HOWARDS BLOEMEN Oké, ik wil witte rozen bij het altaar, rode rozen langs het gangpad... en blauwe rozen in het midden.
Okay, ich möchte weiße Rosen am Altar, rote Rosen den Weg entlang und blaue Rosen in den Herzstücken.
Korpustyp: Untertitel
middenmitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads.
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik zag, en ik hoorde een engel vliegen in het midden des hemels, zeggende met grote stem: Wee, wee, wee, dengenen, die op de aarde wonen, van de overige stemmen der bazuin der drie engelen, die nog bazuinen zullen.
Und ich sah und hörte einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Weh, weh, weh denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes ging in het midden der wolk, nadat hij op den berg geklommen was; en Mozes was op dien berg veertig dagen en veertig nachten.
Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om buit te buiten, en om roof te roven; om uw hand te wenden tegen de woeste plaatsen, die nu bewoond zijn, en tegen een volk, dat uit de heidenen verzameld is, dat vee en have verkregen heeft, wonende in het midden des lands.
auf daß du rauben und plündern mögest und dein Hand lassen gehen über die verstörten Örter, so wieder bewohnt sind, und über das Volk, so aus den Heiden zusammengerafft ist und sich in die Nahrung und Güter geschickt hat und mitten auf der Erde wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een ieder uit het huis Israels, en uit de vreemdelingen, die in het midden van hen als vreemdelingen verkeren, die enig bloed zal gegeten hebben, tegen diens ziel, die dat bloed zal gegeten hebben, zal Ik Mijn aangezicht zetten, en zal die uit het midden haars volks uitroeien.
Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut ißt, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk ausrotten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des HEEREN, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israels;
und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En al haar roof zult gij verzamelen in het midden van haar straat, en den HEERE, uw God, die stad en al haar roof ganselijk met vuur verbranden; en zij zal een hoop zijn eeuwiglijk, zij zal niet weder gebouwd worden.
Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
middenZentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote keuzelijst in het midden van het dialoogvenster bevat de woorden die aangevuld kunnen worden.
Das große Listenfeld im Zentrum des Dialoges enthält die aktuell vorgeschlagene Liste der Wörter zur Auto-Vervollständigung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze modus kiest, moet u twee kleuren selecteren (door middel van beide kleurknoppen). & kde; zal dan met de kleur geselecteerd door Kleur 1 beginnen in elke hoek van het scherm en zal deze langzaam veranderen in de kleur geselecteerd door Kleur 2 naar het midden van het scherm.
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 in jeder Ecke des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 im Zentrum des Bildschirms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
y-Coördinaat van het midden van de accentuering
Die y-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung (map-mask.png).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
y-Coördinaat van het midden van de accentuering. Deze wordt gegeven tot het punt links boven van de kaart, op een schaalgrootte die gedefinieerd is in de skindefinitie. Deze coördinaat wordt automatisch bijgewerkt als de accentuering wordt verplaatst door slepen en neerzetten van het pictogram met het kruisje.
Die y-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Hervorhebung (durch Ziehen und Ablegen des Kreuzes) automatisch aktualisiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
x-Coördinaat van het midden van de accentuering
Die x-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung (map-mask.png).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
x-Coördinaat van het midden van de accentuering. Deze wordt gegeven tot het punt links boven van de kaart, op een schaalgrootte die gedefinieerd is in de skindefinitie. Deze coördinaat wordt automatisch bijgewerkt als de accentuering wordt verplaatst door slepen en neerzetten van het pictogram met het kruisje.
Die x-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung (map-mask.png). Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Hervorhebung (durch Ziehen und Ablegen des Kreuzes) automatisch aktualisiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Karakteristieke kolonies van R. solanacearum op SMSA zijn melkwit, plat, onregelmatig en uitvloeiend; na drie dagen incubatie worden ze in het midden roze tot bloedrood, met interne strepen en slierten (zie website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf dem SMSA-Medium erscheinen für R. solanacearum typische milchig weiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, die nach drei Tagen Inkubation im Zentrum eine rosa bis blutrote Färbung mit Strichen oder Wirbeln aufweisen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kappen en het vernietigen van die planten wordt uitgevoerd vanaf de buitenkant van de zone naar het midden toe.
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming wijst er voorts op dat de luchthaven van Leipzig weliswaar midden in Europa ligt, maar toch ver genoeg in het oosten om de vluchtduur van en naar Azië te verkorten.
Das Unternehmen weist ferner darauf hin, dass der Flughafen Leipzig zwar im Zentrum Europas gelegen sei, aber trotzdem weit genug im Osten, um die Flugzeiten nach und von Asien zu verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem en de bevestiging daarvan moeten zodanig zijn ontworpen dat zij zonder breuk bestand zijn tegen een verticale trekkracht van 2000 N die met een maximale druk van 2 MPa op statische wijze op het midden van het oppervlak van de riem wordt uitgeoefend.
Der Haltegurt und seine Befestigung müssen so ausgelegt sein, dass sie — ohne Riss bzw. Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen können, die im Zentrum der Gurtoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
middenMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste dat u moet doen is het selecteren van de argumenten voor het scriptobject. In ons voorbeeld moeten we de twee punten selecteren waarvan we het midden willen verkrijgen. Selecteer deze twee punten in het hoofdvenster van & kig; en klik op Volgende om door te gaan.
Zuerst müssen Sie die Argumente des Skriptobjektes wählen. In unserem Beispiel sind das die zwei Punkte, zwischen denen wir den Mittelpunkt anzeigen wollen. Diese wählen Sie im Hauptfenster von & kig; aus und machen weiter mit dem einem Klick auf den Knopf Weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk de linkermuisknop in om het midden van een %1 te positioneren.
Drücken Sie die linke Maustaste, um den Mittelpunkt einer %1 zu positionieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weergave van de complete grafiek. Klik ergens buiten het rode vlak om het midden van de weergave te verplaatsen naar die positie. Klik en sleep binnen het rode vlak om de weergave te verslepen.
Ansicht des ganzen Graphen Ein einfacher Klick außerhalb des roten Bereichs bewegt den Mittelpunkt der Ansicht an diese Stelle. Klicken und ziehen innerhalb des roten Bereichs bewegt die Ansicht entsprechend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regelmatige veelhoek met gegeven midden
Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een regelmatige veelhoek met een gegeven midden en hoekpunt
Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und Scheitelpunkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een regelmatige veelhoek met dit midden
Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het midden van de nieuwe veelhoek...
Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken het midden van dit punt en een ander punt
Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de punten waarvan u het midden wilt tekenen...
Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren möchten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken het midden van dit punt en een ander punt
Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
middengerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de voorzitter, als u het mij toestaat wil ik het even over een andere vraag hebben, namelijk vraag 18, die ik zelf heb gesteld. Ik zit midden in een spoedvergadering van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger.
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung, daß ich nicht auf diese Frage Bezug nehme, sondern auf die von mir gestellte Frage Nr. 18. Ich nehme gerade an einer Dringlichkeitssitzung des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte teil und bitte den Ratspräsidenten um Verständnis, daß ich seine Antwort nicht persönlich entgegennehmen kann.
Korpustyp: EU
Nu we midden in de discussie zitten over de politieke prioriteiten van de Unie voor 2005, zou ik van de heer Barroso willen horen of hij deze benadering steunt.
Könnte uns Herr Barroso, da wir ja gerade die politischen Prioritäten der Union für das Jahr 2005 erörtern, mitteilen, ob er diesen Ansatz unterstützt?
Korpustyp: EU
Lieverd, ik zit midden in een dramatisch moment hier.
Baby! Ich bin gerade bei etwas sehr dramatischem hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit midden in een belangrijke mediatraining.
Es befindet sich gerade bei einem wichtigen Medien-Training.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel tijd, ik zit midden in een dienst.
Ich habe nicht viel Zeit. Ich bin gerade im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
NORAD zit in het midden van talrijke militaire oefeningen.
NORAD ist gerade dabei, mehrere Militärübungen durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Een volwassen man die zich zorgen maakt over onzin in het midden van vliegeren.
Ein erwachsener Mann, der sich um solchen Unsinn Sorgen macht, während wir gerade dabei sind unsere Drachen fliegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een driedimensionaal karakter, ze zit midden in een identiteitscrisis.
Die sehr lebendig ist und gerade in einer ernsten Identitätskrise steckt.
Korpustyp: Untertitel
lk was midden in een reddingsactie.
Ich bin gerade dabei, jemanden zu retten.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een droomvangerverhaal... en het is een nachtmerrie.
Ich bin gerade in einer Traumfänger Angelegenheit und das ist ein Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
middenmittleren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het midden om de oplichtende positie in te stellen.
Klicken und ziehen Sie, um die Größe einer Auswahl zu ändern. Mit der mittleren Maustaste legen Sie die markierte Position fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestaande uit in het midden een laag papier of een laag van een of andere soort non-woven vezel, aan beide zijden gelamineerd met een weefsel van glasvezel en geïmpregneerd met epoxyhars, of
aus mindestens einer mittleren Lage aus Papier oder einer mittleren Lage aus Vliesstoffen, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
naast de gebrandmerkte „S” van ten minste 3 cm op de linker voorhoef wordt elk dier actief gemerkt met een injecteerbaar elektronisch identificatiemiddel (transponder) dat aan de ISO 11784- en ISO 11785-normen voldoet en bovenaan in het midden van de linkerkant van de hals wordt geïnjecteerd;
zusätzlich zu dem mindestens 3 cm großen Brandzeichen „S“ auf dem rechten Vorderhuf wird jedes Tier mit einem injizierbaren elektronischen Kennzeichen (Transponder) gemäß den Normen ISO 11784 und ISO 11785 versehen, das in den oberen mittleren Teil der linken Halsseite injiziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
elk dier wordt actief gemerkt met een injecteerbaar elektronisch identificatiemiddel (transponder) dat aan de ISO 11784- en ISO 11785-normen voldoet en bovenaan in het midden van de linkerkant van de hals wordt geïnjecteerd;
jedes Tier wird mit einem injizierbaren elektronischen Kennzeichen (Transponder) gemäß den Normen ISO 11784 und ISO 11785 versehen, das in den oberen mittleren Teil der linken Halsseite injiziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de nakomelingen van deze vrouwtjes worden letale effecten opgespoord die overeenstemmen met de effecten op rijp sperma, spermatiden in vroeg, midden of laat stadium, spermatocyten en spermatogonia op het ogenblik van de behandeling.
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van deze zone komt het woord „visum” in hoofdletters in optisch variabele inkt.
Im mittleren Bereich erscheint das Wort „VISUM“ in Großbuchstaben mit optisch variablen Farben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaat uit een buis met een kookgedeelte aan de benedenzijde, een koeler in het midden, en een uitgang en een flens aan de bovenzijde.
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preparaten van tiet ruggemerg moeten worden genomen uit het bovenste cervicaal segment, het midden van de thoracale regio en de lumbo-sacrale regio.
Die Rückenmarkschnitte sind vom oberen Halswirbelsegment, der mittleren thorakalen und der lumbosakralen Region zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enlarged centre of View B Uitvergroot midden van aanzicht B
Enlarged centre of View B Vergrößerung des mittleren Teils der Ansicht B
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn grote redevoering in oktober voor ons Parlement lichtte de Dalai Lama opnieuw zijn strategie van de weg van het midden toe en riep hij Beijing op tot directe onderhandelingen zonder voorwaarden vooraf.
In seiner großen Rede im Oktober vor unserem Hohen Haus erläuterte der Dalai Lama erneut sein Konzept des mittleren Weges und forderte Peking auf, direkte Verhandlungen ohne Vorbedingungen zu führen.
Korpustyp: EU
middenReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn .
Jede zuständige Behörde hat aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter zu benennen , der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts organs bei Verhinderung vertreten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk controleorgaan kiest uit zijn midden een voorzitter.
Die gemeinsame Kontrollinstanz wählt aus ihren Reihen einen Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1, onder b), bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn.
Jede zuständige Behörde benennt aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter, der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Rates der Aufseher bei Verhinderung vertreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rapporteur zijn hoedanigheid als lid of plaatsvervanger van het Comité verliest, wijst de betreffende commissie uit haar midden en uit dezelfde fractie een nieuwe rapporteur aan, zo nodig met gebruikmaking van de in lid 3 vermelde procedure.
Endet die Zugehörigkeit eines Berichterstatters zum Ausschuss als Mitglied oder Stellvertreter, so wird, gegebenenfalls nach dem in Absatz 3 vorgesehenen Verfahren, aus den Reihen der Fachkommission ein neuer Berichterstatter bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een vergadering kiezen de leden een voorzitter en een vicevoorzitter uit hun midden, in twee afzonderlijke, geheime stemronden.
Die Mitglieder wählen aus ihren Reihen in zwei geheimen Wahlgängen während einer Sitzung eine(n) Vorsitzende(n) und eine/n stellvertretende(n) Vorsitzende(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het tijd dat Europa dit eiland in zijn midden opneemt.
Höchste Zeit also, dass Europa die Insel in seine Reihen aufnimmt.
Korpustyp: EU
Je moet wel heel erg cynisch zijn om de vakbondsorganisaties te verwijten dat ze niet méér vrouwen in hun midden hebben - iedereen weet dat werkende vrouwen de grootst mogelijke problemen ondervinden als gevolg van het feit dat er in alle landen van de Europese Unie onvoldoende crèches en kleuterscholen zijn, áls ze er al zijn.
Hingegen bedarf es schon einer ganz schönen Portion Zynismus, wenn man den Arbeiterorganisationen vorwirft, dass sie nicht mehr Frauen in ihren Reihen haben, während doch die arbeitenden Frauen in allen Ländern der EU vor dem Problem stehen, dass es nicht genügend oder sogar überhaupt keine Krippen- und Kindergartenplätze gibt.
Korpustyp: EU
Dit betreur ik, want Roemenië, dat met gigantische problemen en aanzienlijke achterstanden kampt, wil begrepen en zonodig gecorrigeerd worden, maar ook geadviseerd en aangemoedigd worden op de weg die wij voor het land hebben uitgestippeld, en waardoor het uiteindelijk in ons midden zal worden opgenomen.
Ich bedaure das, denn Rumänien, das mit enormen Schwierigkeiten und einem ungeheuren Rückstand konfrontiert ist, bedarf des Verständnisses, im Bedarfsfalle der Kritik, aber auch der Beratung und der Ermutigung auf dem Weg, den es, wie wir hoffen, fortsetzen und der es in unsere Reihen führen soll.
Korpustyp: EU
Als Europa erin slaagt Turkije met heel zijn anderszijn te aanvaarden en welwillend in zijn midden op te nemen, zal het mijns inziens een enorme politieke en culturele sprong naar voren maken.
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
Korpustyp: EU
Dit maakt de bestrijding van tabaksgebruik het belangrijkste wapen om sterfgevallen en ziektes in ons midden te reduceren.
Deshalb stellt die Kontrolle des Tabakkonsums das wichtigste Mittel dar, um die Zahl der Todesfälle und Erkrankungen in unseren Reihen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
middenoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot desktops en notebooks stelde de Commissie, gezien het feit dat de marktaandelen hoe dan ook kleiner zijn dan de drempel van 25 % die wordt genoemd in punt 68, onder a van de RAG, in het inleidingsbesluit (punt 76) dat de bijbehorende geografische markt in het midden kon worden gelaten.
Da der Marktanteil bei Desktops und Notebooks in jedem Fall unter dem in Randnummer 68 Buchstabe a der Leitlinien genannten Schwellenwert von 25 % liegt, hat die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 76 zugebilligt, dass der relevante räumliche Markt offen bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de havens van Gent en Duinkerken tot dezelfde geografische markt behoren als Antwerpen dan wel een afzonderlijke markt vormen (die hoe dan ook verschilt van de Nederlandse havens) kan in het midden worden gelaten; noch in het ene, noch in het andere geval leidt de transactie tot mededingingsbezwaren.
Die Frage, ob die Häfen Gent und Dünkirchen demselben räumlich relevanten Markt wie Antwerpen angehören oder einen getrennten Markt bilden (der sich auf alle Fälle vom niederländischen Markt unterscheidet), kann offen bleiben, da in beiden Fällen keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken in Bezug auf den Zusammenschluss bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit staat niet in tegenspraak met vorige gevestigde praktijk van de Commissie [21] waarbij de Commissie in het midden laat of individuele bankproducten op retailniveau afzonderlijke productmarkten vormen, dan wel of verschillende retailbankproducten samen één relevante productmarkt vormen.
Dies steht nicht im Widerspruch zur bisherigen Kommissionspraxis [21], wobei die Kommission offen gelassen hat, ob einzelne Privatkunden-Bankprodukte jeweils sachlich eigenständige Produktmärkte darstellen oder ob mehrere Privatkunden-Bankprodukte Teil eines einheitlichen relevanten Produktmarktes sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de activiteit van het uitgegeven van betaalkaarten betreft, heeft de Commissie in vorige besluiten [24] bovendien de mogelijkheid besproken om een onderscheid te maken tussen verschillende soorten kaarten, maar uiteindelijk werd de exacte definitie in het midden gelaten.
Ferner hat die Kommission im Rahmen der Tätigkeit der Zahlungskartenausgabe in früheren Entscheidungen [24] die Möglichkeit erörtert, zwischen den verschiedenen Kartenarten zu unterscheiden, die genaue Definition aber schließlich offen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt overeenkomstig de vroegere praktijk van de Commissie [7] in het midden gelaten of er sprake is van een nationale dan wel een regionale markt. Voor de analyse maakt het immers niet uit of uitgegaan wordt van een enge dan wel een ruimere definitie.
Im Einklang mit früheren Kommissionsentscheidungen [7] wird daher die Frage, ob es sich um einen nationalen oder einen regionalen Markt handelt, offen gelassen, da das Ergebnis der Analyse gleich bleibt, unabhängig davon, ob sie sich auf eine enge oder eine weiter gefasste Definition stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier wordt in het midden gelaten of er sprake is van een nationale dan wel een regionale markt, omdat het voor de analyse niet uitmaakt of uitgegaan wordt van een enge dan wel een ruimere definitie.
Auch hier wird die Frage, ob es sich um einen nationalen oder einen regionalen Markt handelt, offen gelassen, da das Ergebnis der Analyse gleich bleibt, unabhängig davon, ob sie sich auf eine enge oder eine weiter gefasste Definition stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat catalogi en reclamedrukwerk betreft, kan in het midden worden gelaten of deze één of afzonderlijke productmarkten vormen, omdat in geen enkele marktafbakening mededingingsbezwaren ontstaan.
Für Kataloge und Werbebeilagen kann es offen bleiben, ob sie einen einzigen Markt oder getrennte Produktmärkte bilden, da sich bei keiner Marktabgrenzung Wettbewerbsbedenken ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze beschikking kan de precieze afbakening van deze opkomende markt (of markten) in het midden worden gelaten.
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann jedoch die exakte Abgrenzung dieser im Entstehen begriffenen Märkte offen gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het specifieke financiële product van de zogeheten contracts for difference tot dezelfde markt of tot een afzonderlijke markt behoort, wordt in het midden gelaten.
Ob das Finanzprodukt CfD (Contracts for Difference) dem gleichen oder einem gesonderten Markt zuzurechnen ist, wird offen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het bestaande acquis van kracht blijft totdat het amendement in werking treedt, heeft de Commissie de behandeling van deze bewuste klacht en die van andere soortgelijke klachten in het midden gelaten.
Da der bestehende Acquis bis zum Inkrafttreten der Änderung gültig bleibt, hat die Kommission offen gelassen, wie sowohl diese konkrete Beschwerde als auch andere diese Frage betreffende Beschwerden behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU
middenHerzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij stellen hun handelingen niet aan, om zich tot hun God te bekeren; want de geest der hoererijen is in het midden van hen, en den HEERE kennen zij niet.
Sie denken nicht daran, daß sie sich kehren zu ihrem Gott; denn sie haben einen Hurengeist in ihrem Herzen, und den HERRN kennen sie nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zou daarom de premier en de minister van Europese Zaken willen bedanken voor hun duidelijke vastberadenheid om van Zweden een actievere partner van de Unie te maken, om zijn plek te midden van de Europese integratie te krijgen, zoals de premier zei.
Ich möchte daher dem Ministerpräsidenten und dem EU-Minister für ihren deutlichen Willen danken, Schweden zu einem aktiveren Partner in der Union zu machen, der, wie der Herr Ministerpräsident gesagt hat, seinen Platz im Herzen der europäischen Integration hat.
Korpustyp: EU
Het negeren van een partner in het nabuurschapsbeleid, het negeren van een land in het midden van Europa met vier miljoen inwoners is geen gedrag dat de Europese Unie moet voortzetten.
Einen Partner bei der Nachbarschaftspolitik zu übergehen, ein Land im Herzen Europas mit einer Bevölkerung von vier Millionen zu ignorieren, ist ein Verhaltensmuster, das die Europäische Union ablegen sollte.
Korpustyp: EU
Oekraïne is rijk aan natuurlijke hulpbronnen, ligt in het midden van een essentiële regio en moet daarom beschouwd worden als een hoeksteen in de strategie van de Europese Unie.
Als ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen, im Herzen einer wichtigen strategischen Region, sollte die Ukraine als eine potenzielle Stütze für die Europäische Union betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Dat hoeft niet te verbazen: ons land ligt immers in het midden van dit continent.
Dies ist nicht verwunderlich, da sich unser Land im Herzen Europas befindet.
Korpustyp: EU
Het zou op dit historische moment uitermate ernstig zijn als men zich geen rekenschap zou geven van de absolute en dringende noodzaak om de betrekkingen met Libië te versterken, dat midden in het Middellandse Zeegebied ligt en een fundamentele rol speelt bij het inperken en reguleren van de migratiestromen.
