om het concurrentievermogen van onze producten te verbeteren en aldus nieuwe afzetmogelijkheden te creëren.
Es ist der Weg, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Erzeugnisse zu verbessern und auf diese Weise neue Absatzmöglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU
middelMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun die als schadevergoeding wordt verleend, houdt geen verband met investeringen, maar is een middel waarmee de kosten die een onderneming doorgaans in het kader van haar dagelijkse activiteiten moet dragen, kunnen worden verminderd (of uitgeschakeld).
Die in Form von Schadenersatz gewährte Beihilfe ist nicht an Investitionen geknüpft, sondern eine Möglichkeit, Kosten zu senken (oder zu beseitigen), die ein Unternehmen normalerweise im Rahmen seines Tagesgeschäfts tragen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst van Cotonou kan iedere vijf jaar worden gewijzigd door middel van een herzieningsprocedure.
Es wurde jedoch die Möglichkeit vorgesehen, seine Bestimungen nach Ablauf jedes Fünfjahreszeitraums im Rahmen einer Überprüfung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden moet het Agentschap de bevoegdheid krijgen om de nodige maatregelen te nemen met betrekking tot de gebieden die onder deze verordening vallen, wanneer dit het beste middel is om uniformiteit te garanderen en de werking van de interne markt te vergemakkelijken.
Aus dem gleichen Grund sollte es der Agentur gestattet sein, die notwendigen Maßnahmen in Bezug auf die von dieser Verordnung erfassten Bereiche zu treffen, wenn es sich dabei um die beste Möglichkeit handelt, für Einheitlichkeit zu sorgen und das Funktionieren des Binnenmarktes zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan voor de Staat echter ook een middel zijn om invloed uit te oefenen op de regionale economische ontwikkeling, het ruimtelijke ordeningsbeleid, het vervoerbeleid enz.
Sie bieten einem Staat aber auch die Möglichkeit, Einfluss auf die regionale Wirtschaftsentwicklung zu nehmen und raumordnungs-, verkehrspolitisch oder in anderer Weise tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet, als het voertuig voorzien is van een middel om het AEBS uit te schakelen, de contact-/startschakelaar in de stand „on” of „run” en schakel het AEBS uit.
Bei Fahrzeugen mit der Möglichkeit, das AEBS zu deaktivieren, muss der Zündschalter (Anlassschalter) auf „ein“ gestellt und das AEBS deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de uitwisseling van studerenden en jongeren in Turkije en de Europese Unie is een voortreffelijk middel om het wederzijdse begrip tussen onze volkeren en burgers te bevorderen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schüler- und Jugendaustausch zwischen türkischen Jugendlichen und Jugendlichen aus der Europäischen Union sind eine ausgezeichnete Möglichkeit, zum gegenseitigen Verständnis unserer Völker und Bürger beizutragen.
Korpustyp: EU
Dat is het enige middel om een einde te maken aan die gewetenloze uitbuiting van de ellende.
Das ist die einzige Möglichkeit, einer solchen skrupellosen Ausbeutung der Armut ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we weliswaar zeker niet accepteren, maar het Oostelijk Partnerschap lijkt wel een middel te zijn om het Russische nabuurschapsbeleid te reciproceren.
Wir können dies natürlich nicht hinnehmen; aber die Östliche Partnerschaft scheint eine Möglichkeit zu sein, um die russische Politik in Bezug auf seine Nachbarschaft zu erwidern.
Korpustyp: EU
Dit is immers nu voor mij, mijnheer de Voorzitter, het enige en laatste middel dat ons rest om Turkije te dwingen zijn verplichtingen na te komen.
Denn dies ist heute für mich, Herr Präsident, die einzige und letzte Möglichkeit, die uns bleibt, um die Türkei zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen zu zwingen.
Korpustyp: EU
Het is dus op termijn ons enige en laatste middel om Turkije te helpen, aan de rand van Europa, een groot, niet-religieus, democratisch, vreedzaam land en bondgenoot te blijven.
Dies ist somit letztendlich unsere einzige und letzte Möglichkeit, um der Türkei dabei zu unterstützen, am Rande Europas ein großes laizistisches, demokratisches, friedliches und verbündetes Land zu bleiben.
Korpustyp: EU
middelArzneimittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van recepten laat met name onverlet het op grond van nationale regels bestaande recht van de apotheker om om ethische redenen te weigeren een middel af te geven, dat voorgeschreven was in een andere lidstaat, indien de apotheker ditzelfde recht zou hebben, als het recept zou zijn verstrekt in de lidstaat van aansluiting.
Insbesondere lässt die Anerkennung von Verschreibungen ein auf einzelstaatlichen Vorschriften beruhendes Recht eines Apothekers unberührt, aus ethischen Gründen die Abgabe eines Arzneimittels, das in einem anderen Mitgliedstaat verschrieben wurde, zu verweigern, wenn der Apotheker das Recht hätte, die Abgabe zu verweigern, wenn die Verschreibung im Versicherungsmitgliedstaat ausgestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning van recepten uit andere lidstaten dient elke beroeps- of ethische plicht op grond waarvan de apotheker zou moeten weigeren het middel te verstrekken, onverlet te laten.
Die Anerkennung von Verschreibungen aus anderen Mitgliedstaaten sollte berufliche oder ethische Pflichten unberührt lassen, nach denen Apotheker die Abgabe des Arzneimittels verweigern müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische voorschriften, en met name het soort en de hoeveelheid kwalitatieve, preklinische en klinische gegevens die nodig zijn om de kwaliteit, veiligheid en werkzaamheid van het middel aan te tonen, kunnen echter zeer specifiek zijn.
Allerdings können die technischen Anforderungen, insbesondere die Art und der Umfang qualitätsbezogener, vorklinischer und klinischer Daten zum Nachweis der Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels, hochspezifisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog een ander punt waarop ik de aandacht van de Commissie zou willen vestigen, namelijk de kwestie van de tijd die verstrijkt tussen het moment van afgifte van de vergunning voor het in de handel brengen van het middel en het moment waarop het middel voor de patiënt beschikbaar komt.
Ich möchte die Kommission auf einen weiteren Punkt hinweisen, nämlich die Frage des Zeitraums zwischen der Ausstellung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen und der Verfügbarkeit des Arzneimittels für die Patienten.
Korpustyp: EU
In het geval dat de werkzaamheid van een middel niet bewezen is, is het goed om dit op de bijsluiter te vermelden.
Wurde der Nachweis über die Wirksamkeit eines Arzneimittels nicht erbracht, so sollte dies auf den Beipackzetteln angegeben werden.
Korpustyp: EU
Dit bevat tevens informatie over de veiligheid van het middel.
Dieses Schulungsmaterial wird auch Informationen über die Sicherheit des Arzneimittels enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel mag niet worden gebruikt bij honden die mogelijk overgevoelig (allergisch) zijn voor masitinib of voor een van de andere bestanddelen.
Es darf darüber hinaus nicht bei Hunden angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Masitinib oder einen der sonstigen Bestandteile des Arzneimittels sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de zwangerschap mag methotrexaat enkel toegediend worden in strikte indicaties, waarbij de voordelen van het middel voor de moeder moeten afgewogen worden tegen de mogelijke gevaren voor de foetus.
Es gibt keine Hinweise, dass Folinsäure schädliche Wirkungen verursacht, wenn sie während der Schwangerschaft gegeben wird Während einer Schwangerschaft sollte Methotrexat nur nach strenger Indikationsstellung, bei der der Nutzen des Arzneimittels für die Mutter gegen das mögliche Risiko für den Fötus abgewogen wird, angewandt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Studies naar de toxiciteit van herhaalde toegediende doses toonden aan dat pramipexol functionele effecten tot gevolg had die waarschijnlijk het gevolg zijn van een overdreven farmacodynamisch effect van het middel, voornamelijk in het centrale zenuwstelsel en in de vrouwelijke voortplantingsorganen.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung zeigten, dass Pramipexol hauptsächlich auf das ZNS und die weiblichen Fortpflanzungsorgane eine funktionale Wirkung ausübte, die wahrscheinlich aus einem überschießenden pharmakodynamischen Effekt des Arzneimittels resultierte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die Sprycel tweemaal daags innamen hadden echter gedurende langere tijd een respons op het middel dan degenen die het eenmaal daags innamen.
Jedoch hielt die Wirkung des Arzneimittels bei Patienten, die Sprycel zweimal täglich einnahmen, länger an, als bei Patienten mit einer einmal täglichen Dosierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transacties met wederinkoop Algemeen a ) Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's activa koopt of verkoopt , dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Befristete Transaktionen Allgemeines a ) Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECB-Statuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De vergunning is geldig in de gehele Gemeenschap en staat een beleggingsonderneming toe overal in de Gemeenschap de diensten te verrichten waarvoor haar vergunning is verleend , hetzij door middel van een bijkantoor , hetzij door middel van het vrij verrichten van diensten .
Die Zulassung ist in der gesamten Europäischen Gemeinschaft gültig und gestattet einem Wertpapierhaus , die Wertpapierdienstleistungen , für die es eine Zulassung erhalten hat , in der gesamten Gemeinschaft zu erbringen . Dies kann entweder mittels der Gründung einer Zweigniederlassung oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs geschehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's activa koopt of verkoopt dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem refinanzierungsfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung refinanzierungsfähiger Sicherheiten durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit saldo vertegenwoordigt de aankoop , tijdens de verslagperiode , van ecu 's door de Schweizerische Nationalbank , door middel van swap-transacties met twee centrale banken van de EU .
Dieser Saldo resultiert aus dem Erwerb von ECU durch die Schweizerische Nationalbank im Rahmen von Swapgeschäften , die im Berichtszeitraum mit den Zentralbanken zweier EU-Mitgliedstaaten getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Officiële ecu 's worden door middel van revolverende swaps verstrekt aan de nationale centrale banken tegen de inbreng van 20 % van hun bruto goud - en dollarreserves .
