Zo komen de inspanningen voor dit soort bedrijven gaandeweg in het middelpunt van de belangstelling.
Die Bemühungen um die kleinen und mittleren Betriebe sind damit weiter in den Mittelpunkt gerückt.
Korpustyp: EU
Toen werd kleine Kelsey het middelpunt van zijn heelal.
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
Korpustyp: Untertitel
De arbeidskracht van vrouwen moet hier dus meer in het middelpunt worden geplaatst.
Also müssen wir hier die Arbeitskraft der Frauen stärker in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU
Beschuldigingen van slinksheid in verband met de World Series van vorig jaar groeit met als middelpunt een bekende New Yorkse gokker.
Betrugsanschuldigungen in Bezug auf die World Series des letzten Jahres sind aufgekommen. lm Mittelpunkt steht ein bekannter New Yorker Glücksspieler."
Korpustyp: Untertitel
Het sociaal partnerschap is een ideaal model waarin de partner in het middelpunt staat, waarin men op elkaar ingaat en elkaar helpt.
Die Sozialpartnerschaft ist ein Idealmodell, bei der man nämlich den Partner in den Mittelpunkt stellt, aufeinander zugeht und sich gegenseitig hilft.
Korpustyp: EU
1500 jaar geleden was de aarde nog het middelpunt van het universum.
Vor 1.500 Jahren wusste jeder Mensch dass die Erde der Mittelpunkt des Universums ist.
Korpustyp: Untertitel
Een land dat kinderen wil, moet kinderen tot het middelpunt van zijn beleid maken.
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Korpustyp: EU
New York is het middelpunt van het heelal.
New York ist der Mittelpunkt des Universums.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie gaat ervan uit dat de burger steeds het middelpunt van ons streven moet zijn.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, daß der Bürger stets im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen muß.
Ondertussen blijft de Nederlandse luchthaven Schiphol de tussenschakel en het middelpunt van de wapenhandel tussen de VS en Israël.
In der Zwischenzeit bleibt der niederländische Flughafen Schiphol das Bindeglied und Zentrum für den Waffenhandel zwischen den USA und Israel.
Korpustyp: EU
Hier ben ik dan. ln het middelpunt van alles.
Hier bin ich nun, im Zentrum des Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten allen dat deze vraag in het middelpunt staat van het algemene publieke debat in veel lidstaten.
Diese Frage steht bekanntlich im Zentrum der breit angelegten öffentlichen Diskussionen in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Maar deze stad is het middelpunt en die boot is de hel, meneer.
Aber diese Stadt ist das Zentrum und dieses Boot ist die Hölle, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit volgt dat de nationale parlementen voortaan in het middelpunt van het besluitvormingsproces moeten staan in plaats van aan de rand daarvan.
Wir müssen also die nationalen Parlamente künftig als in das Zentrum des Entscheidungsprozesses und nicht als an den Rand gehörig betrachten.
Korpustyp: EU
Nu waren twee vechtende mannen 't middelpunt van Fight Club.
Keiner war das Zentrum des Klubs ausser den zwei Kämpfern.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen inderdaad in het middelpunt van de negatieve gevolgen staan die gedurende de afgelopen decennia van de interne markt zo duidelijk zijn geworden.
Sie befinden sich zweifelsohne im Zentrum der negativen Folgen, die sich in den vergangenen Jahrzehnten des Binnenmarktes so deutlich gezeigt haben.
Korpustyp: EU
Wat ik moet weten over het universum is dat ik het middelpunt ervan ben.
Was ich von Universum wissen muss, ist das ich im Zentrum davon bin.
Korpustyp: Untertitel
Hij vormt vaak het middelpunt van het plaatselijke leven en is ook voor het toerisme van groot belang.
Er ist häufig das Zentrum des örtlichen Lebens und auch für den Tourismus von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
New York is het intellectuele en culturele middelpunt.
New York ist das intellektuelle und kulturelle Zentrum des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
middelpuntMitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resterende verplaatsing van het stuur, gemeten in het middelpunt van de stuurnaaf, mag niet groter zijn dan 80 mm in opwaartse verticale richting en 100 mm in achterwaartse horizontale richting.
Die in der Mitte der Lenkradnabe gemessene resultierende Verschiebung des Lenkrads darf in vertikaler Richtung nach oben höchstens 80 mm und in horizontaler Richtung nach hinten höchstens 100 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de rughoekstaaf wordt ongeveer ter hoogte van het middelpunt van de rompgewichten herhaaldelijk een horizontaal naar achteren gerichte kracht van niet meer dan 25 N uitgeoefend tot de heuphoekmeter aangeeft dat het toestel na het wegvallen van de kracht stabiel blijft.
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a de afstand in mm tussen het zichtbelemmerende onderdeel en het referentiepunt, gemeten langs de kijkas die het referentiepunt, het middelpunt van het zichtbelemmerende onderdeel en de omtrek van de halve gezichtscirkel met elkaar verbindt;
a der Abstand in mm zwischen dem sichtbehindernden Bauteil und dem Bezugspunkt, gemessen auf dem Sehstrahl durch den Bezugspunkt, die Mitte des Bauteils und den Umfang des Sichthalbkreises;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om automatisch te kunnen koppelen, moet het trekoog van de dissel onder alle gebruikelijke verkeers- en bedrijfsomstandigheden verticaal verplaatsbaar zijn tot de hoogte van het middelpunt van de koppelinrichting.
Damit der Kupplungsvorgang selbsttätig erfolgen kann, muss die Zugöse unter allen üblichen Verkehrs- und Betriebsbedingungen vertikal auf die Höhe der Mitte der Kupplungseinrichtung eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een oplegger: niet meer dan 250 mm achter het middendwarsvlak van de steunen, voor zover deze aanwezig zijn, maar in elk geval mag de afstand van de voorkant tot het dwarsvlak door het middelpunt van de koppelingspen in de meest achterwaartse stand niet meer dan 2,7 m bedragen.
an einem Sattelanhänger: nicht mehr als 250 mm vom hinteren Ende der Quermittelebene der Stützen, sofern diese angebracht sind; jedoch darf der Abstand von der Vorderkante zu der Querebene, die durch die Mitte des Zugsattelzapfens in seiner hintersten Stellung verläuft, in keinem Fall 2,7 m überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ene thermokoppel wordt in het middelpunt van de kubus gebracht en het tweede tussen de kubus en de ovenwand om de oventemperatuur te registreren.
Ein Thermoelement wird in die Mitte des Kubus und das andere zur Registrierung der Ofentemperatur zwischen dem Kubus und der Ofenwand angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het femur en de tibia bedraagt respectievelijk 432 mm en 494 mm vanaf het middelpunt van de knie.
