linguatools-Logo
399 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
middelen Mittel 53 Finanzrahmen 11 Aktivposten
Vermögenswert
Höchstbeträge
Wirtschaftsgüter

Verwendungsbeispiele

middelen Ressourcen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij het nastreven van de doelstellingen moet het Eurosysteem handelen in overeenstemming met het beginsel van een open-markteconomie met vrije mededinging , waarbij een doelmatige allocatie van middelen wordt bevorderd .
Bei der Verwirklichung seiner Ziele handelt das Eurosystem im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens de algemene bepaling in Artikel 105 lid 1 van het Verdrag betreffende de Europese Unie dient het Eurosysteem te handelen « in overeenstemming met het beginsel van een open markteconomie met vrije mededinging , waarbij een doelmatige allocatie van middelen wordt bevorderd » .
Nach Maßgabe der allgemeinen Bestimmung in Artikel 105 Absatz 1 des EG-Vertrags sollte das Eurosystem „im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb [ handeln ] , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat gebeurde tegen de achtergrond van het gevaar dat de inflatie onder de doelstelling van 2 % zou uitkomen naar aanleiding van prognoses van een zwakkere buitenlandse vraag en een afnemend gebruik van binnenlandse middelen .
Damit reagierte sie auf das Risiko einer Unterschreitung des Inflationsziels von 2 %, nachdem sich die Aussichten in Bezug auf die Auslandsnachfrage und die Ausnutzung der heimischen Ressourcen verschlechtert hatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit bevordert een efficiënte allocatie van middelen , beperkt de inflatierisicopremies en de langere-termijnfinancieringskosten , en zorgt ervoor dat de euro zijn koopkracht behoudt .
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In april besloot de internationale gemeenschap dat het noodzakelijk was extra middelen uit te trekken met het oog op het uitproberen en het ten uitvoer leggen van technieken die vervalsingen moeten tegengaan .
Im April stellte die internationale Gemeinschaft fest , dass zusätzliche Ressourcen erforderlich sind , um Technologien zum Fälschungsschutz zu testen und umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nu de architect is gekozen , is de volgende stap een « optimaliseringsfase » waarin het ontwerp nog eens zal worden herzien , en wel met name om het optimale gebruik van middelen te garanderen en de kosten zo laag mogelijk te houden .
Nun , da der Architekt ausgewählt wurde , besteht der nächste Schritt in einer „Optimierungsphase » , in der der Entwurf erneut überarbeitet wird , insbesondere um eine optimale Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten und die Kosten zu minimieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door de markt te helpen middelen te sturen waar zij het productiefst kunnen worden gebruikt , verhoogt prijsstabiliteit het productiepotentieel van de economie .
Dadurch , dass sie dem Markt ermöglicht , seine Ressourcen dorthin zu lenken , wo sie am produktivsten eingesetzt werden können , steigert die Preisstabilität das produktive Potenzial der Wirtschaft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De locatie van het ANB en de DNB is Frankfurt am Main . De Raad van bestuur van de ECB benoemt het hoofd van het ANB , keurt de begroting goed en organiseert het personeel en de middelen .
( 2 ) Das Falschgeld-Analysezentrum und die FalschgeldDatenbank werden in Frankfurt am Main angesiedelt sein Der EZB-Rat ernennt den Leiter des Falschgeld-Analysezentrums , genehmigt dessen Haushaltsplan und organisiert dessen Ausstattung mit Personal und Ressourcen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze hervorming strekt er onder meer toe gebruik te maken van synergie-effecten met betrekking tot onderwerpen van gemeenschappelijk belang , zoals financiële stabiliteit , door het samenbrengen van middelen en kennis .
Ziel der Reform ist unter anderem durch ein Zusammenlegen von Ressourcen in Bereichen von gemeinsamem Interesse , wie etwa der Finanzmarktstabilität , Synergien zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
GEVOLGEN VOOR DE BEGROTING Het voorstel heeft geen gevolgen voor de begroting van de Gemeenschap en evenmin zijn er extra personele of administratieve middelen nodig . NL
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Die vorgeschlagene Richtlinie hat keine Auswirkungen auf Gemeinschaftshaushalt und erfordert keine zusätzlichen personellen administrativen Ressourcen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullende middelen zusätzliche Mittel 42 Zusatzbeitrag
infectiewerende middelen Mittel gegen Infektionen
financiële middelen Finanzausstattung 80 Finanzrahmen 16 Höchstbeträge
verfügbare Mittel
personele middelen Humanressourcen 66 Personal 18 Arbeitskräftepotential
liquide middelen liquide Mittel 18 flüssige Mittel 2 verfügbare Mittel
verfügbares Umlaufvermögen
vlekkenwerende middelen Fleckenverhuetende Mittel
insektendodende middelen Insektizide
Insektenvertilgungsmittel
Insektenvernichtungsmittel
insektenwerende middelen Insektizide
Insektenvertilgungsmittel
Insektenvernichtungsmittel
definitieve middelen endgültig zugewiesene Mittel
middelen vrijmaken Mittel freigeben 3
middelen mobiliseren Mittel mobilisieren 5
middelen beleggen Mittel anlegen
Gelder anlegen
overgebleven middelen Restmittel
resterende middelen Restmittel 2
uiteengezette middelen Vorbringen
budgettaire middelen Haushaltsmittel 30
BNP-middelen Bruttosozialprodukteigenmittel
BSP-Einnahme
BSP-Eigenmittel
eigen middelen eigene Mittel 23
beschikbare middelen verfügbare Mittel 3 flüssige Mittel
liquide Mittel
nieuwe middelen neues Geld 4
verdovende middelen Rauschgift 4
vlottende middelen kurzfristige Verbindlichkeit
psychedelische middelen Phantastika
Halluzinogene

100 weitere Verwendungsbeispiele mit middelen

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat zijn verschillende middelen.