Offizielle ECU werden an die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten im Rahmen revolvierender Swaps gegen Übertragung von 20 % ihrer Goldbestände und US-Dollarreserven ausgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECBStatuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat aangevoerd werd dat toepassing van het beginsel van toezicht in het land van herkomst vereist dat het compensatiestelsel van de Staat van herkomst dekking verschaft voor de in de Lid-Staten van ontvangst door middel van bijkantoren of het vrij verrichten van diensten uitgevoerde werkzaamheden ;
Es wurde die Auffassung vertreten , daß im Falle der Anwendung des Prinzips der Herkunftslandkontrolle die Geschäfte , die in Aufnahmemitgliedstaaten im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs getätigt werden , durch das Entschädigungssystem des Herkunftsstaates abgedeckt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's beleenbare activa koopt of verkoopt , dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Allgemeines Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsver einbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen Conform artikel 18.1 van de Statuten van het ESCB en van de ECB is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationa len Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanz aktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
middelForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale banken kunnen hiervan door middel van telefax , elektronische post of telex of schriftelijk op de hoogte worden gesteld .
Die Bekanntgabe an die nationalen Zentralbanken kann in Form eines Telefax , einer elektronischen Nachricht , eines Fernschreibens oder in Papierform erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB onderschrijft dat verdere actie op communautair niveau op dit gebied noodzakelijk is en verwelkomt dat de Commissie tot regulering door middel van een verordening heeft besloten .
Die EZB teilt die Auffassung , dass in diesem Bereich weitere Maßnahmen auf Ebene der Gemeinschaft erforderlich sind und begrüßt , dass die Kommission sich für die Rechtssetzung in Form einer Verordnung entschieden hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De desbetreffende criteria kunnen worden gepubliceerd door middel van een mededeling in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Diese Kriterien können in Form einer Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken kunnen hiervan door middel van telefax , elektronische post of telex of schriftelijk op de 2004D0002 --- NL --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 9 ▼B hoogte worden gesteld .
Die Bekanntgabe an die nationalen Zentralbanken kann in Form eines Telefax , einer elektronischen Nachricht , eines Fernschreibens oder in Papierform erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie dient te worden verstrekt door middel van de publicatie van een prospectus .
Die Form , in der diese Informationen bereit zu stellen sind , besteht in der Veröffentlichung des Prospekts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts is in de samenwerking op wisselkoersterrein tussen het eurogebied en de nationale centrale banken van de nietdeelnemende Lid-Staten voorzien door middel van een ESCB-overeenkomst , waarin de operationele procedures voor het ERM-II zijn vastgelegd .
Die wechselkurspolitische Zusammenarbeit zwischen dem EuroWährungsgebiet und den nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten wurde auch in Form eines ESZB-Abkommens geregelt , in dem die Funktionsweise des neuen Wechselkursmechanismus ( WKM II ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de duidelijke stijging van de internationale voedingsgrondstoffenprijzen , zou het verwijderen van belemmeringen voor de concurrentie in de verschillende stadia van de voedselaanbodketen in de retail - en distributiesectoren voor de Europese consument voordelen opleveren door middel van lagere prijzen .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatieplichtigen worden geselecteerd door middel van een enkelvoudige steekproef nadat alle strata zijn gedefinieerd .
Die Auswahl der Berichtspflichtigen erfolgt in Form eines einstufigen Stichprobenverfahrens , nachdem alle Schichten definiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB : de Europese Centrale Bank zal rechtspersoonlijkheid bezitten . De ECB dient erop toe te zien dat de aan het ESCB ( zie ESCB ) opgedragen taken worden uitgevoerd hetzij door middel van haar eigen , door haar Statuut opgedragen , werkzaamheden hetzij via de nationale centrale banken .
In keinem Land gelten die amtlichen Kurse für den Interbanken-Handel , während ihre Rolle bei Devisengeschäften von Nichtbanken in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ist . Buchgeld : Sämtliches buchmäßig erfaßten Geld , das daher nicht in Form von Banknoten und Münzen im Umlauf ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor KDE. Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van programmeercode en/of suggesties.
KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für KDE. Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
middelArzneimittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wordt vermoed dat het geneesmiddel in kwestie een ernstig risico voor de volksgezondheid vormt, zendt de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar dat middel het eerst is geïdentificeerd, onverwijld een dringende waarschuwing naar alle lidstaten en naar alle spelers in de distributieketen in de lidstaat in kwestie.
Wird bei dem betreffenden Arzneimittel eine erhebliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit vermutet, so übermittelt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel zuerst identifiziert wurde, unverzüglich allen Mitgliedstaaten und allen Akteuren in der Lieferkette in diesem Mitgliedstaat eine Schnellwarnmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik stel voor dit debat uit te breiden, omdat de kwestie met het middel Mediator slechts het zichtbare topje van de ijsberg is en tal van andere vragen oproept.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
Korpustyp: EU
In het onderhavige verslag is men onder andere van mening dat de verplichte vermelding van "homeopathisch middel zonder erkende therapeutische indicaties" op het etiket van homeopathische producten een neerbuigende connotatie heeft en tot discriminatie leidt.
In diesem Bericht ist man u. a. der Ansicht, die obligatorische Angabe "homöopathisches Arzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" auf dem Etikett homöopathischer Produkte beinhalte eine pejorative Bedeutung und wirke diskriminierend.
Korpustyp: EU
Zavesca is een middel dat de werkzame stof miglustat bevat.
Zavesca ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Miglustat enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel wordt gebruikt wanneer wordt ingeschat dat de patiënt een hoog risico heeft om MS te ontwikkelen.
Das Arzneimittel wird angewendet, wenn davon ausgegangen wird, dass bei dem Patienten ein hohes Risiko für die Entwicklung von MS besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die gedurende een behandeling met VIRAMUNE in het verleden last hadden van huiduitslag, allergische reacties of hepatitis mogen het middel niet meer gebruiken.
Die Behandlung mit VIRAMUNE sollte bei Patienten nicht wieder aufgenommen werden, die das Arzneimittel zuvor aufgrund von Hautausschlägen, allergischen Reaktionen oder Hepatitis absetzen mussten oder die unter der Behandlung mit VIRAMUNE Anzeichen für Leberleiden aufwiesen, die nach Fortsetzen der Behandlung erneut auftraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was te weinig informatie beschikbaar over het gebruik van een combinatietherapie met een proteaseremmer (een ander soort antiviraal middel) na een behandeling met VIRAMUNE.
Darüber hinaus gab es nur unzureichende Belege über den Einsatz als Kombinationstherapie einschließlich eines Proteasehemmers (einem anderen Typ von antiviralem Arzneimittel) nach der Behandlung mit VIRAMUNE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De firma die RotaTeq vervaardigt, zal bepaalde bijwerkingen van RotaTeq in het oog houden zodra het middel op de markt is gebracht, in het bijzonder de bijwerkingen aan het spijsverteringsstelsel.
Der Ausschuss vertrat die Auffassung, dass die Vorteile von RotaTeq gegenüber den Risiken überwiegen, wenn das Arzneimittel bei Säuglingen ab einem Alter von sechs Wochen zur Vorbeugung einer durch eine Rotavirus-Infektion ausgelösten Gastroenteritis angewendet wird, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von RotaTeq zu erteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel bevat tevens natrium (1,61 g/500 ml), wat schadelijk kan zijn voor patiënten met een natriumarm dieet.
Das Arzneimittel enthält außerdem Natrium (1,61 g/500 ml), das für Patienten mit natriumarmer Diät schädlich sein kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Isentress is een antiviraal middel.
Isentress ist ein antivirales Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Structurele transacties in de vorm van rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier worden door middel van bilaterale transacties uitgevoerd .
Soorten procedures Artikel 9 Overzicht 1 . Opdrachten waarvan de geraamde waarde hoger is dan de hiervoor bepaalde drempelbedragen , worden door de ECB uitbesteed door middel van een openbare procedure .
Verfahrensarten Artikel 9 Überblick ( 1 ) Die EZB vergibt Aufträge , deren geschätzter Wert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt , im Wege eines offenen Verfahrens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
83 herfinancieringstransacties worden uitgevoerd door middel van maandelijkse standaardtenders en hebben een looptijd van drie maanden .
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte werden im Wege von monatlichen Standardtendern mit einer Laufzeit von drei Monaten ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie besluit de leningen die zij opneemt door middel van schuld - en / of renteruilverrichtingen te transformeren om gunstigere financieringskosten te verkrijgen , voegt zij een commercieel risico toe aan de financiering van de verstrekte leningen .
Entschließt sich die Kommission , aufgenommene Anleihen im Wege von Devisen - oder Zinsswaps umzuwandeln , um die Finanzierungskosten zu senken , so entsteht bei der Darlehensfinanzierung ein kommerzielles Risiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„overheidsdrukkerijen » : drukkerijen waarin overheden a ) rechtstreeks of door middel van een zeggenschapsband ten minste 50 % van de stemrechten of het kapitaal in bezit hebben of b ) meer dan de helft van de leden van de besluitvormende organen benoemen ;
„Öffentliche Druckereien » sind alle Druckereien , bei denen die öffentliche Hand a ) direkt oder im Wege der Kontrolle mindestens 50 % der Stimmrechte oder 50 % des Kapitals hält , oder b ) mehr als die Hälfte der Mitglieder der Entscheidungsgremien ernennt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan door middel van een aparte briefwisseling tussen de partijen worden gewijzigd .
Das Musterformular kann im Wege eines separaten Briefwechsels zwischen den Vertragsparteien geändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De variabelen die door middel van een volledige telling worden verzameld zijn de rentetarieven en de bedragen aan nieuwe contracten en de rentetarieven op uitstaande bedragen .
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat dergelijke details kunnen worden verschaft door middel van een besluit van de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank , dat ter algemene informatie in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen wordt gepubliceerd ;
Mai 1998 über die Einführung des Euro erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ; eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses des EZB-Rates erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze toestemming moet, met alle bijbehorende voorwaarden, worden verleend door middel van een schriftelijke overeenkomst tussen de betrokken partijen aan de hand waarvan de partijen in kwestie kunnen beoordelen of de doorverkoop of definitieve plaatsing in overeenstemming is met die overeenkomst.
Die Zustimmung sollte unter Angabe der Bedingungen, an die sie geknüpft ist, im Wege einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Beteiligten erteilt werden, die es den Betroffenen ermöglicht zu überprüfen, ob die Vereinbarung bei der Weiterveräußerung oder endgültigen Platzierung der Wertpapiere eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelHilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen er met name voor moeten zorgen dat de verplicht openbaar te maken bied - en laatprijzen voortdurend en in real-time zichtbaar en toegankelijk zijn voor marktdeelnemers - bij voorkeur door middel van systemen die noteringen van zoveel mogelijk beleggersondernemingen consolideren .
Die Wertpapierhäuser werden insbesondere dafür Sorge tragen müssen , dass die von ihnen vertretenen Geld - und Briefkurse laufend und in Echtzeit sichtbar und den Marktteilnehmern zugänglich sind -- vorzugsweise mit Hilfe von Systemen , die die Kurse möglichst vieler Wertpapierhäuser konsolidieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's leiden de vereiste statistische gegevens betreffende de balans van hun eigen centrale bank af uit hun boekhoudsysteem door middel van de in bijlage I bij dit richtsnoer uiteengezette concordantietabellen .
Die NZBen leiten die statistischen Daten , die für die Bilanz ihrer eigenen Zentralbank erforderlich sind , mit Hilfe der in Anhang I dieser Leitlinie aufgeführten Vergleichstabellen von ihrem Rechnungslegungssystem ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder bepaalde voorwaarden , kunnen de RTBV systemen van niet-deelnemende landen ook met TARGET verbonden worden . De nationale RTBV systemen zijn onderling verbonden door middel van het koppelingsmechanisme ( zie Koppelingssysteem ) om grensoverschrijdende betalingen in de gehele Europese Unie dezelfde dag mogelijk te maken .
Die nationalen Echtzeit-Bruttosysteme werden mit Hilfe eines Verknüpfungsmechanismus ( W Verknüpfung ) miteinander verbunden , so daß eine taggleiche Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen in der gesamten EU emöglicht wird . Verknüpfung : Der Verknüpfungsmechanismus ist ein strukturelles Element des TARGET-Systems ( W TARGET-System ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uw document converteren naar een PDF -bestand door middel van een extern programma.
Das Dokument mit Hilfe eines externen Programms in eine PDF -Datei umwandeln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de io-slave print kunt u op een snelle en eenvoudige wijze door de verschillende & kdeprint; -secties bladeren. Elke sectie wordt weergegeven door middel van een virtuele map. In elke map vindt u de nodige informatie over uw afdruksubsysteem.
Mit dem print -Modul kann man schnell und einfach verschiedene Bereiche von & kdeprint; mit Hilfe von virtuellen Ordnern durchsuchen. Diese Ordner liefern einige Informationen und schnellen Zugriff auf das Drucksystem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze modus kiest, kunt u één kleur selecteren (door middel van de kleurenknop Kleur 1), en de volledige achtergrond wordt bedekt met deze kleur.
In diesem Modus wählen Sie eine Farbe (mit Hilfe des Knopfes Farbe 1), die für das Zeichnen des gesamten Hintergrundes verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantonen van de identiteit van een bepaalde persoon (kan met behulp van gebruikersnaam/wachtwoord of door middel van een certificaat) wordt vaak authenticatie (toegangscontrole) genoemd. Als eenmaal uw identiteit is vastgesteld kunt u wel/geen toegang krijgen tot de gewenste gegevensbronnen, dit kan afhankelijk zijn van ACL's.
Das Prüfen der Identität einer bestimmten Person (zum Beispiel durch Benutzername und Passwort oder mit Hilfe eines Zertifikates) wird oft Authentifizierung genannt. Wenn man authentifiziert ist, erhält man (oder auch nicht) Zugriff auf gewünschte Ressourcen, möglicherweise auf ACLs basierend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt of het toegestaan is om het systeem af te sluiten door middel van het globale commando FiFo.
Gibt an, ob es erlaubt ist, das System mit Hilfe des globalen Befehls-Sockets herunterzufahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„volledige contourmarkering”: een contourmarkering die de omtrek van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn;
„Vollkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die den Umriss des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gedeeltelijke contourmarkering”: een contourmarkering die de horizontale dimensie van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn en de verticale dimensie door middel van markering van de bovenhoeken;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is de strategie een middel om monetaire-beleidsbeslissingen aan het grote publiek uit te leggen ( de externe dimensie ) .
Zum anderen dient sie als Instrument , um der Öffentlichkeit geldpolitische Beschlüsse zu erläutern ( externe Dimension ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het niveau van de fondsen is het zo dat de Commissie in het algemeen neigt naar het standpunt dat een fonds een middel is tot overdracht van steun aan investeerders of ondernemingen waarin wordt geïnvesteerd. Het fonds wordt derhalve niet zelf als de begunstigde beschouwd.