Die Länge des Ober- und Unterschenkels beträgt 432 mm bzw. 494 mm, gemessen von der Mitte des Kniegelenks.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hartlijn van het tolerantieveld staat loodrecht op het monteervlak en het middelpunt valt samen met het middelpunt van het bolvormige hoofd-botslichaam.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de metalen buis wordt een horizontale normaalkracht uitgeoefend op een afstand van 2,0 ± 0,01 m van het middelpunt van het kniegewricht en de hieruit resulterende kniebuigingshoek wordt geregistreerd.
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam wordt zonder schuim- en huidmateriaal zodanig gemonteerd dat de tibia stevig vastgeklemd zit op een vast horizontaal oppervlak en dat een metalen buis stevig bevestigd is aan het femur en ingeklemd is op 2,0 m van het middelpunt van het kniegewricht (zie figuur 4).
Bei der Scherprüfung wird der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt, während der Oberschenkelteil durch ein fest aufgesetztes Metallrohr verlängert wird, das in 2,0 m Abstand von der Mitte des Kniegelenks abgestützt ist (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
middelpuntMittelpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van de ingang van de bedrijfsdeur moet worden gemeten als de verticale afstand gemeten in een verticaal vlak van de horizontale projectie van het middelpunt van de deuropening en het bovenvlak van de laagste trede.
Die Einstiegshöhe der Betriebstür ist der senkrechte Abstand der horizontalen Projektionen des Mittelpunkts der Türöffnung und der Oberkante der untersten Stufe, gemessen auf einer senkrechten Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
„de nominale lijn van een paneel”: de lijn die loopt door de twee punten gevormd door de plaats die door het middelpunt van een bol wordt ingenomen wanneer het oppervlak hiervan zijn eerste en laatste contact maakt met een onderdeel bij toepassing van de in punt 2.2 van bijlage 3 beschreven meetmethoden;
„Bezugslinie einer Außenfläche“ die Linie durch die beiden Punkte, die die jeweilige Lage des Mittelpunkts einer Kugel bei der ersten und der letzten Berührung ihrer Oberfläche mit einem Bauteil während des in Absatz 2.2 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Messverfahrens bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de ingang van de bedrijfsdeur wordt gemeten als de verticale afstand gemeten in een verticaal vlak van de horizontale projectie van het middelpunt van de deuropening en het bovenvlak van de laagste trede.
Die Einstiegshöhe der Betriebstür ist der senkrechte Abstand der horizontalen Projektionen des Mittelpunkts der Türöffnung und der Oberkante der untersten Stufe, gemessen auf einer senkrechten Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
„femur”: alle onderdelen of delen van onderdelen (inclusief vlees, huid, demper, instrumenten en steunen, katrollen enz. die aan het botslichaam zijn bevestigd om het in beweging te brengen) die zich boven het niveau van het middelpunt van de knie bevinden;
„Oberschenkel“ bezeichnet alle Komponenten oder Teile (einschließlich der Schaumstoffummantelung, der Haut, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Prüfkörper angebrachten Halterungen, Rollen usw.) soweit sie sich oberhalb des Mittelpunkts des Knies befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ierland bedraagt de hartafstand tussen buffers 1905 mm, en dient het middelpunt van de buffer en het trekwerk zich bij een onbeladen wagen ten minste 1067 mm en ten hoogste 1092 mm boven de spoorstaaf te bevinden.
Für Irland beträgt der Abstand zwischen Puffermittellinien 1905 mm, während die Höhe des Mittelpunkts der Zugeinrichtung über der Schienenoberkante bei einem unbeladenen Güterwagen min. 1067 mm und max. 1092 mm betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef de breedte- en lengtecoördinaat van het middelpunt van het waarnemingsperceel op in getallen van zes cijfers. Voorbeeld:
Die Breiten- und Längenkoordinaten des Mittelpunkts der Beobachtungsfläche sind mit insgesamt sechs Stellen anzugeben. Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
middelpuntzentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verdrag van Amsterdam en in Agenda 2000 wordt het gehele culturele beleid, het onderzoeksbeleid, het vernieuwingsbeleid, het beleid inzake onderwijs en opleidingen, ofwel het gehele kennisbeleid, stevig in het middelpunt geplaatst van de toekomstige ontwikkeling van de Unie.
Der Vertrag von Amsterdam wie auch die Agenda 2000 räumen der Kulturpolitik als Ganzes, der Wissenschafts-, Innovations-, Bildungs- und Berufsbildungspolitik, kurz gesagt der Politik der Wissensförderung einen zentralen Platz in der künftigen Entwicklung der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Grondwet zo snel mogelijk ondertekend worden. Dit is een Grondwet gebaseerd op vrijheid en subsidiariteit, een Grondwet die de mens in het middelpunt plaats en de sociale markteconomie bevordert.
Gleichwohl können wir keine Föderation von Nationalstaaten ohne ein Grundgesetz ins Auge fassen, das die Beziehungen zwischen Institutionen und Bürgern regelt: deshalb ist es wichtig, alsbald zur Unterzeichnung der Verfassung zu gelangen, die auf den Grundsätzen der Freiheit, der Subsidiarität und der zentralen Stellung des Menschen beruht sowie einer sozialen Marktwirtschaft förderlich ist.
Korpustyp: EU
Dan moet in Europa werk echter weer het middelpunt vormen en de rol krijgen die het toekomt als stichter van democratie.
Die Arbeit muss dann wieder ihren zentralen Platz in Europa einnehmen, um die ihr gebührende Rolle als Gründerin von Demokratie zu spielen.
Korpustyp: EU
Dit beleid moet dus in het teken staan van de fundamentele waarden en doelstellingen van de Europese Unie. Daarom stellen wij voor dat de Europese Unie een eerlijke en billijke handel, een democratisch multilateraal stelsel en een hervormde WTO in het middelpunt van haar streven plaatst.
Deshalb schlagen wir vor, dass die Europäische Union die Schaffung eines fairen und ausgewogenen Handels, ein demokratisch verfasstes multilaterales System und eine reformierte WTO zu ihren zentralen Zielen macht.
Korpustyp: EU
De beslechting van geschillen met betrekking tot nationaal goedgekeurde geneesmiddelen op communautair niveau is een goed voorbeeld van de functie van het EMEA als middelpunt van het Europese geneesmiddelenbewakingsysteem.
