linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
middellijn Mittellinie 115 Durchmesser 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

middellijn Längsmittelebene 4 Achse 2 Abstand zwischen Mittellinie 2 Mitte 2 Schiffsmittellinie 1 Rumpflinie 1 Abriebraddurchmessers 1 Innendurchmesser 1 Mittelstreifen 1

Verwendungsbeispiele

middellijnMittellinie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij opeenvolgende slagen moet de axiale middellijn van het botslichaam zich bevinden in het verlengde van een van de volgende punten:
Bei den nacheinander erfolgenden Aufprallprüfungen muss sich die Mittellinie des Prüfkörpers in einer Linie mit einem der nachstehend genannten Punkte befinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de middellijn van de ontvanger samenvalt met de as van de gloeidraad, of
die Mittellinie des Empfängers mit der Leuchtkörperachse zusammenfällt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middellijn van de slinger valt samen met het middelpunt van de „armsteun”.
Die Mittellinie des Pendels fällt mit der Mitte der „Armlehne“ zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de waarde voor (t) negatief is, bevindt het zwaartepunt van het voertuig zich rechts van de middellijn van het voertuig.
Wenn der Wert von t negativ ist, liegt der Fahrzeugschwerpunkt rechts von der Mittellinie des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
longitudinale afstand (l1) vanaf de middellijn van de vooras,
Abstand von der Mittellinie der Vorderachse in Längsrichtung (l1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van de middellijn tot het middenlangsvlak van het voertuig: ...
Abstand zwischen Mittellinie und Längsmittelebene des Fahrzeugs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kogelkoppelingen moeten kunnen worden aan- en afgekoppeld wanneer de lengteas van de kogelkoppeling ten opzichte van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan:
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
   Korpustyp: EU DGT-TM
T referentiepunt van de romp (gelegen aan de achterzijde, op de middellijn van de dummy)
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „nuttige lengte van de nokkenas” is de afstand van de middellijn van de S-nok tot de middellijn van de bedieningshefboom.”
Die „wirksame Länge der Bremsnockenwelle“ ist die Strecke zwischen der Mittellinie des S-Nockens und der Mittellinie des Bedienungshebels.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een voertuig met twee assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van de tweede as, of
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nagelgat-middellijn Nietlochdurchmesser
nominale middellijn Nenndurchmesser
vlakke middellijn ebener Durchmesser
Plandurchmesser
schijnbare middellijn scheinbarer Durchmesser eines Gestirns
middellijn van de kogel Durchmesser der Kugel
middellijn van de boog Bogen-Mittellinie
toenamestap van de middellijn Stärkenzuwachs
Dickenwachstum
middellijn van het lasvlak Durchmesser der Elektrodenspitze
gemiddelde middellijn van de indrukking mittlerer Durchmesser des Pruefeindrucks
grootste middellijn in ontplooide toestand maximaler gefüllter Durchmesser

