Bij opeenvolgende slagen moet de axiale middellijn van het botslichaam zich bevinden in het verlengde van een van de volgende punten:
Bei den nacheinander erfolgenden Aufprallprüfungen muss sich die Mittellinie des Prüfkörpers in einer Linie mit einem der nachstehend genannten Punkte befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de middellijn van de ontvanger samenvalt met de as van de gloeidraad, of
die Mittellinie des Empfängers mit der Leuchtkörperachse zusammenfällt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De middellijn van de slinger valt samen met het middelpunt van de „armsteun”.
Die Mittellinie des Pendels fällt mit der Mitte der „Armlehne“ zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de waarde voor (t) negatief is, bevindt het zwaartepunt van het voertuig zich rechts van de middellijn van het voertuig.
Wenn der Wert von t negativ ist, liegt der Fahrzeugschwerpunkt rechts von der Mittellinie des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitudinale afstand (l1) vanaf de middellijn van de vooras,
Abstand von der Mittellinie der Vorderachse in Längsrichtung (l1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van de middellijn tot het middenlangsvlak van het voertuig: ...
Abstand zwischen Mittellinie und Längsmittelebene des Fahrzeugs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kogelkoppelingen moeten kunnen worden aan- en afgekoppeld wanneer de lengteas van de kogelkoppeling ten opzichte van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan:
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
Korpustyp: EU DGT-TM
T referentiepunt van de romp (gelegen aan de achterzijde, op de middellijn van de dummy)
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
Korpustyp: EU DGT-TM
De „nuttige lengte van de nokkenas” is de afstand van de middellijn van de S-nok tot de middellijn van de bedieningshefboom.”
Die „wirksame Länge der Bremsnockenwelle“ ist die Strecke zwischen der Mittellinie des S-Nockens und der Mittellinie des Bedienungshebels.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een voertuig met twee assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van de tweede as, of
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
De grootste middellijn van de dwarsdoorsnede wordt gemeten.
Es wird der größte Durchmesser des Querschnitts gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke middellijnen van de omschreven cirkels der merken bedragen 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm, 12,5 mm.
Die tatsächlichen Durchmesser der umschriebenen Kreise der Stempel sind 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm und 12,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een platcilindrische vorm wordt verstaan een vorm waarvan de bolle zijkant vloeiend overgaat in de vlakke boven- en onderkant en waarvan de hoogte eenvierde tot eenderde van de middellijn bedraagt.
Unter einer flachzylindrischen Form wird eine Form verstanden, deren runde Seite fließend in die flache Ober- und Unterseite übergeht und deren Höhe ein Viertel bis ein Drittel vom Durchmesser beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende afmetingen van de tekeningen zijn uitgedrukt als functie van de eenheid voor de middellijn van de cirkel van de kleine letter „e” en het zeshoekige veld.
Die in den Zeichnungen angegebenen Abmessungen sind Relativwerte; sie sind auf den Durchmesser des um den Kleinbuchstaben e und des sechseckige Feld beschriebenen Kreises bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middellijn, gemeten in het midden van het stengellid onder de bovenste loot en over de langste as, bedraagt ten minste 5 mm. Dit geldt niet voor wijnstokken verkregen uit loten.
Größter Durchmesser, gemessen in der Mitte des Internodiums unter dem obersten Trieb: mindestens 5 mm. Diese Norm gilt nicht für Wurzelreben aus grünem Vermehrungsgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot een zelfde familie behoren drukvaten die zich alleen van het model onderscheiden door hun middellijn, op voorwaarde dat de in bijlage I, punten 2.1.1. en 2.1.2, bedoelde voorschriften in acht worden genomen, en/of door de lengte van hun cilindervormige gedeelte, en voor zover deze verschillen binnen de volgende grenzen vallen:
Zur selben Behälterbaureihe gehören Behälter, die sich, sofern die Anforderungen nach Anhang I Nummern 2.1.1 oder 2.1.2 eingehalten werden, in ihrer Bauart lediglich durch ihren Durchmesser oder durch die Länge ihres zylindrischen Teils unterscheiden, wobei Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnLängsmittelebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de middellijn van het botslichaam in lengterichting horizontaal is en evenwijdig aan het middenlangsvlak van de cabine.
die Längsmittelebene des Schlagpendels waagerecht und parallel zur Längsmittelebene des Fahrerhauses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botsrichting staat loodrecht op het oppervlak van het botslichaam en loodrecht op de middellijn van de cabine in lengterichting.
Die Aufschlagrichtung muss senkrecht zur Oberfläche des Schlagpendels und senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrerhauses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gordel rechtstreeks van de drager naar een aan de voertuig- of stoelstructuur bevestigd oprolmechanisme loopt, zonder tussengeplaatste geleider, wordt het snijpunt van de oprolas met het vlak dat door de middellijn van de opgerolde riem loopt, als effectief gordelverankeringspunt beschouwd;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gordel rechtstreeks van de drager naar een aan de voertuig- of stoelstructuur bevestigd oprolmechanisme loopt, zonder tussengeplaatste geleider, wordt het snijpunt van de oprolas met het vlak dat door de middellijn van de opgerolde riem loopt, als effectieve gordelverankering beschouwd;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnAchse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit in de praktijk niet mogelijk is, moeten twee bevestigingspunten worden aangebracht, één aan weerszijden en op gelijke afstand (maximaal 250 mm) van de verticale middellijn. De bevestigingspunten moeten zo ver mogelijk naar achteren en zo hoog mogelijk worden aangebracht.
Ist dies nicht möglich, sind beiderseits der senkrechten Achse und in gleichem Abstand dazu (max. 250 mm) jeweils ein Befestigungspunkt vorzusehen. Diese(r) Befestigungspunkt(e) ist/sind möglichst weit hinten und oben anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„centrum van de naaf van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: het punt op het oppervlak van de naaf dat in het verlengde van de middellijn van de stuuras ligt;
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnAbstand zwischen Mittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij een voertuig met twee assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van de tweede as, of
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstandzwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een voertuig met drie assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van een denkbeeldige as op gelijke afstand van de tweede en de derde as.
bei Fahrzeugen mit drei Achsen den Abstandzwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie einer gedachten Achse, die von der zweiten und dritten Achse gleich weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnMitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou dus logisch zijn dat hij een middellijn afwijking aan zijn hart heeft.
Es wäre logisch, dass er dann auch eine in der Mitte seines Herzens hat.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet op de middellijn lopen.
Du kannst nicht immer in der Mitte gehen.
Korpustyp: Untertitel
middellijnSchiffsmittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Langsschotten die zich, gemeten in een rechte hoek op de middellijn in het vlak van grootste diepgang, op een afstand van minder dan B/3 ten opzichte van de scheepshuid bevinden, mogen in de berekening niet worden meegenomen.
Längsschotte, die sich in einem Abstand von weniger als B/3 zur Außenhaut, gemessen im rechten Winkel zur Schiffsmittellinie in der Ebene der größten Einsenkung, befinden, dürfen in der Rechnung nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnRumpflinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„romplijn”: de middellijn van de peilstift van de 3-D H-machine met de peilstift in de achterste stand;
„tatsächlicher Rumpfwinkel“ der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnAbriebraddurchmessers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rollen hebben een hardheid van 72 ± 5 DIDC, gemeten op vier plaatsen op gelijke afstand van elkaar op de middellijn van het schurende oppervlak, waarbij de druk verticaal langs een middellijn van de rol wordt uitgeoefend; de metingen worden tien seconden na het begin van de uitoefening van de druk uitgevoerd.
Die Räder müssen eine Härte von 72 ± 5 IRHD aufweisen, die an vier gleich weit voneinander liegenden Punkten auf der Mittellinie der Abrieboberfläche gemessen wird, wobei die aufgewendete Kraft in senkrechter Richtung entlang eines Abriebraddurchmessers wirkt; die Ablesung der Messergebnisse erfolgt 10 s nach der vollen Einwirkung der Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
middellijnInnendurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
middellijn en diepte van de uitboring ( boring ) van de matrijs
Innendurchmesser und Tiefe der Bohrung der Matrize
Korpustyp: EU IATE
middellijnMittelstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Walter is net opgepakt, toen hij op de middellijn van de I-95 liep.
Walter wurde gerade dabei gefasst, als er auf dem Mittelstreifen der Autobahn 95 entlang lief.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nagelgat-middellijn
Nietlochdurchmesser
Modal title
...
nominale middellijn
Nenndurchmesser
Modal title
...
vlakke middellijn
ebener Durchmesser
Plandurchmesser
Modal title
...
schijnbare middellijn
scheinbarer Durchmesser eines Gestirns
Modal title
...
middellijn van de kogel
Durchmesser der Kugel
Modal title
...
middellijn van de boog
Bogen-Mittellinie
Modal title
...
toenamestap van de middellijn
Stärkenzuwachs
Dickenwachstum
Modal title
...
middellijn van het lasvlak
Durchmesser der Elektrodenspitze
Modal title
...
gemiddelde middellijn van de indrukking
mittlerer Durchmesser des Pruefeindrucks
Modal title
...
grootste middellijn in ontplooide toestand
maximaler gefüllter Durchmesser
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "middellijn"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de derde en de vierde laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters),
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
spierdikte, gemeten tussen de derde en de vierde laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters).
Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spierdikte, gemeten tussen de op twee na laatste en de op drie na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters).
Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zelfregulerende Joule-Thomson (JT)-minikoelers voor een boorgat met een middellijn kleiner dan 8 mm;
selbstregelnde Joule-Thomson-Miniaturkühler für Bohrungsdurchmesser kleiner als 8 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de op twee na laatste en de op drie na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters),
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(ab) Maximale middellijn aan het sterkere einde: 15 mm, behalve wanneer het entrijs voor enting ter plaatse betreft.
ab) Höchstdurchmesser am stärkeren Ende: 15 mm, außer wenn es sich um Edelreiser handeln, die zur Standortveredlung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de middellijn van de peilstift van de 3-D H-machine met de peilstift in de achterste stand;
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
M de spierdikte in millimeter, tussen de tweede- en de derdelaatste rib, gemeten op 7 cm van de middellijn van het hele geslachte varken, loodrecht op het zwoerd.