Die Klärung von Angelegenheiten im Zusammenhang mit national zugelassenen Arzneimitteln auf Gemeinschaftsebene ist ein wichtiges Beispiel der zentralen Rolle der EMEA im europäischen Arzneimittelkontrollsystem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
middelpuntFokus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de verlenging van de visserijpartnerschapsovereenkomst tussen de Europese Unie en Mauritanië is vooral van belang omdat het hier om een overeenkomst gaat met gevolgen voor een zeer gevoelig gebied - Noord-Afrika -, dat juist op het moment in het middelpunt van de wereldpolitiek staat.
Herr Präsident! Die Verlängerung des Fischereiabkommens mit Mauretanien ist auch deshalb von besonderer Bedeutung, weil es sich dabei um ein Abkommen handelt, das in einen besonders sensiblen Raum - Nordafrika - hineinwirkt, der gerade jetzt wieder im Fokus der Weltpolitik steht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we ons er allemaal van bewust zijn dat de steden in het middelpunt moeten staan van een toekomstgericht regionaal beleid, omdat de steden zogezegd het middelpunt vormen van de problemen waarmee we in het regionaal beleid te maken zullen krijgen.
Ich glaube, es ist uns allen bewusst, dass die Städte im Fokus einer Regionalpolitik der Zukunft stehen müssen, weil sie sozusagen der Fokus der Probleme sind, die künftig in der Regionalpolitik auf uns zukommen werden.
Korpustyp: EU
Ik zal stemmen om de patiënten in het middelpunt te zetten.
Ich werde dafür stimmen, dass der Fokus auf den Patienten liegt.
Korpustyp: EU
Als Alison nog zou leven, zou ze het geweldig vinden het middelpunt van een schandaal te zijn.
Wenn Alison am Leben wäre, bin ich sicher, würde sie es lieben... der Fokus eines skandalösen, spannenden Buch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
middelpuntKugelmitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoek waarin de kracht moet worden uitgeoefend, wordt bepaald door de verticale verhouding tussen een horizontale referentielijn door het middelpunt van de kogel en een horizontale lijn door het hoogste bevestigingspunt dat zich het dichtst bij het verticale vlak door het middelpunt van de kogel bevindt.
Maßgeblich für die Richtung des Prüfwinkels ist die vertikale Lage einer durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu einer horizontalen Linie, die durch den höchsten Befestigungspunkt der Verbindungseinrichtung verläuft, welcher in einer horizontalen Ebene der quer durch die Kugelmitte verlaufenden vertikalen Ebene am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Richting van de wisselende testkracht Fhs res, afhankelijk van de plaats van de horizontale referentielijn door het middelpunt van de kogel ten opzichte van de lijn die evenwijdig aan deze referentielijn loopt — zie figuur 21.
Anmerkung: Die Richtung der wechselnden Prüfkraft Fhs res hängt ab von der Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer Parallele (siehe Abbildung 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoek waaronder de testkracht wordt uitgeoefend, varieert in positieve of negatieve zin, afhankelijk van de verhouding tussen de horizontale referentielijn door het middelpunt van de kogel en de lijn die evenwijdig aan deze referentielijn door het middelpunt van het hoogste en meest nabijgelegen bevestigingspunt van de koppelinrichting loopt.
Je nach Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer durch den höchsten und nächsten Befestigungspunkt der Verbindungseinrichtung verlaufenden Parallele hat die Prüfkraft einen positiven oder negativen Angriffswinkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richting van de wisselende testkracht Fhs res, afhankelijk van de plaats van de horizontale referentielijn door het middelpunt van de kogel ten opzichte van de lijn die evenwijdig aan deze referentielijn loopt — zie figuur 21.
Die Richtung der wechselnden Prüfkraft Fhs res hängt ab von der Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer Parallele (siehe Abbildung 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
middelpuntzentrales
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben sterk getroffen door dit rijke debat, waarin heel wat technische onderwerpen zijn aangesneden, maar ook politieke kwesties die in het middelpunt van het reilen en zeilen van onze Europese Unie staan.
Herr Präsident, ich bin sehr beeindruckt von der hier geführten Aussprache, die ausführlich und eingehend war, bei der zwar hochtechnische Themen berührt wurden, die jedoch politische Fragen betreffen, die ein zentrales Element für das Funktionieren unserer Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk een krachtige, geïntegreerde strategie toe te passen die ons in staat stelt het waterbeheer in het middelpunt van een duurzaam economisch productiemodel te plaatsen.
Aus diesem Konzept leitet sich die Verpflichtung ab, eine zusammenhängende Strategie auszubauen und zu verstärken, damit die Wasserwirtschaft entsprechend den herrschenden Bedingungen ein zentrales Thema des nachhaltigen Wirtschafts- und Produktionsmodells bleibt.
Korpustyp: EU
Aangezien zij meer dan 80 % van de Portugese werknemers vertegenwoordigen na afloop van recente verkiezingen waarbij dit proces in het middelpunt van de verkiezingscampagne stond, kan men in dit verband nog zeggen dat zij een duidelijke aanhang van onze bevolking weerspiegelen.
Da sie nach den letzten Wahlen, bei denen dieser Prozeß ein zentrales Wahlkampfthema war, 80 % der portugiesischen Arbeitnehmer repräsentieren, kann man immer noch davon ausgehen, daß unser Volk diesbezüglich eindeutig hinter ihnen steht.
Korpustyp: EU
De werknemers eisen dat er een ander beleid wordt gevoerd, een beleid met de mens en zijn behoeften in het middelpunt, een beleid met onaantastbare, volledige sociale rechten voor alle werknemers, een beleid tot verbetering van de levensomstandigheden en bevordering van echte sociale ontwikkeling en welvaart.
Die Arbeitnehmer fordern eine andere Politik, die als ihr zentrales Anliegen die Menschen und ihre Bedürfnisse ansieht, die soziale Rechte für alle Arbeitnehmer insgesamt festlegt, die Lebensbedingungen verbessert und gesellschaftliche Entwicklung und Wohlstand ermöglicht.
Korpustyp: EU
middelpuntVordergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de Conferentie van Bonn in juli 1997 hebben wij ons met vraagstukken beziggehouden die toen in het middelpunt van de belangstelling stonden. Op wetgevingsvlak hebben wij een aantal voorstellen gedaan die nu al in de praktijk zijn omgezet.
Wir haben uns schon im Juli 1997 auf der Bonner Konferenz mit einer Reihe von Fragen befaßt, die damals im Vordergrund des Interesses standen, und daraufhin eine Reihe von gesetzgeberischen Maßnahmen in Angriff genommen, die heute schon vorliegen.
Korpustyp: EU
Voor het eerst heeft de Europese Commissie tijdens haar ambtstermijn haar ontslag ingediend en voor de eerste keer hebben het beheer en de controle van Europese fondsen in het middelpunt van de politieke belangstelling gestaan.
Zum ersten Mal ist eine Europäische Kommission während ihrer Amtszeit zurückgetreten, und zum ersten Mal sind die Verwaltung und Kontrolle der Gemeinschaftsmittel in den Vordergrund der Aufmerksamkeit gerückt.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft voorgesteld om het accent van het voorstel te verleggen en de farmaceutische bedrijven te verplichten om de patiënten van bepaalde informatie te voorzien en aldus het recht van de patiënten op kennis tot middelpunt van de wetgeving te maken.
Die Berichterstatterin schlug daher vor, bei diesem Vorschlag die Verpflichtung der Medikamentenhersteller zur Bereitstellung bestimmter Informationen und somit auch in den Rechtsvorschriften das Auskunftsrecht des Patienten in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU
De technologische ontwikkeling heeft tot dusver in het middelpunt van de belangstelling gestaan en is nog altijd van doorslaggevend belang voor de Europese industrie.
Die technologische Entwicklung stand bisher im Vordergrund der Betrachtungen, und sie hat nach wie vor entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie.
Korpustyp: EU
middelpuntBlickpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben ons het afgelopen jaar wellicht te veel met andere kwesties op het gebied van energiebeleid beziggehouden en het doet mij deugd dat energiezekerheid weer sterker in het middelpunt wordt gesteld.
Vielleicht haben wir uns im letzten Jahr zu viel mit anderen Fragestellungen der Energiepolitik beschäftigt. Ich bin sehr dankbar, dass die Versorgungssicherheit wieder stärker in den Blickpunkt rückt.
Korpustyp: EU
Zo staan de Europese Unie en de Verenigde Staten sedert het uitbreken van de crisis in Azië en Rusland in het middelpunt van de belangstelling.
So stehen die Europäische Union und die USA seit Beginn der Asien- und der Rußlandkrise im Blickpunkt des Interesses.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie.-(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, zoals gezegd staan depositogarantiestelsels de afgelopen weken weer in het middelpunt van de publieke belangstelling.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Einlagensicherungssysteme sind, wie schon gesagt, vor allem in den letzten Wochen wieder in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gelangt.
Korpustyp: EU
middelpuntKern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de amendementen - het middelpunt van het document - zijn onze voorstellen intact gebleven.
Dank der Änderungsanträge bilden die Vorschläge immer noch den Kern des Dokuments.
Korpustyp: EU
Het is hoe dan ook een uiterst belangrijk politiek signaal dat juist de Europese verkiezingen in het middelpunt van de institutionele activiteiten voor de uitbreiding staan.
Dennoch ist es ein äußerst wichtiges politisches Signal, dass es gerade die Wahlen zum Europäischen Parlament sind, die den Kern der institutionellen Aktionen für die Erweiterung bilden.
Korpustyp: EU
Naar onze mening moeten er verschillende modellen van gedifferentieerde integratie worden overwogen en moeten we streven naar een zich voortdurend ontwikkelende Unie met hetzelfde middelpunt en met een bondsstaat als kern en met een minder geïntegreerde buitenrand.
Unserer Auffassung nach müßten verschiedene Modelle einer differenzierten Integration erwogen und angestrebt werden, eine sich ständig weiterentwickelnde Union, eine konzentrische Union zu schaffen, in der neben dem Kern eines Bundesstaates ein äußerer Kreis mit weniger Integration vorhanden ist.
Korpustyp: EU
middelpuntReise Mittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het middelpunt der aarde
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Vulkaan uit 'Naar het middelpunt der aarde':
Der Vulkan in "Die Reise zum Mittelpunkt der Erde"... Snaefells.
Korpustyp: Untertitel
middelpuntNabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze omvatten informatiesystemen , toepassingen en procedures . Ze zijn opgezet volgens het patroon van een wiel met spaken , waarvan de ECB het middelpunt vormt .
Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn opgezet volgens het patroon van een wiel met spaken , waarin de ECB het middelpunt vormt .
Sie sind nach dem „Nabe-und-Speiche "- Prinzip organisiert , wobei die EZB die „Nabe » darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
middelpuntSchwerpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer multiaxiale versnellingen in een punt worden gemeten, moet iedere versnellingsopnemeras binnen 10 mm van dat punt liggen en moet het middelpunt van de seismische massa van elke versnellingsmeter binnen 30 mm van dat punt liggen.
Sind in einem Punkt mehrachsige Beschleunigungen zu messen, so sollte jede Achse des Beschleunigungsaufnehmers innerhalb 10 mm von diesem Punkt verlaufen, und der Schwerpunkt der seismischen Masse jedes Beschleunigungsaufnehmers muss innerhalb 30 mm von diesem Punkt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over een industriebeleid voor het tijdperk van de globalisering noemt dit ook als doelstellingen: industriële innovatie en vereenvoudiging van de bestaande wetgeving, door de burger en de rol van het midden- en kleinbedrijf - dat het kloppend hart is van de Europese economie - in het middelpunt te plaatsen.
Der Bericht über eine Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung listet genau diese Ziele auf: Schwerpunkt auf Industrieinnovation und Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften im Interesse der Bürgerinnen und Bürger sowie die Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) - das schlagende Herz der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
middelpuntgerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de gevolgen van de huidige economische en sociale crisis staat de bestrijding van werkloosheid en sociale uitsluiting in het middelpunt van de belangstelling bij zowel het Europese publiek als de Europese instellingen.
Angesichts der Auswirkungen der derzeitigen Wirtschafts- und Sozialkrise ist die Aufmerksamkeit der europäischen Öffentlichkeit sowie der europäischen Institutionen nun besonders auf den Kampf gegen Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung gerichtet.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat Darfur nu in het middelpunt van de belangstelling staat.
Folglich ist das internationale Interesse derzeit auf diese Region gerichtet.
Korpustyp: EU
middelpuntBrennpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als middelpunt van de grote verscheidenheid van Europese culturen zal het Europees Parlement in deze kwestie bijzonder veel verplichtingen op zich moeten nemen.
Das Europäische Parlament als Brennpunkt der Vielfalt der europäischen Kulturen wird sich in dieser Frage besonders engagieren müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, door de tragische gebeurtenissen van de afgelopen maand staat het buitenlands en veiligheidsbeleid in het middelpunt van de publieke belangstelling.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Aufgrund der tragischen Ereignisse der letzten Monate steht die Außen- und Sicherheitspolitik im Brennpunkt der öffentlichen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
middelpuntsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nu niet echt het onderwerp dat elke dag in de kroegen en clubs in Yorkshire in het middelpunt van de belangstelling staat.