Das sind zwei verschiedene Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef hen kalmerende middelen.
Ich bekomme auch eine Glatze. Ich holen Beruhigungstabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Neem je kalmerende middelen.
- Nimm dein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de middelen.
- Wie wäre es mit reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Bezit van verboden middelen?
Unerlaubter Besitz von Rauschmitteln?
   Korpustyp: Untertitel
middelen (en bestedingen)
Aufkommen (und Verwendung)
   Korpustyp: EU IATE
bestedingen (en middelen)
Verwendung (und Aufkommen)
   Korpustyp: EU IATE
- Met alle mogelijke middelen.
- Tu alles, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we de middelen?
- Aber haben wir die Ressorcen?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft andere middelen.
Sie haben andere Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Geschiedenis van middelen misbruik?
Irgend welche Anzeichen von Drogenmissbrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Allocatie van middelen
Ressourcenallokation
   Korpustyp: Wikipedia
GEEN Infectiewerende middelen/Antibiotica
Nur zur intramammären Anwendung bei milchgebenden Kühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke middelen zijn bijvoorbeeld:
Dies kann wie folgt erreicht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze krijgt kalmerende middelen.
- Sie bekommt Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb middelen nodig.
Wir müssen einen Spion aus dem Feld hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ons gebrek aan middelen.
- Unser Ressourcenmangel befindet sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik alle mogelijke middelen.
Wenden Sie wenn nötig Gewalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn dat verdovende middelen?
Sind das etwa Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld de personele middelen.
Zum Beispiel im Personalbereich.
   Korpustyp: EU
tabel van primaire inputs,middelen en totale middelen
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
antivirale middelen en resistentie tegen antivirale middelen - influenza
Antiviren und antivirale Resistenz - Influenza -
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En vagina's zijn haar middelen.
Und eine Vagina ist ihr Lebensziel.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben daar medische middelen.
Da haben wir Medizinisches Material.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gebruik geen chemische middelen.
- Nein, ich verwende keine Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Verdovende middelen beïnvloedde de zintuigen.
Die Tränen des Mohns betäuben einem Mann die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen middelen, Dax.
Sie hatte keine andere Möglichkeit, Dax.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de middelen niet!
Wir haben keine Kapazitäten!
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de middelen niet...
Sie haben keine Kapazitäten, um...
   Korpustyp: Untertitel
Met veel middelen en invloed.
Mit großem Budget und Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige middelen stom, dat wel.
Ja, habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten alle middelen in.
Wir haben uns ins Zeug gelegt,
   Korpustyp: Untertitel
Moeten waardevolle schoonmaak middelen zijn.
Muss ja teures Reinigungszubehör sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel heiligt de middelen.
Hauptsache es funktioniert, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft psychotropische middelen gehad.
Man hat dem Commander Psychotrope gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze laxerende middelen kosten $89.
Simple Magentabletten, die einfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Het einde heiligt de middelen.
- Am Ende zählt nur das Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zijn goede middelen voor.
- Dafür gibt's großartige Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je middelen verbruikt.
Deine Reserven sind aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor de grove middelen.
Zeit für die scharfen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt stimulerende middelen gebruikt.
Kurt hat's mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen
Beschluss des Rates über das Eigenmittelsystem der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen
Beschluss über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
voorzieningen treffen voor nieuwe middelen
Vorkehrungen zur Erschliessung neuer Mittelquellen treffen
   Korpustyp: EU IATE
antibiotica of andere bacteriedodende middelen.
anderen bakteriziden Wirkstoffen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening met gewichtsreducerende middelen
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
middelen voor personen- of goederenvervoer;
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aan BNFL verstrekte middelen
An BNFL übertragenes negatives Kapital insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn middelen zijn erg subtiel.
Mein Werkzeug ist äußerst delikat.
   Korpustyp: Untertitel
Met financiële middelen en respect.
Von keinem abhängig, wohlhabend und respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij handelt in verdovende middelen.