M Muskeldicke in Millimetern, 7 cm seitlich der Rückenmittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zur Schwarte gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoek van de opening moet 40o+ 1/– 0o bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
Der Einfahrwinkel von 40o + 1o/–0o ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoek van de opening moet 40° +1°/– 0° bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
Der Einfahrwinkel von 40° + 1°/– 0° ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de breedte van het beschikbare veilige gebied is niet minder dan tweemaal de breedte van de baan, met het verlengde van de hartlijnstreep als middellijn;
die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer als die zweifache Pistenbreite sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
G de rugspekdikte (met inbegrip van de zwoerd) in millimeter, tussen de tweede- en de derdelaatste rib, gemeten op 7 cm van de middellijn van het hele geslachte varken, loodrecht op het zwoerd.
G Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Rückenmittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zur Schwarte gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gebruik van stuurwiggen mogelijk te maken, moet de referentieafmeting k = 137 ± 3 mm op een afstand van 32 mm onder het bovenoppervlak en 200 mm van de transversale middellijn van de koppeling worden gemeten.
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de breedte van het beschikbare veilige gebied is niet minder dan tweemaal de breedte van de baan, of tweemaal de spanwijdte als dit meer is, met het verlengde van de hartlijnstreep als middellijn;
die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, darf nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite oder als die zweifache Flugzeugspannweite; der größere Wert ist maßgebend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Platte maskers met een lengte van 597,1 mm (± 0,2 mm) en een hoogte van 356,2 (± 0,2) mm, bij het einde van de verticale middellijn voorzien van sleuven (slots) met een breedte van 179,1 (± 9) μm
Flachmasken mit einer Länge von 597,1 (± 0,2) mm und einer Höhe von 356,2 (± 0,2) mm, mit einer Schlitzbreite zum Ende der senkrechten Mittelachse von 179,1(± 9) μm
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voorschriften voor de lengte moet ten minste worden voldaan langs een horizontale lijn die gelegen is in het verticale langsvlak door de middellijn van het voertuig, ter hoogte van de laadvloer.
Die Vorschriften in Bezug auf die Länge müssen mindestens auf der Höhe der Ladefläche entlang einer horizontalen Linie erfüllt sein, die in der senkrechten, durch die Fahrzeugmittellinie verlaufenden Längsebene enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften voor de lengte van de laadruimte moet echter worden voldaan langs een horizontale lijn die gelegen is in het langsvlak door de middellijn van het voertuig, ter hoogte van de laadvloer.
Jedoch müssen die Vorschriften in Bezug auf die Länge des Ladebereichs auf der Höhe der Ladefläche entlang einer horizontalen Linie erfüllt sein, die sich in der durch die Fahrzeugmittellinie verlaufenden Längsebene befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platte maskers met een lengte van 597,1 (± 0,2) mm en een hoogte van 356,2 (± 0,2) mm, bij het einde van de verticale middellijn voorzien van sleuven (slots) met een breedte van 179,1 (± 9) micrometer
Flachmasken mit einer Länge von 597,1 (± 0,2) mm und einer Höhe von 356,2 (± 0,2) mm, mit einer Schlitzbreite zum Ende der senkrechten Mittelachse von 179,1 (± 9) Mikrometer
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een vijfde wiel wordt gebruikt, moet dat overeenkomstig de specificaties van de fabrikant en zo dicht mogelijk bij de middellijn van de aanhanger of het testvoertuig worden gemonteerd.
Das fünfte Rad, sofern es zum Einsatz kommt, wird nach Herstellerspezifikation montiert und möglichst spurmittig am Anhänger oder Reifenprüffahrzeug positioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenassige aanhangers moeten de hoogte van de trekhaak en de positie van de transversale middellijn worden aangepast zodra de testband met de vooropgestelde testbelasting belast is om verstoorde meetresultaten te voorkomen.
Bei Einachsanhängern werden die Kupplungshöhe und die Position in Querrichtung zur Vermeidung jeglicher Verfälschung der Messergebnisse eingestellt, nachdem der Prüfreifen mit der festgelegten Last belastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de op twee na laatste en de op drie na laatste lendenwervel op 8 cm van de dorsale middellijn loodrecht op het zwoerd (in millimeters),
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen dem dritt- und dem viertletzten Lendenwirbel und senkrecht zur Schwarte gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
G spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de op één na laatste en de op twee na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn loodrecht op het zwoerd (in millimeters),
G Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zu Schwarte gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
M spierdikte, gemeten tussen de op één na laatste en de op twee na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn loodrecht op het zwoerd (in millimeters).
M Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zu Schwarte gemessen.