Auf der Ebene der Fonds neigt die Kommission generell zu der Ansicht, dass ein Fonds in erster Linie ein Instrument für den Transfer von Beihilfen an Investoren und/oder Unternehmen, in die investiert wird ist und selbst nicht als Beihilfeempfänger angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die producten moeten van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten, omdat het gebruik van die toevoegingsmiddelen een middel kan zijn om via het voeder de salmonellabesmetting te beperken zonder dat er sprake is van de ontwikkeling, selectie en verspreiding van resistentie.
Sie sind vom Geltungsbereich dieser Verordnung auszunehmen, weil die Verwendung derartiger Zusatzstoffe ein Instrument zur Begrenzung von Salmonelleninfektionen durch Futtermittel sein kann, ohne dass ein Zusammenhang mit der Entwicklung, Auswahl und Verbreitung der Resistenz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het infrastructuurregister is ingevoerd als middel om de verenigbaarheid van treinen en trajecten te garanderen en om de conformiteit te beschrijven van nieuwe, vernieuwde en verbeterde infrastructuur die op grond van Richtlijn 2001/16/EG in dienst is genomen.
Das Infrastrukturregister wurde eingeführt als Instrument zur Gewährleistung der Kompatibilität zwischen Zügen und Strecken und zur Beschreibung der Konformität neuer, erneuerter und umgerüsteter, gemäß Richtlinie 2001/16/EG in Betrieb genommener Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afschermen van dieren tegen vectoren is een bruikbaar en doeltreffend middel om jonge dieren tegen vectoren te beschermen, mits dit onder bepaalde voorwaarden gebeurt.
Die vektorgeschützte Unterbringung ist ein praktikables und wirksames Instrument, um jüngere Tiere vor Vektorangriffen zu schützen, sofern dies unter bestimmten Bedingungen geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een volledig en coherent systeem van landbouwstatistieken is een bijgewerkt register van landbouwbedrijven nodig. Wanneer dit met de nationale bedrijfsregisters wordt gecoördineerd, krijgt men bovendien een middel om informatie over de landbouw te combineren met die over andere sectoren.
Ein aktuelles Register landwirtschaftlicher Betriebe ist Grundlage eines in sich schlüssigen und integrierten agrarstatistischen Systems und dient bei der Koordinierung mit einzelstaatlichen Unternehmensregistern ferner als Instrument zur Integration der agrarstatistischen Daten mit Daten aus anderen Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige terugvordering kan eveneens een zeer doeltreffend middel zijn in gevallen waarin de procedure voor nationale rechterlijke instanties gelijktijdig met een onderzoek door de Autoriteit plaatsvindt [83].
Eine einstweilige Rückforderungsanordnung kann sich auch als ein sehr wirksames Instrument erweisen, wenn parallel zum einzelstaatlichen Gerichtsverfahren eine Untersuchung der Überwachungsbehörde durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 19 en 20 juni 2003 te Thessaloniki heeft zijn goedkeuring gehecht aan het opzetten van de partnerschappen als middel om concreet vorm te geven aan het Europees perspectief van de landen van de westelijke Balkan in het kader van het stabilisatie- en associatieproces.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki die Einführung von Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van Thessaloniki heeft zijn goedkeuring gehecht aan het opzetten van partnerschappen als middel om concreet vorm te geven aan het Europees perspectief van de westelijke Balkan in het kader van het stabilisatie- en associatieproces.
Der Europäische Rat von Thessaloniki hat die Einführung von Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook passend de onderscheidende tests, hoewel zij niet als perfect kunnen worden aangemerkt, als een geschikt middel te beschouwen voor de verwezenlijking van de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 999/2001 op het gebied van de uitroeiing van TSE's.
Daher können die diskriminierenden Tests, wenngleich sie nicht als perfekt erachtet werden können, als geeignetes Instrument zur Erreichung der mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 verfolgten Ziele im Hinblick auf die Tilgung von TSE gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelTaille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een broek, zelfs tot boven het middel reikend, of een zogenaamde Amerikaanse overall.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bind dit touw om je middel, dan laat ik je zakken.
Binden Sie das Seil um die Taille und ich lasse Sie runter.
Korpustyp: Untertitel
Effen gekleurd kledingstuk van lichtgewicht breiwerk, vervaardigd van synthetische vezels (90 % polyamide, 10 % elastomeergaren), bestemd om het onderlichaam te bedekken vanaf het middel tot halverwege de dij, elk been afzonderlijk omhullend, voorzien van een opening aan de voorzijde zonder sluiting en zonder opening in de taille.
Einfarbiges, leichtes Kleidungsstück aus gewirkter synthetischer Chemiefaser (90 % Polyamid, 10 % Elastomer), zum Bedecken des Unterkörpers, von der Taille bis oberhalb der Mitte der Oberschenkel reichend, jedes Bein einzeln umhüllend, mit einer Öffnung auf der Vorderseite ohne Verschluss und ohne Öffnung am Bund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is ze vanaf haar middel verlamd.
Sie ist lebenslang von der Taille abwärts gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
Audrey is vanaf haar middel bevroren.
- Audrey ist ab der Taille erfroren.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat alles onder zijn middel nutteloos is.