Das ist nicht gerade ein Thema, über das sie tagtäglich in ihren Pubs und Klubs sprechen.
Korpustyp: EU
Altijd in het middelpunt.
Ich muss dich sprechen.
Korpustyp: Untertitel
middelpuntzentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het collegiaal karakter en de samenhang van de Commissie blijven dus in het middelpunt van mijn bekommernissen staan.
Kollegialität und Kohärenz der Kommission sind für mich weiterhin zentrale Anliegen.
Korpustyp: EU
De voorgaande groep had zich gaandeweg vooral toegelegd op de biotechnologie, die in het middelpunt van de wetenschappelijke ontwikkelingen, en dus in het middelpunt van onze belangstelling staat.
Die Vorgängergruppe war aufgrund ihrer Entstehungsgeschichte fest im Bereich Biotechnologie verankert. Und die Biotechnologie ist auch nach wie vor der zentrale Bereich der wissenschaftlichen Entwicklung und auf sie richtet sich auch unser Hauptaugenmerk.
Korpustyp: EU
middelpuntListe der Mittelpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geografisch middelpunt
Liste der geographischen Mittelpunkte
Korpustyp: Wikipedia
middelpuntMittelpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„E-punten” de punten die het middelpunt van de ogen van de bestuurder voorstellen en die worden gebruikt om na te gaan in welke mate de A-stijlen het zicht belemmeren;
„E-Punkte“ Punkte, die die Mittelpunkte der Augen des Fahrzeugführers darstellen und mit deren Hilfe die Verdeckung des Sichtfelds durch die A-Säulen bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vast middelpunt
feste Einrichtung
Modal title
...
thermisch middelpunt
thermischer Mittelpunkt
Kern
Modal title
...
theoretisch middelpunt
theoretischer Mittelpunkt
Modal title
...
elektronisch middelpunt
elektrischer Mittelpunkt
Modal title
...
middelpunt van de achteras
Hinterachsmitte
Modal title
...
middelpunt van het enkelgewricht
Mittelpunkt des Fußgelenks
Modal title
...
het middelpunt verplaatsen
exzentrieren
Modal title
...
middelpunt van de kroon
Kronenmittelpunkt
Modal title
...
middelpunt van een niveauverdeling
Normalpunkt
Modal title
...
middelpunt van een waardenbereik
Spannweitenmitte
Modal title
...
om het middelpunt draaiende afsluiter
schwenkbares Verschlusstueck
Modal title
...
middelpunt van het referentie-oppervlak
Zentrum der Referenzfläche
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit middelpunt
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het middelpunt, ja.
Zwischen die Stühle, ja.
Korpustyp: Untertitel
Het versterkt het middelpunt van het brein.
- Es stimuliert das Erinnerungszentrum des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
U bracht Bajor in het middelpunt.
Sie haben Bajor auf die Landkarte gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het middelpunt, dat alles stevig bijeen houdt.
Ich kann ihre Aufmerksamkeit gewinnen und sie an uns binden.
Korpustyp: Untertitel
Zij was het middelpunt van alles.
Wenn das so war, war sie mitten im Geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Na morgen ben ik weer 't middelpunt.
Nach dem Ding bin ich wieder auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Door ze in het middelpunt te splitsen.
- indem wir uns im Auge trennen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 't middelpunt van belangstelling.
Da ist eine Menge Lärm um dich.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het middelpunt, waar het verbind...
- Nur den Schaft.
Korpustyp: Untertitel
Stralend middelpunt is vanavond Ava Gardner.
Südstaatenschönheit Ava Gardner lenkt heute alle Blicke auf sich.
Korpustyp: Untertitel
Het middelpunt zijn interesseert me niet.
Es interessiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het middelpunt van de ijsberg.
Dann würden Sie den Eisberg rammen.
Korpustyp: EU
Ook het middelpunt van mijn Herfstcollectie.
Und das Glanzstück meiner Frühjahrskollektion.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent het middelpunt van het feest.
- Du musst mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het lichtend middelpunt van onze beschaving.
Der Höhepunkt aller Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Jij staat toch altijd in het middelpunt.
Alle müssen sich doch um dich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Sterkere concurrentie moet in het middelpunt staan.
Der verbesserte Wettbewerb muss das Hauptziel sein.
Korpustyp: EU
Jij bent niet het middelpunt van zijn begeerte.
Du bist nicht das Objekt seiner Begierde.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in het middelpunt van de berg.
Wir sind im Inneren des Berges.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen zijn het middelpunt van het leven van veel mensen.
Kinder sind der Lebensmittelpunkt von vielen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je was altijd het middelpunt van het feest.
Früher warst Du eine Stimmungskanone.
Korpustyp: Untertitel
Bewegingen van de planeten, banen, zon in het middelpunt.
Die Bewegungen der Planeten, elliptischer Orbit... Heliozentrismus.
Korpustyp: Untertitel
Hij was het middelpunt geworden van dit rad van ongeluk.
"Nun war er zum ruhenden Pol jenes rotierenden Unglücksrades geworden."
Korpustyp: Untertitel
Je zoon is het middelpunt van een federale zaak.
Und dein Junge geriet dann mitten in einen Fall der Bundespolizei.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staat die griet in het middelpunt van de belangstelling?
Seit wann singt sie solo? Die Maus im Scheinwerferlicht.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe generatie wapens, met dit als zijn middelpunt.
Eine neue Generation von Waffen. Mit dem hier als Herz.
Korpustyp: Untertitel
Ze zien zich graag in het middelpunt van het onderzoek.
So wie Ian Huntley. Das ist wie ein Zwang.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Custers laatste strijd, met mij in het middelpunt.
Wie in Custers letzter Schlacht... und ich mitten drin.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze was meer dan het middelpunt van feestjes.
Aber sie war mehr als nur eine Stimmungskanone.
Korpustyp: Untertitel
Madison 25 is het middelpunt van het hele ontwikkelingsplan.
Madison 25 ist das Herzstück des ganzen Bauprojekts.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzint zoiets om in het middelpunt te staan.
Sie erfindet Dinge, um sich selbst wichtiger zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan de hele middelpunt van het heelal verscheuren.
Es könnte die Struktur der Kausalität zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik graag het middelpunt wil zijn?
Du meinst, es geht mir um Aufmerksamkeit?
Korpustyp: Untertitel
Tanks die minder dan 1,65 m lang zijn: Het middelpunt van de tank moet zich boven het middelpunt van de vuurbron bevinden.