Zu diesem Zeitpunkt des Geschichtsverlaufs wäre es ein schwerwiegender Fehler, die dringende und entscheidende Notwendigkeit einer Stärkung der Beziehungen mit Libyen, das im Herzen des Mittelmeerraums liegt und eine entscheidende Rolle bei der Eindämmung und Lenkung der Migrantenströme spielt, nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder zei, moet Zweden een duidelijke en onbetwiste plaats krijgen te midden van de Europese integratie.
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
Korpustyp: EU
ln 't midden van de Middellandse Zee.
lm Herzen des Mittelmeers!
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat er midden in het land een hele stam weerwolven leeft?
Wusstest du, dass es eine ganze Blutlinie voller Werwölfe im Herzen Amerikas gibt?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan ons naar de bron leiden, in 't midden van 't bos.
Sie kann uns zur Quelle führen, zum Herzen des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
middenMitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus ik ben midden in een leuk gesprek met een bestuurslid, die zo enthousiast is over het programma, en ik denk 'Dit is briljant.
Ich bin Mitten in dieser reizenden Interaktion mit einem Vorstandsmitglied, welche so begeistert von dem Programm ist, und ich denke, "Das ist brillant.
Korpustyp: Untertitel
ln het midden van de nacht?
- Mitten in der Nacht kommen die Boote?
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in mijn examen.
Ich bin Mitten in meinen Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in mijn contract... lk moet coassistenten lesgeven, ik heb jou.
Ich bin Mitten in meinem Vertrag,... ich muss Assistenzärzte unterrichten, ich habe dich.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week overtuigde ik hem afluistermiddelen te dragen. Vanavond is hij doodgeschoten, midden op de straat.
Letzte Woche überzeugte ich ihn, eine Verkabelung zu tragen, und heute Nacht erschossen sie ihn Mitten auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je misschien niet midden in de nacht mijn kamer binnen sluipen.
Dann solltest du dich vielleicht nicht Mitten in der Nacht in mein Zimmer schleichen?
Korpustyp: Untertitel
Moest je alle vijf districten rondrijden in het midden van de nacht om dat meisje te zoeken?
Hättest du alle fünf Bezirke abfahren und Mitten in der Nacht nach diesem Mädchen Ausschau halten sollen?
Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn, zitten we midden in nogal een drama.
Um ehrlich zu sein, wir stecken Mitten in einem Drama.
Korpustyp: Untertitel
ln het midden van mijn verdomde spel!
- Mitten im verdammten Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Nee, Morgan, het is midden in de nacht.
Nein, Morgan, es ist Mitten in der Nacht
Korpustyp: Untertitel
middenhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als in vele andere landen hebben wij ook in het Verenigd Koninkrijk te midden van even grote bijval onze eigen dienst opgericht.
Wie in vielen anderen Ländern, wurde nun auch im Vereinigten Königreich eine solche Agentur eingerichtet, und auch hier war die Zustimmung zu diesem Schritt sehr groß.
Korpustyp: EU
Ik weet dat hij vanavond niet in ons midden kan zijn, maar ik ben hem evenals zijn diensten erkentelijk voor de steun om deze bemiddeling te doen slagen.
Bekanntlich kann er heute Abend nicht hier sein, doch ich danke ihm und seinen Dienststellen, dass sie uns unterstützt haben, dieses Vermittlungsverfahren mit Erfolg zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij zitten midden in een zeer ernstige zaak die zich in dit Parlement afspeelt.
Es handelt sich hier um eine sehr ernsthafte Angelegenheit für dieses Parlament.
Korpustyp: EU
Wij vonden het jammer dat de heer Castricum toen niet aan dat debat buiten de gebouwen van het Europees Parlement kon deelnemen, maar het doet ons genoegen dat hij hier weer in ons midden is.
Wir haben bedauert, daß Herr Castricum letzte Woche nicht an der Diskussion außerhalb der Gebäude des Europäischen Parlaments teilnehmen konnte, aber es ist schön, ihn heute abend hier zu sehen.
Korpustyp: EU
Van harte welkom in ons midden.
Herzlich willkommen in der Runde hier.
Korpustyp: EU
Het verheugt ons hen in ons midden te hebben, nu ze aan het eind zijn gekomen van een traject dat lang was, soms ook moeilijk, maar gelukkig volledig het gewenste doel heeft bereikt.
Wir freuen uns, sie hier zu haben, um einen langen, bisweilen schwierigen Weg, auf dem jedoch zum Glück das gewünschte Ergebnis voll und ganz erreicht wurde, zu vollenden.
Korpustyp: EU
Wij zitten midden in een proces, en welke kant dit proces op gaat is duidelijk.
Es handelt sich hier um einen Prozess, dessen Richtung also unzweifelhaft erkennbar ist.
Korpustyp: EU
lk hou ze midden op de brug tegen.
Ich halte sie hier auf der Brücke auf.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet midden in de bergen om enkel schoten te lossen.
Wir sind nicht hier in den Bergen, um einfach nur zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
En nu je in ons midden bent, zal er niemand zijn die dat kan tegenhouden.
Und jetzt, da wir dich hier haben, kann keiner mehr etwas unternehmen, um das aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
middengerade mitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zitten midden in de Week van de duurzame energie en, hoe positief dit evenement ook is, het moet niet de aandacht afleiden van het feit dat wat in het bijzonder regeringen de afgelopen twee of drie jaar bereikt hebben met betrekking tot energie-efficiëntie, uiterst teleurstellend is.
Wir befinden uns gerademitten in der Europäischen Woche für nachhaltige Energie. Ungeachtet der positiven Dimension dieses Ereignisses sollte es nicht darüber hinwegtäuschen, dass die einzelstaatlichen Ergebnisse im Bereich der Energieeffizienz vor allem in den letzten zwei bis drei Jahren äußerst enttäuschend ausgefallen sind.
Korpustyp: EU
- Russo zat midden in een hevige strijd om het gouverneurschap van Pennsylvania.
Russo war gerademitten im Kampf um das Governeursamt von Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weet je, ik zit midden in een lijkschouwing.
Ja, weißt du, ich bin gerademitten in einer Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een operatie.
Ich stecke gerademitten in einer Operation.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat je veel geld hebt... en midden in erg openbare contractonderhandelingen zit... met een team dat om haar imago geeft, het enige team waar je voor wilt spelen.
Weil du eine Menge Geld machst, und weil du gerademitten in einer sehr öffentlichen Vertragsverhandlung bist, mit einem Team, dem sein Image wichtig ist und das einzige Team, für das du spielen willst.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een repetitie.
Ich bin gerademitten in einer Probe.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in een onderzoek.
Ich bin gerademitten in einer Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
We zitten midden in...
Wir sind gerademitten im...
Korpustyp: Untertitel
Wou dat ik wat tijd kon vrijmaken, maar we zitten midden in een dubbele doodslag.
Ich wünschte, ich könnte mir etwas freinehmen, aber wir sind gerademitten - in einem Doppelmord.
Korpustyp: Untertitel
We staan in het midden van, wat wij noemen, een UFO-Lap, En ik ben zo blij als een varken met schoenen.
Wir sind gerademitten in einer "UFO-Landung", wie wir es an der Front nennen, und ich freue mich wie ein Schneekönig.
Korpustyp: Untertitel
middenmittlere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vensters links, midden en rechts heten A, B en C en zijn respectievelijk blauw, groen en magenta gekleurd.
Das linke/mittlere/rechte Fenster hat den Namen A/B/C und ist entsprechend blau/grün/magenta eingefärbt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Calibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen. Beweeg as %1 %2op uw joystick naar de midden positie. Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick, of op de knop 'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.
Bei der Kalibrierung wird der Wertebereich getestet, den das Gerät ausgibt. Bitte verschieben Sie Achse %1 %2 des Geräts auf die mittlere Position. Drücken Sie dann einen beliebigen Bedienknopf des Joysticks oder„ Weiter“, um zum nächsten Schritt zu gelangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gevulde capillaire buisje wordt in een bad geplaatst en wel zo dat het midden van de kwikbol van de thermometer het capillair ter hoogte van het monster aanraakt.
Das gefüllte Kapillarröhrchen wird derart in das Bad eingebracht, dass der mittlere Teil der Quecksilberkugel des Thermometers das Kapillarröhrchen an der Stelle berührt, an der sich die Probe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder het plastic flip-off dopje van de Benefix flacon zodat het midden van de rubberen stop zichtbaar wordt.
Entfernen Sie die „ flip-off“ -Schutzkappe aus Plastik von der BeneFIX-Durchstechflasche, so dass der mittlere Teil des Gummistopfens sichtbar wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je doet dit allemaal om een midden klasse staflid te worden in mijn administratie?
Sie täten all das für eine mittlere Verwaltungsposition?
Korpustyp: Untertitel
Terugkijkend van waar ik nu ben... zijn deze midden jaren slechts een beetje moeilijker... dan toen je twaalf was, en Matthew en Vanessa... de hele nacht dansten op de Bee Gees. 'How deep is your love'.
Wenn ich jetzt so zurückblicke, ist dieser mittlere Lebensabschnitt nur wenig schwieriger als der mit 12, als Matthew und Vanessa die ganze Nacht zu 'How Deep Is Your Love' von den Bee Gees tanzten."
Korpustyp: Untertitel
Vind eerst het patroon met de diamanten patroon. en schuif het midden één millimeter naar links.
Als Erstes musst du die Seite mit den Karomustern lokalisieren und das mittlere Teil einen Millimeter nach links bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt er op dat het midden vast is, dus je moet met de zijkanten draaien.
Anscheinend dreht sich das ganze um eine Achse. Das mittlere Feld bewegt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
En jij, onkreukbare Antígonas... valt ze in het midden aan.
Und du, unbezwingbarer Antigonos, führst die mittlere Phalanx.
Korpustyp: Untertitel
middenzentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is met name onbegrijpelijk dat er geen gepaste voorzieningen zijn voor het aanlanden van vis langs de 600 km lange kust van het midden en het zuiden van het land.
Besonders unverständlich ist, warum in den zentralen und südlichen Regionen des Landes, entlang einer Küstenlinie von mehr als 600 km Länge, keine angemessenen Möglichkeiten zum Entladen des Fangs vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Ik respecteer de besluiten van dit Parlement, maar als die reserve, die rond 24 of 25 juni besproken wordt, pas aan het eind van deze maand vrijkomt, is er een reëel risico dat de Frontex-missie in het midden van de Middellandse Zee en bij de Canarische Eilanden wordt stopgezet door gebrek aan geld.
Ich respektiere die Beschlüsse dieses Parlaments, muss jedoch ganz offen sagen, dass, wenn die Reserve, die um den 24./25. Juni herum geprüft werden soll, erst Ende dieses Monats aufgelöst wird, wir Gefahr laufen, die Frontex-Mission im zentralen Mittelmeer und auf den Kanaren wegen fehlender finanzieller Mittel stoppen zu müssen.