Das heißt, dass alles unterhalb seiner Taille nutzlos ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat zijn hand lager glijden. En lager, onder haar middel.
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
Korpustyp: Untertitel
Stevige borsten, 'n smal middel, rechte heupen... ls dit propaganda of porno?
Feste Brüste... schmale Taille... glatte Hüften... Ist das Propaganda oder Porno?
Korpustyp: Untertitel
Houd hem bij zijn middel vast, niet onder zijn armen.
De bereide infusieoplossing mag niet worden toegediend middels een intraveneuze injectie of bolus.
Die zubereitete Lösung von MabThera sollte mittels separatem Zugang als intravenöse Infusion verabreicht werden und darf nicht als intravenöse Injektion oder Bolus appliziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Alpha Omega zal worden verspreid middels vier kanalen.
Das Alpha Omega wird mittels vier Gefäßen verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
„De maatregelen worden vastgesteld middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 41, leden 2 bis, 2 ter en 2 quater, en onder de voorwaarden van de artikelen 41 bis en 41 ter.”;
„Die Maßnahmen werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 41 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 41a und 41b erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder b) en c) genoemde maatregelen worden vastgesteld middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 27, leden 2 bis, 2 ter en 2 quater, en onder de voorwaarden van de artikelen 27 bis en 27 ter.”;
Die Maßnahmen gemäß Buchstaben b und c werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 27 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 27a und 27b festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„De in de tweede alinea, onder a) en b), genoemde maatregelen worden vastgesteld middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 27, leden 2 bis, 2 ter en 2 quater, en onder de voorwaarden van de artikelen 27 bis en 27 ter.”.
„Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 27 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 27a und 27b festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van deze veronderstelling breid ik mijn beschouwing uit en zal ik mij richten op het debat tussen diegenen die het vennootschapsrecht wensen te reguleren middels een aanbeveling - reden waarom zij gevraagd hebben om terugverwijzing van dit verslag naar de commissie - en diegenen die dat met een richtlijn of tenminste een kaderrichtlijn willen bewerkstelligen.
Davon ausgehend, möchte ich weiterreichende Ausführungen machen, in deren Mittelpunkt die Diskussion zwischen denen, die das Gesellschaftsrecht mittels einer Empfehlung regeln wollen und die zu diesem Zweck die Rücküberweisung dieses Berichts an den zuständigen Ausschuß beantragt haben, und denen, die eine Richtlinie oder zumindest eine Rahmenrichtlinie befürworten, stehen wird.
Korpustyp: EU
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling .
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling.
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling .
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICMNachricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een betalingsinstructie ter debitering van de PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling.
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pijnstillend middelSchmerzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geneesmiddelen moeten toegankelijk zijn en behandelingswijzen moeten worden aangepast aan de ontwikkelingslanden. Daarnaast moet aandacht worden besteed aan de palliatieve zorg, de toegang tot pijnstillendemiddelen en de strijd tegen de handel in vervalste geneesmiddelen.
Arzneimittel müssen zugänglich sein, und die Behandlungsmethoden müssen den Entwicklungsländern angepasst werden, ohne die palliative Betreuung, die Bereitstellung von Schmerzmitteln sowie die Bekämpfung des illegalen Handels mit gefälschten oder verfälschten Medikamenten zu vergessen.
Korpustyp: EU
kalmerend middelTranquilizer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
76 Als u reeds middelen tegen depressie of angst gebruikt of als u geneesmiddelen gebruikt om u te helpen slapen (een kalmerendmiddel), kunt u zich suf voelen nadat ZYPADHERA wordt gegeven.
Wenn Sie bereits Antidepressiva, Arzneimittel gegen Angstzustände oder zum Schlafen (Tranquilizer) einnehmen, können Sie sich benommen fühlen, wenn ZYPADHERA gegeben wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit middel
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Stimulerend middel
Stimulans
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Antiparasitair middel
Antiparasitikum
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Antitumoraal middel
Zytostatikum
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Antiviraal middel
Virostatikum
Korpustyp: Wikipedia
Placebo (middel)
Placebo
Korpustyp: Wikipedia
- Een middel tegen nachtmerries.
- Imipramin. Es stoppt Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
door middel van onderzoeken.
Vögeln und maritimen Subjekten, durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Je middel, het wacht.
Deine Heilung, sie wartet!
Korpustyp: Untertitel
Geen een alternatief middel...
Die Alternativen in der Basis...
Korpustyp: Untertitel
Berecht worden middels echtscheiding.
Ich könnte vor Neid sterben.
Korpustyp: Untertitel
Het middel is klaar.
Die Formel ist komplett.
Korpustyp: Untertitel
Nee, vergeet dat middel.
Vergiss die Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor uw middel.
Zeit für Ihre Medizin.
Korpustyp: Untertitel
- Een hemostatisch middel.
- Etwas zum Stillen der Blutung.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een irriterend middel.
Nein, Sie sind eine Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
Ga voor zijn middel!
Geh auf die Bauchgegend!
Korpustyp: Untertitel
Een middel tegen psychoses.
Das ist ein Anti-Psychotikum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een middel.
Ich habe das Nötige.
Korpustyp: Untertitel
Geef ze het middel.
Lasst und diese Idioten bestäuben.
Korpustyp: Untertitel
Alfeld (Middel-Franken)
Alfeld (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Wettringen (Middel-Franken)
Wettringen (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Anti-aritmisch middel
Antiarrhythmikum
Korpustyp: Wikipedia
Stein (Middel-Franken)
Stein (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Lichtenau (Middel-Franken)
Lichtenau (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Rohr (Middel-Franken)
Rohr (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Rohr (Middel-Franken)
Gschprusel/Rohr
Korpustyp: Wikipedia
Wendelstein (Middel-Franken)
Wendelstein (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Westheim (Middel-Franken)
Westheim (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Ehingen (Middel-Franken)
Ehingen (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Langenfeld (Middel-Franken)
Langenfeld (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Rückersdorf (Middel-Franken)
Rückersdorf (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Wilhelmsdorf (Middel-Franken)
Wilhelmsdorf (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Oberreichenbach (Middel-Franken)
Oberreichenbach (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Weidenbach (Middel-Franken)
Weidenbach (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
een middel tegen malaria.
Ich denke nicht, dass es schlimmer wurde.
Korpustyp: Untertitel
En het middel hydromorphone?
Sagt Ihnen das Rauschgift Hydromorphon etwas?
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat middel?
- Wo ist der Kleber?
Korpustyp: Untertitel
Je rook desinfecteer middel.
Selbst Sie riechen nach Desinfektion.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf het middel, oké?
Aus der Hüfte, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Seratronex, een opwekkend middel.
Serotronax... das ist ein Aufputschmittel.
Korpustyp: Untertitel
- ritonavir (middel bij AIDS)
- Ritonavir (zur Behandlung von AIDS)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- diltiazem (middel bij hartaandoeningen)
- Diltiazem (zur Behandlung von Herzkrankheiten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- cimetidine (middel bij maagdarmstelselaandoeningen)
- Cimetidin (zur Behandlung von Magen-Darm-Erkrankungen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bergen (Middel-Franken)
Bergen (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Adelshofen (Middel-Franken)
Adelshofen (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Offenhausen (Middel-Franken)
Offenhausen (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Merkendorf (Middel-Franken)
Merkendorf (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Bruckberg (Middel-Franken)
Bruckberg (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
Raitenbuch (Middel-Franken)
Raitenbuch
Korpustyp: Wikipedia
Heidenheim (Middel-Franken)
Heidenheim (Mittelfranken)
Korpustyp: Wikipedia
- Wat is het voor middel?
- Was bewirkt das?
Korpustyp: Untertitel
Door middel van Zwitserse bankrekeningen.
Über Depositen auf Schweizer Konten.
Korpustyp: Untertitel
Een oud middel tegen hoofdpijn.
Es war eine altertümliche Heilung für Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat geen middel ongebruikt.
Nutz alles.
Korpustyp: Untertitel
Voorjullie tot aan jullie middel.
Euch wird es bis zur H黤te gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een chantage middel.
- Es ist eine Erpressungsdatei.
Korpustyp: Untertitel
Een middel dat bergen verplaatst.
Einen Stoff, der Berge sprengt.
Korpustyp: Untertitel
Het middel werkt niet altijd.
Die Medikamente wirken nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
- Had een middel tegen ouderdom.
Er behauptete, ein Jungbrunnenelixier zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het voor middel?
Was für eine Medizin ist das?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen biologisch middel.
Es war kein biologischer Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Verlamt vanaf het middel... dood.
Von der Hüfte abwärts gelähmt. - Und tot.
Korpustyp: Untertitel
- Kwam samen met het middel.
- Gab es zum Saft gratis dazu.
Korpustyp: Untertitel
lk had een middel gevonden.
Ich hatte da eine spezielle Methode.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een middel gevonden?
Ihr habt noch keine Heilung gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Het is een biochemisch middel.
Wir haben einen biochemischen Kampfstoff.
Korpustyp: Untertitel
Het is een sterk middel.
- Das ist eine starke Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oneindig middel.
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Een middel tegen deze infectie.
Eine Heilung für besagte Infektion.
Korpustyp: Untertitel
Bestaat er geen ander middel?
- Sonst gibt es nichts?
Korpustyp: Untertitel
Bind hem om mijn middel.
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Korpustyp: Untertitel
Je koopt nog dat middel.
Ich sehe, du kaufst immer noch das dumme Elixier.
Korpustyp: Untertitel
-We laten geen middel onbenut.
Wir machen, was immer es kostet.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n psychoactief middel.
- Es ist eine psychoaktive Droge.
Korpustyp: Untertitel
Door middel van een straatverbod?
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een verdovend middel.
Das ist ein Anästhetikum.
Korpustyp: Untertitel
bombardeersysteem door middel van bomsatellieten
Flugkörpersystem zum Bombenabwurf mit partieller Umlaufbahn
Korpustyp: EU IATE
bombardeersysteem door middel van bomsatellieten
Flugkörpersystem zum Bombenwurf mit partieller Umlaufbahn