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "middellijn"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de derde en de vierde laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters),
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
spierdikte, gemeten tussen de derde en de vierde laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters).
Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spierdikte, gemeten tussen de op twee na laatste en de op drie na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters).
Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zelfregulerende Joule-Thomson (JT)-minikoelers voor een boorgat met een middellijn kleiner dan 8 mm;
selbstregelnde Joule-Thomson-Miniaturkühler für Bohrungsdurchmesser kleiner als 8 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de op twee na laatste en de op drie na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn parallel aan die middellijn (in millimeters),
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ab) Maximale middellijn aan het sterkere einde: 15 mm, behalve wanneer het entrijs voor enting ter plaatse betreft.
ab) Höchstdurchmesser am stärkeren Ende: 15 mm, außer wenn es sich um Edelreiser handeln, die zur Standortveredlung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de middellijn van de peilstift van de 3-D H-machine met de peilstift in de achterste stand;
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
M de spierdikte in millimeter, tussen de tweede- en de derdelaatste rib, gemeten op 7 cm van de middellijn van het hele geslachte varken, loodrecht op het zwoerd.
M Muskeldicke in Millimetern, 7 cm seitlich der Rückenmittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zur Schwarte gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoek van de opening moet 40o+ 1/– 0o bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
Der Einfahrwinkel von 40o + 1o/–0o ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoek van de opening moet 40° +1°/– 0° bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
Der Einfahrwinkel von 40° + 1°/– 0° ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de breedte van het beschikbare veilige gebied is niet minder dan tweemaal de breedte van de baan, met het verlengde van de hartlijnstreep als middellijn;
die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer als die zweifache Pistenbreite sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
G de rugspekdikte (met inbegrip van de zwoerd) in millimeter, tussen de tweede- en de derdelaatste rib, gemeten op 7 cm van de middellijn van het hele geslachte varken, loodrecht op het zwoerd.
G Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Rückenmittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zur Schwarte gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gebruik van stuurwiggen mogelijk te maken, moet de referentieafmeting k = 137 ± 3 mm op een afstand van 32 mm onder het bovenoppervlak en 200 mm van de transversale middellijn van de koppeling worden gemeten.
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de breedte van het beschikbare veilige gebied is niet minder dan tweemaal de breedte van de baan, of tweemaal de spanwijdte als dit meer is, met het verlengde van de hartlijnstreep als middellijn;
die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, darf nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite oder als die zweifache Flugzeugspannweite; der größere Wert ist maßgebend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platte maskers met een lengte van 597,1 mm (± 0,2 mm) en een hoogte van 356,2 (± 0,2) mm, bij het einde van de verticale middellijn voorzien van sleuven (slots) met een breedte van 179,1 (± 9) μm
Flachmasken mit einer Länge von 597,1 (± 0,2) mm und einer Höhe von 356,2 (± 0,2) mm, mit einer Schlitzbreite zum Ende der senkrechten Mittelachse von 179,1(± 9) μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voorschriften voor de lengte moet ten minste worden voldaan langs een horizontale lijn die gelegen is in het verticale langsvlak door de middellijn van het voertuig, ter hoogte van de laadvloer.
Die Vorschriften in Bezug auf die Länge müssen mindestens auf der Höhe der Ladefläche entlang einer horizontalen Linie erfüllt sein, die in der senkrechten, durch die Fahrzeugmittellinie verlaufenden Längsebene enthalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften voor de lengte van de laadruimte moet echter worden voldaan langs een horizontale lijn die gelegen is in het langsvlak door de middellijn van het voertuig, ter hoogte van de laadvloer.
Jedoch müssen die Vorschriften in Bezug auf die Länge des Ladebereichs auf der Höhe der Ladefläche entlang einer horizontalen Linie erfüllt sein, die sich in der durch die Fahrzeugmittellinie verlaufenden Längsebene befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platte maskers met een lengte van 597,1 (± 0,2) mm en een hoogte van 356,2 (± 0,2) mm, bij het einde van de verticale middellijn voorzien van sleuven (slots) met een breedte van 179,1 (± 9) micrometer
Flachmasken mit einer Länge von 597,1 (± 0,2) mm und einer Höhe von 356,2 (± 0,2) mm, mit einer Schlitzbreite zum Ende der senkrechten Mittelachse von 179,1 (± 9) Mikrometer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een vijfde wiel wordt gebruikt, moet dat overeenkomstig de specificaties van de fabrikant en zo dicht mogelijk bij de middellijn van de aanhanger of het testvoertuig worden gemonteerd.
Das fünfte Rad, sofern es zum Einsatz kommt, wird nach Herstellerspezifikation montiert und möglichst spurmittig am Anhänger oder Reifenprüffahrzeug positioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenassige aanhangers moeten de hoogte van de trekhaak en de positie van de transversale middellijn worden aangepast zodra de testband met de vooropgestelde testbelasting belast is om verstoorde meetresultaten te voorkomen.
Bei Einachsanhängern werden die Kupplungshöhe und die Position in Querrichtung zur Vermeidung jeglicher Verfälschung der Messergebnisse eingestellt, nachdem der Prüfreifen mit der festgelegten Last belastet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de op twee na laatste en de op drie na laatste lendenwervel op 8 cm van de dorsale middellijn loodrecht op het zwoerd (in millimeters),
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen dem dritt- und dem viertletzten Lendenwirbel und senkrecht zur Schwarte gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
G spekdikte (met inbegrip van het zwoerd), gemeten tussen de op één na laatste en de op twee na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn loodrecht op het zwoerd (in millimeters),
G Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zu Schwarte gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
M spierdikte, gemeten tussen de op één na laatste en de op twee na laatste rib op 6 cm van de dorsale middellijn loodrecht op het zwoerd (in millimeters).
M Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe und senkrecht zu Schwarte gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM