linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
middelpunt Mittelpunkt 357 Zentrum 91 Intervallmittelpunkt
Midpoints

Verwendungsbeispiele

middelpuntMittelpunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo komen de inspanningen voor dit soort bedrijven gaandeweg in het middelpunt van de belangstelling.
Die Bemühungen um die kleinen und mittleren Betriebe sind damit weiter in den Mittelpunkt gerückt.
   Korpustyp: EU
Toen werd kleine Kelsey het middelpunt van zijn heelal.
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
   Korpustyp: Untertitel
De arbeidskracht van vrouwen moet hier dus meer in het middelpunt worden geplaatst.
Also müssen wir hier die Arbeitskraft der Frauen stärker in den Mittelpunkt stellen.
   Korpustyp: EU
Beschuldigingen van slinksheid in verband met de World Series van vorig jaar groeit met als middelpunt een bekende New Yorkse gokker.
Betrugsanschuldigungen in Bezug auf die World Series des letzten Jahres sind aufgekommen. lm Mittelpunkt steht ein bekannter New Yorker Glücksspieler."
   Korpustyp: Untertitel
Het sociaal partnerschap is een ideaal model waarin de partner in het middelpunt staat, waarin men op elkaar ingaat en elkaar helpt.
Die Sozialpartnerschaft ist ein Idealmodell, bei der man nämlich den Partner in den Mittelpunkt stellt, aufeinander zugeht und sich gegenseitig hilft.
   Korpustyp: EU
1500 jaar geleden was de aarde nog het middelpunt van het universum.
Vor 1.500 Jahren wusste jeder Mensch dass die Erde der Mittelpunkt des Universums ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een land dat kinderen wil, moet kinderen tot het middelpunt van zijn beleid maken.
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
   Korpustyp: EU
New York is het middelpunt van het heelal.
New York ist der Mittelpunkt des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie gaat ervan uit dat de burger steeds het middelpunt van ons streven moet zijn.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, daß der Bürger stets im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen muß.
   Korpustyp: EU
lk sta niet graag in het middelpunt.
Ich hasse es im Mittelpunkt zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vast middelpunt feste Einrichtung
thermisch middelpunt thermischer Mittelpunkt
Kern
theoretisch middelpunt theoretischer Mittelpunkt
elektronisch middelpunt elektrischer Mittelpunkt
middelpunt van de achteras Hinterachsmitte
middelpunt van het enkelgewricht Mittelpunkt des Fußgelenks
het middelpunt verplaatsen exzentrieren
middelpunt van de kroon Kronenmittelpunkt
middelpunt van een niveauverdeling Normalpunkt
middelpunt van een waardenbereik Spannweitenmitte
om het middelpunt draaiende afsluiter schwenkbares Verschlusstueck
middelpunt van het referentie-oppervlak Zentrum der Referenzfläche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit middelpunt

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ln het middelpunt, ja.
Zwischen die Stühle, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Het versterkt het middelpunt van het brein.
- Es stimuliert das Erinnerungszentrum des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
U bracht Bajor in het middelpunt.
Sie haben Bajor auf die Landkarte gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het middelpunt, dat alles stevig bijeen houdt.
Ich kann ihre Aufmerksamkeit gewinnen und sie an uns binden.
   Korpustyp: Untertitel
Zij was het middelpunt van alles.
Wenn das so war, war sie mitten im Geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na morgen ben ik weer 't middelpunt.
Nach dem Ding bin ich wieder auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Door ze in het middelpunt te splitsen.
- indem wir uns im Auge trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent 't middelpunt van belangstelling.
Da ist eine Menge Lärm um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen het middelpunt, waar het verbind...
- Nur den Schaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stralend middelpunt is vanavond Ava Gardner.
Südstaatenschönheit Ava Gardner lenkt heute alle Blicke auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Het middelpunt zijn interesseert me niet.
Es interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het middelpunt van de ijsberg.
Dann würden Sie den Eisberg rammen.
   Korpustyp: EU
Ook het middelpunt van mijn Herfstcollectie.
Und das Glanzstück meiner Frühjahrskollektion.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij bent het middelpunt van het feest.
- Du musst mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lichtend middelpunt van onze beschaving.
Der Höhepunkt aller Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Jij staat toch altijd in het middelpunt.
Alle müssen sich doch um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkere concurrentie moet in het middelpunt staan.
Der verbesserte Wettbewerb muss das Hauptziel sein.
   Korpustyp: EU
Jij bent niet het middelpunt van zijn begeerte.
Du bist nicht das Objekt seiner Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in het middelpunt van de berg.
Wir sind im Inneren des Berges.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen zijn het middelpunt van het leven van veel mensen.
Kinder sind der Lebensmittelpunkt von vielen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je was altijd het middelpunt van het feest.
Früher warst Du eine Stimmungskanone.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegingen van de planeten, banen, zon in het middelpunt.
Die Bewegungen der Planeten, elliptischer Orbit... Heliozentrismus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was het middelpunt geworden van dit rad van ongeluk.
"Nun war er zum ruhenden Pol jenes rotierenden Unglücksrades geworden."
   Korpustyp: Untertitel
Je zoon is het middelpunt van een federale zaak.
Und dein Junge geriet dann mitten in einen Fall der Bundespolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom staat die griet in het middelpunt van de belangstelling?
Seit wann singt sie solo? Die Maus im Scheinwerferlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe generatie wapens, met dit als zijn middelpunt.
Eine neue Generation von Waffen. Mit dem hier als Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zien zich graag in het middelpunt van het onderzoek.
So wie Ian Huntley. Das ist wie ein Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Custers laatste strijd, met mij in het middelpunt.
Wie in Custers letzter Schlacht... und ich mitten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze was meer dan het middelpunt van feestjes.
Aber sie war mehr als nur eine Stimmungskanone.
   Korpustyp: Untertitel
Madison 25 is het middelpunt van het hele ontwikkelingsplan.
Madison 25 ist das Herzstück des ganzen Bauprojekts.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verzint zoiets om in het middelpunt te staan.
Sie erfindet Dinge, um sich selbst wichtiger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan de hele middelpunt van het heelal verscheuren.
Es könnte die Struktur der Kausalität zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik graag het middelpunt wil zijn?
Du meinst, es geht mir um Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Tanks die minder dan 1,65 m lang zijn: Het middelpunt van de tank moet zich boven het middelpunt van de vuurbron bevinden.
Behälter mit einer Länge von weniger als 1,65 m: Der Behälter ist mittig über der Wärmequelle anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je zo aan je leven gehecht dat je mij tot middelpunt van spot maakt?
Du willst es tatsächlich darauf anlegen, dass die ganze Welt über deinen Fürsten lacht?
   Korpustyp: Untertitel
lk zei: "Moeder Gue de Rocky Mountains zijn het middelpunt van de wereld. "
Ich hab gesagt: "Mutter Gue... " "... die Rocky Mountains sind das Mark dieser Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je 't middelpunt bent, maar mag ik de volgende dans?
Toll, dass Sie die Schönste hier sind, aber darf ich um diesen Tanz bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat onze levens doorgingen... en jij niet meer in het middelpunt van de belangstelling stond?
Weil unsere Leben weitergehen und sich nicht mehr nur um dich drehen?
   Korpustyp: Untertitel
De voedselzekerheid in de wereld stond weer eens in het middelpunt van de belangstelling.
Wieder einmal stand die Welternährungssicherheit im Rampenlicht.
   Korpustyp: EU
Mag tijdelijk worden vervangen door middelpunt-RVR indien goedgekeurd door het land van de luchthaven.
Kann zeitweise durch Pistensichtweite für mittleren Bereich ersetzt werden, wenn vom Staat des Flugplatzes genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste wat ik wou doen was om jou in het middelpunt van...
Das Letzte was ich wollte, war dich in die ganze Geschichte mit hineinzuziehen --
   Korpustyp: Untertitel
En waag het niet haar het middelpunt hier van te laten worden.
Wag es ja nicht, das Mädchen da mit hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik zeg Sheldon, is dat je groep Leonard als middelpunt heeft.
Was ich sagen will, Sheldon, ist, dass eure Gruppe Leonard-zentriert ist.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik hem zag, ging hij naar het middelpunt van het feestje.
Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er Richtung Parteizentrale unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Het middelpunt is gedefinieerd als een punt op halve raamhoogte, halverwege de stijlbreedte.
Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het middelpunt van het radarbeeld is zichtbaar en niet groter dan 1 mm in doorsnede;
der Bildmittelpunkt ist sichtbar und nicht größer im Durchmesser als 1 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mens ziet zich als middelpunt van het universum, maar dat is niet zo.
Die Menschen glauben, sie seien der Nabel der Welt, aber das sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn het middelpunt van het kwaad in de moderne wereld.
Sie sind die bösen Mächte der modernen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- De vent in het rode pak... vliegt met rendieren, want hij wil in het middelpunt staan.
Musst du auf die Couch springen, kannst du nicht... Was soll das mit den Schuhen?
   Korpustyp: Untertitel
Het staat in het middelpunt van het pakket en is te belangrijk om achterwege te laten.
Es ist Hauptbestandteil des Pakets und zu wichtig, um liegen gelassen zu werden.
   Korpustyp: EU
Zij moeten het middelpunt vormen van de aandacht van de Commissie.
Auf sie muss sich die Kommission konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Hun behoeften zullen in het middelpunt blijven staat van onze steunverlening aan Irak in 2006.
Ihre Bedürfnisse werden auch 2006 unsere Hilfe für den Irak bestimmen.
   Korpustyp: EU
De landbouw staat in Europa steeds meer in het middelpunt van de belangstelling.
Landwirtschaft zieht zunehmend das Interesse in Europa auf sich.
   Korpustyp: EU
Want als die test lukt... ben jij het middelpunt van de grootste wetenschappelijke gebeurtenis... in de geschiedenis van de mens.
Denn wenn dieser Test bestanden wird, bist du mittendrin im größten wissenschaftlichen Ereignis der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tafels staan rond het zwembad, en jij bent het levende middelpunt. En iedereen kan jou zien.
Alle Tische werden den Hotel-Pool umschließen und du wirst wie ein lebendes Mittelstück für alle sichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verwachtte dat hij nog maanden het middelpunt zou zijn van stille blikken... en geduldig luisterende oren.
Er begriff, dass er Monate lang das Ziel unzähliger stumm beobachtender Augen... und geduldig lauschender Ohren gewesen war.
   Korpustyp: Untertitel
Al in 2008 stond het eiland in het middelpunt van de belangstelling toen er veertigduizend vluchtelingen aankwamen.
Im Jahre 2008 kam sie in die Schlagzeilen, weil in jenem Jahr 40 000 Flüchtlinge auf der Insel landeten.
   Korpustyp: EU
lk denk dat je jaloers bent omdat ik ga trouwen... en in het middelpunt van de belangstelling sta, hmm?
Du bist eifersüchtig auf meine Hochzeit und dass nur ich beachtet werde.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeten wordt de verticale afstand van het middelpunt van de as van de voorbanden tot het grondvlak (H02) (figuur 6.8).
Der senkrechte Abstand zwischen der Achse der Vorderradreifen und der Bodenebene (H02) ist zu messen (Abbildung 6.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale kracht staat loodrecht op de horizontale kracht en gaat longitudinaal door het middelpunt van de koppelpen.
Die vertikale Kraftwirkungslinie verläuft im rechten Winkel zur horizontalen Kraftwirkungslinie durch die Längsmittelachse des Kupplungsbolzens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus het middelpunt van mijn woonkamer... moet het schilderij zijn van jou die seks heeft met mijn zus?
Du willst mir also sagen, dass das Herzstück meines Wohnzimmers, ein Gemälde von dir sein muss, auf dem du gerade meine Schwester flachlegst?
   Korpustyp: Untertitel
Het stabilisatie- en associatieproces blijft in het middelpunt van de belangstelling van de Unie voor dit gebied staan.
Bis dahin richtet die Union weiterhin ihr Hauptaugenmerk auf den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess in der Region.
   Korpustyp: EU
Het vaccinatiebeleid van de EU staat door de recente uitbraak van mond- en klauwzeer in het middelpunt van de belangstelling.
Die Impfpolitik der EU steht, spätestens mit dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche, verstärkt im Blickfeld.
   Korpustyp: EU
Op deze manier probeert het Parlement het gezin als natuurlijk middelpunt van socialisatie en solidariteit tussen generaties kapot te maken.
Damit beabsichtigt das Parlament die Zerstörung der natürlichen Familie als Ort der Sozialisierung und Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU
Ze vormt het middelpunt van de wereldwijde handel en investeringen en dat zal nog vele jaren zo blijven.
Er ist das Gravitationszentrum von Handel und Investitionen weltweit und wird es noch für lange, lange Zeit bleiben.
   Korpustyp: EU
Ook staan zorginfecties steeds meer in het middelpunt van de belangstelling van zowel de media als de politiek.
Nosokomiale Infektionen ziehen auch immer mehr Aufmerksamkeit durch die Medien und die Politiker auf sich.
   Korpustyp: EU
Hij staat meestal in het middelpunt en is er beter in dan de mensen om hem heen. Deze keer, is hij toeschouwer.
Zu Beginn von Staffel 2 befindet sich Catelyn bei Robb und Sansa und Arya, von denen sie hofft, dass sie sicher sind, befinden sich in King's Landing.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat ik vanavond niet alleen in het middelpunt moet staan... maar vooral die vrouwen die... dat kostbare hebben voortgebracht, het geschenk van het leven.
Meiner Meinung nach ist diese Auszeichnung nicht wirklich für mich. Sie ist vielmehr für jene Frauen, die das Wertvollste überhaupt geben. Das Geschenk des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot wordt dit alles versterkt door het feit dat de Zwarte Zee het middelpunt is van de belangrijke Kaspische olie- en gasvoorziening.
Abschließend liegt all dem die Tatsache zugrunde, dass das Schwarze Meer das Drehkreuz für das wichtige Öl und Gas aus dem Kaspischen Meer ist.
   Korpustyp: EU
Op de top in Lissabon herdefinieerde de NAVO haar plaats in het middelpunt van de Euro-Atlantische veiligheidsarchitectuur voor haar nieuwe strategische concept.
Auf dem Gipfel von Lissabon hat die NATO ihren Platz im Herzen der euro-atlantischen Sicherheitsarchitektur für ihr neues Strategiekonzept neu definiert.
   Korpustyp: EU
Het land vormt door zijn geografische ligging en zijn strategische rol ongetwijfeld het middelpunt van het integratieproces van de Balkan in de EU.
Die geografische Lage und die strategische Rolle Serbiens verleihen diesem Land eine Schlüsselrolle für den EU-Integrationsprozess der Balkanländer.
   Korpustyp: EU
De middelgrote en kleine ondernemingen (MKO's), waarvan 90 % minder dan 150 werknemers in dienst heeft, zijn het middelpunt van het bedrijfsleven in de Europese Unie.
Die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) bilden die Grundlage der in der Europäischen Union ansässigen Unternehmen, mehr als 90 % dieser Unternehmen haben weniger als 150 Beschäftigte.
   Korpustyp: EU
ln plaats van onze organisatie uit te breiden met Scylla als centraal middelpunt, wilde zij de technologie gebruiken om snel winst te maken.
Statt unsere Organisation mit Scylla als dauerhaftem Grundstein aufzubauen, wollte sie die Technologie nutzen, um schnellen Profit damit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
is de straal die een cirkel met een subsidiabele olijfboom als middelpunt definieert waarbinnen een andere subsidiabele olijfboom zich moet bevinden om tot hetzelfde „olijfbomenblok” te worden gerekend.
ist der Radius, der um einen beihilfefähigen Ölbaum herum einen Kreis beschreibt, in dem sich andere beihilfefähige Ölbäume befinden müssen, um demselben ‚Ölbaumperimeter‘ zugerechnet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande tekening geeft het merkteken voor het referentiepunt weer, zoals geprojecteerd op een raakvlak aan de lens rond het middelpunt van de cirkel.
In der oben stehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunkts als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die in der Nähe des Kreismittelpunkts im Wesentlichen tangential zur Abschlussscheibe liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de coördinaten van het middelpunt automatisch worden gegenereerd, moet zorgvuldig te werk worden gegaan. In het voorbeeld hierna omvat het gebied meerdere veelhoekige subgebieden.
Bei der automatischen Generierung von Mittelpunktskoordinaten ist besondere Sorgfalt geboten. Im folgenden Beispiel besteht ein Gebiet aus mehreren Polygonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste afbeelding (a) zijn de coördinaten automatisch gegenereerd; merk op dat het middelpunt van de grootste veelhoek buiten die veelhoek ligt.
In der ersten Abbildung (a) wurden die Koordinaten automatisch generiert, wobei jedoch die Koordinate für das größte Polygon außerhalb von diesem liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste GIS-softwarepakketten beschikken over een functie die automatisch de coördinaten van het (interne) middelpunt van het grootste deelgebied berekent.
Die meiste GIS-Software sieht eine Funktion vor, mit der die Mittelpunktskoordinate automatisch innerhalb des größten Elements des Gebiet berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil echter toch enkele punten naar voren brengen, punten die in het middelpunt stonden van de besprekingen in de Raad van afgelopen maandag.
Ich möchte aber doch einige Punkte anführen, von denen sich der Rat in seiner Sitzung am Montag hat leiten lassen.
   Korpustyp: EU
Het is goed om al die mensen te noemen... die niet in 't middelpunt stonden, de roadies... mensen die maandenlang bij ons waren.
Grüßen wir auch die vielen Leute in... den Randkulissen des Films, die Roadies spielten, Leute, die monatelang bei uns waren.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft een grote bom bij zich, die hij aan een hoer vastmaakt... en stuurt haar naar het middelpunt van het congres.
Er hat eine riesige Bombe dabei, um sie einer Hure umzubinden, die er zum Treffen schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Noord-Kivu staat echter niet in het middelpunt van de belangstelling, en niemand in de internationale gemeenschap slaat acht op wat daar gebeurt.
Nord-Kivu steht nicht im Scheinwerferlicht der Weltpolitik, auf Nord-Kivu schaut keiner.
   Korpustyp: EU
In het middelpunt van het uitstekende verslag van de heer von Wogau staat de sociale markteconomie, waarvoor de rapporteur altijd weer een pleidooi voert.
Die soziale Marktwirtschaft, für die Karl von Wogau immer wieder wirbt, spiegelt sich in seinem ausgezeichneten Bericht wider.
   Korpustyp: EU
Alleen een beleid waarin niet het concurrentievermogen maar de mens en zijn welzijn in het middelpunt staan, zal de consumenten meer bescherming kunnen bieden.
Die einzige Politik, die den Verbraucherschutz festigen und verbessern kann, ist eine, die sich um den Menschen und dessen Wohlergehen dreht und nicht um den wachsenden Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Recentelijk stond de vogelpest in het middelpunt van de belangstelling en aids is nog steeds niet overwonnen, om nog maar te zwijgen van oudere, overdraagbare ziekten zoals tuberculose.
Die Vogelgrippe war das Hauptthema in den letzten Tagen, und Aids ist noch immer nicht besiegt, ganz abgesehen von älteren Infektionskrankheiten wie Tuberkulose.
   Korpustyp: EU
Wij doen over het algemeen een beroep op politici die nog actief zijn en in het middelpunt van de belangstelling staan.
Wir setzen Politiker ein, die den Pulsschlag des politischen Zeitgeschehens hautnah spüren.
   Korpustyp: EU
Ook MP3, dat nu in het middelpunt van de belangstelling staat en dat in Duitsland is uitgevonden, wordt voor negentig procent buiten de EU gecommercialiseerd.
Oder das große Thema MP3, das in Deutschland erfunden wurde und zu 90 % außerhalb der EU kommerzialisiert wird.
   Korpustyp: EU
Het spiegelvlak van de dummy moet in het verticale vlak liggen dat door het middelpunt van het stuurwiel en evenwijdig aan het middenlangsvlak van het voertuig loopt.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss in der vertikalen Ebene liegen, die durch die Lenkradmitte parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diepte van de zijafscherming aan de buitenzijde moet achter een verticale lijn door het middelpunt van het wiel minimaal 45 mm bedragen.
Die Schürze muss an allen Punkten hinter einer senkrechten Linie, die durch den Radmittelpunkt verläuft, mindestens 45 mm tief sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen hiermee zou het mogelijk zijn vrede, welvaart en rechtvaardigheid te creëren met de VN als centraal, vitaal en beslissend middelpunt.
Nur auf diese Weise scheint es möglich zu sein, Frieden, Wohlstand und Gerechtigkeit zu schaffen, wobei die UNO den lebenswichtigen und entscheidenden Dreh- und Angelpunkt bilden wird.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de overwegingen die aanleiding hebben gegeven tot onze amendementen. De bedoeling van de amendementen is gedecentraliseerde samenwerking in het middelpunt van de ontwikkelingsstrategie plaatsen.
Aus den hier angestellten Betrachtungen ergeben sich die vorgeschlagenen Änderungen, durch welche die dezentralisierte Zusammenarbeit zum Kernstück der Entwicklungsstrategie werden soll.
   Korpustyp: EU
De Europese werkgelegenheidsstrategie heeft haar waarde al bewezen door de manier waarop zij het gelijkekansenthema duidelijk het middelpunt heeft gemaakt van alle nationale werkgelegenheidsplannen.
Die europäische Beschäftigungsstrategie hat sich allein dadurch bewährt, daß das Thema Chancengleichheit heute in allen nationalen Beschäftigungsplänen fest verankert ist.
   Korpustyp: EU
van 1800 tot 1680 mm voor alle delen van het gangpad op het benedendek achter een verticaal dwarsvlak dat zich 1500 mm vóór het middelpunt van de achteras bevindt (bij voertuigen met meer dan één achteras, vóór het middelpunt van de voorste achteras);
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een verschrikkelijke profiler moet ik zijn... dat ik het middelpunt ben rond de ontdekking van een chantagemiddel... dat de balans van de macht en laat me het goed zeggen... de hele wereld op zijn kop zet.
Meine Güte, was für ein schlechter Profiler ich doch sein muss, dass mir die Tatsache entgangen ist, ich sei essenziell um eine Datei voller Erpressungsmaterial aufzuspüren, welche die Machtverhältnisse... lassen Sie mich das richtig zitieren... der gesamten Welt kippt!
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, wij vragen iets heel duidelijks van u: overtuigt u uw collega's ervan dat zij de doelstelling van 20 procent energiebesparing tot 2020 in het middelpunt van de Europese Voorjaarsraad plaatsen en bindend maken.
Wir möchten Sie um etwas Bestimmtes bitten, Herr Präsident; bitte überzeugen Sie Ihre Kollegen, die Erreichung einer bindenden Zusage bezüglich des Ziels der 20 %igen Energieeinsparung bis 2020 zum Kernthema des Frühjahrsgipfels des Europäischen Rates zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik heb waardering voor de toegeeflijkheid van de Voorzitter wat de spreektijd betreft. Als de Voorzitter de politiek opnieuw in het middelpunt van dit Parlement wil plaatsen doet hij er goed aan wat toegeeflijker jegens ons te zijn.
Ich anerkenne die Nachsicht der Präsidentschaft in Bezug auf den Zeitplan: Wenn der Präsident die Politik in dieses Parlament hineintragen möchte, tut er vielleicht gut daran, uns gegenüber ein wenig nachsichtig zu sein.
   Korpustyp: EU
Alleen al in China, het centrum en middelpunt van de namaak op allerlei gebieden, stierven jaarlijks 200 000 mensen nadat ze waren behandeld met namaakmedicijnen, ook in enkele ziekenhuizen die beheerd worden door het Chinese Rode Kruis.
Allein in China, Drehscheibe und Eldorado von Fälschungen aller Art, starben jährlich 200 000 Menschen nach einer Behandlung mit gefälschten Arzneimitteln, auch in einigen vom Chinesischen Roten Kreuz geführten Krankenhäusern.
   Korpustyp: EU
Hij of zij moet een belangrijke functie krijgen, om als middelpunt in de buitenlandse betrekkingen, maar ook in de betrekkingen met de lidstaten, de ontwikkeling van een zo doeltreffend mogelijk buitenlands beleid te kunnen bevorderen.
Er oder sie muß eine gewichtige Rolle erhalten, um als Kristallisationspunkt im Außenverhältnis, aber auch im Verhältnis nach innen die Entwicklung einer möglichst operativen europäischen Außenpolitik befördern zu können.
   Korpustyp: EU
Dit lijkt mij bijzonder belangrijk, nu we ook de richtlijn inzake de veiligheid van speelgoed moeten herzien in het kader van de problemen op de speelgoedmarkt die recentelijk in het middelpunt van de belangstelling hebben gestaan.
Das halte ich für besonders wichtig, vor allem im Lichte der zurzeit anstehenden Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie sowie der in letzter Zeit bekannt gewordenen Probleme auf dem Spielzeugmarkt.
   Korpustyp: EU
Tot die fractie behoort namelijk onder andere een Italiaanse partij, de Lega, die de discriminatie tussen Italianen van het noorden en Italianen van het zuiden in het middelpunt van haar politiek credo heeft gezet.
Ich meine die Tatsache, daß diese Fraktion ein italienisches Grüppchen aufgenommen hat -nämlich die Lega Nord-, das die Propagierung der Diskriminierung von Süditalienern gegenüber Norditalienern zu seinem Hauptanliegen gemacht hat.
   Korpustyp: EU