Korpustyp: EU
Het betrof alleen enkele delen van Noord-Europa en bepaalde gebieden in het midden van de Verenigde Staten.
Er war in der Tat nur in einigen Teilen Nordeuropas und einigen zentralen Region der USA kalt.
Korpustyp: EU
In de tussentijd blijft de droogte - de ergste van de afgelopen dertig jaar - de Afghanen in het zuiden, midden en met name het westen van het land parten spelen.
Unterdessen leiden die Afghanen vor allem in den südlichen, zentralen und westlichen Regionen des Landes weiterhin unter den Auswirkungen der schlimmsten Dürre seit dreißig Jahren.
Korpustyp: EU
Onlangs hebben de autoriteiten in Iwieniec, een stadje in het midden van Wit-Rusland, politiegeweld gebruikt en, ik zou zeggen, misbruikt tegen een groep van ouderen en gepensioneerden, geleid door Teresa Sobol, die op eigen initiatief heel wat geld had ingezameld, met name uit het buitenland.
Wie es sich kürzlich in Iwieniec, einer kleinen Stadt im zentralen Teil von Belarus, zugetragen hat, als die Behörden, ich würde sagen, die Polizeigewalt gegen eine Gruppe älterer Menschen, Rentner, missbrauchten, die von Teresa Sobol angeführt wurden, die in Eigeninitiative beträchtliche Mittel, hauptsächlich aus dem Ausland, gesammelt hatte.
Korpustyp: EU
Conflicten en geweld zijn historisch gezien terug te voeren op de betrekkingen tussen moslims en christenen, met name in de staten in het midden van het land, waar beide religies ongeveer even groot in omvang zijn.
Die Beziehungen zwischen Muslimen und Christen sind historisch von Konflikten und Gewalt gekennzeichnet, und zwar vor allem in den zentralen Bundesstaaten, wo in etwa gleich große Gemeinschaften unterschiedlicher Religionszugehörigkeit leben.
Korpustyp: EU
Gelegen in het midden van de Middellandse Zee ontvangen ze een onevenredig groot aantal illegale immigranten.
Aufgrund ihrer zentralen Lage im Mittelmeer sind sie Zufluchtsort einer unverhältnismäßig großen Anzahl von irregulären Einwanderern.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, zoals u weet, vinden er in Niger, een van de landen midden in de Sahel, aan het eind van deze maand presidents- en parlementaire verkiezingen plaats.
(ES) Herr Präsident, wie Sie wissen, werden in Niger, einem der zentralen Länder der Sahel-Zone Ende dieses Monats Präsidentschafts- und Parlamentswahlen stattfinden.
Korpustyp: EU
middenanwesend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de rapporteur bedanken voor zijn voortreffelijke verslag en het verheugt mij dat wij vandaag de commissaris voor Mededinging in ons midden hebben.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen hervorragenden Bericht danken und freue mich darüber, dass heute hier ein Mitglied der Wettbewerbskommission anwesend ist.
Korpustyp: EU
Toevallig is de commissaris voor Vervoer in ons midden.
Der Verkehrskommissar ist heute anwesend.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder blij dat we vertegenwoordigers van de Raad en de Europese Commissie in ons midden hebben die het woord kunnen voeren, waarna we overgaan tot onze discussie en onze verantwoordelijkheid voor een besluit kunnen nemen.
Ich bin äußerst erfreut, dass hier Vertreter des Rates und der Europäischen Kommission anwesend sind, die das Wort ergreifen können, und dann kommen wir zu unserer Diskussion und zu unserer Verantwortung für eine Entscheidung in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat de commissaris, die vanavond in ons midden is, hierbij het voortouw zal nemen.
Ich bezweifle nicht, dass der Herr Kommissar, der heute Abend anwesend ist, in dieser Sache eine Vorreiterrolle übernehmen wird.
Korpustyp: EU
Het verheugt ons dat zij vanmorgen in ons midden is en een zeer volledige uitleg heeft gegeven van wat zij heeft ondernomen.
Wir freuen uns, daß sie heute morgen wieder anwesend ist und eine umfassende Erklärung ihrer Bemühungen gegeben hat.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil uw ouders van harte welkom heten in ons midden.
Herr Präsident, ich begrüße Ihre Eltern recht herzlich, die heute hier anwesend sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het nogal slordig dat we dat als Parlement over het hoofd hebben gezien terwijl we rapporteurs en enkele vooraanstaande gasten in ons midden hadden.
Ich fand es beschämend, daß das Parlament diese Tatsache nicht gewürdigt hat, als die Berichterstatter und ein oder zwei andere bekannte Gäste hier anwesend waren.
Korpustyp: EU
Nu u hier vandaag in ons midden bent, zou ik van uzelf willen vernemen wat u van de situatie in Italië denkt en of u meent dat Italië aan de opgelegde criteria zal kunnen voldoen.
Da Sie heute hier anwesend sind, hätte ich gerne von Ihnen gehört, wie Sie heute Italien und die Möglichkeiten Italiens sehen, die geforderten Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU
middenMittelteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat een gepolijste massieve stalen kogel met een diameter van 13 mm eenmaal loodrecht op het midden van de lens vallen vanaf een hoogte van 0,76 m. Geleiding van de kogel is toegestaan, maar de val moet vrij zijn.
2 Eine polierte, massive Stahlkugel mit einem Durchmesser von 13 mm ist aus einer Höhe von 0,76 m einmal senkrecht auf den Mittelteil der Abschlussscheibe fallen zu lassen. Die Kugel kann geführt werden, der freie Fall darf aber nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet het gebrabbel in het midden, maar... lk weet hoe het voelt om je hart en ziel ergens in te steken en er niets uit te krijgen.
Ich meine, nicht das Gebrabbel im Mittelteil, aber... ich weiß wie es ist, sich mit Herz und Seele etwas zu widmen und nichts dafür zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met een hele mooie sferische dynamiek... en een chaotisch soort crescendo... midden in een nummer.
Er hatte eine atmosphärische Dynamik und eine Art chaotisches Crescendo oder so, das im Mittelteil des Songs stattfand.
Korpustyp: Untertitel
Er was een begin een midden en een eind.
Es gab einen Anfang, einen Mittelteil und ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Begin maar bij het begin of in het midden of zo.
Noch mal von vorn, oder ab dem Mittelteil oder so.
Korpustyp: Untertitel
Boeken hebben een begin, een midden en een einde.
Bücher haben einen Anfang, einen Mittelteil, ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een begin... maar ik moet een midden en een slot hebben. lk moet iets hebben om te filmen.
Ich habe einen Anfang, aber ich brauche einen Mittelteil und ein Ende für den Dreh.
Korpustyp: Untertitel
ln de middag editie kan ik je in het midden een explosief verhaal geven, met veel plezier.
In der Nachmittags-Ausgabe werde ich Ihnen... mit Vergnügen für diese explosive Geschichte... die Titelseite und den Mittelteil reservieren.
Korpustyp: Untertitel
middendirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hallo, jullie staan te dingen en te dongen, midden in mijn gezicht.
Hallo? Ihr dingt und dongt direkt vor mir rum.
Korpustyp: Untertitel
Want hij liegt midden in je gezicht.
Weil er dir direkt ins Gesicht lügt.
Korpustyp: Untertitel
ln Engeland hingen ze criminelen in een kooi boven de grond... midden op het plein.
In England, hängten sie einen Kriminellen in einem Käfig auf... nur ein paar Fuß über dem Boden... direkt auf den Stadtplatz.
Korpustyp: Untertitel
Er in. Precies in het centrum, in het midden van het licht.
Genau ins Zentrum, schnell, direkt ins Licht.
Korpustyp: Untertitel
De bibliotheek, een hele wereld met boeken. Midden in de kern, de grootste harde schijf in de geschiedenis.
Die Bibliothek, eine ganze Welt von Büchern, und direkt im Herzen, die größte Festplatte der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Je raakte die zombie midden tussen zijn ogen.
- Hast den Zombie erledigt. Direkt zwischen die Augen.
Korpustyp: Untertitel
Midden op je neus, Jack.
Direkt auf der Nase, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, midden in de oren, rechtstreeks naar de gevoelens.
Und noch mal, direkt von den Ohren genau auf die Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
middenDorf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben ook de kerk in het midden gelaten.
Wir haben auch die Kirche im Dorf gelassen.
Korpustyp: EU
We moeten de kerk wel in het midden laten!
Wir wollen doch bitte die Kirche im Dorf lassen!
Korpustyp: EU
Ondanks alle begrip en sympathie voor de bescherming van de dieren moeten we de kerk toch echt in het midden laten.
Bei aller Liebe und Verständnis zum Tierschutz, da wollen wir doch mal die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp: EU
We moeten de kerk in het midden laten.
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp: EU
Ook hier moeten we de kerk in het midden laten.
Auch hier sollten wir die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp: EU
We moeten de kerk in het midden laten.
Man muss hier die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp: EU
Laten wij de kerk in het midden en laten wij niet alleen in zondagse, niet helemaal au sérieux te nemen redevoeringen rekening houden met het subsidiariteitsbeginsel, maar ook in onze concrete politieke werkzaamheden!
Lassen wir die Kirche im Dorf, und berücksichtigen wir den Grundsatz der Subsidiarität nicht nur in Sonntagsreden, sondern auch in unserer ganz konkreten politischen Arbeit!
Korpustyp: EU
Het ene heeft de Commissie regionaal beleid ingediend, namelijk dat we de kerk in het midden moeten laten, subsidiariteit serieus moeten nemen en verantwoordelijkheden in de eerste plaats daar moeten nemen waar ze ter plekke thuis horen.
Den einen hat der Ausschuß für Regionalpolitik angesprochen, nämlich, daß wir die Kirche im Dorf lassen sollen, Subsidiarität ernstnehmen sollen und Zuständigkeiten in erster Linie dort wahrnehmen sollen, wo sie vor Ort angesiedelt sind.
Korpustyp: EU
middenInneren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bepaald volume van de te onderzoeken stof wordt bij kamertemperatuur in een oven geplaatst; het temperatuurverloop in het midden van het monster wordt als functie van de tijd geregistreerd, terwijl de temperatuur van de oven met een snelheid van 0,5 oC/minuut wordt opgevoerd tot 400 oC of tot de smelttemperatuur indien deze lager is.
Während die Temperatur des Ofens mit einer Rate von 0,5 K/min auf 400 oC oder bis zum Schmelzpunkt (wenn dieser niedriger liegt) erhöht wird, wird die Temperatur im Inneren der Probe gemessen und als Temperatur/Zeit-Kurve registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, zij hebben hen slechts aangemoedigd en getolereerd dat in hun midden bewegingen tot stand kwamen die verantwoordelijk zijn voor acties waarvan de gevolgen de afgelopen tijd voor allen zichtbaar zijn geworden.
Meines Erachtens haben einige arabische Regierungen ihren Brüdern keine angemessene Unterstützung gewährt, sondern sie haben sie nur aufgehetzt und in ihrem Inneren Bewegungen toleriert, deren Auswirkungen wir in letzter Zeit erlebt haben.
Korpustyp: EU
We moeten hier voor een verplichte regeling zorgen die ook de lidstaten in het midden en het noorden van de EU dwingt om vluchtelingen op te nemen.
Wir müssen hier zu einer Verbindlichkeit kommen, dass Staaten auch im Inneren und im Norden der EU Flüchtlinge aufnehmen.
Korpustyp: EU
De carnivoren leven geïsoleerd in het midden van het eiland, dus het team kan aan de buitenste rand blijven.
Die Carnivoren leben im Inneren der Insel. Das Team bleibt am äußeren Rand.
Korpustyp: Untertitel
Hun nesten liggen in het midden van het eiland.
Laut den Infrarot-Bildern nisten sie im Inneren der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we een sprong vanuit het midden van het onweer wagen?
Können wir einen Sprung vom Inneren des Sturms schaffen?
Korpustyp: Untertitel
Uit deze bronnen vloeit water uit het midden van de aarde.
Wasser aus dem Inneren der Erde sprudelt aus diesen Quellen.
Korpustyp: Untertitel
middenHälfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook maakte hij aan het altaar een rooster van koperen netwerk, onder zijn omloop, van beneden tot zijn midden toe.
Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die Hälfte des Altars.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(102:25) Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De meeste vrouwen kwamen tot het midden van hun tweede trimester.
Die meisten der Frauen haben es bis zur Hälfte des zweiten Schwangerschaftsdrittels geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons was het in het midden het moeilijkst.
Ich würde sagen bei der Hälfte war es auch bei uns am härtesten.
Korpustyp: Untertitel
- Breek het door midden, kom op.
- Ich will nur die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een braakliggend terrein zijn in het midden van dat blok.
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Korpustyp: Untertitel
MiddenMittleren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de ontwikkelingen in het Midden Oosten bekijken en bedenken hoezeer we Rusland in de Veiligheidsraad nodig hebben als het bijvoorbeeld gaat om Iran of Noord-Korea, dan weten we dat het in ons belang is dat Rusland in dergelijke gevallen aan onze kant staat.
Wenn wir die Entwicklungen im Mittleren Osten sehen und berücksichtigen, in welcher Weise Russland im Sicherheitsrat in den Fragen Iran, Nordkorea und bei ähnlichen Problemen gebraucht wird, dann wissen wir, dass es in unserem Interesse ist, Russland in solchen Fragen auf unserer Seite zu haben.
Korpustyp: EU
De Commissie is het er volledig mee eens en het leidt geen twijfel dat wij, met name sinds het besluit van de Israëlische regering om een nieuwe nederzetting in Jeruzalem te bouwen, te maken hebben met een spiraal die het vredesproces in het Midden Oosten in een buitengewoon wankele situatie heeft gebracht.
Die Kommission ist voll und ganz einverstanden und zweifelsohne befinden wir uns -vor allem seit der Entscheidung der israelischen Regierung, eine neue Siedlung in Ost-Jerusalem zu gründen- am Anfang einer Spirale, die den Friedensprozeß im Mittleren Osten in eine sehr heikle Situation bringt.
Korpustyp: EU
De Commissie buitenlandse zaken heeft in een advies gevraagd om de ontwikkeling van een financieringsinstrument voor het buitenlands beleid dat niet op ontwikkelingssteun, maar op de landen van Zuid-Amerika, Azië en het Midden Oosten zou zijn gericht.
AFET hat in einer Stellungnahme gefordert, ein Finanzinstrument für Außenpolitik zu erarbeiten, das sich nicht mit Entwicklungshilfe beschäftigt, sich aber an die Länder Lateinamerikas, Asiens und den Mittleren Osten richtet.
Korpustyp: EU
Ze werd afgeleid door andere gebeurtenissen in het Midden Oosten, zoals de oorlog in Libanon en de situatie in Irak en Iran.
Sie wurde von anderen Ereignissen im Nahen und Mittleren Osten wie dem Krieg im Libanon, Irak und Iran abgelenkt.
Korpustyp: EU
Er zijn doodsbedreigingen geweest, opkomend in Estland, het Midden Oosten.
Es gab Attentatsdrohungen, Aufstände in Estland, dem Mittleren Osten.
Korpustyp: Untertitel
Pan Am Vlucht 103 is neergestort in de stad Lockerbie. Deze wrede aanslagen in Afrika, Europa en het Midden Oosten.
Pan-Am-Flug 103 stürzte in der Stadt Lockerbie ab brutale terroristische Anschläge in Afrika, Europa, dem Mittleren Osten.
Korpustyp: Untertitel
Geen aardbeving in India, of een bom in het Midden Oosten. Alleen hier in de stad, waar ik nog iets kan doen.
Sie zeigt mir keine Erdbeben in Indien oder Bomben im Mittleren Osten - sie passieren hier in der Stadt, wo ich vielleicht was tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar houd ik de hele toekomst van het Midden Oosten in mijn handen.
- Scheinbar halte ich das Schicksal des Mittleren Ostens in meinen Händen.
Korpustyp: Untertitel
15.000 al-Bharads in het Midden Oosten staan te popelen hem te vervangen.
lm Mittleren Osten warten 15.000 potenzielle Al Barads darauf, seinen Platz einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Voor iedereen van jullie, die open hart operaties uitvoerde of vrede bracht in het Midden Oosten... of wat dan ook aan het doen was,
An alle die, die eine Operation am offenen Herzen durchgeführt oder Frieden im Mittleren Osten gebracht haben oder was auch immer...
Korpustyp: Untertitel
MiddenMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het derde artikel worden de belangrijkste aanjagers van de groei in de EU-lidstaten in Midden - en Oost-Europa bekeken .
Thema des dritten Aufsatzes sind die wichtigsten Bestimmungsgrößen des Wachstums in den EU-Mitgliedsländern Mittel - und Osteuropas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het tempo van de economische expansie in sommige landen van Midden - en Oost-Europa is vertraagd -- deels als gevolg van de zwakke economische activiteit elders -- is het in de Baltische Staten Tabel 14
In den baltischen Staaten wuchs die Wirtschaft weiterhin kräftig , was zum Teil auf das robuste Wirtschaftswachstum in Russland zurückzuführen war , während in einigen Ländern Mittel - und Osteuropas die Dynamik nicht Tabelle 14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken hebben wederom uitbreiding gezocht in Midden - en OostEuropa , welke regio nog belangrijke groeiperspectieven biedt .
Mittel - und Osteuropa bietet für den Bankensektor nach wie vor beträchtliche Wachstumschancen und blieb daher Ziel von Expansionsaktivitäten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het derde artikel worden de belangrijkste factoren achter de financiële ontwikkelingen in Midden -, Oost - en Zuidoost-Europa beschreven .
Der dritte Aufsatz befasst sich mit den wichtigsten Faktoren für die Entwicklung der Finanzmärkte in Mittel -, Ost - und Südosteuropa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste externe drijvende kracht achter de inflatie is de stijging van de energie - en voedingsmiddelenprijzen geweest , die in de meeste landen van Midden - en Oost-Europa een krachtig effect heeft gehad .
Die steigenden Energie - und Nahrungsmittelpreise erwiesen sich als bedeutendste externe Antriebskraft der Inflation ; ihre Auswirkungen waren in den meisten Ländern Mittel - und Osteuropas deutlich zu spüren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale financiële en economische crisis heeft een relatief sterke invloed gehad op de meeste Midden - en Oost-Europese landen , aangezien de financiering van hun eerdere economische expansie nogal sterk afhing van grensoverschrijdende kapitaalinvoer .
Die globale Finanz - und Wirtschaftskrise traf die meisten Länder Mittel - und Osteuropas vergleichsweise stark , da ihre vorherige wirtschaftliche Expansion in recht hohem Maße durch grenzüberschreitende Kapitalzuflüsse finanziert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale financiële en economische crisis heeft een relatief grote invloed gehad op de meeste Midden - en Oost-Europese landen , aangezien de financiering van hun eerdere economische expansie nogal sterk afhing van grensoverschrijdende kapitaalinvoer .
Die globale Finanz - und Wirtschaftskrise traf die meisten Länder Mittel - und Osteuropas vergleichsweise stark , da ihre vorherige wirtschaftliche Expansion in recht hohem Maße durch grenzüberschreitende Kapitalzuflüsse finanziert worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien , naarmate het inhaalproces in de beschouwde Midden - en Oost-Europese landen zich voortzet , zou dit kunnen leiden tot hernieuwde opwaartse druk op de prijzen en / of de nominale wisselkoers , hoewel het lastig is de precieze omvang van dit effect te beoordelen .
Auch der fortdauernde Aufholprozess in den untersuchten Ländern Mittel - und Osteuropas kann einen erneuten Aufwärtsdruck auf die Preise bzw . die nominalen Wechselkurse ausüben , wobei allerdings schwer abzuschätzen ist , in welchem Umfang dies geschehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie telt nu , na de laatste uitbreiding met tien landen in Midden - en Oost-Europa en het Middellandse Zeegebied op 1 mei 2004 , 25 lidstaten .
Seit dem Beitritt von 10 Ländern aus Mittel - und Osteuropa sowie dem Mittelmeerraum am 1 . Mai 2004 besteht die Europäische Union nun aus 25 Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 GESLAAGDE TOETREDING VAN TIEN NIEUWE LIDSTATEN Op 1 mei 2004 zijn tien landen in Midden - en Oost-Europa en het Middellandse-Zeegebied -- de Tsjechische Republiek , Estland , Cyprus , Letland , Litouwen , Hongarije , Malta , Polen , Slovenië en Slowakije -- toegetreden tot de Europese Unie .
1 ZEHN NEUE MITGLIEDSTAATEN Mit Estland , Lettland , Litauen , Malta , Polen , der Slowakei , Slowenien , der Tschechischen Republik , Ungarn und Zypern traten der EU am 1 . Mai 2004 zehn Länder aus Mittel - und Osteuropa sowie dem Mittelmeerraum bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MiddenMittel-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
LMOE (landen van Midden– en Oost–Europa)
MOEL (Mittel- und osteuropäische Länder)
Korpustyp: EU DGT-TM
LMOE (landen of gebieden van Midden– en Oost–Europa)
MOEL (Mittel- und osteuropäische Länder oder Gebiete)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de resolutie waarover wij later vandaag zullen debatteren, staat dat het nodig is de financiële situatie in de EU na de aansluiting van landen uit Midden en Oost-Europa verder in kaart te brengen.
In der im Verlaufe des Tages noch zu beratenden Entschließung werden auch gründlichere Analysen der Finanzsituation der EU nach dem Beitritt der Länder in Mittel- und Osteuropa gefordert.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend staat deze kwestie regelmatig op de agenda van de contacten met de Midden en Oost-Europese landen. Dit zijn landen van doorvoer en tevens voor een groot deel van deze handel landen van oorsprong.
Selbstverständlich stand diese Frage auf der ordentlichen Tagesordnung bei den Kontakten mit den Ländern Mittel- und Osteuropas, die für einen Großteil dieses Menschenhandels Durchgangsländer und sogar Herkunftsländer sind.
Korpustyp: EU
Zoals het Parlement reeds weet, hebben de geassocieerde landen van Midden en Oost-Europa, Cyprus, Turkije, Malta en onze EER/EVA-partners verklaard zich aan te sluiten bij de criteria en de beginselen van de gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer.
Wie dem Parlament bekannt ist, haben die assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas, Zypern, die Türkei, Malta sowie unsere EWR- und EFTA-Partner erklärt, dass sie sich an die Kriterien und Grundsätze des Verhaltenskodex der Europäischen Union zu Waffenausfuhren halten werden.
Korpustyp: EU
Ik wil zeggen dat dat vooral van groot belang is in de toekomstige lidstaten in Midden en Oost-Europa, waar de positie van de vrouw met de structurele veranderingen aanzienlijk is verslechterd.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass dies auch von ausgesprochener Wichtigkeit für die künftigen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa ist, in denen die Stellung der Frau unter den Zwängen des Strukturwandels deutlich schwieriger geworden ist.
Korpustyp: EU
Als wij deze investering niet opbrengen, zullen uiteraard de Verenigde Staten het doen en zal in nog een land in Midden en Oost-Europa de genegenheid jegens de Verenigde Staten worden gewekt.
Wenn wir diese Investition nicht vornehmen, werden es die Vereinigten Staaten tun. Wir würden mit einer solchen Maßnahme das Wohlwollen eines weiteren Landes in Mittel- und Osteuropa gewinnen.
Korpustyp: EU
Dit bedrag is gestegen onder invloed van gebeurtenissen en politieke druk. Wij hebben onze verantwoordelijkheden voor Midden en Oost-Europa onderkend en als gevolg ook die voor het Middellandse-Zeegebied.
Dies geschah durch Ereignisse und politischen Druck; eine Anerkennung der Verantwortlichkeiten, die wir in Mittel- und Osteuropa wahrnehmen müssen - eine Anerkennung, die auf die Art und Weise zurückgeht, in der wir unsere Aufgaben im Mittelmeerraum erfüllt haben.
Korpustyp: EU
MiddenNahen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De petrochemische industrie in Europa is vele jaren zeer succesvol geweest, maar de concurrentiedruk is toegenomen door een strenger milieubeleid en door zware concurrentie van polyethyleen uit het Midden Oosten, waar gas als goedkope grondstof beschikbaar is.
Die petrochemische Industrie in Europa ist seit langem sehr erfolgreich, wobei der Wettbewerbsdruck aufgrund strengerer Umweltauflagen und starker Konkurrenz durch Polyethylen aus dem Nahen Osten, wo Gas als billiger Rohstoff verfügbar ist, steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geïnvesteerd om de productiecapaciteit in het Midden Oosten uit te breiden met name om in te spelen op de snel groeiende vraag in China en andere landen in Zuid-Oost-Azië. Indien de groei op deze markten om welke reden ook zou vertragen, zal de Europese chemische industrie met een sterkere concurrentie uit het Midden Oosten worden geconfronteerd.
Investitionen in den Ausbau der Produktionskapazitäten im Nahen Osten erfolgen in der Regel in der Absicht, die schnell wachsenden Märkte in China und anderen südostasiatischen Ländern zu beliefern. Sollte das Wachstum auf diesen Märkten jedoch aus irgendeinem Grund an Geschwindigkeit verlieren, müsste die europäische Chemieindustrie unter Umständen stärkerem Wettbewerb aus dem Nahen Osten standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toetreding van Cyprus tot de Unie zal ongetwijfeld leiden tot meer Europese invloed in het oostelijk deel van het Middellandse-Zeegebied en het Midden Oosten.
Der Beitritt Zyperns zur Europäischen Union wird den Einfluss der Europäischen Union im östlichen Mittelmeerraum und im Nahen Osten stärken.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de landen in het ‘bredere Midden Oosten’ en de Mediterranée.
Das gilt auch für Länder im „weiteren Nahen Osten“ und im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
Aangezien Djibouti een brug vormt tussen Afrika en het Midden Oosten, doen de grootmachten hun uiterste best hun troepen en materieel Djibouti in te krijgen.
Mit seiner Verbindung zwischen Afrika und dem Nahen Osten drängeln sich die Großmächte nahezu darum, ihre Truppen und ihre Ausrüstung in Dschibuti stationieren zu können.
Korpustyp: News
lk nam een vrachtvliegtuig naar Kuala Lumpur, pakte een boot naar Pondicherry, ging door India naar Nepal, terug naar Karachi, door het Midden Oosten, Noord Afrika, bracht een tijdje door in Marokko.
Ich nahm ein Frachtflugzeug nach Kuala Lumpur, ein Schiff nach Pondicherry, reiste von Indien nach Nepal, hinunter nach Karatschi, durch den Nahen Osten, Nordafrika, verbrachte einige Zeit in Marokko...
Korpustyp: Untertitel
De legale zaken van de familie in Europa en het Midden Oosten... worden verdacht van connecties met criminele activiteiten over de hele wereld.
Die legalen Firmen der Familie in Europa und im Nahen Osten... sind nur Fassade für kriminelle Aktivitäten auf der ganzen Welt.
2. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (aanvraag EGF/2010/017 DK/machinebouw, Midden-Jutland, Denemarken) (
2. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (Antrag EGF/2010/017 DK/ Midtjylland Machinery, Dänemark) (
Korpustyp: EU
betreffende de beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering, overeenkomstig punt 28 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer (aanvraag EGF/2010/017 DK/machinebouw, Midden-Jutland, Denemarken)
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Antrag EGF/2010/017 DK/Midtjylland Machinery aus Dänemark)
Korpustyp: EU DGT-TM
Midden-OostenNahost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese streven naar vrede in het Midden-Oosten is nog even krachtig als voorheen.
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
Korpustyp: EU
We hebben zwaar geïnvesteerd in het Midden-Oosten en Midden-Amerika... om opstand en revolutie te bevorderen.
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd zijn de omstandigheden voor de Europeanen en Amerikanen om samen op zoek te gaan naar vrede in het Midden-Oosten waarschijnlijk gunstiger dan ooit.
Gleichzeitig sind die Bedingungen für die Zusammenarbeit mit den Europäern und Amerikanern auf der Suche nach dem Frieden in Nahost wahrscheinlich besser denn je.
Korpustyp: EU
Een Amerikaanse officier in het Midden-Oosten moet als een burger reizen.
ein US-Offizier in Nahost ist verpflichtet, zivil zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Vrede in het Midden-Oosten is alleen mogelijk als de Arabische wereld eensgezind is.
Der Frieden in Nahost braucht eine vereinte arabische Welt.
Korpustyp: EU
Al vóór Christus zaten de Romeinen in het Midden-Oosten.
Eine übliche Mischung zur Zeit vor Christus, als die Römer in Nahost hausten.
Korpustyp: Untertitel
De EU-benadering met betrekking tot het Midden-Oosten moet gebaseerd zijn op een aantal krachtige beginselen.
Der EU-Ansatz für Nahost muss auf verschiedenen klaren Prinzipien beruhen.
Korpustyp: EU
Je hebt me laten trainen in Siberië om iemand in het Midden-Oosten te vangen.
Ihr trainiert mich in Sibirien, um jemanden in Nahost zu fangen!
Korpustyp: Untertitel
Het is echter duidelijk dat geen enkel land of organisatie de conflicten in het Midden-Oosten alleen kan aanpakken.
Es ist aber offensichtlich, dass kein Land oder Organisation in der Lage ist, die Konflikte in Nahost alleine zu beheben.
Korpustyp: EU
Iemand uit het Midden-Oosten die over handgranaten begint? Dat wordt paniek.
- Du kommst aus Nahost, wenn das einer hört, gibt's hier 'ne Panik!
Korpustyp: Untertitel
Midden-OostenMittlerer Osten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Humanitaire hulp aan derde landen (Azië, Latijns-Amerika, Middellandse-Zeegebied, Midden-Oosten)
Humanitäre Hilfe für Drittländer(Asien,Lateinamerika,Mittelmeerländer,Naher und MittlererOsten)
Generaldirektion I.B-Auswärtige Beziehungen:Südlicher Mittelmeerraum,Naher und MittlererOsten,Lateinamerika,Süd-und Südostasien und Nord-Süd-Zusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
Verwacht wordt dat de capaciteit de komende twee jaar in een aantal regio’s — en vooral in China, India, Brazilië en het Midden-Oosten — met minstens 10 % zal toenemen.
In den kommenden beiden Jahren wird für manche Regionen, insbesondere China, Indien, Brasilien sowie Naher und MittlererOsten, von zweistelligen Wachstumsraten ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbereidende commissie wil in zoveel mogelijk stations ondersteuningsactiviteiten uitvoeren, onder meer in landen in onderstaande regio's: Oost-Europa, Zuid-Azië, de Stille Zuidzee, Latijns-Amerika en het Caribische gebied en het Midden-Oosten.
Die Vorbereitungskommission sieht Tätigkeiten zur Unterstützung von so vielen Stationen wie möglich vor; dazu gehören auch Länder in folgenden Regionen: Osteuropa, Südasien, Pazifikraum, Lateinamerika und Karibik sowie Naher und MittlererOsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plan is overgenomen door de NAVO en ingebed in het meer algemene “Midden-Oosten”-plan waarover in juni jongstleden overeenstemming werd bereikt tijdens de NAVO-bijeenkomst te Istanbul en waarmee ook de Europese Unie heeft ingestemd.
Dieses Projekt ist von der NATO angenommen und in das Projekt „Größerer MittlererOsten“ integriert worden, das auf dem im Juni dieses Jahres in Istanbul abgehaltenen NATO-Gipfel vereinbart und von der Europäischen Union gebilligt wurde.
Korpustyp: EU
Midden-AmerikaMittelamerika
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Midden-Amerika is verwoest en de wederopbouw zal tientallen jaren duren.
Mittelamerika ist verwüstet, der Wiederaufbau wird Jahrzehnte dauern.
Korpustyp: EU
We hebben zwaar geïnvesteerd in het Midden-Oosten en Midden-Amerika... om opstand en revolutie te bevorderen.
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Midden-Amerika is de afgelopen vijf jaar ingrijpend veranderd.
Mittelamerika hat sich in den letzten fünf Jahren stark gewandelt.
Korpustyp: EU
Er komt morgen een pakketje aan uit Midden-Amerika.
Also, dieses Paket wird morgen Nacht aus Mittelamerika ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Midden-Amerika, de Andesgemeenschap en Latijns-Amerika als geheel hebben niets te klagen over gebrek aan belangstelling van onze kant.
Mittelamerika, die Andengemeinschaft und Lateinamerika insgesamt leiden nicht unter mangelndem Interesse unsererseits.
Korpustyp: EU
Het probleem in Midden-Amerika wordt erger.
Das Problem in Mittelamerika wird gröber.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben trouwens een goed voorbeeld: nadat de orkaan Mitch Midden-Amerika had geteisterd, is de internationale gemeenschap wakker geworden.
Wir haben übrigens den Beweis, denn als der Hurrikan Mitch Mittelamerika verwüstete und zerstörte, wachte die internationale Gemeinschaft auf.
Korpustyp: EU
Veel van de coke uit Midden-Amerika komt via kreeftenboten.
Viel Koks, das aus Mittelamerika in die USA kommt... wird von Hummerfischern in Gloucester geschmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
Midden-Amerika lijkt aan de aandacht van de internationale gemeenschap te ontsnappen.
Es scheint, als sei Mittelamerika aus dem Blickfeld der übrigen internationalen Gemeinschaft verschwunden.
Korpustyp: EU
Dat gedoe in Midden-Amerika is een slechte zaak.
Das ist eine sehr üble Sache, das in Mittelamerika. Sehr übel.
Korpustyp: Untertitel
Midden-AmerikaZentralamerika
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Midden-Amerika is een van de armste gebieden ter wereld.
Zentralamerika ist eine der ärmsten Regionen der Welt.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden maakte een ander zoals hij 'n speciale eenheid in Midden-Amerika af.
Vor zehn Jahren tötete eins dieser Art eine Elite-Spezialeinheit in Zentralamerika.
Korpustyp: Untertitel
Midden-Amerika heeft nood aan een volledige kwijtschelding van zijn bilaterale schulden.
Zentralamerika braucht einen kompletten bilateralen Schuldenerlaß.
Korpustyp: EU
De president is terug na 'n 3-daagse reis door Midden-Amerika.
Der Präsident kam heute abend aus Panama zurück, nach einer dreitägigen Tour durch Zentralamerika.
Korpustyp: Untertitel
In het kader van de onderhandelingen met Midden-Amerika wordt met vergelijkbare contingenten gewerkt.
Ähnliche Quoten sind im Rahmen der Verhandlungen mit Zentralamerika vorgesehen.
Korpustyp: EU
Een insider vertelde ons dat ze richting Midden-Amerika onderweg is.
Unser Bericht besagt, dass sie auf dem Weg nach Zentralamerika ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij blijven bij het bedrag voor Midden-Amerika.
Wir bleiben bei der Summe für Zentralamerika.
Korpustyp: EU
Vijf agenten van de afdeling Midden-Amerika, opgeleid als moordenaars.
Fünf Agenten aus Zentralamerika. Alle zu Mördern ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Dit zeg ik als plaatsvervangend voorzitter van de delegatie voor de betrekkingen met de landen in Midden-Amerika en Mexico.
Das sage ich als stellvertretender Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Zentralamerika und Mexiko.
Korpustyp: EU
Dit geeft de Europese Unie ook het recht een politieke rol in Midden-Amerika te spelen.
Das berechtigt die Europäische Union auch, politisch eine Rolle in Zentralamerika zu spielen.
Korpustyp: EU
Midden-OostenkwartetNahost-Quartett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Midden-Oostenkwartet
Nahost-Quartett
Korpustyp: Wikipedia
Daarom verwelkomen wij ook het besluit van het Midden-Oostenkwartet om het TIM-mandaat met nog eens drie maanden te verlengen tot eind september.
Daher begrüßen wir auch die Entscheidung des Nahost-Quartetts, das Mandat des TIM um weitere drei Monate bis Ende September zu verlängern.
Korpustyp: EU
De leden van het Midden-Oostenkwartet willen graag verder praten over het tijdstip en de voorwaarden voor een dergelijke internationale vredesconferentie.
Die Mitglieder des Nahost-Quartetts sind sich einig, die Diskussionen über den Zeitpunkt und die Modalitäten für eine solche internationale Friedenskonferenz fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Midden-Oostenkwartet nu uit zijn sluimer is ontwaakt.
Ich hoffe, das Nahost-Quartett ist jetzt aufgewacht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dient samen met de leden van het Midden-Oostenkwartet, de gematigde Arabische partners en alle conflictpartijen onder auspiciën van de Verenigde Naties een spoedige hervatting van de vredesonderhandelingen te bewerkstelligen.
Die Europäische Union muss zusammen mit den Mitgliedern des Nahost-Quartetts, den gemäßigten arabischen Partnern und allen Beteiligten im Konflikt unter dem Schirm der Vereinten Nationen eine rasche Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen herbeiführen.
Korpustyp: EU
Wij zijn blij met de voorgenomen voortzetting van het transatlantische beleid van het Griekse voorzitterschap en denken dat de EU ook een belangrijke rol kan spelen in het Midden-Oostenkwartet.
Wenn Sie die Arbeit der griechischen Präsidentschaft in Bezug auf die transatlantischen Beziehungen fortsetzen, würden wir das für positiv halten. Gleichzeitig glauben wir, dass wir eine wichtige Rolle im Nahost-Quartett spielen können.
Korpustyp: EU
Op de bijeenkomst van het Midden-Oostenkwartet op 17 september 2002 werd unaniem besloten dat het kwartet in de loop van de komende weken zal proberen het eens te worden over een definitief gemeenschappelijk tijdschema voor de drie fases van de oprichting van een Palestijnse staat tegen augustus 2005. Zij zullen hierbij uitgaan van het voorstel van de EU.
Beim Treffen des Nahost-Quartetts am 17. September dieses Jahres einigte man sich darauf, dass dieses Quartett, u. a. auf der Grundlage der Initiative der EU, im Laufe der kommenden Wochen versuchen wird, eine Einigung auf einen gemeinsamen Zeitplan für die drei Phasen zur Gründung eines palästinensischen Staates bis August 2005 zu erreichen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste les die we hieruit moeten trekken is dat we moeite moeten doen de Europese Unie meer bij het proces te betrekken, niet alleen waar het gaat om onderzoek naar vermeende misdaden, maar ook proactief en preventief als partij bij het Midden-Oostenkwartet.
Hauptsächlich sollten wir daraus lernen, dass wir uns mehr bemühen müssen, die Europäische Union mehr in den Prozess mit einzubeziehen, nicht nur, wenn es um die Untersuchung von angeblichen Verbrechen geht, sondern auf aktive und vorbeugende Weise, als Mitglied des Nahost-Quartetts.
Korpustyp: EU
Midden- en Oost-EuropaMittel- und Osteuropa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke uitdaging is de toetreding van landen uit Midden-enOost-Europa.
Der Beitritt der Länder Mittel-undOsteuropas stellt eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
Midden-enOost-Europa en de westelijke Balkan zijn een belangrijke draaischijf in de internationale handel van kinderslaven.
Mittel-undOsteuropa sowie der westliche Balkan sind die wichtigste Quelle für den internationalen Sklavenhandel mit Kindern.
Korpustyp: EU
Voor de landen van Midden-enOost-Europa heeft de economische crisis uiteenlopende gevolgen gehad.
Die Länder Mittel-undOsteuropas sind von der Krise auf verschiedene Weise getroffen worden.
Korpustyp: EU
De EBWO is momenteel nog actief in Midden-enOost-Europa.
Die EBWE ist heute noch in Mittel-undOsteuropa tätig.
Korpustyp: EU
Er is welvaart gekomen, eerst na de Tweede Wereldoorlog in West-Europa en nu na de Koude Oorlog ook in Midden-enOost-Europa.
Wohlstand ist nach dem Zweiten Weltkrieg zunächst in Westeuropa entstanden und nun, nach dem Kalten Krieg, auch in Mittel-undOsteuropa.
Korpustyp: EU
Zij leidde tot de vreedzame revolutie in Midden-enOost-Europa.
Sie führte zu einer friedlichen Revolution in Mittel-undOsteuropa.
Korpustyp: EU
De aandacht is toegespitst op de Middellandse-Zeelanden en de landen van Midden-enOost-Europa.
Dabei zielt der Bericht insbesondere auf die Mittelmeerländer und die Länder Mittel-undOsteuropas.
Korpustyp: EU
Kortom, er valt van alles te ondernemen om de positie van kinderen in Midden-enOost-Europa te verbeteren.
Kurzum, es läßt sich einiges tun, um die Lage von Kindern in Mittel-undOsteuropa zu verbessern.
Korpustyp: EU
Vooral de komende uitbreiding met de landen in Midden-enOost-Europa zullen grote problemen met zich meebrengen en ook de interne structuren en de administratie belasten.
Insbesondere die bevorstehende Erweiterung der EU um die Staaten Mittel-undOsteuropas wird weitreichende Probleme und Belastungen auch der inneren Strukturen und Verwaltungsabläufe mit sich bringen.
Korpustyp: EU
De stichting moet een duidelijker omschreven rol krijgen bij de toetredingsstrategie van partnerlanden uit Midden-enOost-Europa.
Die Rolle der Stiftung in der Heranführungsstrategie für Partnerländer aus Mittel-undOsteuropa muß klarer umrissen werden.
Korpustyp: EU
midden- en kleinbedrijfKMU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote holdings hebben allemaal dochterondernemingen die behoren tot het midden-enkleinbedrijf, juist op het gebied van onderzoek.
Die großen Konzerne haben alle KMU als Tochtergesellschaften, gerade im Bereich der Forschung.
Korpustyp: EU
Wordt het midden-enkleinbedrijf in de voedselindustrie straks verstikt door een steeds strakkere reglementering waartegen de burger zich steeds meer verzet?
Wird sie die KMU des Lebensmittelsektors durch immer striktere Vorschriften ersticken, die die Bürger immer weniger hinzunehmen bereit sind?
Korpustyp: EU
Zoals wij allen weten is het opzetten van een midden-enkleinbedrijf in dat soort landen riskant.
Wie wir alle wissen, ist die Gründung eines KMU in dieser Art von Ländern riskant.
Korpustyp: EU
Innovatieprogramma's moeten dan ook rechtstreeks ten uitvoer worden gelegd op regionaal niveau, waar zij voor het plaatselijke midden-enkleinbedrijf een voldoende concurrerend klimaat kunnen scheppen.
Innovationsprogramme müssen daher umgehend auf regionaler Ebene umgesetzt werden, wo sie ein hinreichend wettbewerbsfähiges Umfeld für lokale KMU schaffen können.
Korpustyp: EU
Zonder het scheppen van een speciaal fonds voor het midden-enkleinbedrijf en de ontwikkeling van microkredieten kunnen we deze sector niet toerusten voor ongunstige marktomstandigheden en blijven de mogelijkheden om nieuwe bedrijven te stichten zeer beperkt.
Die Einrichtung eines Sonderfonds für KMU und die Entwicklung von Mikrokrediten sind Voraussetzungen, ohne die die KMU die schwierige Marktlage nicht überstehen können und die Möglichkeit zur Gründung neuer KMU sehr stark eingeschränkt wäre.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik erop wijzen dat het midden-enkleinbedrijf zich alleen kan ontwikkelen in het kader van een Europese samenwerking en een reële subsidiariteit. De lidstaten moeten hun beleid autonoom kunnen blijven bepalen.
Schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, daß die Entwicklung dieser KMU nur auf der Grundlage einer gesamteuropäischen Zusammenarbeit und einer echten Subsidiarität zugunsten der Mitgliedstaaten unter Achtung ihrer eigenständigen Politiken und unter Berücksichtigung der Wirkung und Ausstrahlung ihrer Nationalsprachen sowie ihrer kulturellen Vielfalt möglich ist.
Korpustyp: EU
Zoals u allen zult weten is de kwestie rond de subsidiedrempels iets waar de heer Bradbourn hard voor heeft gestreden, niet alleen ten behoeve van de talloze kleine en middelgrote ondernemingen in zijn eigen regio, de West-Midlands in Engeland, maar ook voor het midden-enkleinbedrijf in het algemeen.
Sie alle wissen sicher, dass sich Herr Bradbourn vehement für die Senkung der Mindestförderschwellen eingesetzt hat, nicht nur im Namen der zahlreichen kleinen und mittleren Unternehmen in seiner Heimatregion, den West Midlands in England, sondern für alle KMU.
Korpustyp: EU
Midden-Europese tijdMEZ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens kan vandaag vanaf 18.30 uur ( Midden-Europesetijd ) beeldmateriaal worden gedownload van www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html onder « Other videos » .
Filmmaterial kann ab heute , 18.30 Uhr MEZ , über den Link www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html unter „Other Videos » heruntergeladen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europesetijd ) .
Annahmeschluss des TARGET-Systems ist im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen is de sluitingstijd van het TARGET-systeem 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europesetijd ) .
Normalerweise ist der Annahmeschluss für das TARGET-System 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normaal tijdschema voor de operationele stappen bij standaardtenders (tijden zijn aangegeven in ECB-tijd (Midden-Europesetijd))
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern (EZB-Zeit, MEZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
De President van de ECB zal de overwegingen die aan deze beslissingen ten grondslag liggen toelichten op een persconferentie die vandaag om 14.30 uur Midden-Europesetijd begint .
Der Präsident der EZB wird die Überlegungen , die diesen Beschlüssen zugrunde liegen , heute um 14.30 Uhr MEZ auf einer Pressekonferenz erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 , 2 In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europesetijd ) .
1,2 Die Schließungszeit des TARGETSystems ist im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
90 % van de uurwaarden tussen 8.00 en 20.00 uur Midden-Europesetijd
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte zwischen 8.00 und 20.00 Uhr MEZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto 's van de presentatie van het informatiepakket kunnen vandaag vanaf 17.00 uur ( Midden-Europesetijd ) worden gedownload van de website van de ECB via de volgende link : www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html .
Fotos von der Vorstellung des Informationspakets sind ab heute , 17.00 Uhr MEZ , auf der EZB-Website unter www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De President van de ECB zal de overwegingen die aan deze beslissingen ten grondslag liggen toelichten op een persconferentie die vandaag om 14.30 ( Midden-Europesetijd ) begint .
Der Präsident der EZB wird die Überlegungen , die diesen Beschlüssen zugrunde liegen , heute um 14.30 Uhr ( MEZ ) auf einer Pressekonferenz erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Termijn voor ontvangst van middelen van tegenpartijen Tegenpartijen dienen interventiebedragen voor 13.00 uur Midden-Europesetijd op de valuteringsdag te betalen ."
ii ) Frist für Zahlungseingänge von Geschäftspartnern Die Geschäftspartner leisten Interventionszahlungen spätestens bis 13 Uhr MEZ am Wertstellungstag ."
Wat ik echter wel wil doen, is Servië prijzen vanwege zijn verantwoordelijke en proactieve opstelling en zijn medewerking in het kader van regionale initiatieven zoals het Stabiliteitspact en CEFTA (Midden-EuropeseVrijhandelsovereenkomst).
Wohl aber möchte ich Serbien wegen seines verantwortungsvollen und proaktiven Verhaltens und seiner Zusammenarbeit im Rahmen regionaler Initiativen wie des Stabilitätspakts und der CEFTA (MitteleuropäischesFreihandelsabkommen) Lob aussprechen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit midden
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Midden Pleistoceen
Mittelpleistozän
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Amerika
Mittelamerika
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Andaman
Middle Andaman Island
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Bohemen
Středočeský kraj
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Celebes
Sulawesi Tengah
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Duitsland
Mitteldeutschland
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Egypte
Mittelägypten
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Francië
Lotharii Regnum
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Italië
Mittelitalien
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Java
Jawa Tengah
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Jutland
Region Midtjylland
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Kalimantan
Kalimantan Tengah
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Litouwen
Mittellitauen (Staat)
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Oostenkwartet
Nahost-Quartett
Korpustyp: Wikipedia
Midden-aarde
Tolkiens Welt
Korpustyp: Wikipedia
"Zit ergens midden in.
"Wurde von etwas aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Midden op het platteland?
Was wollen Sie auf dem Land?
Korpustyp: Untertitel
Midden in de winter.
In dem Tod des Winters.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de nacht.
- Sie wecken mich nachts.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar het midden.
Zurück.
Korpustyp: Untertitel
Die in het midden.
Der Mann soll vortreten.
Korpustyp: Untertitel
Focus op het midden.
In Ordnung, jetzt visiere die Körpermitte an.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de nacht?
Es ist fast 3.00 Uhr morgens.
Korpustyp: Untertitel
Midden in het niets?
- Auf freier Strecke?
Korpustyp: Untertitel
- Midden in de nacht?
Der letzte Zug fährt.
Korpustyp: Untertitel
lk zit midden in...
Ja, ist es.
Korpustyp: Untertitel
-Midden in de woonkamer.
- Ja, es ist im Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Eerder midden in bedrijfsonderhandelingen.
Mann, ich war inmitten einer Geschäftsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de roos.
Ins Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
- Midden in de zomer.
Zum Höhepunkt des Sommers.
Korpustyp: Untertitel
Door midden gesneden?
Getrennt in zwei Hälften.
Korpustyp: Untertitel
Het midden gedeelte... stuurboord.
In der Mittelkabine...... Steuerbord.
Korpustyp: Untertitel
- Kom naar het midden.
- Tretet in die Ringmitte.
Korpustyp: Untertitel
Groep, naar het midden!
Kompanie antreten! Auf die Bühne!
Korpustyp: Untertitel
Voor en midden nul.
Beide Trimmklappen auf null.
Korpustyp: Untertitel
- Midden in het woud.
Und er hat sie angesehen.
Korpustyp: Untertitel
-Midden op de dag?!
Du hast sie doch nicht alle.
Korpustyp: Untertitel
- Midden in Noord-Rusland.
- Irgendwo im Norden Russlands?
Korpustyp: Untertitel
- Die in het midden.
Welches ist der Dinosaurier?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Plaats in Midden-Jutland
Ort in der Region Midtjylland
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Afrikaans konijn
Buschkaninchen
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Amerikaans kaalstaartgordeldier
Mittelamerikanisches Nacktschwanzgürteltier
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Amerikaanse bergeekhoorn
Mittelamerikanisches Berghörnchen
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Amerikaanse katfret
Mittelamerikanisches Katzenfrett
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Amerikaanse tapir
Mittelamerikanischer Tapir
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Amerikaanse vesperrat
Vesperratte
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Atlantische staten
Mittelatlantikstaaten
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Duitse voetbalbond
Verband Mitteldeutscher Ballspiel-Vereine
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Europese Tijd
Mitteleuropäische Zeit
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Siberisch Bergland
Mittelsibirisches Bergland
Korpustyp: Wikipedia
Midden-Silezisch voetbalkampioenschap
Mittelschlesische Fußballmeisterschaft
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Gemeente in Midden-Jutland
Kommune in der Region Midtjylland
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Positiekaart Midden-Amerika
Positionskarte Mittelamerika
Korpustyp: Wikipedia
Jij in het midden.
Setzt euch hin, Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Hier, in het midden.
Sie schläft bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Hoofddoel in het midden.
Primäres Ziel ist anvisiert.
Korpustyp: Untertitel
- Midden in die liefdesscène?
Und diese schöne Liebesszene unterbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Midden in de rimboe.
Das ist doch allerhand.
Korpustyp: Untertitel
- Voor en midden.
- An allen Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Het Midden Oosten ook...
Und der Orient auch...
Korpustyp: Untertitel
- Daar, in het midden.
Sieht gleich aus wie geleckt.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de roos.
Das geht ja wie geschmiert!
Korpustyp: Untertitel
Midden in zijn oog.
Voll aufs Auge.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de roos.
- Mein Geschäftspartner.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die benaming nooit begrepen. "Midden-Oosten". Midden...
Naher Osten, ich versteh nicht, was das bedeuten soll.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is Midden-Zeeland.
- Nein, nein, das ist Mittelseeland.
Korpustyp: Untertitel
Je bent uit het midden.
Nein, du sägst an der Mittellinie vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw door midden zagen?
Sägen Sie eine Dame in zwei Hälften?
Korpustyp: Untertitel
Niet midden in een crisis.
Weißt du, wie wahrscheinlich das ist?
Korpustyp: Untertitel
We zitten er midden in!
Wir sind genau dazwischen!
Korpustyp: Untertitel
Het Midden-Oosten is weg.
Der ganze Nahe Osten ist Vampirland.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in ons midden, Angel.
Willkommen in unserer Familie, Engel.
Korpustyp: Untertitel
De rechter midden kwab niet.
Aber der rechte Mittellappen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Heel Midden-aarde wordt bedreigd.
Diese Bedrohung betrifft ganz Mittelerde.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de roos, niet?
Ruhe bitte! Volltreffer.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten het midden overreden.
Wir zählen auf sie, die Unentschlossenen umzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Zondag. midden op de dag.
- Sonntag um 12.
Korpustyp: Untertitel
"US uit het Midden Oosten."
USA, weg vom Fernen Osten!
Korpustyp: Untertitel
ln het midden. Blauwe trui.
Blauer Pulli auf dem Mittelstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Let op in het midden.
Sieh dir das Mittelfeld an.
Korpustyp: Untertitel
Midden in een school kwallen.
Ich sprang in eine Kolonie dieser Dinger.
Korpustyp: Untertitel
Je midden bevalt me goed.
Deine Flanke gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik in het midden?
Klasse, dann krieg ich die Arschkarte.
Korpustyp: Untertitel
En ook het midden niet.
Ah, warum nicht gleich so?
Korpustyp: Untertitel
Tot aan het verste... midden.
bis zum äußersten... Rand.
Korpustyp: Untertitel
Een verrader in ons midden.
- Ein Verräter ist unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Het lag midden op tafel.
Es war genau da auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Falkon, jj neemt het midden.
Du gehst in diese Richtung, ich in die andere.
Korpustyp: Untertitel
We zitten er midden in?
Und wir sind darin gefangen.
Korpustyp: Untertitel
En kijk naar het midden.
Und jetzt Gesicht nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten midden in de...
Warum gehst du nicht draußen fliegen und überraschen Sie ihn?