Er schmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt anti stollings middelen.
Er nimmt Gerinnungshemmer.
   Korpustyp: Untertitel
BENAMING, UITGETROKKEN MIDDELEN EN LOOPTIJD
TITEL, BUDGET UND DAUER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Middelen ter detectie en vergrendeling,
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangevoerde middelen en argumenten;
die geltend gemachten Verteidigungsgründe und -argumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DERDE HOOFDSTUK – MIDDELEN EN BEWIJS
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sire, onze middelen zijn uitgeput.
"Akeem und ich haben unsere Finanzen erschöpft".
   Korpustyp: Untertitel
Onze FBI middelen zijn afgepakt.
Unser FBl-Zugang wurde beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Middelen, motief en de kans.
Das bedeutet Motiv und Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde middelen van me.
Sie hat versucht, Opiate zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel heiligt de middelen.
Indem du ein Brecheisen in ihrem Unterbewusstsein ansetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle middelen die nodig zijn.
Alles tun, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkoop geen kalmerende middelen.
Ich verkaufe keine Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Menselijke middelen heb ik niet?
Mit Mary aus der Personalabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs recepten voor voorbehoeds middelen.
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die middelen ruiken meestal...
Aber gewöhnlich sind solche Dinger eher...
   Korpustyp: Untertitel
- ketoconazol, itraconazol (middelen bij schimmelinfecties)
- Ketoconazol, Itraconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- macrolide antibiotica (middelen bij infecties).
- Makrolidantibiotika (zur Behandlung von Infektionen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gevolgen voor de personele middelen
Auswirkungen im Bereich der Humanressourcen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
illegale handel in verdovende middelen,
illegaler Handel mit Drogen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personele middelen, onderwijs en opleiding
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personele middelen en opleiding [3]
Humanressourcen und Ausbildung [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn andere middelen nodig.
Man braucht andere Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte onze eigen middelen.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
   Korpustyp: EU
Rattenbestrijdingsmiddelen, en andere middelen ter bescherming van planten (m.u.v. insectendodende middelen, schimmelwerende middelen, onkruidbestrijdingsmiddelen en desinfecteermiddelen)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausg. Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rattenbestrijdingsmiddelen, en andere middelen ter bescherming van planten (m.u.v. insectendodende middelen, schimmelwerende middelen, onkruidbestrijdingsmiddelen en desinfecteermiddelen)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausgenommen Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene anti-infectieuze middelen voor systemisch gebruik; antibacteriële middelen voor systemisch gebruik; antibacteriële middelen uit de quinolonen groep.
Allgemeine Antiinfektiva zur systemischen Anwendung; Antibiotika zur systemischen Anwendung; Chinolon-Antibiotika
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waar kan hij de middelen gevonden hebben?
Da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoveel liquide middelen heb ik niet.
Ich hab so viel nicht flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet voor kalmerende middelen.
Nun ja, eigentlich bin ich nicht für Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder middelen en zonder corrupte scheidsrechters?
Ohne Aufputschmittel und Korruption?
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor vier jaar in Verdovende Middelen.
Davor vier Jahre bei der Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
De kalmerende middelen zijn bijna uitgewerkt.
Seine Beruhigungsmittel lassen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Het CDC onderzoekt ook homeopathische middelen.
Das CDC forscht mit Forsythien und anderen homöopathischen Therapien.
   Korpustyp: Untertitel
Al onze middelen staan u ter beschikking.
Wir gewähren Ihnen jede mögliche Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is misbruik van middelen en landverraad.
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Je broer is een man met middelen.
Euer Bruder ist ein vermögender Mann, ein erstgeborener Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik alle middelen die je nodig hebt.
Nehmen Sie sich, was Sie auch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
We waren partners in verdovende middelen.
Wir waren Partner bei der Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn inderdaad radicale middelen nodig.
Es ist etwas Radikales erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur onmiddellijk middelen voor nieuwe landmeters, stop.
Schicken Sie einmalig Geldmittel für neue Landvermesser. Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
We raken door de kalmerende middelen heen.
Das Beruhigungsmittel geht uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Geen reactie op antibiotica en koortswerende middelen.
Keine Reaktion auf Antibiotika und die Fiebermittel.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Harmon, van de afdeling Verdovende Middelen.
Sam Harmon, von der Drogeneinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Thompson is een man met middelen.
Mr. Thompson ist ein wohlhabender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En we moeten onze middelen samenbundelen.
Außerdem müssen wir unser Essen zusammenschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Woekerleningen, weddenschappen, handel in verdovende middelen...
Kreditbetrug, legale Wetten, dann die Drogengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vooral stimulerende middelen, zoals cocaïne.
- Ja, vor allem Stimulanzien wie Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Middelen die celverwoesting remmen, met vervelende bijwerkingen.
Das verlangsamt die Zellenzerstörung. Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder masker, zonder therapie, zonder verdovende middelen.
Ohne die Verstellung, ohne Therapie und Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel