De beschikbare jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van de financiëlemiddelen.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de regeling hypotheekleningen was onbeperkt wat betreft uitgetrokken middelen en looptijd.
Die Hypothekarkreditregelung war also sowohl im Hinblick auf den Finanzrahmen als auch auf die Laufzeit unbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale middelen waarin met ingang van het begrotingsjaar 2014 is voorzien, na die datum worden gewijzigd, passen de lidstaten hun steunprogramma overeenkomstig aan.
Werden die ab dem Haushaltsjahr 2014 vorgesehenen nationalen Finanzrahmen nach diesem Zeitpunkt geändert, so passen die Mitgliedstaaten ihre Stützungsprogramme entsprechend an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van Beschikking nr. 573/2007/EG moeten worden verminderd, zodat financiële middelen beschikbaar worden voor de financiering van het ondersteuningsbureau.
Damit Mittel für die Finanzierung des Unterstützungsbüros frei werden, sollte der Finanzrahmen für die Durchführung der Entscheidung Nr. 573/2007/EG reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn niet tegen goed openbaar bestuur, maar de financiëlemiddelen voor dit programma in zijn geheel zijn zo beperkt dat we ons moeten concentreren op de hoofdzaak.
Nicht, weil wir dagegen sind, sondern weil der Finanzrahmen für dieses ganze Programm so minimal ist, daß wir uns konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
Als wij onze regio's willen voorbereiden op de uitbreiding, moeten wij er vooral voor zorgen dat deze financiëlemiddelen worden gebruikt om het mededingingsvermogen van ons menselijk en sociaal kapitaal te versterken.
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ten eerste, wanneer we het hebben over de financiële vooruitzichten mogen we niet vergeten dat de Commissie zich ongelooflijke inspanningen heeft getroost om het minimum aan middelen aan te geven dat nodig is om de doelstellingen te bereiken welke ons door de lidstaten kenbaar zijn gemaakt, en om deze middelen met optimaal rendement toe te passen.
Erstens müssen wir, wenn wir von der Finanziellen Vorausschau sprechen, wirklich berücksichtigen, dass die Kommission eine unglaubliche Kraftanstrengung unternommen hat, um den minimalen Finanzrahmen abzustecken, der zur Erreichung der uns von den Mitgliedstaaten vorgegebenen Ziele erforderlich ist, und um diese Mittel optimal einzusetzen.
Korpustyp: EU
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des Projekts Eurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we in de eerste plaats de amendementen 7 en 14 eens bekijken. De financiële middelen van het initiatief "Cultuurstad van Europa" zijn voorzien in het voorstel van de Commissie inzake het kaderprogramma dat de Commissie nog niet heeft goedgekeurd.
Zunächst einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen 7 und 14. Der Finanzrahmen der Initiative "Kulturstadt Europas" ist im Vorschlag der Kommission für das Rahmenprogramm vorgesehen, der bisher noch nicht von der Kommission angenommen wurde.
Korpustyp: EU
In dit besluit worden de financiële middelen vastgesteld. Dit bedrag vormt voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt in de zin van punt 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [4].
Mit dem vorliegenden Beschluss wird ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [4] bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenHaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van deze elementen en van de beschikbare middelen hoeft het totale steunbedrag niet te worden gewijzigd.
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der verfügbaren Haushaltsmittel sollte der Gesamtbeihilfebetrag nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat programma moet voor elke lidstaat die aan de actie deelneemt, met name worden bepaald welke financiële middelen maximaal beschikbaar worden gesteld voor de uitvoering van zijn deel van het programma en welke hoeveelheid van elke soort producten uit de interventievoorraden mag worden genomen.
In diesem Programm werden für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung seines Teils des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisarten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de uitvoering van zijn deel van het programma beschikbaar gestelde maximale financiële middelen;
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de ongebruikte middelen aan andere lidstaten toewijzen, rekening houdend met de aanvragen van die lidstaten, het daadwerkelijke gebruik van de ter beschikking gestelde producten en de tijdens de afgelopen jaren verrichte toewijzingen.
Die Kommission kann die verfügbaren Haushaltsmittel anderen Mitgliedstaaten nach Maßgabe der etwaigen Anträge und der tatsächlichen Verwendung der bereitgestellten Erzeugnisse sowie der Beteiligungen in den vorhergehenden Anwendungsjahren zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma bevat met name voor elk van de lidstaten die aan de actie deelnemen, de voor de uitvoering van zijn aandeel in het programma beschikbaar gestelde maximale financiële middelen en de hoeveelheid die voor elke soort producten uit de interventievoorraad mag worden genomen.
In diesem Programm werden für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisarten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt derhalve gerechtvaardigd de hoeveelheden opnieuw voor de producten vast te stellen, teneinde de geconstateerde ontwikkelingen te volgen en de steunbedragen voor bepaalde producten aan te passen naar gelang van de opgedane ervaringen en de behaalde resultaten, met het oog op een betere benutting van de middelen.
Es erscheint demzufolge gerechtfertigt, eine Neuaufteilung der verfügbaren Mengen zwischen den verschiedenen Erzeugnissen vorzunehmen, um den zu beobachtenden Tendenzen Rechnung zu tragen, sowie die Beihilfebeträge für bestimmte Erzeugnisse aufgrund der gesammelten Erfahrungen und verzeichneten Ergebnisse anzupassen, um eine effizientere Verwendung der Haushaltsmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie keurt het werkprogramma en, ten minste één keer per jaar, eventuele wijzigingen daarvan goed en houdt daarbij zo nodig rekening met de verdeling van de middelen per project van gemeenschappelijk belang en horizontale maatregel.
Die Kommission nimmt das Arbeitsprogramm an und genehmigt mindestens einmal jährlich etwaige Änderungen dieses Arbeitsprogramms, wobei sie gegebenenfalls die Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Projekte von gemeinsamem Interesse und die horizontalen Maßnahmen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat programma moet voor elk van de lidstaten die aan de actie deelnemen, met name worden bepaald welke financiële middelen maximaal beschikbaar worden gesteld voor de uitvoering van zijn deel van het programma en welke hoeveelheid van elke soort producten uit de interventievoorraden mag worden genomen.
In diesem Programm werden für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt, insbesondere der Höchstrahmen der zur Durchführung des Programms bereitgestellten Haushaltsmittel und die aus Beständen der Interventionsstellen bereitzustellenden Mengen nach Erzeugnisart festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen worden naar prioriteit gerangschikt, tenzij er voldoende middelen beschikbaar zijn om alle voorstellen te financieren die aan de noodzakelijke drempelwaarden hebben voldaan.
Die Vorschläge werden nach ihrer Rangfolge aufgelistet, sofern nicht genügend Haushaltsmittel zur Förderung aller Vorschläge zur Verfügung stehen, die die notwendige Mindestpunktzahl erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt een aantal voorstellen in reserve gehouden voor het geval de onderhandelingen over projecten mislukken, voorstellen worden ingetrokken, er tijdens de contractonderhandelingen bezuinigingen worden afgesproken of wanneer er aanvullende middelen uit andere bronnen beschikbaar komen.
Einige Vorschläge können als Reserve zurückgestellt werden, auf die beim Scheitern der Verhandlungen über ein Projekt, bei der Rücknahme von Vorschlägen, bei während der Vertragsverhandlungen vereinbarten Einsparungen oder im Falle der Bereitstellung zusätzlicher Haushaltsmittel aus anderen Quellen zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenInstrumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prioriteiten voor de toekomst Het Eurosysteem zal deze middelen blijven inzetten , vooral daar waar de financiële integratie nog achterblijft , namelijk op de markten voor bedrijfsobligaties , aandelen en retail banking .
Das Eurosystem wird von diesen Instrumenten auch weiterhin Gebrauch machen , insbesondere in jenen Bereichen , die bei der Finanzintegration noch Nachholbedarf haben , nämlich den Unternehmensanleihe - und Aktienmärkten sowie dem Privatkundensegment im Bankenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds impliceren de geringe ecarts tussen de rentevergoedingen op verschillende M3-instrumenten lage opportuniteitskosten voor het aanhouden van middelen in de meest liquide componenten van M1 , die in januari op jaarbasis in een krachtig groeitempo van 11,5% bleven groeien .
Zum anderen lässt die enge Zinsdifferenz zwischen den verschiedenen in M3 enthaltenen Instrumenten auf niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 schließen , das sein Wachstum im Januar mit einer robusten Jahresrate von 11,5 % fortsetzte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de raadplegingen van de Commissie ter zake blijkt, dat er ondanks de TRIPS-overeenkomst nog belangrijke verschillen betreffende de middelen tot handhaving van intellectuele-eigendomsrechten tussen de lidstaten bestaan.
Aus den Sondierungen der Kommission zu dieser Frage hat sich ergeben, dass ungeachtet des TRIPS-Übereinkommens weiterhin zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede bei den Instrumenten zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Europese Raad van Barcelona van 15 en 16 maart 2002 heeft gepleit voor verdere maatregelen ter invoering van middelen om de transparantie van diploma's en kwalificaties te verbeteren.
Weitere Maßnahmen zur Einführung von Instrumenten zur Verbesserung der Transparenz bei den Diplomen und Qualifikationen wurden ebenso vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Barcelona am 15. und 16. März 2002 verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar is de frequentie van de periodieke controles en inspecties echter niet hoog genoeg om bestuurders en exploitanten ervan te weerhouden het systeem te misbruiken door gebruik te maken van manipulatievoorzieningen of soortgelijke middelen.
Allerdings scheinen regelmäßige Kontrollen und Überprüfungen nicht mit einer Häufigkeit zu erfolgen, die geeignet ist, diejenigen Fahrer und Unternehmen wirkungsvoll abzuschrecken, die durch Verwendung von Manipulationsgeräten und ähnlichen Instrumenten den Versuch unternehmen, das System zu täuschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze middelen kunnen bestaan uit het aftappen van communicatie, het — ook elektronisch — schaduwen van personen, het controleren van bankrekeningen en andere vormen van financieel onderzoek.
Zu diesen Instrumenten könnten unter anderem die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, die verdeckte Überwachung einschließlich elektronischer Überwachung, die Überwachung von Kontobewegungen oder sonstige Finanzermittlungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen gemeenschappelijke interne markt voor de rechten van detailhandelaars die de grens over gaan om met dezelfde aanbiedingen en commerciële middelen overal in de Unie te opereren.
Für die Rechte der Einzelhändler, die Grenzen überqueren, um in der gesamten Union mit denselben Angeboten und kommerziellen Instrumenten zu arbeiten, gibt es keinen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Wij willen het aanplanten van hernieuwbare plantaardige grondstoffen met alle beschikbare middelen bevorderen, maar een nieuwe subsidie lijkt mij allesbehalve wenselijk.
Dazu möchte ich sagen, daß wir alle zwar den Anbau von nachwachsenden Rohstoffen mit den verschiedenen verfügbaren Instrumenten fördern wollen, aber eine neue spezifische Beihilfe erscheint mir alles andere als wünschenswert.
Korpustyp: EU
De aanwijzingen die tot nu toe zijn uitgekristalliseerd moeten tot bindende elementen en concrete middelen worden, teneinde een echt beleid van gelijke kansen in de Europese Unie van de grond te krijgen.
Die Empfehlungen, wie sie bisher unterbreitet wurden, müssen zu verpflichtenden Elementen und konkreten Instrumenten einer effektiven Politik der Chancengleichheit in der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU
Het bleef tot nog toe beperkt zowel in opzet als in middelen.
Bislang war sie sowohl im Ansatz als auch bei den Instrumenten restriktiv.
Korpustyp: EU
middelenSubstanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer zij onder invloed verkeren van psychoactieve middelen of alcohol of wanneer zij onbekwaam zijn om hun werkzaamheden te verrichten wegens verwondingen, vermoeidheid, medicatie, ziekte of soortgelijke redenen;
wenn es unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Alkohol steht oder aufgrund Verletzung, Ermüdung, Arzneimitteleinnahme, Unwohlsein oder ähnlicher Ursachen nicht tauglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de EAV ook gevraagd om nisine en nitrosamine, twee antimicrobiële middelen, met prioriteit te evalueren.
Wir haben die EBLS ferner gebeten, eine vordringliche Evaluierung der antimikrobiellen Substanzen Nizin und Nitrosamin durchzuführen.
Korpustyp: EU
Er staat hierover ook wel iets in het kaderbesluit, maar dat heeft alleen puur juridische betekenis en niet de morele betekenis die wij eraan hadden gegeven, met name waar het ging over de strafbaarstelling van de verleiding van jongeren tot gebruik van deze akelige middelen.
Zwar findet sich in dem Rahmenbeschluss eine diesbezügliche Bemerkung, dies hat jedoch eine rein juristische Bedeutung und nicht die moralische Bedeutung, die wir diesem Aspekt verleihen wollten, insbesondere im Hinblick auf das Unter-Strafe-Stellen der Anstiftung Jugendlicher zum Gebrauch dieser abscheulichen Substanzen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk komen de veehouders als verliezers uit de strijd. Hun inkomen zal omlaaggaan, behalve als ze hun productie verhogen door groeistimulerende middelen (hormonen) te gebruiken.
Unter dem Strich stehen die Viehzüchter als die einzigen Verlierer da, es sei denn, sie verwenden wachstumsfördernde Substanzen (Hormone), um ihre Fleischproduktion zu steigern.
Korpustyp: EU
Dat lukt alleen door inname van cafeïne en verboden middelen, anders houdt geen mens dat vol.
Das ist nur möglich unter Einsatz von Koffein und anderen, auch verbotenen Substanzen, sonst kann das kein Mensch durchhalten.
Korpustyp: EU
Er zullen ongetwijfeld voordelen voor de consument zijn, die in staat zal zijn om gevaarlijke stoffen, zoals toxische en corrosieve stoffen en irriterende middelen, eenvoudiger te herkennen.
Unzweifelhaft wird auch der Verbraucher, der gefährliche Stoffe wie beispielsweise toxische, ätzende und Reiz erzeugende Substanzen leichter wird erkennen können, Vorteile daraus ziehen.
Korpustyp: EU
De industrie zal daarom ruim de tijd hebben om andere, veiligere middelen te ontwikkelen.
Die Branche hat daher ausreichend Zeit, um andere, sicherere Substanzen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik heb in het verleden gewerkt met jeugdige drugsverslaafden en alcoholisten, en ik weet dat niets zo sterk het effect heeft van een verkeerd signaal als voorstellen om verdovende middelen te legaliseren.
Als jemand, der in der Vergangenheit mit drogen- und alkoholabhängigen Jugendlichen gearbeitet hat, weiß ich, dass Vorschläge zur Legalisierung illegaler Substanzen in jedem Falle die falsche Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
(RO) Het gebruik van psychotrope en psychoactieve middelen, dat zich wettelijke gezien over het algemeen in het grijs gebied bevindt, brengt veel meer schadelijke effecten met zich mee dan de op dit moment bekende drugs.
(RO)Herr Präsident! Die Einnahme von psychotropen und psychoaktiven Substanzen, mit der Konsumenten sich im Allgemeinen in einer rechtlichen Grauzone bewegen, hat weitaus schädlichere Wirkungen als die derzeit bekannten Drogen.
Korpustyp: EU
Het transport van en de handel in uitgangsstoffen van verdovende en psychotrope middelen laten ook het belang zien van de ontwikkeling van een gemeenschappelijk douanesysteem.
Die Beförderung von Vorläufersubstanzen der Suchtstoffe und psychotropher Substanzen sowie der Handel mit diesen Stoffen lassen erkennen, wie wichtig die Entwickung eines einheitliches Systems von Begleitpapieren innerhalb der EU ist.
Korpustyp: EU
middelenWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , kunnen via TARGET2 afdekkingbetalingen verrichten , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakings berichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden doorgegeven .
Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , können über TARGET2 Deckungszahlungen vornehmen , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungs nachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming waaraan in haar lidstaat van herkomst vergunning is verleend , moet haar activiteiten in de gehele Gemeenschap kunnen ontplooien met de middelen die zij dienstig acht .
Ein in seinem Herkunftsmitgliedstaat zugelassenes Wertpapierhaus sollte in der Lage sein , in der gesamten Gemeinschaft auf die von ihm für angemessen erachtete Art und Weise tätig zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 ( 5 ) MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van af dekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter af wikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
▼M2 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( „cover pay ments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van afdekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( „cover payments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) de volgende subparagraaf ( 5 ) wordt toegevoegd : „ ( 5 ) MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van afdekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
ii ) Folgender Absatz 5 wird angefügt : „ ( 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( ‚cover payments ') verwendet , d. h. Zah lungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) financiële instrumenten luidende in vreemde valuta en met andere middelen verrekend ( bijv . in binnenlandse valuta ) : --- termijncontracten zonder mogelijkheid tot levering : i ) short posities , ii ) long posities , --- overige instrumenten ;
b ) in Fremdwährung denominierte Finanzinstrumente , deren Erfüllung in anderer Weise ( zum Beispiel in inländischer Währung ) erfolgt : --- nicht lieferfähige Devisentermingeschäfte : i ) Short-Positionen , ii ) Long-Positionen ; --- übrige Instrumente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te zorgen voor de eenvormige uitvoering van lid 3 van dit artikel, mag de Commissie uitvoeringshandelingen vaststellen betreffende de wijze van toepassing van de in lid 3 bedoelde criteria om bepaalde verplichte vermeldingen uit te drukken met andere middelen dan de verpakking of het etiket.
Um die einheitliche Durchführung von Absatz 3 dieses Artikels zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zu den Modalitäten der Anwendung der gemäß Absatz 3 festgelegten Kriterien erlassen, nach denen bestimmte verpflichtende Angaben auf andere Weise als auf der Verpackung oder auf dem Etikett ausgedrückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 9, lid 1, onder b), bedoelde vermeldingen worden met behulp van andere middelen verstrekt of zijn op verzoek van de consument beschikbaar.
Die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b genannten Angaben sind auf andere Weise zu machen oder dem Verbraucher auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina’s van de memorie en, in voorkomend geval, van de bijlagen worden bijeengehouden met middelen die gemakkelijk kunnen worden verwijderd (zij mogen niet worden ingebonden of met andere vaste middelen zoals lijm, nietjes, enz. worden bijeengehouden).
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
In gerechtvaardigde gevallen moet toezending met andere middelen echter mogelijk blijven.
Dennoch muss in begründeten Fällen die Übermittlung in anderer Weise möglich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenGeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader besteedt het Eurosysteem nauwlettend aandacht aan de schokbestendigheid van de bankensector , die een cruciale rol speelt in de uitvoering en transmissie van monetair beleid , in het betalingsverkeer , en in het kanaliseren van middelen van spaarders naar beleggers / investeerders .
In diesem Zusammenhang legt das Eurosystem ein großes Augenmerk auf die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors , der eine entscheidende Rolle bei der Durchführung und Transmission der Geldpolitik , im Zahlungsverkehr und bei der Weiterleitung von Geldern von den Sparern zu den Anlegern spielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het gaat hierbij om de , voor de berekening van rente op de rekening - zo dit gebeurt - of voor de vaststelling van de beschikbaarheid van de middelen , indien rente geen geschikt criterium is , door de instelling van de cliënt toegepaste datum ;
dieses Datum legt das Institut des Kunden zugrunde , wenn es eine etwaige Zinsberechnung für das Konto durchführt oder , sofern Zinsen nicht das geeignete Kriterium darstellen , die Verfügbarkeit von Geldern feststellt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de termijn waarbinnen het verschuldigde bedrag in onbezwaarde middelen moet worden gestort op de aangewezen bankrekening van de veiler.
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke rechtstreekse overdracht van middelen in de vorm van kredietverlening op bepaalde voorwaarden zou normalerwijze een taak van de overheid zijn, en deze praktijk wijkt in werkelijkheid niet af van de praktijken die overheden plegen te volgen, als bedoeld in artikel 2, onder 1, onder a), iv), van de basisverordening.
Ein derartiger direkter Transfer von Geldern in Form von Krediten, die nur zu bestimmten Konditionen gewährt werden, obliegt normalerweise nur der Regierung, und diese Praktik unterscheidet sich im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv faktisch nicht von den Praktiken, die normalerweise von Regierungen ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in overweging 51 van de voorlopige verordening bevestigt het feit dat de niet terug te betalen middelen ten minste vanaf 2004 zijn verkregen immers dat dit een terugkerende subsidie betreft die tot doel heeft de enige medewerkende Iraanse producent-exporteur in bedrijf te houden.
Wie unter Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung erläutert, bestätigt die Tatsache, dass zumindest seit 2004 mit den nicht rückzahlbaren Geldern Rücklagen gebildet wurden, dass es sich um eine wiederkehrende Subvention handelt, mit der der Betrieb des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers in Iran aufrechterhalten werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat deze regeling een financiële bijdrage verleent in de vorm van een directe overdracht van middelen, die de ontvangende onderneming een duidelijk voordeel verschaft.
Diese Regelung stellt eine finanzielle Beihilfe in Form eines direkten Transfers von Geldern dar, aus der dem begünstigten Unternehmen ein eindeutiger Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het land geproduceerde PTA is in elk geval niet onderworpen aan enig recht en daarom is de terugbetaling van 7,5 % een directe overdracht van middelen of een zuivere subsidie.
Für im Inland hergestellte PTA wird jedenfalls kein Zoll erhoben, daher handelt es sich bei der „Rückerstattung“ von 7,5 % um einen direkten Transfer von Geldern, also um einen reinen Zuschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is elke „terugbetaling” van douanerechten op ingevoerde PTA een vrijstelling van een normaal verschuldigde betaling en geen directe overdracht van middelen; daarom kunnen beide situaties niet als gelijkwaardig worden beschouwd.
Andererseits handelt es sich bei einer „Rückerstattung“ von Zöllen auf eingeführte PTA um die Befreiung von einer normalerweise fälligen Zahlung und nicht um einen direkten Transfer von Geldern. Aus diesem Grund sind die beiden Situationen nicht äquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke rechtstreekse overdracht van middelen in de vorm van kredietverlening op bepaalde voorwaarden zou normaliter een taak van de overheid zijn en deze praktijk verschilt in werkelijkheid niet van de praktijken die overheden doorgaans toepassen in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) iv), van de basisverordening.
Ein solcher direkter Transfer von Geldern in Form von Krediten, die nur zu bestimmten Konditionen gewährt werden, obliegt üblicherweise ausschließlich der Regierung, und diese Praktik unterscheidet sich faktisch nicht von den Praktiken, die normalerweise von den Regierungen ausgeübt werden (vgl. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het FOR beschikbare middelen maken het de PO mogelijk een kwalitatieve stimulans te geven, de programmering te verbeteren en in de publieke omroepen in het algemeen te investeren.
Mit den im FOR verfügbaren Geldern kann der PO durch anspruchsvolle Produktionen Impulse setzen, bessere Programme gestalten und Investitionen in öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten im Allgemeinen finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . De termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen kunnen met vijf dagen worden verkort indien de ECB met elektronische middelen en vanaf de bekendmaking van de aankondiging van opdracht onbeperkte en rechtstreekse toegang biedt tot de uitnodiging tot inschrijving en met vermelding van het internetadres dat toegang biedt tot deze documenten .
( 6 ) Die Fristen für den Eingang der Angebote können um 5 Tage verkürzt werden , wenn die EZB ab der Veröffentlichung der Bekanntmachung den Aufruf zum Wettbewerb auf elektronischem Wege frei und direkt verfügbar macht und wenn in der Bekanntmachung die Internet-Adresse angegeben ist , unter der diese Unterlagen abrufbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan interventies ook financieren met behulp van andere middelen , zoals bijvoorbeeld deviezenswaps .
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou van groot belang zijn voor het Eurosysteem om kredietvorderingen als zekerheid te kunnen gebruiken onder de door Richtlijn 2002/47 / EG ingestelde regeling , en daarmee een informele en efficiënte operationele verwerking van die vorm van activa vergemakkelijken , met name via elektronische middelen en ook in grensoverschrijdende constellaties .
Es wäre von großer Wichtigkeit für das Eurosystem , Kreditforderungen gemäß der durch die Richtlinie 2002/47 / EG geschaffenen Regelung als Sicherheiten verwenden zu können und dadurch eine informelle und effiziente verfahrenstechnische Abwicklung dieser Vermögenswerte zu erleichtern , insbesondere auf elektronischem Wege und einschließlich grenzüberschreitender Konstellationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het ondoenlijk is om gebruik te maken van het document voor wederzijdse administratieve bijstand, kan de uitwisseling van berichten in uitzonderlijke gevallen geheel of gedeeltelijk via andere middelen geschieden.
Falls die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel ist, können die Informationen ausnahmsweise ganz oder teilweise auf anderem Wege ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het evenwel ondoenlijk is om gebruik te maken van dat document, kan de uitwisseling van inlichtingen in uitzonderlijke gevallen geheel of gedeeltelijk via andere middelen geschieden.
Falls die Verwendung dieses Dokuments nicht praktikabel ist, können die Informationen ausnahmsweise ganz oder teilweise auf anderem Wege ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de praktische regels voor de uitwisseling van informatie via elektronische middelen tussen de lidstaten uit hoofde van hoofdstuk VI van Richtlijn 2006/123/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende diensten op de interne markt
zur Festlegung der praktischen Regelungen für den Informationsaustausch auf elektronischem Wege zwischen den Mitgliedstaaten gemäß Kapitel VI der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de bevoegde autoriteiten van de lidstaten in staat te stellen efficiënt via elektronische middelen informatie uit te wisselen, dienen praktische regels te worden vastgesteld voor een dergelijke uitwisseling via het IMI.
Um den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen effizienten Austausch von Informationen auf elektronischem Wege zu ermöglichen, müssen praktische Regelungen für einen solchen Austausch durch das IMI festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitwisseling van informatie via elektronische middelen tussen de lidstaten dient dan ook plaats te vinden overeenkomstig de regels voor de bescherming van persoonsgegevens in de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG.
Entsprechend sollte der Informationsaustausch auf elektronischem Wege zwischen den Mitgliedstaaten im Einklang mit den in den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG enthaltenen Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het informatiesysteem interne markt (IMI) wordt gebruikt voor de uitwisseling van informatie via elektronische middelen tussen de lidstaten teneinde te voldoen aan de bepalingen inzake administratieve samenwerking van hoofdstuk VI van Richtlijn 2006/123/EG, die voorzien in de volgende uitwisselingen:
Das Binnenmarktinformationssystem („IMI“) wird für den Austausch von Informationen auf elektronischem Wege zwischen den Mitgliedstaaten zum Zwecke der Erfüllung der in Kapitel VI der Richtlinie 2006/123/EG festgelegten Bestimmungen zur Verwaltungszusammenarbeit genutzt, welche Folgendes vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van persoonsgegevens in verband met de uitwisseling van informatie via elektronische middelen tussen de lidstaten vindt plaats overeenkomstig de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten für die Zwecke des Informationsaustauschs auf elektronischem Wege zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt im Einklang mit den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg vormt het organiseren van deze reeks workshops een uitnemende kans voor de Europese Unie om haar toezeggingen in verband met de betreffende bepalingen te honoreren en te tonen hoezeer zij het verlenen van bijstand aan ontwikkelingslanden, ook via multilaterale middelen, van belang acht.
Dementsprechend bietet die Veranstaltung dieser Workshop-Reihe der EU eine gute Gelegenheit, ihre im Rahmen dieser Klauseln gemachten Zusagen einzulösen und deutlich zu machen, wie wichtig es für sie ist, Entwicklungsländer auch durch multilaterale Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen overeen de volgende middelen aan te wenden om hun doelstellingen te bereiken:
Die Vertragsparteien vereinbaren folgende Maßnahmen zur Erreichung ihrer Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere middelen zijn toegestaan om een nauwkeuriger aflezing te verkrijgen (bv. verwijdering van de koplamplens).
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Gemeenschap dekt slechts de kosten van aanvullende middelen en tijdelijke uitvoeringsuitgaven die uitsluitend verband houden met het betrokken project.
Der Beitrag der Gemeinschaft deckt nur die Kosten für ergänzende Maßnahmen und befristete Ausgaben im Zusammenhang mit der Ausführung der betreffenden Aktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd andere in de lidstaten geldende burgerrechtelijke, administratiefrechtelijke of strafrechtelijke bepalingen, genieten, ongeacht hun nationaliteit, alle natuurlijke en rechtspersonen wier wettige belangen, met name aanzien en reputatie, zijn aangetast door een onjuiste bewering tijdens een televisie-uitzending, het recht op weerwoord of vergelijkbare middelen.
Unbeschadet der übrigen von den Mitgliedstaaten erlassenen zivil-, verwaltungs- oder strafrechtlichen Bestimmungen muss jede natürliche oder juristische Person, deren berechtigte Interessen — insbesondere Ehre und Ansehen — aufgrund der Behauptung falscher Tatsachen in einem Fernsehprogramm beeinträchtigt worden sind, unabhängig von ihrer Nationalität ein Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen beanspruchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de daadwerkelijke uitoefening van het recht op weerwoord of vergelijkbare middelen niet wordt belemmerd door het voorschrijven van onredelijke regels of voorwaarden.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig zich te voorzien van de middelen om de betrouwbaarheid van de aan Eurostat meegedeelde gegevens te controleren.
Darüber hinaus sind Maßnahmen zur Kontrolle der Zuverlässigkeit der Eurostat übermittelten Angaben erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gezorgd voor passende middelen om te voorkomen dat onbevoegde personen of voertuigen toegang krijgen tot het bewegingsgebied. Ditzelfde geldt voor dieren die groot genoeg zijn om een onaanvaardbaar risico op te leveren voor het functioneren van de luchtvaartuigen, onverminderd nationale en internationale voorschriften inzake dierenbescherming.
Durch geeignete Maßnahmen wird verhindert, dass unbefugte Personen, unbefugte Fahrzeuge oder Tiere, die groß genug sind, um eine Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darzustellen, auf das Roll- und Vorfeld gelangen; innerstaatliche und internationale Tierschutzbestimmungen bleiben von dieser Bestimmung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passieve veiligheidsmiddelen mogen een mogelijk gebrek aan actieve veiligheidsvoorzieningen op het spoorwegnet niet compenseren maar moeten een aanvulling vormen op de actieve veiligheidsmiddelen en de persoonlijke veiligheid waarborgen waar alle andere middelen falen.
Passive Sicherheitssysteme dienen nicht dazu, mangelnde aktive Sicherheit des Bahnsystems wettzumachen, sondern stellen eine Ergänzung der aktiven Sicherheit dar, um für die Sicherheit von Personen zu sorgen, wenn alle anderen Maßnahmen fehlgeschlagen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doelmatig gebruik van de 900 MHz- en 1800 MHz-banden is door de lidstaten van nabij gevolgd om daarin ook andere technologieën toe te laten, waarbij de technische compatibiliteit met het GSM- en het UMTS-systeem overeenkomstig Richtlijn 87/372/EEG, met passende middelen moet worden gewaarborgd.
Die Mitgliedstaaten haben die Nutzung des 900-MHz-Bands und des 1800-MHz-Bands unter dem Gesichtspunkt der Effizienz im Hinblick auf die Zulassung weiterer Technologien beobachtet, wobei jedoch die technische Kompatibilität mit dem GSM- und UMTS-System gemäß der Richtlinie 87/372/EWG durch geeignete Maßnahmen gewährleistet bleiben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenFonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede zin van artikel 11 van Verordening ( EEG ) nr. 1969/88 bepaalt dat Ðde middelen uitsluitend voor de in artikel 1 genoemde doeleinden worden gestort .
Nach Artikel 11 Satz 2 der Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 werden Ðdie Fonds nur zu den in Artikel 1 genannten Zwecken ausgezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nr. 1969/88 vastgelegde bepaling op te nemen door het volgende aan het einde van artikel 10 toe te voegen : ÐDe middelen worden uitsluitend voor de in artikel 1 genoemde doeleinden gestort .
( EWG ) 1969/88 einzufügen , indem am Ende von Artikel 10 folgender Satz angefügt wird : ÐDie Fonds werden nur zu den in Artikel 1 genannten Zwecken ausgezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettemin is het eenvoudig deponeren van middelen niet noodzakelijkerwijs een commerciële activiteit in de zin van de staatssteunregels en, volgens het door Portugal overgelegde document, zijn de meeste deelnemers in het FEI ook inderdaad particulieren die geen ondernemingen zijn.
Die bloße Existenz des Fonds stellt jedoch noch keine Handelstätigkeit im Sinne der Regeln für staatliche Beihilfen dar, und nach dem von Portugal vorgelegten Nachweis sind die dem FEI beigetretenen Anleger Privatanleger und keine Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen voor plattelandsontwikkeling moeten worden ingezet ter aanvulling van toekomstige initiatieven van de Commissie, zoals i2010 op het gebied van elektronisch zakendoen (e-business, met name voor KMO's), elektronische vaardigheden (e-skills) en elektronisch leren (e-learning);
Auf den Gebieten e-Business (insbesondere in Bezug auf die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), e-Skills und e-Learning sollten Initiativen der Kommission wie i2010 durch die Fonds zur Entwicklung des ländlichen Raums ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin loopt bij activaondersteuning de staat doorgaans een groter risico dat verband houdt met een specifiek portfolio aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, zonder rechtstreekse bijdrage van andere inkomstengenererende activiteiten en middelen van de bank, en verder reikt dan het eventuele belang in de bank.
Allerdings geht der Staat mit Entlastungsmaßnahmen für Portfolios wertgeminderter Aktiva generell ein größeres Risiko ein, und dies ohne direkten Beitrag aus den anderen ertragswirksamen Tätigkeiten und Fonds und über seine mögliche Beteiligung an der Bank hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 40 van de financiële vooruitzichten 2007-2013, die de Europese Raad in december 2005 heeft goedgekeurd, is het plafond voor overdrachten van middelen ter ondersteuning van de cohesie vastgesteld.
In Nummer 40 der vom Europäischen Rat im Dezember 2005 vereinbarten Finanziellen Vorausschau 2007—2013 ist die Obergrenze für die Transfers aus den Fonds zur Unterstützung der Kohäsion festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de ad-hocoverdracht van middelen uit het TV2-fonds na de opheffing van dat fonds, omdat — nog afgezien van het feit, zoals eerder reeds vermeld, dat het TV2-fonds onder toezicht van de Deense staat stond — die middelen op grond van een beslissing door de staat aan TV2 werden overgedragen.
Dies gilt auch für die Ad-hoc-Übertragung von Mitteln aus dem TV2-Fonds nach der Auflösung des Fonds; ergänzend zu den bereits genannten Sachverhalten im Zusammenhang mit der Kontrolle des dänischen Staates über den TV2-Fonds ist festzustellen, dass die Mittel aus dem TV2-Fonds zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds TV2 nach einer Entscheidung des Staates zugeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De premies voor individuele in aanmerking komende stroomcentrales bevatten tevens het investeringsrendement zoals voorgeschreven door de Sloveense wetgeving — dit betekent een minimaal disconteringspercentage van 8 % op investeringen uit publieke middelen.
Die Prämien für die einzelnen qualifizierten Kraftwerke enthalten auch die von der slowenischen Gesetzgebung vorgeschriebene Kapitalrendite — diese gleicht einem Diskontsatz von mindestens 8 % auf Investitionen der öffentlichen Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te kunnen zorgen dat de bijstand uit het ELFPO doeltreffend en billijk is en een duurzaam effect sorteert, zijn bepalingen nodig die het duurzame karakter van investeringen garanderen en voorkomen dat middelen uit het ELFPO worden gebruikt om oneerlijke concurrentie te bedrijven.
Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Unterstützung aus dem ELER sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, mit denen die Dauerhaftigkeit der investitionsbezogenen Vorhaben gewährleistet und vermieden wird, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uit vorige opties resterende [...] miljoen USD werd er nog eens [...] miljoen EUR aan middelen geïnvesteerd.
Es wurden weitere [...] Mio. EUR gemeinsam mit den aus vorherigen Optionen verbliebenen [...] Mio. USD in Fonds veranlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenFinanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de inperking van het aantal communautaire acties, dient het in Beschikking nr. 573/2007/EG bedoelde maximum van de hiervoor beschikbare middelen van 10 % van de voor het Fonds beschikbare middelen tot 4 % te worden verlaagd.
Um dem eingeschränkten Umfang der Gemeinschaftsmaßnahmen Rechnung zu tragen, sollte die Obergrenze für deren Finanzierung, die nach der Entscheidung Nr. 573/2007/EG bei 10 % der Fondsmittel liegt, auf 4 % abgesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Kamer van Koophandel verstrekte middelen worden beschouwd als staatsmiddelen in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, omdat de bedrijven verplicht zijn aangesloten bij deze publiekrechtelijke instanties en hun ook contributies moeten betalen.
Die durch die Handelskammern bereitgestellte Finanzierung ist als staatliche Finanzierung im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen, da die Mitgliedschaft der Betriebe in diesen Körperschaften ebenso obligatorisch ist wie die Entrichtung von Mitgliedsbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen die door het district Troms aan NLH zijn toegekend lijken inderdaad meer op een interne overdracht van middelen, waarbij de betrokken fondsen werden bestemd voor het bevorderen van de opleiding tot luchtvaartpiloot in het geografische gebied waarvoor het district verantwoordelijk is, dan op een betaling voor bewezen diensten.
Tatsächlich gleicht die Finanzierung, die die NLH von der Provinz Troms erhielt, eher einem internen Mitteltransfer, womit die Mittel zweckgebunden für die Förderung der Fluglinienpilotenausbildung in dem geografischen Gebiet bestimmt wurden, für die die Provinz zuständig ist, als einer Bezahlung für erbrachte Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de Britse pensioenwetgeving moeten deze regelingen een recht op pensioen bieden dat aan bepaalde normen voldoet, en hebben werkgevers bepaalde verplichtingen om ervoor te zorgen dat de regelingen over toereikende middelen beschikken.
Nach britischem Recht müssen die Rentenleistungen dieser Systeme bestimmten Standards entsprechen, und die Arbeitgeber müssen die ausreichende Finanzierung der Systeme gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING is voornemens bij Nederland een verzoek in te dienen voor door de staat gegarandeerde middelen ten belope van [...] miljard EUR ten behoeve van de funding van het WUH-bedrijfsonderdeel.
ING plant, für die Finanzierung des WUH-Geschäfts bei den Niederlanden eine staatlich garantierte Finanzierung von höchstens [...] Mrd. EUR zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de boekhouding van HSY blijkt dat de werf in 2000 en 2001 aanbetalingen van de marine heeft ontvangen die veel meer bedragen dan de middelen die nodig zijn om de betreffende krijgsmachtcontracten uit te voeren.
Darüber hinaus bestätigt die Buchführung von HSY, dass dieses Unternehmen in den Jahren 2000 und 2001 von der Griechischen Marine Vorauszahlungen bekam, die bei weitem das Kapital überschritten, das kurzfristig zur Finanzierung der Erfüllung dieser Rüstungsverträge nötig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog geen financiële middelen op grond van deze nieuwe bepalingen verstrekt.
Die Finanzierung gemäß der neuen Regelung wurde noch nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de staat herhaaldelijk grote financiële steun en middelen aan de militaire activiteiten heeft verstrekt, is het gebruik van fondsen ten gunste van de civiele activiteiten van HSY die anders bestemd zouden zijn voor de militaire activiteiten vergelijkbaar met een overdracht van staatssteun aan de civiele activiteiten van de werf.
Da der griechische Staat eine umfangreiche und wiederholte finanzielle Unterstützung und Finanzierung für Tätigkeiten im Verteidigungsbereich der HSY gewährt hatte, entspricht die Nutzung von Mitteln für zivile Tätigkeiten — die sonst Tätigkeiten im Militärbereich finanzieren würden — der Übertragung der staatlichen Beihilfen auf die Tätigkeiten im Zivilbereich der Werft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur van de vergoedingen of toegewezen middelen voor de in bijlage II opgesomde infrastructuurdiensten, voor onderhoud en vervanging en voor het wegwerken van de bestaande onderhouds- en vervangingsachterstand.
die Modalitäten der Zahlungen oder der Finanzierung für die in Anhang II aufgeführten Infrastrukturleistungen, für die Instandhaltung und Erneuerung und für den Abbau von Instandhaltungs- und Erneuerungsrückständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn resolutie over biowetenschappen en biotechnologie van 21 november 2002 [13] heeft het Europees Parlement de Commissie gevraagd oplossingen te vinden voor het probleem van tekortschietende middelen bij het opstarten van biotechnologische bedrijven en de Europese Investeringsbank verzocht hieruit voortvloeiende maatregelen in welwillende overweging te nemen.
In seiner Entschließung zu Biowissenschaften und Biotechnologie vom 21. November 2002 [13] forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, zu ermitteln, wie Abhilfe für das Problem der unzureichenden Finanzierung neuer Unternehmen im Biotechnologiesektor geschaffen werden kann; gleichzeitig forderte das Parlament die Europäische Investitionsbank auf, entsprechende Folgemaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenArzneimitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een definitie van „vervalst geneesmiddel” moet worden vastgesteld, om vervalste geneesmiddelen duidelijk te onderscheiden van andere illegale geneesmiddelen, alsmede van middelen die intellectuele-eigendomsrechten schenden.
Es sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ eingeführt werden, um gefälschte Arzneimittel klar von anderen illegalen Arzneimitteln sowie von Arzneimitteln, die gegen die Rechte des geistigen Eigentums verstoßen, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groeiende Afrikaanse economie zal een vrome wens blijven zolang de Europese Unie zichzelf niet de nodige middelen geeft om bepaalde overeenkomsten te doen toepassen. Het betreft hier overeenkomsten voor de verlening van voor de productie van aids-remmers vereiste licenties.
Solange die Europäische Union nichts unternimmt, um durchzusetzen, daß die Abkommen über die Erteilung von Zwangslizenzen zur Herstellung von Arzneimitteln gegen Aids umgesetzt werden, wird es ein frommer Wunsch bleiben, einen wirtschaftlichen Aufschwung in Afrika zu erwarten.
Korpustyp: EU
Invoering van de wederzijdse erkenning van homeopathische middelen is daarom wenselijk.
Daher ist die erweiterte gegenseitige Anerkennung von homöopathischen Arzneimitteln erstrebenswert.
Korpustyp: EU
Met de lidstaten onderzoeken wij momenteel, op basis van het coördinatiemechanisme van het Gezondheidsbeveiligingscomité van de EU, hoe wij optimaal gebruik kunnen maken van de bestaande voorraden van antivirale middelen.
Zusammen mit den Mitgliedstaaten untersuchen wir die Möglichkeiten, die gegenwärtigen Lagerbestände an antiviralen Arzneimitteln optimal zu nutzen, wobei wir uns der Koordinationsmechanismen des EU-Gesundheitssicherheitsausschusses bedienen.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het onder meer om de ontwikkeling van vaccins, een vaccinatiestrategie, sturing ten aanzien van een zo goed mogelijk gebruik van de voorraden vaccins en antivirale middelen, beschermende en preventieve maatregelen, en publieke communicatie en voorlichting.
Hierzu gehört die Entwicklung von Impfstoffen, eine Impfstrategie, Leitlinien für die optimale Verwendung von bestehenden Vorräten an Impfstoffen und antiviralen Arzneimitteln, Schutz- und Vorbeugemaßnahmen sowie Kommunikation mit und Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Ik wil er dan ook op wijzen dat het ontwikkelen en op de markt brengen van een vaccin of van antivirale middelen altijd een race tegen de klok is en soms tientallen jaren kan kosten.
Ich möchte anmerken, dass die marktreife Entwicklung von antiviralen Impfstoffen oder Arzneimitteln stets ein Wettlauf gegen die Uhr ist und in manchen Fällen Jahrzehnte in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU
In de geneesmiddelenindustrie is een hoopvolle ontwikkeling aan de gang met steeds minder kalmerende middelen, wat de laatste politieke meningsverschillen binnen de meerderheid op het gebied van drugsbestrijding uit de weg zou moeten kunnen ruimen.
Hoffnungsvoll stimmt uns nun die Entwicklung von Arzneimitteln, die immer weniger süchtig machen, was auch die letzten politischen Konfrontationspunkte in der Auffassung der Mehrheit zu Drogenfragen ausräumen könnte.
Korpustyp: EU
Bij veel patiënten was er ook sprake van andere aandoeningen, waarvan sommige een behandeling vereisten met middelen die in verband zijn gebracht met het ontstaan van diabetes mellitus of hyperglykemie.
Viele dieser Patienten hatten Erkrankungen, von denen einige mit Arzneimitteln behandelt werden mussten, die mit der Entwicklung eines Diabetes mellitus oder einer Hyperglykämie in Verbindung gebracht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In overal ter wereld uitgevoerd gecontroleerd klinisch onderzoek werd indinavir alleen of in combinatie met andere antiretrovirale middelen (zidovudine, didanosine, stavudine en/of lamivudine) toegediend aan ongeveer 2.000 patiënten, overwegend volwassen blanke mannen (15% vrouwen).
Indinavir wurde weltweit in kontrollierten Studien allein oder in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln (Zidovudin, Didanosin, Stavudin und/oder Lamivudin) etwa 2.000 Patienten, größtenteils erwachsenen, männlichen Kaukasiern (15% Frauen), verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de blokkering van dit enzym verlaagt VIRAMUNE, in combinatie met andere antivirale middelen, de hoeveelheid hiv-1 in het bloed en houdt het de virusconcentratie laag.
Durch Blockade dieses Enzyms senkt VIRAMUNE bei der Einnahme in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln die HIV-1-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelenGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundigen constateerden tevens dat OA, toen de onderneming de middelen in december 2004 van de escrowrekening haalde, het voorschot van de regering niet terugbetaalde.
Als Olympic Airways das Geld im Dezember 2004 von dem Treuhandkonto zurückbekam, hatte es den vom Staat erhaltenen Vorschuss noch nicht zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou zij deze middelen kunnen gebruiken om Eggborough uit te rusten met rookgasontzwavelingsinstallaties die het mogelijk zouden maken om de nieuwe milieuregels na te leven, hetgeen dan weer de levensduur van de centrale aanzienlijk zou verlengen.
Beispielsweise könnte dieses Geld verwendet werden, um Eggborough mit Rauchgasentschwefelungsanlagen auszurüsten und es an neue Umweltvorschriften anzupassen, was die Laufzeit des Kraftwerks erheblich verlängern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt wordt dat in deze fase de positie van Magnox Electric ongewijzigd blijft, aangezien de onderneming als gevolg van de eerste fase aanspraak kon maken op deze middelen.
Dadurch änderte sich die Lage von Magnox Electric jedoch nicht, da das Unternehmen aufgrund des ersten Schrittes ohnehin ein Recht auf dieses Geld hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van die winsten was evenwel in grote mate afhankelijk van de beslissing van Norsk Tipping AS om middelen te reserveren voor het investeringsfonds of in het algemeen van de wijze waarop het bedrijf die middelen besteedde.
Die Höhe dieser Gewinne hing jedoch weitgehend von der Entscheidung von Norsk Tipping AS ab, Geld für den Investitionsfonds zurückzustellen, oder allgemein, wie es das Geld ausgab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een nodeloze verspilling van tijd en middelen!
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
Korpustyp: EU
Daarom zijn het extra middelen.
Das ist also zusätzliches Geld.
Korpustyp: EU
Maar als gevolg van de starheid van die begroting en de te lage financiële toewijzing voor de verschillende categorieën van uitgaven, kunnen die 5 miljard euro alleen worden gevonden door onvolledig gebruik te maken van de middelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid voor de periode 2009-2010.
Allerdings wird es durch seine Inflexibilität und die zu geringe Finanzierung der diversen Ausgabenposten nur dann möglich sein, diese 5 Milliarden Euro aufzutreiben, wenn das Geld für die gemeinsame Agrarpolitik für den Zeitraum 2009-2010 nicht voll in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
We moeten er daarom in de toekomst voor zorgen dat de middelen beschikbaar gesteld kunnen worden, of anders ophouden met dergelijke verzoeken aan de Commissie.
Wir sollten deshalb in Zukunft entweder das Geld bereitstellen und die Bedingungen, unter denen es ausgezahlt werden kann, festlegen oder die Kommission nicht mehr um Unterstützung bitten.
Korpustyp: EU
Ik weet dat voor preventie middelen en dus ook politieke moed nodig zijn.
Ich bin mir bewusst, dass die Vorbeugung Geld und politischen Mut erfordert.
Korpustyp: EU
Voor de telecommunicatie zijn particuliere financiële middelen nodig, en die particuliere middelen komen alleen, wanneer dat de moeite loont.
bei der Telekommunikation brauchen wir privates Geld, und das private Geld wird eben nur dann kommen, wenn es sich lohnt.
Korpustyp: EU
middelenArzneimittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten effectieve sancties vaststellen voor handelingen waarbij vervalste geneesmiddelen komen kijken, rekening houdend met het gevaar voor de volksgezondheid dat deze middelen vormen.
Die Mitgliedstaaten sollten für Taten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln wirksame Sanktionen verhängen und dabei der Bedrohung Rechnung tragen, die solche Arzneimittel für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving, indien mogelijk met kwantitatieve gegevens, van de trends op het gebied van de vervalsing van geneesmiddelen, met aanduiding van de getroffen geneesmiddelencategorieën, de distributiekanalen inclusief verkoop op afstand via diensten van de informatiemaatschappij, de betrokken lidstaten, de aard van de vervalsingen en de herkomstgebieden van de middelen in kwestie, en
eine nach Möglichkeit quantitative Daten enthaltende Beschreibung der Tendenzen im Bereich der Fälschung von Arzneimitteln, aufgeschlüsselt nach betroffenen Arzneimittelkategorien, Vertriebskanälen einschließlich des Verkaufs an die Öffentlichkeit im Fernabsatz über Dienste der Informationsgesellschaft, betroffenen Mitgliedstaaten, Fälschungsarten und Herkunftsregionen dieser Arzneimittel; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn soms eeuwenoude middelen die volgens de gebruikers goed werken, maar waarvan nooit wetenschappelijk is vastgesteld hoe ze werken.
Bisweilen handelt es sich dabei um jahrhundertealte, nach Ansicht der Verbraucher wirksame Arzneimittel, deren Effizienz jedoch nie wissenschaftlich belegt worden ist.
Korpustyp: EU
Schadelijke en ondeugdelijke middelen die slechts worden geproduceerd om geld te verdienen moeten wel worden verboden, maar er is geen enkele reden om de farmaceutische industrie een monopoliepositie te geven.
Gesundheitsschädliche und untaugliche Arzneimittel, die nur hergestellt werden, um Geld zu verdienen, sind zu verbieten, doch gibt es keinen einzigen Grund, der Pharmaindustrie eine Monopolstellung zuzugestehen.
Korpustyp: EU
Zelfs als antiretrovirale middelen heel goedkoop worden, ontbreekt het systeem om ze toe te dienen en ervoor te zorgen dat ze op de juiste manier worden gebruikt.
Auch wenn die antiretroviralen Arzneimittel sehr kostengünstig werden, gibt es kein System für ihre Verabreichung und den korrekten Umgang mit ihnen.
Korpustyp: EU
Op korte termijn sterven er al veel mensen, en daarom is een prioritaire keuze voor betaalbare middelen nú aan te bevelen, zoals in de resolutie terecht wordt bepleit.
Kurzfristig sterben bereits zu viele Menschen, und deshalb ist die vorbehaltlose Entscheidung für erschwingliche Arzneimittel jetzt zu empfehlen, wie dies in dem Entschließungsantrag zu Recht befürwortet wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten een strategie uitwerken voor het organiseren en financieren van de productie van antivirale middelen.
Wir brauchen eine Strategie für die Finanzierung und die Beauftragung der Herstellung antiviraler Arzneimittel.
Korpustyp: EU
De classificering waaraan de verschillende middelen momenteel onderworpen zijn, is duidelijk volkomen achterhaald.
Es ist klar, dass die Einstufung, die gegenwärtig für die verschiedenen Arzneimittel gilt, völlig veraltet ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook logisch dat net als voor synthetische medicijnen ook voor kruidengeneesmiddelen Europese kwaliteitsnormen worden vastgesteld en ervoor gezorgd wordt dat burgers op begrijpelijke wijze geïnformeerd worden over de werking en mogelijke bijwerkingen van deze middelen.
Deshalb werden ebenso wie für synthetisch hergestellte Arzneimittel logischerweise auch für Heilpflanzen europäische Qualitätsnormen festgelegt und Schritte unternommen, um sicherzustellen, dass die Bürger über die Wirkungen und möglichen Nebenwirkungen dieser Arzneimittel in verständlicher Weise informiert werden.
Korpustyp: EU
Wij waren niet van plan het in dit debat opnieuw te hebben over de fundamentele vraag of homeopathische middelen als geneesmiddelen erkend kunnen worden en, zo ja, onder welke voorwaarden, dan wel of alleen allopathische geneesmiddelen kunnen worden erkend.
Wir haben nicht beabsichtigt, in dieser Diskussion erneut die Grundsatzdebatte zu eröffnen, nämlich sind homöopathische Arzneimittel und wenn ja, unter welchen Bedingungen als Arzneimittel anzuerkennen? Oder bezieht sich diese Anerkennung nur auf allopathische Arzneimittel?
Korpustyp: EU
middelenMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaan vandaag verschillende middelen om een pennevriend te vinden.
Heutzutage gibt es verschiedene Möglichkeiten, einen Brieffreund zu finden.
Korpustyp: Beispielsatz
Teneinde vast te stellen of een informatieplichtige of enige andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal kan worden ge dentificeerd , wordt rekening gehouden met alle middelen die redelijkerwijze door een derde partij kunnen worden gebruikt om de desbetreffende informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal te identificeren .
Zur Feststellung , ob ein Berichtspflichtiger oder eine sonstige juristische oder natürliche Person , ein Rechtssubjekt oder eine Niederlassung identifiziert werden kann , sind sämtliche Möglichkeiten zu berücksichtigen , die von einem Dritten in angemessener Form zur Identifizierung des Berichtspflichtigen oder der juristischen oder natürlichen Person , des Rechtssubjekts oder der Niederlassung genutzt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat wettelijke middelen moeten worden overwogen om het gebruik van dergelijke technische apparatuur voor kleurenkopieerapparaten en scanners binnen de Europese Gemeenschap verplicht te stellen , teneinde de economische subjecten te beschermen tegen de vergrote risico 's van het namaken en vervalsen van bankbiljetten ;
rechtliche Möglichkeiten sollten erwogen werden , die den Einbau solcher technischer Vorrichtungen in Farbkopierer und Einlesegeräte innerhalb der Europäischen Gemeinschaft vorschreiben , damit Wirtschaftssubjekte vor der erhöhten Gefahr von Banknotenfälschungen geschützt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kan worden voorzien in middelen ter beperking van de vervuiling door effectief gebruik van beschermingen.
Es können Möglichkeiten zur Verringerung der Verschmutzung durch effektiven Schutz geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit zou blijken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, anders dan in overweging 149 van de voorlopige verordening werd vermeld, voldoende middelen had om hogere kosten door te berekenen in de verkoopprijzen.
Dies zeige, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Gegensatz zu den Feststellungen unter Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung über ausreichende Möglichkeiten verfüge, etwaige Kostenanstiege durch eine Erhöhung der Verkaufspreise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan een volledige toetsing van de werking van het CWC tijdens de Tweede Toetsingsconferentie, ook van de naleving van verplichtingen uit hoofde van het Verdrag door de staten die partij zijn, evenals de afbakening van gebieden waarop, en de vaststelling van de middelen waarmee, in de toekomst moet worden gewerkt aan verdere vooruitgang;
sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des CWÜ auf der Zweiten Überprüfungskonferenz, einschließlich der Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten aus dem Übereinkommen, umfassend überprüft wird und dass Bereiche, in denen künftig weitere Fortschritte angestrebt werden sollten, und Möglichkeiten zur Erreichung solcher Fortschritte ermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Hoofdlidstaat” heeft vaak betere wettelijke en technische middelen om informatie te verzamelen over het gemelde geval, wat een hulp is voor andere lidstaten om een doeltreffende follow-up uit te voeren.
Der „Hauptmitgliedstaat“ verfügt oft über bessere rechtliche und technische Möglichkeiten, Informationen über den gemeldeten Fall einzuholen, die dann wiederum anderen Mitgliedstaaten dabei helfen werden, wirksame Folgemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemengd Comité bestudeert zorgvuldig alle middelen om het protocol voort te zetten, met name alle alternatieve oplossingen die door de Liechtensteinse delegatie worden voorgesteld.
Der Gemischte Ausschuss prüft sorgfältig alle Möglichkeiten zur Fortsetzung des Protokolls, insbesondere etwaige von der liechtensteinischen Delegation vorgeschlagene Alternativlösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Gemengd Comité, na een zorgvuldige bestudering binnen de in artikel 5, lid 4, van het protocol bedoelde termijn, deze middelen niet aanvaardt, dan wordt de beëindiging van het protocol drie maanden na het verstrijken van die termijn van kracht.”.
Nimmt der Gemischte Ausschuss nach einer eingehenden Prüfung innerhalb der Frist nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls derartige Möglichkeiten nicht an, so wird die Beendigung des Protokolls drei Monate nach Ablauf dieser Frist rechtswirksam.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten de nodige technische middelen worden ontwikkeld om alle gebruikers in staat te stellen een betaalrekening ondubbelzinnig aan de hand van alleen IBAN te identificeren.
Daher sollten die erforderlichen technischen Möglichkeiten entwickelt werden, damit alle Nutzer ein Zahlungskonto eindeutig allein durch die IBAN identifizieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenInstrumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat alle beschikbare middelen moeten worden ingezet om deze doelstellingen te verwezenlijken , met name in het kader van de onderzoekopdracht van de ECB en de instellingen van de Europese Gemeenschappen , met behoud van de huidige verdeling en het huidige evenwicht van verantwoordelijkheden tussen de ECB en de instellingen van de Europese Gemeenschappen ;
Die Verwirklichung dieser Ziele erfordert den vollen Einsatz aller verfügbaren Instrumente , insbesondere im Hinblick auf die Untersuchungsaufgaben der EZB und der Organe der Europäischen Gemeinschaften , wobei das derzeitige Gleichgewicht und die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EZB und den Organen der Europäischen Gemeinschaften nicht angetastet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader heeft de nationale regelgevende instanties niet voldoende middelen verschaft om doeltreffend en beslissend in te grijpen in de prijszetting voor roamingdiensten binnen de Unie, en blijkt dus niet geschikt om een soepele werking van de interne markt voor roamingdiensten te verzekeren.
Dieser Rahmen hat den nationalen Regulierungsbehörden keine ausreichenden Instrumente an die Hand gegeben, um wirkungsvolle und entscheidende Maßnahmen im Bereich der Preisbildung bei Roamingdiensten in der Union zu treffen, und gewährleistet deshalb das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts für Roamingdienste nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben zich voorzien van verschillende middelen om toe te zien op de vervulling van de openbarediensttaken door France 2 en France 3.
Die französischen Behörden haben verschiedene Instrumente geschaffen, um zu prüfen, ob France 2 und France 3 ihrem öffentlich-rechtlichen Auftrag nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de mededinging op de interne markt wordt vervalst door onevenwichtigheden in het functioneren van de procedurele middelen die de schuldeisers in de verschillende lidstaten ter beschikking staan, is gemeenschapswetgeving nodig die voor schuldeisers en schuldenaren in de gehele Europese Unie gelijke voorwaarden garandeert.
Die Verzerrung des Wettbewerbs im Binnenmarkt aufgrund des unterschiedlichen Funktionierens der verfahrensrechtlichen Instrumente, die den Gläubigern in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, machen eine Gemeinschaftsregelung erforderlich, die für Gläubiger und Schuldner in der gesamten Europäischen Union gleiche Bedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan waarnemingsposten instellen wanneer de aard, de omvang en het specifieke karakter van het te behandelen onderwerp een bijzondere flexibiliteit vergen ten aanzien van de werkmethoden, de procedures en de in te zetten middelen.
Der Ausschuss kann Beobachtungsstellen einrichten, sofern die Art, der Umfang und die Besonderheit des zu behandelnden Themas eine besondere Flexibilität hinsichtlich der Arbeitsmethoden, Verfahren und Instrumente erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen met betrekking tot alle door overheden of particulieren gemaakte televisie-uitzendingen van de Unie voor Europese audiovisuele producties zijn een doeltreffend middel voor de bevordering van de productie, de zelfstandige productie en de distributie in bovengenoemde ondernemingen en vormen een aanvulling op andere middelen die met hetzelfde doel zijn of zullen worden voorgesteld.
Mindestanforderungen für alle öffentlichen oder privaten Fernsehprogramme in der Union im Hinblick auf europäische audiovisuelle Produktionen sind ein Mittel zur Förderung der Herstellung, der unabhängigen Hersteller und der Verbreitung in den vorgenannten Industrien und ergänzen andere Instrumente, die bereits vorgeschlagen wurden oder noch vorgeschlagen werden, um dasselbe Ziel zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 22: Regionaal beleid en coördinatie van structurele middelen
Kapitel 22: Regionalpolitik und Koordinierung der strukturpolitischen Instrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionaal beleid en coördinatie van de structurele middelen
Regionalpolitik und Koordinierung der strukturpolitischen Instrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder doeltreffende middelen om intellectuele-eigendomsrechten te handhaven, worden innovatie en creativiteit echter ontmoedigd en investeringen verminderd.
Ohne wirksame Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums werden jedoch Innovation und kreatives Schaffen gebremst und Investitionen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht zijn de middelen tot handhaving van intellectuele-eigendomsrechten voor het welslagen van de interne markt van wezenlijk belang.
Daher sind die Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums von zentraler Bedeutung für den Erfolg des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenFinanzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel moet het mogelijk zijn operationele programma’s te actualiseren teneinde de middelen vooral aan te wenden ten bate van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid en om de doelstellingen van die programma’s af te stemmen op het lagere totaalbedrag aan beschikbare middelen.
Allerdings sollten die operationellen Programme aktualisiert werden können, um die Mittel auf Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung zu konzentrieren und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verdeling van de begrotingsmiddelen moet rekening worden gehouden met de opgedane ervaring en met de mate waarin de lidstaten gebruik hebben gemaakt van de hun in de vorige begrotingsjaren toegewezen middelen.
Zur Gewährleistung einer geeigneten Mittelaufteilung ist insbesondere der gewonnenen Erfahrung und dem Umfang Rechnung zu tragen, in dem die Mitgliedstaten die ihnen in den vorherigen Haushaltsjahren zugeteilten Finanzmittel verwendet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorgefinancierde financiële middelen omvatten specifieke middelen van de CTP, staan vrij ter beschikking van de CTP en mogen niet worden gebruikt om aan de kapitaalvereisten van artikel 16 te voldoen.
Diese vorfinanzierten Finanzmittel müssen zugeordnete Finanzmittel der CCP umfassen und für die CCP frei verfügbar sein; sie dürfen nicht zur Deckung der Eigenkapitalanforderung nach Artikel 16 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de overschotten niet voldoende zijn om de in lid 3 bedoelde uitgaven te dekken, verstrekken de lidstaten de benodigde middelen op basis van de procedures vastgesteld bij de Europol-overeenkomst.
Reichen die Überschüsse zur Deckung der in Absatz 3 genannten Ausgaben nicht aus, stellen die Mitgliedstaaten die notwendigen Finanzmittel gemäß den durch das Europol-Übereinkommen festgelegten Verfahren bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet geheel duidelijk waar deze middelen voor nodig waren.
Es wurde jedoch nicht ausgewiesen, wofür die Finanzmittel im Einzelnen benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting van het Centrum kan ook met andere middelen worden gefinancierd.
In den Haushalt können darüber hinaus andere Finanzmittel einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor de vaststelling en de financiële uitvoering van de middelen van het 10e Europees Ontwikkelingsfonds (hierna „EOF” genoemd) zijn vastgesteld in Verordening (EG) nr. 215/2008 van de Raad [5].
Die Verordnung (EG) Nr. 215/2008 des Rates vom 18. Februar 2008 [5] regelt die Bereitstellung und Ausführung der Finanzmittel des 10. Europäischen Entwicklungsfonds (im Folgenden „EEF“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel kan het nodig zijn dat operationele programma's moeten worden geactualiseerd teneinde de fondsen vooral aan te wenden ten bate van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid en om de doelstellingen van die programma's af te stemmen op het lagere totaalbedrag aan beschikbare middelen.
Allerdings könnte es nötig sein, die operationellen Programme zu aktualisieren, um die Mittel vor allem zur Förderung von Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung einzusetzen und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze regeling wordt met name vastgelegd op welke wijze wordt gereageerd op elke klacht van een derde betreffende schade die is opgelopen als gevolg van handelingen of nalatigheden van het hoofd van de missie bij de besteding van de middelen die door de bijdragende lidstaten ter beschikking zijn gesteld.
Darin werden insbesondere die spezifischen Modalitäten für das Vorgehen bei Beschwerden Dritter, denen Schäden aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen des Missionsleiters bei der Verwendung der von den beitragenden Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Finanzmittel entstanden sind, geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval kan de EU of de HV door de bijdragende lidstaten aansprakelijk worden gesteld voor handelingen of nalatigheden van het hoofd van de missie in verband met de besteding van de middelen van deze staten.
Auf keinen Fall können die Union oder der Hohe Vertreter von den beitragenden Mitgliedstaaten aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen des Missionsleiters bei der Verwendung der Finanzmittel dieser Staaten haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenGelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan worden alle niet-verhandelbare middelen die geplaatst zijn bij / geleend aan MFI 's (= passiva ) , geacht in deposito te worden gehouden en alle middelen die geplaatst / geleend zijn door de MFI 's (= activa ) , geacht „leningen » te zijn .
Stattdessen werden alle nicht übertragbaren Gelder , die bei MFI angelegt oder MFI als Kredite gewährt werden (= Passiva ) , als ‚Einlagen » behandelt . Alle Gelder , die von MFI angelegt oder als Kredite gewährt werden (= Aktiva ) , gelten als ‚Kredite » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra publieke middelen en andere activa evenwel worden gebruikt voor commerciële concurrentiegerichte activiteiten, moeten marktconforme voorschriften worden toegepast.
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra openbare middelen en andere activa evenwel worden gebruikt voor commerciële concurrentiegerichte activiteiten, moeten de marktregels worden toegepast.
Sobald allerdings öffentliche Gelder und andere Aktiva für kommerzielle, wettbewerbsorientierte Aktivitäten eingesetzt werden, sind die marktüblichen Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een fonds na een vergunningsprocedure als ECF-fonds is erkend, krijgt het recht op publieke middelen tegen een rente gelijk aan of dicht bij de rente op een tienjarige staatslening.
Wenn ein Fonds in einem Autorisierungsverfahren als Eigenkapitalfonds anerkannt wurde, kann er öffentliche Gelder zum gleichen oder einem ähnlichen Zinssatz wie dem für zehnjährige Staatsanleihen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen op publieke middelen en terugbetalingsverplichtingen
Beschränkungen für öffentliche Gelder und Rückzahlungsverpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de publieke middelen in een erkend ECF mag niet meer dan tweemaal zo groot zijn als het aandeel van het particuliere kapitaal in het fonds.
Der Anteil öffentlicher Gelder an autorisierten Eigenkapitalfonds darf höchstens zweimal so hoch sein wie der Anteil des privaten Kapitals am Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overheidssteun zo gering mogelijk te houden, worden de exacte bedragen aan publieke middelen, de winstdeling en de terugbetalingsprioriteiten vastgesteld in een openbare aanbestedingsprocedure.
Die genaue Höhe der öffentlichen Gelder und der Gewinnbeteiligung sowie die Rückzahlungsprioritäten werden in einem Ausschreibungsverfahren festgelegt um sicherzustellen, dass die öffentliche Unterstützung so gering wie möglich gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvraag voor de ECF-status moeten potentiële fondsen aangeven: het benodigde bedrag aan publieke middelen (ten hoogste tweemaal het bedrag aan particulier kapitaal), het winstaandeel van de publieke en particuliere investeerders en de prioritering van terugbetalingen bij:
Interessenten, die für ihren Fonds den Status als Eigenkapitalfonds erhalten wollen, müssen die Höhe der benötigten öffentlichen Gelder (deren Anteil höchstens zweimal so hoch sein darf wie der Anteil der privaten Mittel), die Gewinnverteilung zwischen öffentlichen und privaten Kapitalgebern sowie die Rangfolge der Rückzahlungen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelenMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele onafhankelijkheid vereist dat er een helder en rechtszeker vastgelegde primaire doelstelling is en dat de centrale bank over de nodige middelen en instrumenten beschikt om die doelstelling onafhankelijk van andere autoriteiten te verwezenlijken .
Die funktionelle Unabhängigkeit erfordert ein eindeutiges und rechtssicheres vorrangiges Ziel sowie die Ausstattung der Zentralbank mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten , damit sie dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen erreichen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de nationale centrale banken moeten autonoom kunnen beschikken over voldoende financiële middelen om hun mandaat te vervullen .
Um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können , müssen die EZB und die NZBen über einen autonomen Zugang zu ausreichenden finanziellen Mitteln verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de eerste fase , in februari 1996 , waren bijna geen nieuwe middelen nodig ; deze fase was bijna volledig gebaseerd op bestaande indexcijfers van de consumptieprijzen ( ICP 's ) .
Die erste Stufe im Februar 1996 ließ sich mit minimalen Mitteln durchführen , da sie sich fast ausschließlich auf die vorhandenen Verbraucherpreisindizes ( VPI ) stützte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit impliceert dat het effect op het feitelijke groeitempo van M3 van de neerwaartse impact van de steile rendementscurve en de daarmee verband houdende allocatie van middelen naar langerlopende deposito 's en effecten buiten M3 , geleidelijk vermindert .
Dies impliziert , dass das tatsächliche M3-Wachstum allmählich weniger stark vom Abwärtsdruck des steilen Verlaufs der Zinsstrukturkurve und der damit verbundenen Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Einlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 beeinflusst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Functionele onafhankelijkheid vereist dat de primaire doelstelling van iedere nationale centrale bank duidelijk is en rechtszekerheid biedt , waardoor de nationale centrale bank over de nodige middelen en instrumenten beschikt om die doelstelling , onafhankelijk van alle andere autoriteiten , te verwezenlijken .
Funktionelle Unabhängigkeit erfordert , dass das vorrangige Ziel jeder NZB eindeutig und rechtssicher ist , und setzt voraus , dass die NZB mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten ausgestattet ist , um dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het feitelijke groeitempo van M3 op jaarbasis geeft het onderliggende tempo van de monetaire expansie nog steeds te laag weer , maar de neerwaartse impact van de vrij steile rendementscurve en de daarmee verband houdende allocatie van middelen naar langerlopende deposito 's en effecten buiten M3 lijken geleidelijk af te nemen .
Das tatsächliche M3-Wachstum unterzeichnet zwar weiterhin die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , doch der vom relativ steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgehende Abwärtsdruck und die damit verbundene Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 scheinen allmählich abzuklingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds bevordert de lage rentevergoeding op kortlopende bankdeposito 's de allocatie van middelen naar langlopende deposito 's en waardepapieren buiten M3 .
Zum einen fördert die niedrige Verzinsung kurzfristiger Bankeinlagen die Umschichtung von Mitteln aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het neerwaartse effect van de steile rendementscurve op de geldgroei , dat tot uitdrukking komt in de allocatie van middelen naar langerlopende deposito 's en waardepapieren buiten M3 , neemt geleidelijk af .
Der vom steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgehende Abwärtsdruck auf das Geldmengenwachstum , der sich in der Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Einlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 widerspiegelt , nimmt allmählich ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat het voor de voorbereiding en de realisering van de prioritaire communautaire maatregelen op statistisch gebied nodig is statistische programma 's met een middellange of korte looptijd ten uitvoer te leggen , waarin rekening wordt gehouden met de op nationaal en communautair vlak beschikbare middelen ;
Zur Vorbereitung und Durchführung der prioritären statistischen Maßnahmen der Gemeinschaft werden mittel - und kurzfristige statistische Programme benötigt , die sowohl den auf nationaler als auch den auf gemeinschaftlicher Ebene verfügbaren Mitteln Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wordt gerealiseerd door de nationale centrale banken van de nodige middelen en instrumenten te voorzien om dit doel onafhankelijk van enige andere autoriteit te bereiken .
Dies setzt voraus , dass die NZBen mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten ausgestattet sind , um dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
middelenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het nastreven van de doelstellingen moet het Eurosysteem handelen in overeenstemming met het beginsel van een open-markteconomie met vrije mededinging , waarbij een doelmatige allocatie van middelen wordt bevorderd .
Bei der Verwirklichung seiner Ziele handelt das Eurosystem im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de algemene bepaling in Artikel 105 lid 1 van het Verdrag betreffende de Europese Unie dient het Eurosysteem te handelen « in overeenstemming met het beginsel van een open markteconomie met vrije mededinging , waarbij een doelmatige allocatie van middelen wordt bevorderd » .
Nach Maßgabe der allgemeinen Bestimmung in Artikel 105 Absatz 1 des EG-Vertrags sollte das Eurosystem „im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb [ handeln ] , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat gebeurde tegen de achtergrond van het gevaar dat de inflatie onder de doelstelling van 2 % zou uitkomen naar aanleiding van prognoses van een zwakkere buitenlandse vraag en een afnemend gebruik van binnenlandse middelen .
Damit reagierte sie auf das Risiko einer Unterschreitung des Inflationsziels von 2 %, nachdem sich die Aussichten in Bezug auf die Auslandsnachfrage und die Ausnutzung der heimischen Ressourcen verschlechtert hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit bevordert een efficiënte allocatie van middelen , beperkt de inflatierisicopremies en de langere-termijnfinancieringskosten , en zorgt ervoor dat de euro zijn koopkracht behoudt .
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In april besloot de internationale gemeenschap dat het noodzakelijk was extra middelen uit te trekken met het oog op het uitproberen en het ten uitvoer leggen van technieken die vervalsingen moeten tegengaan .
Im April stellte die internationale Gemeinschaft fest , dass zusätzliche Ressourcen erforderlich sind , um Technologien zum Fälschungsschutz zu testen und umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu de architect is gekozen , is de volgende stap een « optimaliseringsfase » waarin het ontwerp nog eens zal worden herzien , en wel met name om het optimale gebruik van middelen te garanderen en de kosten zo laag mogelijk te houden .
Nun , da der Architekt ausgewählt wurde , besteht der nächste Schritt in einer „Optimierungsphase » , in der der Entwurf erneut überarbeitet wird , insbesondere um eine optimale Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten und die Kosten zu minimieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de markt te helpen middelen te sturen waar zij het productiefst kunnen worden gebruikt , verhoogt prijsstabiliteit het productiepotentieel van de economie .
Dadurch , dass sie dem Markt ermöglicht , seine Ressourcen dorthin zu lenken , wo sie am produktivsten eingesetzt werden können , steigert die Preisstabilität das produktive Potenzial der Wirtschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De locatie van het ANB en de DNB is Frankfurt am Main . De Raad van bestuur van de ECB benoemt het hoofd van het ANB , keurt de begroting goed en organiseert het personeel en de middelen .
( 2 ) Das Falschgeld-Analysezentrum und die FalschgeldDatenbank werden in Frankfurt am Main angesiedelt sein Der EZB-Rat ernennt den Leiter des Falschgeld-Analysezentrums , genehmigt dessen Haushaltsplan und organisiert dessen Ausstattung mit Personal und Ressourcen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hervorming strekt er onder meer toe gebruik te maken van synergie-effecten met betrekking tot onderwerpen van gemeenschappelijk belang , zoals financiële stabiliteit , door het samenbrengen van middelen en kennis .
Ziel der Reform ist unter anderem durch ein Zusammenlegen von Ressourcen in Bereichen von gemeinsamem Interesse , wie etwa der Finanzmarktstabilität , Synergien zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GEVOLGEN VOOR DE BEGROTING Het voorstel heeft geen gevolgen voor de begroting van de Gemeenschap en evenmin zijn er extra personele of administratieve middelen nodig . NL
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Die vorgeschlagene Richtlinie hat keine Auswirkungen auf Gemeinschaftshaushalt und erfordert keine zusätzlichen personellen administrativen Ressourcen .
Frankrijk en Italië hebben een gemeenschappelijk initiatief aangekondigd waarin ze aanvullendemiddelen van de Europese Unie aanvragen.
Frankreich und Italien haben angekündigt, gemeinsam zusätzlicheMittel bei der Europäischen Union zu beantragen.
Korpustyp: EU
Hierdoor zullen nieuwe doelstellingen gefinancierd moeten worden met aanvullendemiddelen.
Dies bedeutet, dass zusätzlicheMittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn echter aanvullendemiddelen nodig om de vastgestelde noden in Afrika en in andere regio’s aan te pakken.
Es sind jedoch zusätzlicheMittel erforderlich, um den für Afrika und auch für die anderen Regionen ermittelten Bedarf befriedigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullendemiddelen kunnen worden ontvangen onder door de Raad van bestuur goedgekeurde voorwaarden.
ZusätzlicheMittel können unter den vom Vorstand genehmigten Bedingungen entgegengenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens aanvullendemiddelen uit te trekken voor het gebied van de beveiliging.
Die Kommission plant, zusätzlicheMittel für den Sicherheitsbereich bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Tevens zijn uit communautaire instrumenten zoals de Structuurfondsen en het Cohesiefonds aanvullendemiddelen beschikbaar gesteld voor het door de afgevaardigde genoemde doel.
Für die vom Herrn Abgeordneten genannten Zwecke stehen zudem aus Gemeinschaftsinstrumenten wie den Strukturfonds und dem Kohäsionsfond zusätzlicheMittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben de SOLVIT-centra aanvullendemiddelen nodig.
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzlicheMittel.
Korpustyp: EU
Er is echter weinig geld - zegt men - en aanvullendemiddelen zullen niet voor 2007 beschikbaar zijn. Dat is te weinig, mijnheer de commissaris.
Doch es wurde gesagt, dass die finanziellen Mittel begrenzt sind und zusätzlicheMittel nicht vor 2007 bereitgestellt werden könnten.
Korpustyp: EU
Op geen enkel moment wordt het denkbaar geacht dat deze vrijmaking van aanvullendemiddelen onmogelijk is of op haar beurt ontoereikend.
Zu keiner Zeit wird in Betracht gezogen, dass zusätzlicheMittel nicht oder nicht in ausreichende Maße erschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is in het vooruitzicht gesteld dat aanvullendemiddelen beschikbaar kunnen worden gesteld voor de financiering van programma's en projecten ter bevordering van de ontwikkeling van het gehele eiland.
ZusätzlicheMittel sind für die Finanzierung von Programmen und Projekten zur Förderung der Entwicklung der gesamten Insel in Aussicht gestellt worden.
Korpustyp: EU
financiële middelenFinanzausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het programma tijdens de in artikel 1 vermelde periode bedragen 215 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 215 Millionen EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij daarom zorgen voor passende financiëlemiddelen voor het cohesiebeleid.
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn daarvoor gepaste financiëlemiddelen nodig, zowel in de financiële vooruitzichten als in de jaarlijkse begroting.
Dies setzt natürlich eine angemessene Finanzausstattung voraus, sowohl in der Finanziellen Vorausschau als auch im Jahreshaushalt.
Korpustyp: EU
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het programma voor de in artikel 1 vermelde periode bedragen 400 miljoen EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 400 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van dit programma bedragen 3621300000 EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zien we dat de daarvoor benodigde financiëlemiddelen niet beschikbaar zijn.
Zugleich erleben wir, dass die dafür notwendige Finanzausstattung nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
De Commissie dient zo nodig een wetgevingsvoorstel in tot verlenging van het programma na 2013, tezamen met passende financiëlemiddelen.
Gegebenenfalls legt die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag für die Verlängerung des Programms nach 2013 mit einer angemessenen Finanzausstattung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van het EEPR voor 2009 en 2010 bedragen 3980000000 EUR, die als volgt worden toegewezen:
Die Finanzausstattung für die Durchführung des EEPR in den Jahren 2009 und 2010 beträgt 3980000000 EUR, die wie folgt zugewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de fondsen toegewezen financiëlemiddelen liggen onder de in het voorstel van de Commissie en het Europees Parlement gesuggereerde cijfers.
Die Finanzausstattung ist geringer, als von der Kommission und vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Daarbij komt nog het zorgwekkende gebrek aan financiëlemiddelen voor de tenuitvoerlegging van het programma.
Hinzu kommt die Besorgnis über die knappe Finanzausstattung, die für die Umsetzung des Programms vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
financiële middelenFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbare jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van de financiëlemiddelen.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zouden de financiëlemiddelen van het nieuwe programma voor volksgezondheid 2008-2013 moeten aangepast worden en vastgelegd op 321,5 miljoen EUR.
Der Finanzrahmen des neuen Aktionsprogramms 2008—2013 ist infolgedessen entsprechend anzupassen auf 321,5 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat het Parlement zijn goedkeuring zal geven aan een aanvullende verhoging van de toegekende financiëlemiddelen.
Ich hoffe, das Parlament wird einer weiteren Aufstockung der Mittel im Finanzrahmen zustimmen.
Korpustyp: EU
De delegatie van het Parlement heeft met name ook moeten constateren dat de Raad voet bij stuk hield wat betreft de financiëlemiddelen van het programma.
Vor allem stellte die Delegation des Parlaments die Entschlossenheit des Rates in bezug auf den Finanzrahmen des Programms fest.
Korpustyp: EU
In de Engelse versie van het verslag wordt op bladzijde 9 gesproken over financiëlemiddelen ten bedrage van 2 062 miljard euro voor de periode tot 2013.
Hier ist auf Seite neun die Rede von einem Finanzrahmen in Höhe von 2 062 Mrd. EUR bis 2013.
Korpustyp: EU
De financiëlemiddelen voor de uitvoering van Beschikking nr. 573/2007/EG moeten worden verminderd, zodat financiële middelen beschikbaar worden voor de financiering van het ondersteuningsbureau.
Damit Mittel für die Finanzierung des Unterstützungsbüros frei werden, sollte der Finanzrahmen für die Durchführung der Entscheidung Nr. 573/2007/EG reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn niet tegen goed openbaar bestuur, maar de financiëlemiddelen voor dit programma in zijn geheel zijn zo beperkt dat we ons moeten concentreren op de hoofdzaak.
Nicht, weil wir dagegen sind, sondern weil der Finanzrahmen für dieses ganze Programm so minimal ist, daß wir uns konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
Als wij onze regio's willen voorbereiden op de uitbreiding, moeten wij er vooral voor zorgen dat deze financiëlemiddelen worden gebruikt om het mededingingsvermogen van ons menselijk en sociaal kapitaal te versterken.
Unsere Regionen auf die Erweiterung vorzubereiten bedeutet auch und vor allem, diesen Finanzrahmen für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer menschlichen und gesellschaftlichen Ressourcen zu nutzen.
Korpustyp: EU
Daarom bedragen de totale financiëlemiddelen 365,6 miljoen EUR voor acties op het gebied van de volksgezondheid die uit de programma's voor de periode 2007-2013 worden gefinancierd.
Der gesamte Finanzrahmen für Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die aus den Programmen für den Zeitraum 2007—2013 finanziert wird, beläuft sich somit auf 365,6 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiëlemiddelen voor de uitvoering van deze verordening voor het tijdvak 1 januari 2005 tot en met 31 december 2006 worden vastgesteld op 134 miljoen EUR.”;
„Der Finanzrahmen für die Durchführung dieser Verordnung wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2006 auf 134 Mio. EUR festgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
personele middelenHumanressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, onze fractie heeft zich altijd uitgesproken voor voldoende en stabiele personelemiddelen.
Frau Kommissarin, unsere Fraktion hat sich immer für ausreichende und beständige Humanressourcen ausgesprochen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dringend het gebruik van de bestaande personelemiddelen optimaliseren en nieuwe medewerkers aanstellen.
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission die vorhandenen Humanressourcen optimal nutzt und Neueinstellungen befördert.
Korpustyp: EU
Op het gebied van personelemiddelen bestaan echter nog enkele onregelmatigheden, vooral met betrekking tot de personeelswervingsprocedures, die weinig transparant zijn bevonden.
Es verbleiben jedoch einige Unzulänglichkeiten im Bereich der Humanressourcen, insbesondere bei den Verfahren zur Personalauswahl, die als zu wenig transparent bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Er wordt 32 miljoen euro uitgetrokken voor personelemiddelen terwijl de operationele begroting 72 miljoen euro bedraagt.
Für Humanressourcen sind 32 Millionen Euro vorgesehen, während sich die operationellen Mittel auf 72 Millionen Euro belaufen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zou de Commissie om meer personelemiddelen kunnen verzoeken en zij heeft dat met het oog op de uitbreiding ook gedaan.
Natürlich kann die Kommission immer weitere Humanressourcen beantragen und hat es konkret im Hinblick auf die Erweiterung getan.
Korpustyp: EU
Evenals de Raad heeft ook de Commissie een overeenkomst gesloten met de vakbonden van het personeel en daarbij personelemiddelen beschikbaar gesteld.
Wie der Rat, so hat auch die Kommission eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften ihrer Mitarbeiter abgeschlossen und stellt ihnen in bestimmtem Umfang Humanressourcen zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ook duidelijk geworden is dat daarvoor de benodigde personelemiddelen in de Commissie beschikbaar moeten worden gesteld.
Dass dafür die entsprechenden Humanressourcen in der Kommission bereitstehen müssen - ich glaube, auch das ist in der Debatte klar geworden.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap biedt financiële steun voor opleiding en ontwikkeling van de personelemiddelen en daar dient dan ook zoveel mogelijk gebruik van te worden gemaakt.
Die Gemeinschaft bietet finanzielle Unterstützung bei der Gestaltung der Ausbildung und der Entwicklung von Humanressourcen an, und diese Hilfe sollte voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU
In het antwoord op de crisis rond de personelemiddelen komt het beginsel terug dat is opgenomen in .
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz.
Korpustyp: EU
Afsluitend ben ik van mening dat de Europese Unie een bredere benadering zou moeten kiezen als het gaat om personelemiddelen.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Europäische Union in der Frage der Humanressourcen einen weiter gehenden Ansatz wählen sollte.
Korpustyp: EU
personele middelenPersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Passende personelemiddelen worden toegewezen om de werkzaamheden uit te voeren en de op de verschillende operationele niveaus benodigde technische vaardigheden zijn aanwezig.
Für die Ausführung der Maßnahmen wird geeignetes Personal eingesetzt, die auf den verschiedenen Ebenen erforderlichen technischen Fähigkeiten sind vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ongetwijfeld redenen voor deze inadequate aanpak: gebrek aan personelemiddelen, gebrek aan financiële middelen.
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU
Die middelen omvatten personelemiddelen en specialistische vaardigheden, organisatorische infrastructuur, technologie en financiële middelen.
Die Ressourcen umfassen das erforderliche Personal und spezielle Fähigkeiten, die Infrastruktur der Organisation, technische und finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personelemiddelen.
Das ist kostenlos, und die öffentliche Verwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Korpustyp: EU
Het systeem wordt zodanig ontworpen dat dit kan worden verwezenlijkt met de bestaande personelemiddelen.
Das System wird so gestaltet, dass dies mit dem vorhandenen Personal möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikt de commissaris wel over voldoende personelemiddelen hiervoor, wil ik hem vragen?
Verfügt der Herr Kommissar - so möchte ich ihn fragen - dazu denn über ausreichendes Personal?
Korpustyp: EU
Tot de personelemiddelen van het operatiecentrum van de EU behoren:
Das Personal des EU-Operationszentrums setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan me voorstellen dat de heer Salafranca zich zorgen maakt over de personelemiddelen.
Ich verstehe durchaus die von Herrn Salafranca angeführten Argumente in bezug auf das Personal.
Korpustyp: EU
Men kan de Commissie niet onophoudelijk verzoeken nieuwe taken op zich te nemen als men haar niet tegelijkertijd de benodigde financiële en personelemiddelen in handen geeft.
Man kann nicht ständig eine Aufgabenerweiterung der Kommission verlangen, ohne dabei zu berücksichtigen, wieviel Personal ihr zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Een raming van de begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personelemiddelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Geschätzte Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide middelenliquide Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kanalisatie van liquidemiddelen naar regio's of landen in economische crisis zal dan ook in onvoldoende mate mogelijk zijn.
Deshalb werden nicht genügend liquideMittel in Krisenregionen oder -länder fließen können.
Korpustyp: EU
Leuk en aardig, maar we hebben nu liquidemiddelen nodig.
Das ist alles schön und gut, aber, äh, wir brauchen jetzt liquideMittel.
Korpustyp: Untertitel
Door BE dankzij de „standstill”-overeenkomsten bespaarde liquidemiddelen
Von BE durch Stillhaltevereinbarungen eingesparte liquideMittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een inschrijving terzijde wordt gelegd , informeert de desbetreffende nationale centrale bank de 8 Of in liquidemiddelen te kunnen voldoen bij liquiditeitsverkrappende transacties .
Wird ein Gebot nicht berücksichtigt , so teilt die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner 8 Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquideMittel bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 32 ) Of in liquidemiddelen te kunnen voldoen bij liquiditeitsverkrappende transacties .
( 32 ) Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquideMittel bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
liquidemiddelen en overlopende rekeningen: dit betrof een totaalbedrag van 6,4 miljoen EUR dat in zijn geheel wordt geacht te zijn gerecupereerd.
LiquideMittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
leggen als de tegenpartij niet in staat is een toereikend bedrag aan beleenbare activa over te dragen of in liquidemiddelen te voldoen tegenover de toewijzing bij een tender .
Zentralbank angewandt werden , räumen das Recht ein , Sanktionen zu verhängen , falls ein Geschäftspartner nicht in der Lage ist , für die Deckung des Zuteilungsbetrages ausreichende Sicherheiten oder liquideMittel bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde had Sachsen LB liquidemiddelen nodig ten bedrage van 17,5 miljard EUR voor de financiering van haar investeringsvehikel, dat in structurele beleggingsproducten had geïnvesteerd.
Drittens, die Sachsen LB brauchte liquideMittel in Höhe von 17,5 Mrd. EUR für die Finanzierung ihrer Zweckgesellschaft, die in strukturierte Investments investiert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval zouden de eventuele verliezen door afschrijvingen op de boekwaarde binnen de perken kunnen worden gehouden, terwijl de bank tegelijkertijd de beschikking krijgt over liquidemiddelen en eigen vermogen wordt vrijgemaakt.
In einem solchen Fall könnten die möglichen Verluste aus Abschreibungen des Buchwerts in Grenzen gehalten werden, und es würden der Bank zugleich liquideMittel zugeführt sowie Eigenkapital freigesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verliezen van de Caribische transacties in 2005 weg te werken, werden er naast liquidemiddelen van [...] miljoen EUR, in 2005 ook afschrijvingen van 534 miljoen EUR in het kader van de herstructurering en extra waardecorrecties van [...] miljoen EUR verricht.
Zur Bewältigung der Verluste der Karibikgeschäfte in 2005 wurden liquideMittel in Höhe von [...] Mio. EUR, Abschreibungen im Zuge der Umgründung in 2005 in Höhe von 534 Mio. EUR und weitere Wertberichtigungen im Anschluss an 2005 in Höhe von [...] Mio. EUR verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide middelenflüssige Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben de meeste behoefte aan liquidemiddelen, omdat ze minder kapitaal hebben dat ze kunnen laten aangroeien.
Sie sind diejenigen, die am nötigsten flüssigeMittel brauchen, weil sie weniger Kapital haben, das sie wachsen lassen können.
Korpustyp: EU
Afgezien van het geval waarin een icbe overeenkomstig haar fondsreglement of statuten in bankdeposito’s belegt, moet het mogelijk zijn om alle icbe’s toe te staan accessoir ook liquidemiddelen, zoals onmiddellijk opvraagbare bankdeposito’s, te houden.
Neben dem Fall, dass ein OGAW gemäß seinen Vertragsbedingungen oder seiner Satzung in Bankeinlagen investiert, sollte es möglich sein, allen OGAW zu gestatteten, zusätzliche flüssigeMittel wie Sichteinlagen halten zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelen vrijmakenMittel freigeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna moeten we de nodige middelenvrijmaken voor het ondersteunen van de lokale autoriteiten, die nu met enorme uitdagingen worden geconfronteerd.
Anschließend müssen wir die erforderlichen Mittelfreigeben, um die lokalen Behörden, die sich mit enormen Herausforderungen konfrontiert sehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ofschoon krachtens de onderhavige rechtsgrondslag middelen voor nieuwe voorbereidingsacties worden vrijgemaakt, kan de financiering van het programma uit deze rubriek een inkorting van de voor andere beleidsterreinen bestemde kredieten tot gevolg hebben.
Obwohl die vorliegende Rechtsgrundlage Mittel für neue vorbereitende Aktionen freigibt, könnte ihre Finanzierung innerhalb dieser Kategorie zu einer Mittelreduzierung für andere Politiken führen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de Europese Investeringsbank en het fonds nieuwe middelenvrijmaken en moeten de lidstaten trouwens ook de mogelijkheid krijgen om via hun eigen begrotingsbeleid zuurstof in hun economie te pompen, niet door het stabiliteitspact nog te verstrengen maar door het soepeler te interpreteren.
Deshalb müssen die Europäische Investitionsbank und der Fonds neue Mittelfreigeben und die Mitgliedstaaten übrigens auch die Möglichkeit erhalten, durch ihre eigene Haushaltspolitik ihre Wirtschaft anzukurbeln, nicht indem sie den Stabilitätspakt noch strikter, sondern indem sie ihn flexibler auslegen.
Korpustyp: EU
middelen mobiliserenMittel mobilisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onze krachten bundelen en financiële middelenmobiliseren, omdat het hier om mensenlevens gaat.
Wir müssen Kräfte und finanzielle Mittelmobilisieren, weil es hier um Menschenleben geht.
Korpustyp: EU
Daartoe moet de Unie zich meer inspannen om alle nationale en communautaire middelen te mobiliseren teneinde synergieën beter te benutten.
Um sie erfolgreich zu gestalten und Synergien besser zu nutzen, muss die Union verstärkt alle zur Verfügung stehenden nationalen und gemeinschaftlichen Mittelmobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft mij er met dit verslag niet van overtuigd dat zij nu in staat is om middelen en politieke steun op een dusdanige schaal te mobiliseren dat de millenniumontwikkelingsdoelstellingen gehaald kunnen worden.
Die Kommission hat mich mit diesem Bericht nicht davon überzeugt, dass sie in der Lage ist, Mittel und politische Unterstützung in dem zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele notwendigen Umfang zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
Juist door de omvangrijke middelen van de Europese Unie - technische, economische en financiële middelen alsook middelen op het gebied van de politiek en de veiligheid - te mobiliseren en deze in nauwe samenwerking met de rest van de internationale gemeenschap in te zetten, kan het vredesproces wellicht weer op gang worden gebracht.
Wir könnten es schaffen, den Friedensprozess wieder auf die Beine zu bringen, indem wir konkret die ganz erheblichen Ressourcen der Europäischen Union mobilisieren, von den politischen und sicherheitspolitischen bis hin zu technischen, wirtschaftlichen und finanziellen Mitteln, und sie in enger Zusammenarbeit mit der übrigen internationalen Gemeinschaft einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus - en u heeft dat zojuist ook gezegd - dat de Commissie de boodschap heeft begrepen en dat ze alle nodige middelen zal mobiliseren om hulp te bieden in deze ernstige situatie, en dan vooral via het EU-Solidariteitsfonds en het Financieringsinstrument voor civiele bescherming.
Daher hoffe ich, auch wenn Sie das eben erst gesagt haben, dass die Kommission die Botschaft ernst nehmen und alle erforderlichen Mittelmobilisieren wird, um auf diese dringliche Situation zu reagieren, insbesondere durch Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds und des Finanzinstruments für den Katastrophenschutz.
Korpustyp: EU
resterende middelenRestmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle resterendemiddelen van de nationale indicatieve programma's die tussen 1 augustus en 31 december 2007 vrijkomen uit de reserve voor langetermijnontwikkeling, worden overgeheveld naar de intra-ACS-reserve binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie.
Sämtliche Restmittel aus nationalen Richtprogrammen, die zwischen dem 1. August und dem 31. Dezember 2007 im Rahmen der Reserve für die langfristige Entwicklung verfügbar werden, werden auf die für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehene Reserve des Finanzrahmens für die regionale Zusammenarbeit und Integration übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterendemiddelen en de na 31 december 2007 geannuleerde middelen van het stelsel voor de stabilisatie van de exportopbrengsten van landbouwproducten (Stabex) uit hoofde van de EOF's voorafgaand aan het 9e EOF worden overgeheveld naar het 10e EOF en toegekend aan het indicatieve programma van de respectievelijke ACS-staten en LGO's.
Die Restmittel und die nach dem 31. Dezember 2007 freigewordenen Mittel des Systems für die Stabilisierung der Ausfuhrerlöse von landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen (Stabex) aus den dem 9. EEF vorangegangenen EEF werden auf den 10. EEF übertragen und den Richtprogrammen der jeweiligen AKP-Staaten und ÜLG zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
budgettaire middelenHaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De budgettairemiddelen voor het onderzoek moeten worden verhoogd omdat duurzame energie een van de belangrijkste onderzoeksterreinen is.
Dazu gehört, daß die Haushaltsmittel für Forschung erhöht werden, denn das ist einer der wichtigsten Forschungsbereiche.
Korpustyp: EU
Dit vierde herstructureringsprogramma vraagt aanzienlijke budgettairemiddelen voor sociale en structurele solidariteitsmaatregelen.
Dieser vierte Umstrukturierungsplan erfordert erhebliche Haushaltsmittel zur Finanzierung sozial- und strukturpolitischer Solidaritätsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
De strijd tegen de sociale uitbuiting van kinderen is zinloos als er geen adequate budgettairemiddelen ter beschikking worden gesteld.
Bekämpfungsmaßnahmen gegen die soziale Ausbeutung von Kindern werden wenig wirksam sein, solange keine angemessenen Haushaltsmittel dafür bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moeten de ontwikkelingslanden worden aangespoord de budgettairemiddelen en de uitvoering van het waterbeleid te delegeren aan hun plaatselijke autoriteiten.
Um dies zu ermöglichen, müssen die Entwicklungsländer darin bestärkt werden, die Haushaltsmittel und die Verwaltung der Wasserpolitik ihren örtlichen Behörden zu übertragen.
Korpustyp: EU
We hebben naar geslacht gespecificeerde indicatoren, gegevens en statistieken nodig. Ook zouden de budgettairemiddelen moeten worden verdeeld vanuit het perspectief van gendergelijkheid.
Wir benötigen Indikatoren und nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten und Statistiken und Haushaltsmittel, die unter dem Aspekt der Gleichstellung von Frauen und Männern zugewiesen werden.
Korpustyp: EU
Daarom is ons verzoek om in de begroting 2005 de budgettairemiddelen op de belangrijkste initiatieven te concentreren.
Deshalb fordern wir im Jahre 2005 eine Konzentration der Haushaltsmittel auf die entscheidenden Aktionen.
Korpustyp: EU
We moeten later op dit onderwerp terugkomen en duidelijke voorstellen ontwerpen voor de budgettairemiddelen die wij als Unie kunnen aanwenden om de voorstellen te realiseren.
Wir sollten später noch einmal auf dieses Thema zurückkommen und solide Vorschläge für die Haushaltsmittel vorlegen, die wir als Union für diesen Zweck nutzen könnten.
Korpustyp: EU
Dat onbenutte deel van de budgettairemiddelen voor 2011 moet nu worden toegewezen door middel van een nieuw besluit.
Dieser nicht verwendete Teil der Haushaltsmittel für 2011 ist nunmehr über einen neuen Beschluss zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor voldoende budgettairemiddelen om de toegang tot justitie en rechtshulp te garanderen.
Sicherstellung ausreichender Haushaltsmittel für den Zugang zur Justiz und zur Prozesskostenhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden veel meer hebben kunnen doen indien men ook de nodige budgettairemiddelen ter beschikking had gesteld om concrete projecten te gaan ondersteunen.
Wir hätten viel mehr tun können, wenn man uns die nötigen Haushaltsmittel zur Unterstützung einiger handfester Projekte zur Verfügung gestellt hätte.
Korpustyp: EU
eigen middeleneigene Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noch BTW-inkomsten noch BNP-inkomsten kunnen als eigenmiddelen van de Europese Unie worden aangemerkt.
Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigeneMittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Tot slot willen wij graag dat de Europese begroting eigenmiddelen krijgt en dat een belasting op financiële transacties wordt ingevoerd.
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigeneMittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Korpustyp: EU
De EU heeft eigenmiddelen nodig in de context van de toekomstige krimpende begrotingen in de EU-lidstaten.
Vor dem Hintergrund künftig schrumpfender Budgets in den EU-Mitgliedstaaten benötigt die EU eigeneMittel.
Korpustyp: EU
Het besluit over de eigenmiddelen is en blijft jammer genoeg zaak van de Raad.
Leider verbleibt die Entscheidung über eigeneMittel jedoch beim Rat.
Korpustyp: EU
Ook is het uit den boze dat het probeert zijn instemming met de begroting afhankelijk te maken van de belofte dat de eigenmiddelen worden ingevoerd.
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigeneMittel versprochen werden.
Korpustyp: EU
De Unie heeft dringend eigenmiddelen nodig om het hoofd te kunnen bieden aan onze uitdagingen op economisch en sociaal vlak. Hetzelfde geldt voor de milieuproblemen.
Die EU braucht schnell eigeneMittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
Korpustyp: EU
Vooral moet het in het kader van de subsidiariteit mogelijk blijven dat wij eigenmiddelen aanwenden zonder dat de Commissie zich daarmee voortdurend bemoeit.
Vor allen Dingen muß es im Rahmen der Subsidiarität weiterhin möglich sein, daß wir wenigstens eigeneMittel einsetzen, ohne daß uns die Kommission ständig dazwischenfährt.
Korpustyp: EU
Wij zijn er nu absoluut zeker van dat geen enkele lidstaat op zich nog in staat is met eigenmiddelen voor de binnenlandse veiligheid te zorgen.
Wir wissen heute ganz genau, daß kein Mitgliedstaat für sich mehr in der Lage ist, durch eigeneMittel die innere Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het derde punt is dat wij tegen de gedachte zijn dat de EU zich eigenmiddelen moet verschaffen door het opleggen van belastingen of heffingen.
Drittens lehnen wir das Konzept ab, nach dem sich die EU eigeneMittel verschafft, indem sie uns Steuern oder Abgaben auferlegt.
Korpustyp: EU
Zij hebben geen eigenmiddelen, zij kunnen geen geld krijgen uit de staatsbegroting en zij zijn niet in staat om EU-gelden aan te vragen.
Ohne eigeneMittel können sie kein Geld aus dem Staatshaushalt erhalten und sie sind auch nicht in der Lage, EU-Gelder zu beantragen.
Korpustyp: EU
beschikbare middelenverfügbare Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze maken misbruik van religieuze, raciale en etnische verschillen, historische misverstanden en andere beschikbaremiddelen om gemeenschappen in een bepaald land tegen elkaar op te zetten en op die manier aan de macht te komen.
Zur Machterlangung nutzen sie religiöse und ethnische Unterschiede, historische Missverständnisse und andere verfügbareMittel, um zwischen den Gesellschaftsgruppen im betroffenen Land Zwietracht zu säen.
Korpustyp: EU
- (PL) De herziening van het huidige financiële kader is niet alleen een uitstekende gelegenheid om stil te staan bij de wijze waarop de beschikbaremiddelen worden toegekend, maar ook bij de toekomstige vorm van de EU-begroting.
Eine Überprüfung des aktuellen Finanzrahmens bietet eine gute Gelegenheit zum Nachdenken, nicht nur über die Art und Weise, in der verfügbareMittel zugewiesen werden, sondern auch über die künftige Form des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU
In het kader van de toezichtcomités van de operationele EFRO-programma's, gaat de Commissie met de Spaanse autoriteiten onderzoeken of het mogelijk is beschikbaremiddelen uit deze programma's aan te wenden voor het herstel van de infrastructuur die door deze stortregens beschadigd is. U hebt dit punt zojuist al aangegeven.
Im Rahmen der Monitoringausschüsse der operationellen Programme des EFRE wird die Kommission, wie Sie bereits gesagt haben, zusammen mit den spanischen Behörden die Möglichkeit prüfen, eventuell verfügbareMittel dieser Programme für den Wiederaufbau der durch diese Regengüsse beschädigten Infrastrukturen umzuwidmen.
Korpustyp: EU
nieuwe middelenneues Geld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten nieuwemiddelen beschikbaar worden gesteld en ik weet dat we het over het geld van de belastingbetaler hebben, maar die werden hier nadrukkelijk op gewezen.
Da muss dann auch neuesGeld her, und ich weiß, wir reden von den Steuergeldern unserer Bürger, aber das muss man ihnen deutlich sagen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij het op korte termijn opnieuw moeten hebben over bijkomende middelen voor deze kwestie, en dan bedoel ik nieuwe, "verse" middelen.
Ich bin davon überzeugt, dass wir bald über weitere Maßnahmen in diesem Bereich diskutieren müssen, vor allem über neues, 'frisches' Geld.
Korpustyp: EU
Een bedrag van 600 miljoen euro is hiervoor voor een periode van vijf jaar beschikbaar gesteld, maar we weten dat slechts 350 miljoen euro van dit bedrag uit nieuwemiddelen bestaat.
Dafür wurde für die kommenden fünf Jahre der Betrag von 600 Millionen Euro bereitgestellt, aber wir wissen, dass nur 350 Millionen Euro davon neuesGeld sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer Khanbhai, de discussie over het wereldfonds is in één opzicht makkelijk te begrijpen. We kunnen de inspanning tegen overdraagbare ziekten zozeer opvoeren dat met de oprichting van dat fonds inderdaad nieuwe, extra middelen beschikbaar kunnen worden gemaakt uit nieuwe, particuliere bronnen.
Herr Khanbhai, diese Diskussion über den globalen Fonds ist einerseits sehr verständlich, wir stehen dem wohlwollend gegenüber, es geht um verstärkte Anstrengungen im Kampf gegen übertragbare Krankheiten in der Weise, dass die Schaffung dieses Fonds tatsächlich neues und zusätzliches Geld aus neuen privaten Quellen erschließt.
Korpustyp: EU
verdovende middelenRauschgift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de handel in verdovendemiddelen en de handel in lichte wapens, is het de meest lucratieve criminele activiteit ter wereld.
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelle Tätigkeit in der Welt.
Korpustyp: EU
Veroordeeld op 3 juni 1998... voor bezit en verhandeling van verdovendemiddelen.
Verurteilt am 3. Juni 1998, Besitz und Verkauf von Rauschgift.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ook voor de strijd tegen de verdovendemiddelen in het algemeen en die tegen de chemische drugs in het bijzonder.
Das schließt auch den Kampf gegen Rauschgift im allgemeinem und chemische Drogen im besonderen ein.
Korpustyp: EU
De situatie is precies zoals die 26 jaar geleden was in Afghanistan, toen wij in deze zaal - ik bedoel in de oude zaal van het Europees Parlement - het verslag over verdovendemiddelen bespraken en ons bogen over de toekomst van Afghanistan.
Das ist genau der Zustand, in dem sich Afghanistan vor 26 Jahren befand, als wir in diesem Plenarsaal, ich meine natürlich den alten Plenarsaal des Europäischen Parlaments, während der Debatte über den Bericht über Rauschgift Vorkehrungen für die Zukunft Afghanistans getroffen haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit middelen
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat zijn verschillende middelen.
Das sind zwei verschiedene Drogen.
Korpustyp: Untertitel
- Geef hen kalmerende middelen.
Ich bekomme auch eine Glatze. Ich holen Beruhigungstabletten.
Korpustyp: Untertitel
Neem je kalmerende middelen.
- Nimm dein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de middelen.
- Wie wäre es mit reisen?
Korpustyp: Untertitel
Bezit van verboden middelen?
Unerlaubter Besitz von Rauschmitteln?
Korpustyp: Untertitel
middelen (en bestedingen)
Aufkommen (und Verwendung)
Korpustyp: EU IATE
bestedingen (en middelen)
Verwendung (und Aufkommen)
Korpustyp: EU IATE
- Met alle mogelijke middelen.
- Tu alles, was nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we de middelen?
- Aber haben wir die Ressorcen?
Korpustyp: Untertitel
U heeft andere middelen.
Sie haben andere Quellen.
Korpustyp: Untertitel
Geschiedenis van middelen misbruik?
Irgend welche Anzeichen von Drogenmissbrauch?
Korpustyp: Untertitel
Allocatie van middelen
Ressourcenallokation
Korpustyp: Wikipedia
GEEN Infectiewerende middelen/Antibiotica
Nur zur intramammären Anwendung bei milchgebenden Kühen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke middelen zijn bijvoorbeeld:
Dies kann wie folgt erreicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze krijgt kalmerende middelen.
- Sie bekommt Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb middelen nodig.
Wir müssen einen Spion aus dem Feld hinzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ons gebrek aan middelen.
- Unser Ressourcenmangel befindet sich hier.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik alle mogelijke middelen.
Wenden Sie wenn nötig Gewalt an.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dat verdovende middelen?
Sind das etwa Drogen?
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld de personele middelen.
Zum Beispiel im Personalbereich.
Korpustyp: EU
tabel van primaire inputs,middelen en totale middelen
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
Korpustyp: EU IATE
antivirale middelen en resistentie tegen antivirale middelen - influenza
Antiviren und antivirale Resistenz - Influenza -
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En vagina's zijn haar middelen.
Und eine Vagina ist ihr Lebensziel.
Korpustyp: Untertitel
We hebben daar medische middelen.
Da haben wir Medizinisches Material.
Korpustyp: Untertitel
- lk gebruik geen chemische middelen.
- Nein, ich verwende keine Chemikalien.
Korpustyp: Untertitel
Verdovende middelen beïnvloedde de zintuigen.
Die Tränen des Mohns betäuben einem Mann die Sinne.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen middelen, Dax.
Sie hatte keine andere Möglichkeit, Dax.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de middelen niet!
Wir haben keine Kapazitäten!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de middelen niet...
Sie haben keine Kapazitäten, um...
Korpustyp: Untertitel
Met veel middelen en invloed.
Mit großem Budget und Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige middelen stom, dat wel.
Ja, habe ich.
Korpustyp: Untertitel
We zetten alle middelen in.
Wir haben uns ins Zeug gelegt,
Korpustyp: Untertitel
Moeten waardevolle schoonmaak middelen zijn.
Muss ja teures Reinigungszubehör sein.
Korpustyp: Untertitel
Het doel heiligt de middelen.
Hauptsache es funktioniert, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft psychotropische middelen gehad.
Man hat dem Commander Psychotrope gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Deze laxerende middelen kosten $89.
Simple Magentabletten, die einfachen.
Korpustyp: Untertitel
Het einde heiligt de middelen.
- Am Ende zählt nur das Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Daar zijn goede middelen voor.
- Dafür gibt's großartige Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je middelen verbruikt.
Deine Reserven sind aufgebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor de grove middelen.
Zeit für die scharfen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt stimulerende middelen gebruikt.
Kurt hat's mir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen
Beschluss des Rates über das Eigenmittelsystem der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen
Beschluss über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
voorzieningen treffen voor nieuwe middelen
Vorkehrungen zur Erschliessung neuer Mittelquellen treffen
Korpustyp: EU IATE
antibiotica of andere bacteriedodende middelen.
anderen bakteriziden Wirkstoffen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening met gewichtsreducerende middelen
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelen voor personen- of goederenvervoer;
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aan BNFL verstrekte middelen
An BNFL übertragenes negatives Kapital insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn middelen zijn erg subtiel.
Mein Werkzeug ist äußerst delikat.
Korpustyp: Untertitel
Met financiële middelen en respect.
Von keinem abhängig, wohlhabend und respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij handelt in verdovende middelen.
Er schmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt anti stollings middelen.
Er nimmt Gerinnungshemmer.
Korpustyp: Untertitel
BENAMING, UITGETROKKEN MIDDELEN EN LOOPTIJD
TITEL, BUDGET UND DAUER
Korpustyp: EU DGT-TM
Middelen ter detectie en vergrendeling,
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangevoerde middelen en argumenten;
die geltend gemachten Verteidigungsgründe und -argumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
DERDE HOOFDSTUK – MIDDELEN EN BEWIJS
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sire, onze middelen zijn uitgeput.
"Akeem und ich haben unsere Finanzen erschöpft".
Korpustyp: Untertitel
Onze FBI middelen zijn afgepakt.
Unser FBl-Zugang wurde beschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Middelen, motief en de kans.
Das bedeutet Motiv und Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde middelen van me.
Sie hat versucht, Opiate zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het doel heiligt de middelen.
Indem du ein Brecheisen in ihrem Unterbewusstsein ansetzt.
Korpustyp: Untertitel
Alle middelen die nodig zijn.
Alles tun, was nötig ist.
Korpustyp: Untertitel
lk verkoop geen kalmerende middelen.
Ich verkaufe keine Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
- Menselijke middelen heb ik niet?
Mit Mary aus der Personalabteilung?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs recepten voor voorbehoeds middelen.
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Maar die middelen ruiken meestal...
Aber gewöhnlich sind solche Dinger eher...
Korpustyp: Untertitel
- ketoconazol, itraconazol (middelen bij schimmelinfecties)
- Ketoconazol, Itraconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- macrolide antibiotica (middelen bij infecties).
- Makrolidantibiotika (zur Behandlung von Infektionen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevolgen voor de personele middelen
Auswirkungen im Bereich der Humanressourcen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
illegale handel in verdovende middelen,
illegaler Handel mit Drogen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personele middelen, onderwijs en opleiding
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Personele middelen en opleiding [3]
Humanressourcen und Ausbildung [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn andere middelen nodig.
Man braucht andere Einnahmequellen.
Korpustyp: EU
Ten slotte onze eigen middelen.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
Korpustyp: EU
Rattenbestrijdingsmiddelen, en andere middelen ter bescherming van planten (m.u.v. insectendodende middelen, schimmelwerende middelen, onkruidbestrijdingsmiddelen en desinfecteermiddelen)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausg. Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rattenbestrijdingsmiddelen, en andere middelen ter bescherming van planten (m.u.v. insectendodende middelen, schimmelwerende middelen, onkruidbestrijdingsmiddelen en desinfecteermiddelen)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausgenommen Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene anti-infectieuze middelen voor systemisch gebruik; antibacteriële middelen voor systemisch gebruik; antibacteriële middelen uit de quinolonen groep.
Allgemeine Antiinfektiva zur systemischen Anwendung; Antibiotika zur systemischen Anwendung; Chinolon-Antibiotika
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waar kan hij de middelen gevonden hebben?
Da bin ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Zoveel liquide middelen heb ik niet.
Ich hab so viel nicht flüssig.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet voor kalmerende middelen.
Nun ja, eigentlich bin ich nicht für Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Zonder middelen en zonder corrupte scheidsrechters?
Ohne Aufputschmittel und Korruption?
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor vier jaar in Verdovende Middelen.
Davor vier Jahre bei der Drogenfahndung.
Korpustyp: Untertitel
De kalmerende middelen zijn bijna uitgewerkt.
Seine Beruhigungsmittel lassen nach.
Korpustyp: Untertitel
Het CDC onderzoekt ook homeopathische middelen.
Das CDC forscht mit Forsythien und anderen homöopathischen Therapien.
Korpustyp: Untertitel
Al onze middelen staan u ter beschikking.
Wir gewähren Ihnen jede mögliche Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is misbruik van middelen en landverraad.
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
Korpustyp: Untertitel
Je broer is een man met middelen.
Euer Bruder ist ein vermögender Mann, ein erstgeborener Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik alle middelen die je nodig hebt.
Nehmen Sie sich, was Sie auch brauchen.
Korpustyp: Untertitel
We waren partners in verdovende middelen.
Wir waren Partner bei der Drogenfahndung.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn inderdaad radicale middelen nodig.
Es ist etwas Radikales erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
Stuur onmiddellijk middelen voor nieuwe landmeters, stop.
Schicken Sie einmalig Geldmittel für neue Landvermesser. Stopp.
Korpustyp: Untertitel
We raken door de kalmerende middelen heen.
Das Beruhigungsmittel geht uns aus.
Korpustyp: Untertitel
Geen reactie op antibiotica en koortswerende middelen.
Keine Reaktion auf Antibiotika und die Fiebermittel.
Korpustyp: Untertitel
Sam Harmon, van de afdeling Verdovende Middelen.
Sam Harmon, von der Drogeneinheit.
Korpustyp: Untertitel
Mr Thompson is een man met middelen.
Mr. Thompson ist ein wohlhabender Mann.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten onze middelen samenbundelen.
Außerdem müssen wir unser Essen zusammenschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Woekerleningen, weddenschappen, handel in verdovende middelen...
Kreditbetrug, legale Wetten, dann die Drogengeschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vooral stimulerende middelen, zoals cocaïne.
- Ja, vor allem Stimulanzien wie Kokain.
Korpustyp: Untertitel
Middelen die celverwoesting remmen, met vervelende bijwerkingen.
Das verlangsamt die Zellenzerstörung. Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder masker, zonder therapie, zonder verdovende middelen.
Ohne die Verstellung, ohne Therapie und Beruhigungsmittel.