Behälter mit einer Länge von weniger als 1,65 m: Der Behälter ist mittig über der Wärmequelle anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je zo aan je leven gehecht dat je mij tot middelpunt van spot maakt?
Du willst es tatsächlich darauf anlegen, dass die ganze Welt über deinen Fürsten lacht?
Korpustyp: Untertitel
lk zei: "Moeder Gue de Rocky Mountains zijn het middelpunt van de wereld. "
Ich hab gesagt: "Mutter Gue... " "... die Rocky Mountains sind das Mark dieser Welt."
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je 't middelpunt bent, maar mag ik de volgende dans?
Toll, dass Sie die Schönste hier sind, aber darf ich um diesen Tanz bitten?
Korpustyp: Untertitel
Omdat onze levens doorgingen... en jij niet meer in het middelpunt van de belangstelling stond?
Weil unsere Leben weitergehen und sich nicht mehr nur um dich drehen?
Korpustyp: Untertitel
De voedselzekerheid in de wereld stond weer eens in het middelpunt van de belangstelling.
Wieder einmal stand die Welternährungssicherheit im Rampenlicht.
Korpustyp: EU
Mag tijdelijk worden vervangen door middelpunt-RVR indien goedgekeurd door het land van de luchthaven.
Kann zeitweise durch Pistensichtweite für mittleren Bereich ersetzt werden, wenn vom Staat des Flugplatzes genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste wat ik wou doen was om jou in het middelpunt van...
Das Letzte was ich wollte, war dich in die ganze Geschichte mit hineinzuziehen --
Korpustyp: Untertitel
En waag het niet haar het middelpunt hier van te laten worden.
Wag es ja nicht, das Mädchen da mit hineinzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik zeg Sheldon, is dat je groep Leonard als middelpunt heeft.
Was ich sagen will, Sheldon, ist, dass eure Gruppe Leonard-zentriert ist.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik hem zag, ging hij naar het middelpunt van het feestje.
Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er Richtung Parteizentrale unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Het middelpunt is gedefinieerd als een punt op halve raamhoogte, halverwege de stijlbreedte.
Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het middelpunt van het radarbeeld is zichtbaar en niet groter dan 1 mm in doorsnede;
der Bildmittelpunkt ist sichtbar und nicht größer im Durchmesser als 1 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
De mens ziet zich als middelpunt van het universum, maar dat is niet zo.
Die Menschen glauben, sie seien der Nabel der Welt, aber das sind sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn het middelpunt van het kwaad in de moderne wereld.
Sie sind die bösen Mächte der modernen Welt.
Korpustyp: Untertitel
- De vent in het rode pak... vliegt met rendieren, want hij wil in het middelpunt staan.
Musst du auf die Couch springen, kannst du nicht... Was soll das mit den Schuhen?
Korpustyp: Untertitel
Het staat in het middelpunt van het pakket en is te belangrijk om achterwege te laten.
Es ist Hauptbestandteil des Pakets und zu wichtig, um liegen gelassen zu werden.
Korpustyp: EU
Zij moeten het middelpunt vormen van de aandacht van de Commissie.
Auf sie muss sich die Kommission konzentrieren.
Korpustyp: EU
Hun behoeften zullen in het middelpunt blijven staat van onze steunverlening aan Irak in 2006.
Ihre Bedürfnisse werden auch 2006 unsere Hilfe für den Irak bestimmen.
Korpustyp: EU
De landbouw staat in Europa steeds meer in het middelpunt van de belangstelling.
Landwirtschaft zieht zunehmend das Interesse in Europa auf sich.
Korpustyp: EU
Want als die test lukt... ben jij het middelpunt van de grootste wetenschappelijke gebeurtenis... in de geschiedenis van de mens.
Denn wenn dieser Test bestanden wird, bist du mittendrin im größten wissenschaftlichen Ereignis der Geschichte der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Alle tafels staan rond het zwembad, en jij bent het levende middelpunt. En iedereen kan jou zien.
Alle Tische werden den Hotel-Pool umschließen und du wirst wie ein lebendes Mittelstück für alle sichtbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwachtte dat hij nog maanden het middelpunt zou zijn van stille blikken... en geduldig luisterende oren.
Er begriff, dass er Monate lang das Ziel unzähliger stumm beobachtender Augen... und geduldig lauschender Ohren gewesen war.
Korpustyp: Untertitel
Al in 2008 stond het eiland in het middelpunt van de belangstelling toen er veertigduizend vluchtelingen aankwamen.
Im Jahre 2008 kam sie in die Schlagzeilen, weil in jenem Jahr 40 000 Flüchtlinge auf der Insel landeten.
Korpustyp: EU
lk denk dat je jaloers bent omdat ik ga trouwen... en in het middelpunt van de belangstelling sta, hmm?
Du bist eifersüchtig auf meine Hochzeit und dass nur ich beachtet werde.
Korpustyp: Untertitel
Gemeten wordt de verticale afstand van het middelpunt van de as van de voorbanden tot het grondvlak (H02) (figuur 6.8).
Der senkrechte Abstand zwischen der Achse der Vorderradreifen und der Bodenebene (H02) ist zu messen (Abbildung 6.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale kracht staat loodrecht op de horizontale kracht en gaat longitudinaal door het middelpunt van de koppelpen.
Die vertikale Kraftwirkungslinie verläuft im rechten Winkel zur horizontalen Kraftwirkungslinie durch die Längsmittelachse des Kupplungsbolzens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het middelpunt van mijn woonkamer... moet het schilderij zijn van jou die seks heeft met mijn zus?
Du willst mir also sagen, dass das Herzstück meines Wohnzimmers, ein Gemälde von dir sein muss, auf dem du gerade meine Schwester flachlegst?
Korpustyp: Untertitel
Het stabilisatie- en associatieproces blijft in het middelpunt van de belangstelling van de Unie voor dit gebied staan.
Bis dahin richtet die Union weiterhin ihr Hauptaugenmerk auf den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess in der Region.
Korpustyp: EU
Het vaccinatiebeleid van de EU staat door de recente uitbraak van mond- en klauwzeer in het middelpunt van de belangstelling.
Die Impfpolitik der EU steht, spätestens mit dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche, verstärkt im Blickfeld.
Korpustyp: EU
Op deze manier probeert het Parlement het gezin als natuurlijk middelpunt van socialisatie en solidariteit tussen generaties kapot te maken.
Damit beabsichtigt das Parlament die Zerstörung der natürlichen Familie als Ort der Sozialisierung und Solidarität zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU
Ze vormt het middelpunt van de wereldwijde handel en investeringen en dat zal nog vele jaren zo blijven.
Er ist das Gravitationszentrum von Handel und Investitionen weltweit und wird es noch für lange, lange Zeit bleiben.
Korpustyp: EU
Ook staan zorginfecties steeds meer in het middelpunt van de belangstelling van zowel de media als de politiek.
Nosokomiale Infektionen ziehen auch immer mehr Aufmerksamkeit durch die Medien und die Politiker auf sich.
Korpustyp: EU
Hij staat meestal in het middelpunt en is er beter in dan de mensen om hem heen. Deze keer, is hij toeschouwer.
Zu Beginn von Staffel 2 befindet sich Catelyn bei Robb und Sansa und Arya, von denen sie hofft, dass sie sicher sind, befinden sich in King's Landing.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat ik vanavond niet alleen in het middelpunt moet staan... maar vooral die vrouwen die... dat kostbare hebben voortgebracht, het geschenk van het leven.
Meiner Meinung nach ist diese Auszeichnung nicht wirklich für mich. Sie ist vielmehr für jene Frauen, die das Wertvollste überhaupt geben. Das Geschenk des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wordt dit alles versterkt door het feit dat de Zwarte Zee het middelpunt is van de belangrijke Kaspische olie- en gasvoorziening.
Abschließend liegt all dem die Tatsache zugrunde, dass das Schwarze Meer das Drehkreuz für das wichtige Öl und Gas aus dem Kaspischen Meer ist.
Korpustyp: EU
Op de top in Lissabon herdefinieerde de NAVO haar plaats in het middelpunt van de Euro-Atlantische veiligheidsarchitectuur voor haar nieuwe strategische concept.
Auf dem Gipfel von Lissabon hat die NATO ihren Platz im Herzen der euro-atlantischen Sicherheitsarchitektur für ihr neues Strategiekonzept neu definiert.
Korpustyp: EU
Het land vormt door zijn geografische ligging en zijn strategische rol ongetwijfeld het middelpunt van het integratieproces van de Balkan in de EU.
Die geografische Lage und die strategische Rolle Serbiens verleihen diesem Land eine Schlüsselrolle für den EU-Integrationsprozess der Balkanländer.
Korpustyp: EU
De middelgrote en kleine ondernemingen (MKO's), waarvan 90 % minder dan 150 werknemers in dienst heeft, zijn het middelpunt van het bedrijfsleven in de Europese Unie.
Die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) bilden die Grundlage der in der Europäischen Union ansässigen Unternehmen, mehr als 90 % dieser Unternehmen haben weniger als 150 Beschäftigte.
Korpustyp: EU
ln plaats van onze organisatie uit te breiden met Scylla als centraal middelpunt, wilde zij de technologie gebruiken om snel winst te maken.
Statt unsere Organisation mit Scylla als dauerhaftem Grundstein aufzubauen, wollte sie die Technologie nutzen, um schnellen Profit damit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
is de straal die een cirkel met een subsidiabele olijfboom als middelpunt definieert waarbinnen een andere subsidiabele olijfboom zich moet bevinden om tot hetzelfde „olijfbomenblok” te worden gerekend.
ist der Radius, der um einen beihilfefähigen Ölbaum herum einen Kreis beschreibt, in dem sich andere beihilfefähige Ölbäume befinden müssen, um demselben ‚Ölbaumperimeter‘ zugerechnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande tekening geeft het merkteken voor het referentiepunt weer, zoals geprojecteerd op een raakvlak aan de lens rond het middelpunt van de cirkel.
In der oben stehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunkts als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die in der Nähe des Kreismittelpunkts im Wesentlichen tangential zur Abschlussscheibe liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de coördinaten van het middelpunt automatisch worden gegenereerd, moet zorgvuldig te werk worden gegaan. In het voorbeeld hierna omvat het gebied meerdere veelhoekige subgebieden.
Bei der automatischen Generierung von Mittelpunktskoordinaten ist besondere Sorgfalt geboten. Im folgenden Beispiel besteht ein Gebiet aus mehreren Polygonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste afbeelding (a) zijn de coördinaten automatisch gegenereerd; merk op dat het middelpunt van de grootste veelhoek buiten die veelhoek ligt.
In der ersten Abbildung (a) wurden die Koordinaten automatisch generiert, wobei jedoch die Koordinate für das größte Polygon außerhalb von diesem liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste GIS-softwarepakketten beschikken over een functie die automatisch de coördinaten van het (interne) middelpunt van het grootste deelgebied berekent.
Die meiste GIS-Software sieht eine Funktion vor, mit der die Mittelpunktskoordinate automatisch innerhalb des größten Elements des Gebiet berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil echter toch enkele punten naar voren brengen, punten die in het middelpunt stonden van de besprekingen in de Raad van afgelopen maandag.
Ich möchte aber doch einige Punkte anführen, von denen sich der Rat in seiner Sitzung am Montag hat leiten lassen.
Korpustyp: EU
Het is goed om al die mensen te noemen... die niet in 't middelpunt stonden, de roadies... mensen die maandenlang bij ons waren.
Grüßen wir auch die vielen Leute in... den Randkulissen des Films, die Roadies spielten, Leute, die monatelang bei uns waren.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft een grote bom bij zich, die hij aan een hoer vastmaakt... en stuurt haar naar het middelpunt van het congres.
Er hat eine riesige Bombe dabei, um sie einer Hure umzubinden, die er zum Treffen schickt.
Korpustyp: Untertitel
Noord-Kivu staat echter niet in het middelpunt van de belangstelling, en niemand in de internationale gemeenschap slaat acht op wat daar gebeurt.
Nord-Kivu steht nicht im Scheinwerferlicht der Weltpolitik, auf Nord-Kivu schaut keiner.
Korpustyp: EU
In het middelpunt van het uitstekende verslag van de heer von Wogau staat de sociale markteconomie, waarvoor de rapporteur altijd weer een pleidooi voert.
Die soziale Marktwirtschaft, für die Karl von Wogau immer wieder wirbt, spiegelt sich in seinem ausgezeichneten Bericht wider.
Korpustyp: EU
Alleen een beleid waarin niet het concurrentievermogen maar de mens en zijn welzijn in het middelpunt staan, zal de consumenten meer bescherming kunnen bieden.
Die einzige Politik, die den Verbraucherschutz festigen und verbessern kann, ist eine, die sich um den Menschen und dessen Wohlergehen dreht und nicht um den wachsenden Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Recentelijk stond de vogelpest in het middelpunt van de belangstelling en aids is nog steeds niet overwonnen, om nog maar te zwijgen van oudere, overdraagbare ziekten zoals tuberculose.
Die Vogelgrippe war das Hauptthema in den letzten Tagen, und Aids ist noch immer nicht besiegt, ganz abgesehen von älteren Infektionskrankheiten wie Tuberkulose.
Korpustyp: EU
Wij doen over het algemeen een beroep op politici die nog actief zijn en in het middelpunt van de belangstelling staan.
Wir setzen Politiker ein, die den Pulsschlag des politischen Zeitgeschehens hautnah spüren.
Korpustyp: EU
Ook MP3, dat nu in het middelpunt van de belangstelling staat en dat in Duitsland is uitgevonden, wordt voor negentig procent buiten de EU gecommercialiseerd.
Oder das große Thema MP3, das in Deutschland erfunden wurde und zu 90 % außerhalb der EU kommerzialisiert wird.
Korpustyp: EU
Het spiegelvlak van de dummy moet in het verticale vlak liggen dat door het middelpunt van het stuurwiel en evenwijdig aan het middenlangsvlak van het voertuig loopt.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss in der vertikalen Ebene liegen, die durch die Lenkradmitte parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepte van de zijafscherming aan de buitenzijde moet achter een verticale lijn door het middelpunt van het wiel minimaal 45 mm bedragen.
Die Schürze muss an allen Punkten hinter einer senkrechten Linie, die durch den Radmittelpunkt verläuft, mindestens 45 mm tief sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen hiermee zou het mogelijk zijn vrede, welvaart en rechtvaardigheid te creëren met de VN als centraal, vitaal en beslissend middelpunt.
Nur auf diese Weise scheint es möglich zu sein, Frieden, Wohlstand und Gerechtigkeit zu schaffen, wobei die UNO den lebenswichtigen und entscheidenden Dreh- und Angelpunkt bilden wird.
Korpustyp: EU
Dit zijn de overwegingen die aanleiding hebben gegeven tot onze amendementen. De bedoeling van de amendementen is gedecentraliseerde samenwerking in het middelpunt van de ontwikkelingsstrategie plaatsen.
Aus den hier angestellten Betrachtungen ergeben sich die vorgeschlagenen Änderungen, durch welche die dezentralisierte Zusammenarbeit zum Kernstück der Entwicklungsstrategie werden soll.
Korpustyp: EU
De Europese werkgelegenheidsstrategie heeft haar waarde al bewezen door de manier waarop zij het gelijkekansenthema duidelijk het middelpunt heeft gemaakt van alle nationale werkgelegenheidsplannen.
Die europäische Beschäftigungsstrategie hat sich allein dadurch bewährt, daß das Thema Chancengleichheit heute in allen nationalen Beschäftigungsplänen fest verankert ist.
Korpustyp: EU
van 1800 tot 1680 mm voor alle delen van het gangpad op het benedendek achter een verticaal dwarsvlak dat zich 1500 mm vóór het middelpunt van de achteras bevindt (bij voertuigen met meer dan één achteras, vóór het middelpunt van de voorste achteras);
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een verschrikkelijke profiler moet ik zijn... dat ik het middelpunt ben rond de ontdekking van een chantagemiddel... dat de balans van de macht en laat me het goed zeggen... de hele wereld op zijn kop zet.
Meine Güte, was für ein schlechter Profiler ich doch sein muss, dass mir die Tatsache entgangen ist, ich sei essenziell um eine Datei voller Erpressungsmaterial aufzuspüren, welche die Machtverhältnisse... lassen Sie mich das richtig zitieren... der gesamten Welt kippt!
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, wij vragen iets heel duidelijks van u: overtuigt u uw collega's ervan dat zij de doelstelling van 20 procent energiebesparing tot 2020 in het middelpunt van de Europese Voorjaarsraad plaatsen en bindend maken.
Wir möchten Sie um etwas Bestimmtes bitten, Herr Präsident; bitte überzeugen Sie Ihre Kollegen, die Erreichung einer bindenden Zusage bezüglich des Ziels der 20 %igen Energieeinsparung bis 2020 zum Kernthema des Frühjahrsgipfels des Europäischen Rates zu machen.
Korpustyp: EU
Ik heb waardering voor de toegeeflijkheid van de Voorzitter wat de spreektijd betreft. Als de Voorzitter de politiek opnieuw in het middelpunt van dit Parlement wil plaatsen doet hij er goed aan wat toegeeflijker jegens ons te zijn.
Ich anerkenne die Nachsicht der Präsidentschaft in Bezug auf den Zeitplan: Wenn der Präsident die Politik in dieses Parlament hineintragen möchte, tut er vielleicht gut daran, uns gegenüber ein wenig nachsichtig zu sein.
Korpustyp: EU
Alleen al in China, het centrum en middelpunt van de namaak op allerlei gebieden, stierven jaarlijks 200 000 mensen nadat ze waren behandeld met namaakmedicijnen, ook in enkele ziekenhuizen die beheerd worden door het Chinese Rode Kruis.
Allein in China, Drehscheibe und Eldorado von Fälschungen aller Art, starben jährlich 200 000 Menschen nach einer Behandlung mit gefälschten Arzneimitteln, auch in einigen vom Chinesischen Roten Kreuz geführten Krankenhäusern.
Korpustyp: EU
Hij of zij moet een belangrijke functie krijgen, om als middelpunt in de buitenlandse betrekkingen, maar ook in de betrekkingen met de lidstaten, de ontwikkeling van een zo doeltreffend mogelijk buitenlands beleid te kunnen bevorderen.
Er oder sie muß eine gewichtige Rolle erhalten, um als Kristallisationspunkt im Außenverhältnis, aber auch im Verhältnis nach innen die Entwicklung einer möglichst operativen europäischen Außenpolitik befördern zu können.
Korpustyp: EU
Dit lijkt mij bijzonder belangrijk, nu we ook de richtlijn inzake de veiligheid van speelgoed moeten herzien in het kader van de problemen op de speelgoedmarkt die recentelijk in het middelpunt van de belangstelling hebben gestaan.
Das halte ich für besonders wichtig, vor allem im Lichte der zurzeit anstehenden Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie sowie der in letzter Zeit bekannt gewordenen Probleme auf dem Spielzeugmarkt.
Korpustyp: EU
Tot die fractie behoort namelijk onder andere een Italiaanse partij, de Lega, die de discriminatie tussen Italianen van het noorden en Italianen van het zuiden in het middelpunt van haar politiek credo heeft gezet.
Ich meine die Tatsache, daß diese Fraktion ein italienisches Grüppchen aufgenommen hat -nämlich die Lega Nord-, das die Propagierung der Diskriminierung von Süditalienern gegenüber Norditalienern zu seinem Hauptanliegen gemacht hat.