Ten negende gaat het om de aanpak van de oorzaken van de migratie.
Neuntens geht es um das Angehen der Ursachen der Wanderung.
Korpustyp: EU
Ja Hikkie, de migratie komt steeds meer op stoom.
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
Korpustyp: Untertitel
De uitvoering van de wetgeving voor communautaire statistieken over migratie en asiel wordt voltooid.
Die Durchführung der Rechtsvorschriften zur Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl wird abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat over dat boek over seizoenen en migraties... en ik ken dat boek tamelijk goed.
Es geht um das Buch über Jahreszeiten und Wanderungen... und das kenne ich ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Statistieken over internationale migratie, inwoners en de verwerving van staatsburgerschap
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze noemen het de grote migratie
Sie nennen es eine große Wanderung.
Korpustyp: Untertitel
De migratie van gezondheidswerkers is nu al een aanzienlijk probleem.
Die Wanderung von Beschäftigten des Gesundheitswesens ist bereits ein erhebliches Problem.
Korpustyp: EU
Een vorm van migratie fout ofzo iets.
Eine Art Wanderung oder so.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt hierin vermeld dat de Commissie voornemens is een voorstel voor wetgeving over de communautaire statistiek op het gebied van migratie en asiel te doen.
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbeteringen zullen worden gestimuleerd door de uitvoering van nieuwe wetgeving voor communautaire statistieken over migratie en asiel tijdens de eerste programmajaren.
Grundlage für die Verbesserungen wird die Durchführung der neuen Rechtsvorschriften für die Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl in den ersten Jahren der Programmlaufzeit sein.
De analysemethode betreffende de afwezigheid van migratie van de kleurstoffen dient later te worden uitgewerkt.
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is voorts overeengekomen dat er een migratie zal komen in de richting van een integraal en verbindend percentage bevoorrechte posities (leverage ratio).
Außerdem wurde vereinbart, dass es einen Übergang zu einer vollen und bindenden Leverage Ratio geben wird.
Korpustyp: EU
Met de wijdverspreide migratie naar nieuwe netwerkarchitecturen, zijn de analoge soorten huurlijn technisch niet meer relevant.
Mit dem breiten Übergang zu neuen Netzarchitekturen haben analoge Mietleitungsarten ihre technische Bedeutung verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de migratie naar een systeem met doelstelling klasse A, zoals vastgesteld in de TSI te vergemakkelijken moeten op lidstaatniveau de juiste maatregelen worden genomen.
Der Übergang zu einem Klasse-A-Zielsystem gemäß der TSI erfordert auf nationaler Ebene zweckmäßige Maßnahmen zu dessen Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De migratie-instanties zouden criteria moeten uitwerken die het einde van de periode van migratie van nationale betaalinstrumenten naar de SEPA-equivalenten vastleggen .
Sie sollen Kriterien erarbeiten , anhand derer das Ende des Übergangs von den nationalen Zahlungsinstrumenten zu den SEPA-Instrumenten festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC en de nationale banksectoren dienen derhalve een gemeenschappelijke benadering voor de migratie naar het IBAN en de BIC te ontwikkelen .
Der EPC und die nationalen Bankengemeinschaften sollten daher einen gemeinsamen Ansatz für den Übergang auf IBAN und BIC erarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk beschrijft de strategie en de bijbehorende technische maatregelen voor de tenuitvoerlegging van de TSI, en in het bijzonder de voorwaarden voor de migratie naar systemen van klasse A.
In diesem Kapitel werden die Strategie und die zugehörigen technischen Maßnahmen zur Umsetzung der TSI dargelegt, insbesondere die Bedingungen für den Übergang zu Klasse-A-Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke grenswaarden voor de migratie van bepaalde bestanddelen of groepen van bestanddelen in of op levensmiddelen, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met andere mogelijke bronnen van blootstelling aan die bestanddelen;
spezifische Migrationsgrenzwerte für den Übergang bestimmter Bestandteile oder Gruppen von Bestandteilen in oder auf Lebensmittel, wobei etwaigen anderen Expositionsquellen im Zusammenhang mit solchen Bestandteilen angemessen Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 is het gebruik van andere stoffen dan de in bijlage II genoemde, toegestaan wanneer deze stoffen als kleurstoffen (verfstoffen of pigmenten) of als hechtmiddelen worden gebruikt en voor zover er geen migratie van deze stoffen in of op de levensmiddelen aantoonbaar is met een gevalideerde methode.
Abweichend von Absatz 1 dürfen andere als die in Anhang II aufgeführten Stoffe verwendet werden, sofern diese als färbende Stoffe (Farben und Pigmente) oder als Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe durch eine validierte Methode in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
In verscheidene landen baart de ontwikkeling van de bevolking zorgen vanwege de enorme migratie van het platteland naar de stad.
Die Bevölkerungsentwicklung in mehreren Ländern ist beunruhigend, es finden große Bevölkerungsbewegungen vom Land in die Städte statt.
Korpustyp: EU
Volgens mij moeten de kwesties in verband met de landbouw en de migratie van de bevolking nog beter worden uitgewerkt.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns mit landwirtschaftlichen Angelegenheiten befassen und mit jenen, die Bevölkerungsbewegungen betreffen.
Korpustyp: EU
Met de grote migratiestromen van mensen die de conflicten en de daarmee verbonden gevaren in het voormalige Joegoslavië ontvluchtten, werd Europa voor het eerst sinds de Tweede Wereldoorlog geconfronteerd met een gedwongen migratie op een schaal die kwalitatief noch kwantitatief vergelijkbaar was met wat wij tot nu toe kenden.
Angesichts des Stroms von Bevölkerungsgruppen aus dem ehemaligen Jugoslawien, die auf der Flucht vor Kampfhandlungen und den damit verbundenen Gefahren ihre Heimat verlassen haben, war Europa erstmals seit dem Zweiten Weltkrieg unmittelbar von erzwungenen Bevölkerungsbewegungen betroffen, die weder quantitativ noch qualitativ mit den bisherigen Flüchtlingsströmen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
migratieEinwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het beleid inzake de externe betrekkingen van de Unie moet bij de inzet prioriteit worden gegeven aan de derde landen die volgens risicoanalyses een land van herkomst of doorreis zijn bij illegale migratie.
Im Rahmen der Politik der Union im Bereich Außenbeziehungen sollten Entsendungen vorrangig in diejenigen Drittstaaten erfolgen, die der Risikoanalyse zufolge ein Ursprungs- oder Durchgangsland für illegale Einwanderung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het acquis en de goede praktijken inzake migratie aannemen en uitvoeren om illegale immigratie te voorkomen.
Übernahme und Anwendung des Besitzstands und bewährter Methoden im Bereich Einwanderung zur Verhinderung illegaler Einwanderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling en uitvoering van een migratiebeleid, met inbegrip van een actief terugkeerbeleid, dat strookt met de EU-normen en doeltreffend is in de strijd tegen illegale migratie en secundaire migratiebewegingen.
Entwicklung und Umsetzung einer Migrationspolitik, einschließlich einer aktiven Rückführungspolitik, die EU-Standards entspricht und zur Bekämpfung illegaler Einwanderung und sekundärer Migrationsbewegungen beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hun onderlinge samenwerking te versterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, smokkel van migranten en mensenhandel en integratie van het migratievraagstuk in de nationale strategieën met betrekking tot de economische en sociale ontwikkeling van de gebieden van herkomst van de migranten.
Zur Intensivierung ihrer Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, einschließlich der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de samenwerking te versterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, mensensmokkel en -handel, en nemen zij de migratievraagstukken op in de nationale sociaaleconomische ontwikkelingsstrategieën van de landen van oorsprong van de migranten.
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, einschließlich Fragen der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Gebiete, aus denen die Migranten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de samenwerking ter voorkoming en controle van illegale migratie komen de partijen eveneens overeen elkaars illegale migranten over te nemen.
Die Vertragsparteien kommen überein, im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung ihre illegalen Migranten rückzuübernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunen van acties op het gebied van migratie die onder andere tot doel hebben de relatie tussen migratie en ontwikkeling te versterken, illegale migratie te bestrijden en de overname van illegalen te vereenvoudigen.
Unterstützung von Maßnahmen im Bereich Migration, die u. a. darauf abzielen, die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung zu fördern, die illegale Einwanderung zu bekämpfen und die Rückübernahme zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een voorbeeld te geven van de humanitaire catastrofe die verbonden is met illegale migratie, volstaat het te zeggen dat in de loop van goed vijftien jaar meer dan vijfduizend mensen het leven hebben gelaten in de migratiestroom in het Middellandse-Zeegebied, waarbij de zwakste groepen natuurlijk weer het grootste risico lopen.
Zur humanitären Katastrophe der illegalen Einwanderung sei hier nur daran erinnert, dass in den letzten etwa anderthalb Jahrzehnten mehr als 5000 Menschen in der Einwanderungswelle im Mittelmeerraum ihr Leben verloren haben, und natürlich sind auch hier die schwächsten Gruppen am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU
Sinds haar ontstaan is de methode al vele malen in de praktijk gebracht op beleidsgebieden als werkgelegenheid, sociale zaken, onderzoek, ondernemingen, onderwijs, migratie, asiel enz.
Seit ihrer Einführung wurde sie bis heute oft bei Themen der Beschäftigung, der Sozialpolitik, der Forschungspolitik, für Unternehmen, bei der Bildung, der Einwanderung, dem Asyl usw. angewandt.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste taken van deze commissaris zal zijn een echte gemeenschappelijke aanpak van migratie te ontwikkelen door integratie van legale migranten te bevorderen, illegale migratie en de daarmee verband houdende criminele activiteiten te bestrijden en solidariteit tussen de lidstaten tot stand te brengen.
Eine der wesentlichen Aufgaben dieses Kommissars wird darin bestehen, einen wahrlich gemeinsamen Ansatz für die Migration zu entwickeln: Förderung der Integration von rechtmäßigen Migranten, Bekämpfung der illegalen Einwanderung und damit verbundenen kriminellen Aktivitäten sowie Gewährleistung der Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander.
Korpustyp: EU
migratieZuwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen betreffende de binnenkomst en het verkeer van personen, asiel en migratie,
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Haags programma, dat door de Europese Raad van 4 en 5 november 2004 is vastgesteld, wordt legale migratie beschouwd als een belangrijke factor bij het versterken van de kenniseconomie in Europa en het bevorderen van de economische ontwikkeling, en dus bij het uitvoeren van de Lissabonstrategie.
Der Europäische Rat hat in dem auf seiner Tagung vom 4. / 5. November 2004 verabschiedeten Haager Programm anerkannt, dass die legale Zuwanderung eine wichtige Rolle beim Ausbau der wissensbestimmten Wirtschaft in Europa und bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung spielen und dadurch einen Beitrag zur Durchführung der Lissabon-Strategie leisten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad nodigde de Commissie uit met een beleidsplan over legale migratie te komen waarin toelatingsprocedures zijn opgenomen waarmee snel kan worden ingespeeld op wisselingen in de vraag naar arbeidsmigranten op de arbeidsmarkt.
Der Europäische Rat forderte die Kommission auf, einen strategischen Plan zur legalen Zuwanderung vorzulegen, der auch Zulassungsverfahren umfasst, die es ermöglichen, umgehend auf eine sich ändernde Nachfrage nach Arbeitsmigranten auf dem Arbeitsmarkt zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het thematisch programma in hoofdzaak gericht is op migratie naar de Gemeenschap, wordt ook rekening gehouden met relevante zuid-zuid-migratiestromen.
Gegenstand des thematischen Programms ist vor allem die Zuwanderung in die Gemeinschaft, es werden jedoch auch relevante Migrationsströme zwischen den Ländern des Südens berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen betreffende de binnenkomst en het verkeer van personen, asiel en migratie alsmede justitiële en bestuurlijke samenwerking in civiele zaken,
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung sowie die justizielle und administrative Zusammenarbeit in zivilrechtlichen Fragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De angst voor een massale migratie is inmiddels ongegrond gebleken.
Ängste vor massiver Zuwanderung haben sich als unbegründet erwiesen.
Korpustyp: EU
De migratie is in de afgelopen 20 jaar verdubbeld.
Die Zuwanderung hat sich in den letzten 20 Jahren verdoppelt.
Korpustyp: EU
Dit is een benadering die de strijd tegen illegale migratie, inspanningen om het beheer van legale migratie te verbeteren, preventie van mensenhandel, betere grenscontroles en, bovenal, ontwikkeling van landen waar dergelijke migratie vandaan komt omvat.
Dieser beinhaltet den Kampf gegen die illegale Einwanderung, Bemühungen um eine verbesserte Steuerung der legalen Zuwanderung, die Verhinderung des Menschenhandels, strengere Grenzkontrollen und vor allem Entwicklungsmöglichkeiten in den Ländern, aus denen die Migranten stammen.
Korpustyp: EU
In tegendeel, de Raad heeft recent, vooral vorig jaar, veel aandacht besteed aan migratie.
Im Gegenteil: Erst kürzlich, vor allem im vergangenen Jahr, hat sich der Rat ausgiebig mit der Frage der Zuwanderung befasst.
Korpustyp: EU
Als we echt willen dat er een einde komt aan economische migratie en terrorisme in de wereld, dienen we in ontwikkelingslanden voor een levensstandaard te zorgen die mensen overhaalt om daar te blijven en te werken.
Wenn wir tatsächlich die Zuwanderung aus wirtschaftlichen Gründen beenden und den Terrorismus aus der Welt schaffen wollen, müssen wir in den Entwicklungsländern einen Lebensstandard bieten, der die Menschen überzeugt, dort zu bleiben und dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU
migratiedie Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij dient te worden opgemerkt dat andere met betalingssystemen verband houdende projecten van soortgelijke omvang ( bijvoorbeeld CLS , SWIFTNet ) eveneens een gefaseerde migratie naar de nieuwe infrastructuur hebben gehanteerd .
Anzumerken ist , dass bei anderen , ähnlich umfangreichen Projekten im Zusammenhang mit Zahlungssystemen ( z. B. CLS , SWIFTNet ) dieMigration auf die neue Infrastruktur ebenfalls stufenweise erfolgte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Migratie naar TARGET2 vond plaats in drie groepen van landen , waardoor TARGET-gebruikers in verschillende fasen en op verschillende van tevoren vastgestelde datums naar TARGET2 kunnen migreren .
Die Migration zu TARGET2 wurde in drei Ländergruppen vorgenommen , die es TARGET-Anwendern ermöglicht , in mehreren Gruppen und zu verschiedenen vorgegebenen Zeitpunkten zu TARGET2 zu migrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Migratie naar TARGET2 vindt plaats in drie groepen van landen , waardoor TARGET-gebruikers in verschillende fasen en op verschillende van te voren vastgestelde datums naar TARGET2 kunnen migreren .
Die Migration zu TARGET2 wird in drei Ländergruppen vorgenommen , die es TARGET-Anwendern ermöglicht , in mehreren Gruppen und zu verschiedenen vorgegebenen Zeitpunkten zu TARGET2 zu migrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Migratie van '%1' naar compatibiliteitsbrug is mislukt: %2
Die Migration von„ %1“ zur Kompatibilitäts-Brücke ist fehlgeschlagen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Migratie van '%1' naar lokale backend is mislukt: %2
Die Migration von„ %1“ zum nativen Treiber ist fehlgeschlagen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Migratie van '%1' naar compatibiliteitsbrug is succesvol.
Die Migration von„ %1“ zur Kompatibilitäts-Brücke ist erfolgreich abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Migratie van '%1' naar de akonadi-hulpbron is mislukt: %2
Die Migration von„ %1“ zu Akonadi ist fehlgeschlagen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Migratie van '%1' is succesvol.
Die Migration von„ %1“ ist erfolgreich abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevens niet ingesteld voor migratie
Die Daten für dieMigration sind nicht festgelegt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
training, technische en operationele ondersteuning verschaffen voor tests en migratie onder de coördinatie van de T2S-programmaraad;
Durchführung von Schulungen und Bereitstellung technischer und betrieblicher Unterstützung für Tests und für dieMigration unter der Koordination des T2S-Programm-Vorstands;
Korpustyp: EU DGT-TM
migratieUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband zou een verplicht tijdpad voor de migratie naar SEPA-betaalinstrumenten het overgangstempo aanzienlijk versnellen , waardoor SEPA bij voorkeur tegen het einde van 2012 zou kunnen worden afgerond voor overboekingen en rond eind 2013 voor automatische incasso 's .
So wird ein verbindlicher Zeitplan für die Umstellung auf SEPA-Zahlungsinstrumente den Übergang erheblich beschleunigen und ermöglichen , dass SEPA vorzugsweise bis Ende 2012 für Überweisungen und bis Ende 2013 für Lastschriften vollendet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Raad van Bestuur het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen verzocht de migratie naar de nieuwe SEPA-betaalinstrumenten te blijven volgen , alsook de ontwikkelingen op andere terreinen van het SEPA-project , en tegen eind 2012 daarover verslag uit te brengen aan de Raad van Bestuur .
Darüber hinaus bat der EZB-Rat den Ausschuss für Zahlungs - und Verrechnungssysteme ( PSSC ) , die Umstellung auf die neuen SEPA-Zahlungsinstrumente sowie Entwicklungen in anderen Bereichen des SEPA-Projekts weiterhin zu überwachen und dem EZB-Rat bis Ende 2012 Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bureau doet op verzoek van de Commissie aanbevelingen met betrekking tot de wijze van totstandbrenging van de interoperabiliteit van de spoorwegsystemen door het bevorderen van de coördinatie tussen spoorwegondernemingen en tussen infrastructuurbeheerders, met name om de migratie van systemen te organiseren.
Die Agentur empfiehlt auf Verlangen der Kommission Verfahren zur Verwirklichung der Interoperabilität der Eisenbahnsysteme durch die Förderung der Koordinierung zwischen Eisenbahnunternehmen und zwischen Fahrwegbetreibern, insbesondere zur Durchführung der Umstellung der Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC naar beste vermogen de kopers van de af te stoten bedrijfsonderdelen zal ondersteunen bij de migratie naar een geschikte infrastructuur voor de lopende operaties van de af te stoten bedrijfsonderdelen.
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC die Käufer der zu veräußernden Geschäfte bei der Umstellung auf geeignete Infrastrukturen für den Betrieb der zu veräußernden Geschäfte nach Kräften unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel het Europees Parlement, in zijn resoluties van 12 maart 2009 [4] en 10 maart 2010 [5] over de invoering van de SEPA, als de Raad, in zijn op 2 december 2009 aangenomen conclusies, heeft het belang van een snelle migratie naar de SEPA benadrukt.
Das Europäische Parlament hat in seinen Entschließungen über die Umsetzung des SEPA vom 12. März 2009 [4] und 10. März 2010 [5] genauso wie der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 2. Dezember 2009 die Bedeutung einer schnellen Umstellung auf SEPA unterstrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch aan de aanbod- noch aan de vraagzijde is de zelfregulering van de Europese banksector via het SEPA-initiatief toereikend gebleken om een gecoördineerde migratie naar Uniebrede schema’s voor overmakingen en automatische afschrijvingen voort te stuwen.
Die Selbstregulierung des europäischen Bankensektors im Rahmen der SEPA-Initiative hat sich nicht als ausreichend erwiesen, um sowohl auf der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine konzertierte Umstellung auf unionsweite Verfahren für Überweisungen und Lastschriften voranzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen bij een snelle en alomvattende migratie naar Uniebrede overmakingen en automatische afschrijvingen zullen de voordelen van een geïntegreerde markt voor betalingen ten volle kunnen worden benut zodat er niet langer hoge kosten hoeven te worden gemaakt voor het tegelijk exploiteren van zowel bestaande als SEPA-producten.
Nur eine schnelle und umfassende Umstellung auf unionsweite Überweisungen und Lastschriften wird die Vorteile eines integrierten Zahlungsverkehrsmarkts voll zum Tragen bringen und die hohen Kosten für den Parallelbetrieb von „Altzahlungs-“ und SEPA-Produkten beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeren dat de contracten afdwingbare overeenkomsten (hierna de „dienstniveau-overeenkomsten” genoemd) omvatten die voorzien in alle relevante aspecten van de aangeboden wholesalehuurlijndiensten zoals bestelling, migratie, levering, kwaliteit, reparatietijd, rapportage en afschrikkende geldboetes;
sicherstellen, dass Verträge durchsetzbare Vereinbarungen (nachstehend „Dienstqualitätsvereinbarungen“ genannt) enthalten, die alle relevanten Aspekte wie Auftragserteilung, Umstellung, Bereitstellung, Qualität, Fehlerbehebungszeit, Berichterstattung und abschreckende finanzielle Sanktionen abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle mogelijke instrumenten, waaronder ook financiële, waarmee de migratie van eerdere versies naar de onder a) vermelde versie kan worden gesteund.
alle möglichen Mechanismen, einschließlich finanzieller Mechanismen, zur Unterstützung der Umstellung von den früheren Versionen auf die in Buchstabe a genannte Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen: hoe denkt de Commissie de migratie naar SEPA-instrumenten te bevorderen en te stimuleren?
Erstens: Wie will die Kommission die Umstellung auf die SEPA-Zahlungsinstrumente fördern und unterstützen?
Korpustyp: EU
migratieAbwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verificatie door de Commissie van de door SIDE gehekelde migratie van klanten
Überprüfung der von der SIDE beanstandeten Abwanderung von Kunden durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie van klanten van SIDE naar CELF
Abwanderung von Kunden von der SIDE zur CELF
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vastgesteld dat de beweringen van SIDE betreffende de migratie van klanten niet zijn gebaseerd op een analyse van de toelichtingen en documenten die SIDE zelf heeft overgelegd.
Die Kommission stellte ausgehend von der Prüfung der von der SIDE selbst vorgelegten Erklärungen und Dokumente fest, dass die Behauptungen der SIDE betreffend die Abwanderung von Kunden nicht gerechtfertigt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie van klanten van CELF naar SIDE
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de cijfers van de twee ondernemingen vergeleken [65] en stelt vast dat niets de beweringen van SIDE betreffende de door haar gehekelde recente migratie van klanten steunt. De Commissie stelt namelijk vast dat het aantal door SIDE uitgeschreven facturen niet is toegenomen.
Ein von der Kommission durchgeführter Vergleich [65] der Zahlenangaben der zwei Unternehmen hat nichts ergeben, was die Aussagen der SIDE über die von ihr beanstandete jüngste Abwanderung von Kunden bestätigen würde. So konnte die Kommission keinen Anstieg der Anzahl der von SIDE ausgefertigten Rechnungen feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies van de Commissie betreffende de migratie van klanten
Schlussfolgerungen der Kommission betreffend die Abwanderung von Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest verachtelijk en dom voorstel is landen ontwikkelingshulp te weigeren als zij er niet in slagen de migratie een halt toe te roepen. Zo worden ze zelfs nog armer gemaakt, hetgeen een nieuwe exodus van wanhopige mensen op gang zal brengen.
Der verachtenswerteste und dümmste Vorschlag lautet, den Ländern, die keine wirksamen Maßnahmen gegen die Abwanderung unternehmen, die Entwicklungshilfe zu streichen und damit die Armen noch ärmer zu machen und einen neuen Exodus verzweifelter Menschen auszulösen.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk punt is naar mijn mening de plattelandsontwikkeling, waarmee de migratie naar de sloppenwijken een halt kan worden toegeroepen. Verder is van belang dat vrouwen de juiste waardering krijgen voor het werk dat zij verrichten.
Ein anderer wesentlicher Aspekt ist meines Erachtens die Politik im ländlichen Raum, damit die Abwanderung in die Slums gestoppt wird, und wichtig ist auch, dass die Aufwertung der Frauen und ihrer Arbeit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Het doel om te proberen de migratie van vrouwen uit plattelandsgebieden te verminderen, ondersteun ik volledig.
Meine volle Unterstützung gilt dem Bemühen, die Abwanderung von Frauen aus ländlichen Regionen zu verringern.
Korpustyp: EU
De Vergadering is een kader geworden voor een open politieke dialoog en toont dat ze in staat is gevoelige vraagstukken van een belangrijke politieke relevantie te bespreken, zoals goed bestuur, toegang tot gezondheidszorg en het effect van rechtstreekse buitenlandse investeringen, de migratie van geschoolde werknemers en de economische partnerschapsakkoorden.
Die Versammlung hat sich in der Tat zu einem Rahmen für einen offenen politischen Dialog entwickelt und zeigt, dass sie in der Lage ist, äußerst sensible Fragen von großer politischer Bedeutung, wie z. B. verantwortungsvolle Regierungsführung, Zugang zu Gesundheitsversorgung, die Auswirkungen ausländischer Direktinvestitionen, die Abwanderung von Fachkräften und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, zu erörtern.
Korpustyp: EU
migratieWanderungsbewegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verslaggeving wordt ten minste melding gemaakt van het risicoprofiel per klasse, de migratie van de ene klasse naar de andere, de raming van de relevante parameters per klasse en een vergelijking tussen gerealiseerde wanbetalingsgraden en gebruikte eigen ramingen van gerealiseerde LGD's en gerealiseerde factoren enerzijds en de verwachtingen en de resultaten van stresstests anderzijds.
Diese Berichte geben zumindest Aufschluss über die Risikoprofile je Klasse, die Wanderungsbewegungen zwischen den Klassen, die Schätzungen der einschlägigen Parameter je Klasse und den Vergleich der realisierten Ausfallquoten und, soweit eigene Schätzungen verwendet werden, der realisierten LGD und der realisierten Umrechnungsfaktoren mit den Erwartungen und Stresstest-Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de kracht van wisselkoersen waarmee werkloosheid en migratie kan worden voorkomen door de tering naar de nering te zetten.
Es ist die Stärke der Wechselkurse, durch die Arbeitslosigkeit und Wanderungsbewegungen vermieden werden können, wenn man sich nur nach der Decke streckt.
Korpustyp: EU
Sinds de totstandkoming van de interne markt en met de toenemende mobiliteit, ook gekoppeld aan internationale migratie, komen er steeds meer levenspartnersschappen van twee nationaliteiten, en daarmee ook conflictgevallen.
Seit Verwirklichung des Binnenmarktes und der wachsenden Mobilität, verbunden auch mit internationalen Wanderungsbewegungen, nehmen binationale Lebenspartnerschaften zu, entsprechend aber auch die Konfliktfälle.
Korpustyp: EU
Aan de hand van haar analyse van de politieke en economische situatie in Albanië kunnen wij de oorzaken van migratie beter herkennen en passende maatregelen nemen.
Anhand der Analyse der politischen und wirtschaftlichen Lage Albaniens ist es uns möglich, die Ursachen der Wanderungsbewegungen besser zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Dit verslag is opnieuw gebaseerd op de gevaarlijke aanbevelingen die de Commissie doet in haar Groenboek van 11 januari 2005 over economische migratie.
Wir weisen nochmals darauf hin, dass dieser Bericht auf den gefährlichen Empfehlungen der Kommission gründet, die im letzten Grünbuch vom 11. Januar 2005 zur wirtschaftlichen Wanderungsbewegungen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
Daadwerkelijkere eerbiediging van de grondrechten, betere toegang tot de rechtbanken, vastbeslotenere actie tegen de georganiseerde misdaad, de mensenhandel en terrorisme, een effectief beheer van de migratie - dit zijn allemaal gebieden waarop via het programma van Stockholm een reeks concrete stappen voorwaarts moet worden gezet.
Effektivere Achtung der Grundrechte; besserer Zugang zur Rechtspflege; entschiedenere Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, Menschenhandel und Terrorismus; effektives Management von Wanderungsbewegungen - all dies sind Bereiche, in denen das Stockholmer Programm eine Reihe konkreter Schritte vorlegen sollte.
Korpustyp: EU
Nagenoeg het gehele externe beleid ten aanzien van derde landen en het beleid gericht op de kandidaat-lidstaten lijkt bedoeld om migratie uit minder ontwikkelde landen te stimuleren.
Praktisch die gesamte Außenpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf Drittländer und ihre Politiken für die Beitrittsländer scheinen geradezu darauf ausgerichtet zu sein, Wanderungsbewegungen aus weniger entwickelten Ländern auszulösen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de rapporteur om geen nieuw Europees Waarnemingscentrum voor migratie op te zetten moet worden toegejuicht.
Der Vorschlag der Berichterstatterin, keine weitere Europäische Beobachtungsstelle für Wanderungsbewegungen zu gründen, ist besonders unterstützenswert.
Korpustyp: EU
Wij moeten de onderliggende oorzaken van de migratie, armoede en conflicten, bestrijden.
Wir müssen die wirklichen Ursachen der Wanderungsbewegungen bekämpfen, d. h. Armut und Konflikte.
Korpustyp: EU
Goed georganiseerde migratie kan ten goede komen aan alle betrokken partijen.
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
Korpustyp: EU
migratieMigrations-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMN heeft ten doel te voldoen aan de behoeften aan informatie over migratie en asiel van de communautaire instellingen en de autoriteiten en instellingen van de lidstaten door ter ondersteuning van de beleidsvorming op deze gebieden in de Europese Unie actuele, objectieve, betrouwbare en vergelijkbare informatie over migratie en asiel te verstrekken.
Ziel des EMN ist die Deckung des Informationsbedarfs der Gemeinschaftsorgane sowie der Behörden und Einrichtungen der Mitgliedstaaten zur Migrations- und Asylthematik durch Bereitstellung aktueller, objektiver, verlässlicher und vergleichbarer Informationen zu Migration und Asyl, um die diesbezügliche Politikgestaltung in der Europäischen Union zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt het EMN periodieke verslagen op over de situatie op het gebied van migratie en asiel in de Gemeenschap en haar lidstaten en publiceert het deze;
Erstellung und Veröffentlichung regelmäßiger Berichte über die Migrations- und Asylsituation in der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een thesaurus en een woordenlijst inzake migratie en asiel;
ein Glossar und einen Thesaurus zur Migrations- und Asylthematik;
Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale website vergemakkelijkt de toegang van het publiek tot vergelijkbare voorlichtingsinitiatieven op aanverwante gebieden, alsmede tot websites met informatie over de situatie op het gebied van migratie en asiel in de lidstaten en in derde landen.
Die eigens eingerichtete Website erleichtert den Zugang zu vergleichbaren Initiativen, die der Information der Öffentlichkeit in themenverwandten Bereichen dienen, sowie zu Websites mit Informationen zur Migrations- und Asylsituation in den Mitgliedstaaten und in Drittstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie en asielbeleid Implementeren van de asielwet van 2003.
Migrations- und Asylpolitik Anwendung des Asylgesetzes von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie en asielbeleid Versterken van de ontwikkeling van nationale asielstructuren, overeenkomstig de internationale en Europese normen, teneinde die structuren in staat te stellen passende bescherming en bijstand te bieden aan asielzoekers en vluchtelingen.
Migrations- und Asylpolitik Unterstützung des Aufbaus nationaler Asylstrukturen im Einklang mit internationalen und europäischen Standards, damit Asylsuchende und Flüchtlinge in angemessener Weise geschützt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie en asielbeleid Goedkeuren en implementeren van de nationale strategie inzake migratie.
Migrations- und Asylpolitik Annahme der Nationalen Migrationsstrategie und Beginn mit ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie en asielbeleid Implementeren van de nationale strategie van Albanië inzake migratie.
Migrations- und Asylpolitik Umsetzung der albanischen Nationalen Migrationsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellen van mechanismen voor toezicht op de tenuitvoerlegging van beleid op het gebied van asiel, migratie en visa dat op staatsniveau wordt uitgewerkt maar in de deelstaten wordt uitgevoerd.
Aufbau von Mechanismen zur Überwachung der Umsetzung der Asyl-, Migrations- und Visapolitik, die auf gesamtstaatlicher Ebene formuliert, aber auf Republiksebene umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eerste vraag betreft, hebben partijen in het kader van de associatieovereenkomst een werkgroep migratie en sociale zaken opgericht.
Zur ersten Frage: Die Vertragsparteien haben im Rahmen des Abkommens eine Arbeitsgruppe für Migrations- und soziale Fragen gebildet.
Korpustyp: EU
migratieder Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien T2S-diensten aan CSD 's worden aangeboden , is het belangrijk de relatie met hen te structureren gedu rende de gehele ontwikkeling , migratie en erop volgende exploitatie van T2S .
Da die T2S-Dienstleistungen den Zentralverwahrern an geboten werden , ist es wichtig , der Beziehung mit diesen während des gesamten Prozesses der Entwicklung , derMigration und des darauf folgenden Betriebs von T2S eine Struktur zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de eventuele problemen in verband met migratie van SIS 1+ naar SIS II beter op te vangen, dient een tijdelijke migratiearchitectuur voor het Schengeninformatiesysteem te worden opgezet en getest.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei derMigration von SIS 1 + zu SIS II besser bewältigt werden können, sollte übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das Schengener Informationssystem eingerichtet und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hun onderlinge samenwerking te versterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, smokkel van migranten en mensenhandel en integratie van het migratievraagstuk in de nationale strategieën met betrekking tot de economische en sociale ontwikkeling van de gebieden van herkomst van de migranten.
Zur Intensivierung ihrer Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit derMigration zusammenhängenden Fragen, einschließlich der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de samenwerking te versterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, mensensmokkel en -handel, en nemen zij de migratievraagstukken op in de nationale sociaaleconomische ontwikkelingsstrategieën van de landen van oorsprong van de migranten.
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit derMigration zusammenhängenden Fragen, einschließlich Fragen der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Gebiete, aus denen die Migranten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de eventuele problemen in verband met migratie van SIS 1+ naar SIS II beter op te vangen, dient een tijdelijke migratiearchitectuur voor SIS te worden opgezet en getest.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei derMigration vom SIS 1+ zum SIS II besser bewältigt werden können, sollte eine Übergangsarchitektur für das SIS eingerichtet und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij proberen een gecoördineerd, verantwoordelijk en coherent antwoord te krijgen op alles wat met migratie en grenzen te maken heeft, omdat het allemaal met elkaar samenhangt.
Wir streben nach einer koordinierten, verantwortungsbewussten und stimmigen Antwort auf alles im Zusammenhang mit derMigration und den Grenzen, da dies alles zusammengehört.
Korpustyp: EU
Het verdrag houdt een ambitieus vijfjarig werkprogramma in, waarin staat beschreven hoe grenscontroles, migratie en asiel in de eerste pijler kunnen worden geïntegreerd.
Der Vertrag enthält ein ehrgeiziges, fünfjähriges Arbeitsprogramm, in dem es darum geht, wie Fragen der Grenzkontrolle, derMigration und des Asyls in den ersten Pfeiler integriert werden sollen.
Korpustyp: EU
Het draagt ook bij tot voedselonzekerheid en onzekerheid in het algemeen, waardoor conflicten en migratie toenemen.
Es erhöht auch die Ernährungsunsicherheit und menschliche Unsicherheit im Allgemeinen, was zum Konflikt und derMigration beiträgt.
Korpustyp: EU
Er zijn nog enkele andere zaken aan de orde geweest, maar ik wil graag terugkomen op één onderwerp: het vraagstuk van vrij verkeer en migratie.
Einige andere Themen wurden bereits angesprochen, aber ich möchte noch einmal auf ein Problem zurückkommen – die Frage der Freizügigkeit und derMigration.
Korpustyp: EU
Uw economische globalisering is in werkelijkheid een globalisering die in het teken staat van sociale dumping en migratie.
Ihre wirtschaftliche Globalisierung ist in Wirklichkeit die Globalisierung des Sozialdumping und derMigration.
Korpustyp: EU
migratieMigrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mag echter zeker niet het effect weergeven van de diversificatie tussen gebeurtenissen waardoor wanbetaling ontstaat en gebeurtenissen die tot migratie aanleiding geven enerzijds en andere marktrisicofactoren anderzijds .
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen auf der einen und Marktrisikofaktoren auf der anderen Seite darf er nicht Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode geeft het effect weer van correlaties tussen gebeurtenissen waardoor wanbetaling ontstaat en gebeurtenissen die tot migratie aanleiding geven.
Der Ansatz muss der Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfällen und Migrationen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de diversificatie tussen gebeurtenissen waardoor wanbetaling ontstaat en gebeurtenissen die tot migratie aanleiding geven enerzijds en andere marktrisicofactoren anderzijds, wordt niet weergegeven.
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen einerseits und Marktrisikofaktoren andererseits ist nicht Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honger en ziekte, migratie met bijbelse omvang en branden zijn onze toekomst , maar ook ons heden.
Hunger und Krankheit, Migrationen biblischen Ausmaßes oder Brände sind unsere Zukunft, aber auch unsere Gegenwart.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog even stilstaan bij de conferentie over migratie die op 4 en 5 april in het kader van het ASEM-proces op Lanzarote heeft plaatsgevonden.
Schließlich will ich besonders auf die Konferenz über Migrationen eingehen, die im Rahmen des ASEM am 4. und 5. April auf Lanzarote stattfand.
Korpustyp: EU
In dat verslag worden al een aantal elementen van beleidscoördinatie vastgelegd, met name op het vlak van vredesopbouw, voedselveiligheid, visserij en migratie.
Der erste Bericht wurde dem Rat im Mai 1999 zugeleitet, und darin sind bereits einige Aspekte der Koordinierung von Maßnahmen festgelegt, insbesondere in den Bereichen Friedenssicherung, Nahrungsmittelsicherheit, Fischerei und Migrationen.
Korpustyp: EU
Migratie heeft altijd bestaan.
Migrationen hat es stets gegeben.
Korpustyp: EU
Ons economisch en sociaal model kent de nodige moeilijkheden, maar toch is het een succesverhaal. Daarom oefent het een magneetwerking uit op immigranten, zoals trouwens altijd het geval is geweest in de geschiedenis van de migratie.
Ein Wirtschafts- und Sozialmodell dient offensichtlich als Anziehungspunkt, so wie es in der Geschichte der Migrationen immer gewesen ist, und trotz seiner Schwierigkeiten kann dieses Modell eindeutig eine Erfolgsbilanz aufweisen.
Korpustyp: EU
Daarnaast worden uiterst positieve initiatieven ontwikkeld op het gebied van tijdelijke, periodieke migratie, vaak met betrekking tot landbouwactiviteiten, het beheer van tijdelijke migratie, met afgifte van tijdelijke verblijfsvergunningen, en werkaanbiedingen voor uit derde landen afkomstige seizoenarbeiders.
Auf der anderen Seite liegen sehr zufrieden stellende Erfahrungen mit regelmäßigen zeitlich befristeten Migrationen vor, die häufig mit Arbeiten in der Landwirtschaft zu tun haben, sowie mit der Steuerung von zeitlich befristeter Migration durch Ausstellung von zeitlich befristeten Aufenthaltsgenehmigungen und Arbeitsangeboten an Saisonarbeitskräfte aus Drittländern.
Korpustyp: EU
Programma voor samenwerking tussen lokale overheden in de Europese Unie,lokale overheden in de Mediterrane derde landen en organisaties voor migranten die worden ondersteund door deze overheden en die netwerken vormen inzake migratie
Programm bezüglich der Zusammenarbeit zwischen lokalen Gebietskörperschaften der Europäischen Union,lokalen Gebietskörperschaften der Drittländer im Mittelmeerraum sowie netzförmig angelegten Einrichtungen,die Migranten betreffen und von diesen Gebietskörperschaften unterstützt werden,im Bereich der Migrationen
Korpustyp: EU IATE
migratieMigrationsfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de algehele benadering van migratie handen en voeten te geven schaart de Commissie zich achter samenwerkingsinitiatieven met derde landen op het gebied van migratie en asiel.
Um den Gesamtansatz zur Migrationsfrage mit konkreten Inhalten zu füllen, unterstützt die Kommission Kooperationsinitiativen mit Drittländern in den Bereichen Zuwanderung und Asyl.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het migratiebeleid zal eveneens worden onderzocht, met name de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van de algehele aanpak van migratie met betrekking tot Afrika en het Middellandse Zeegebied en de algehele aanpak met betrekking tot de grensregio's ten oosten en zuidoosten van de Europese Unie.
Untersucht werden auch die Umsetzung der Migrationspolitik und speziell die erzielten Fortschritte bei der Realisierung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage im Hinblick auf Afrika und den Mittelmeerraum sowie des Gesamtansatzes für die östlichen und südöstlichen Nachbarregionen.
Korpustyp: EU
Er ontstaan enorme problemen en migratie vergt veel welwillendheid en inspanningen.
Die Migrationsfrage schafft enorme Probleme und zehrt am guten Willen und an den Energien.
Korpustyp: EU
We hebben de dialoog met Afrika op dit gebied geïntensiveerd en we hopen dat de volgende Europees-Afrikaanse top zal leiden tot zeer belangrijke resultaten en uiteindelijk tot legale migratie, in de context van migratie en de dialoog over migratie met de landen van herkomst.
In diesem Bereich wurde der Dialog mit Afrika verstärkt. Es steht zu hoffen, dass auf dem nächsten Europa-Afrika-Gipfel gewichtige Ergebnisse erzielt werden und damit letztlich legale Zuwanderung im Kontext der Migration und des Dialogs zur Migrationsfrage mit den Herkunftsländern ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat, na goedkeuring van deze overkoepelende Europese aanpak van de migratie door de Raad in Luxemburg, eenzelfde gemeenschappelijke Europese benadering ook zal worden onderschreven op het hoogste politieke niveau tijdens de Europese Raad in Lahti.
Nachdem der Rat auf seiner Tagung in Luxemburg diesen europäischen Gesamtansatz zur Migrationsfrage bereits gebilligt hat, hoffe ich sehr, dass derselbe gemeinsame europäische Ansatz nun auch auf der höchsten politischen Ebene vom Europäischen Rat in Lahti angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
In zijn conclusies van december 2005 wees de Europese Raad in het kader van de EU-strategie voor Afrika en de algehele aanpak van migratie op het toenemende belang van migratievraagstukken voor de EU.
Im Rahmen der Afrika-Strategie der EU und des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage stellte der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen von Dezember 2005 fest, dass Migrationsfragen für die EU und ihre Mitgliedstaaten immer wichtiger werden.
Korpustyp: EU
In de conclusies van juni 2007 over de uitbreiding en versterking van de algehele aanpak van migratie heeft de Raad op zijn beurt benadrukt dat mogelijkheden voor legale migratie, inclusief in goede banen geleide circulaire migratie, potentieel voordelig zijn voor alle betrokken partners.
In den Schlussfolgerungen vom Juni 2007 zur Ausweitung und Verbesserung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage hat der Rat betont, dass legale Migrationsmöglichkeiten, einschließlich einer gut durchdachten zirkulären Migration, für alle beteiligten Partner von Nutzen sein könnten.
Korpustyp: EU
In deze context valt het niet mee om nog te praten over het tweede grote vraagstuk voor deze Raadsvergadering, namelijk dat van de migratie.
In diesem Zusammenhang ist es schon beinahe schwierig, auf das zweite eigentliche Topthema des Rates einzugehen, nämlich die Migrationsfrage.
Korpustyp: EU
migratieThema Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, ik wil migratie nogmaals kort noemen omdat het zo'n belangrijk en gevoelig onderwerp is.
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, noch einmal kurz auf das ThemaMigration einzugehen, da dies ein so wichtiger und sensibler Bereich ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een geïntegreerde benadering van migratie een combinatie van Europees beleid en nationaal beleid met zich meebrengt.
Meiner Ansicht nach muss ein integrierter Ansatz für das ThemaMigration sowohl Politik der EU als auch die nationale Politik berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt ook de versterkte dialoog met Turkije over migratie, die tot concrete prestaties moet leiden met name wat overname en grenscontroles betreft.
Die Kommission begrüßt auch den verstärkten Dialog mit der Türkei über das ThemaMigration, der zu konkreten Erfolgen führen sollte, besonders in Bezug auf Rückübernahme und Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU
Het terugkeerbeleid kan niet als geïsoleerd onderwerp worden behandeld, maar moet worden gezien als onmisbaar onderdeel van het totale pakket van migratie, met inbegrip van legale migratie, en asiel.
Die Rückkehrpolitik ist keine isolierte Angelegenheit, sondern ein notwendiger Bestandteil eines Gesamtpakets zum ThemaMigration, das auch die legale Zuwanderung und die Asylfrage beinhaltet.
Korpustyp: EU
Migratie raakt aan de zorgen en de belangen van burgers.
Das Thema Migration berührt die Bedenken und Interessen der Bürger.
Korpustyp: EU
Een aantal van de aspecten die ik zojuist heb besproken zal bijdragen aan de totstandbrenging van een dergelijke strategie, maar ik zie uit naar discussies die kunnen resulteren in een bredere benadering van migratie die volledig te verenigen is met onze algemene visie op migratie.
Einige der Punkte, die ich dargelegt habe, werden zur Ausarbeitung einer solchen Strategie behilflich sein; ich freue mich aber auch auf Diskussionen, die zu einer umfassenden Herangehensweise an das ThemaMigration führen können, die mit unserem allgemeinen Ansatz in Sachen Migration völlig übereinstimmt.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we zijn hier vandaag bijeen om te debatteren over migratie en het grensoverschrijdend verkeer van Europese burgers.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, wir sind heute hier versammelt, um über das ThemaMigration und grenzüberschreitende Mobilität europäischer Bürgerinnen und Bürger zu sprechen.
Korpustyp: EU
Er werd een ministeriële conferentie EU-Afrika over migratie aangekondigd, en met ECOWAS is afgesproken dat er voor dit onderwerp een ad-hocwerkgroep zal worden ingesteld.
Es wurde die Durchführung einer EU-Afrika-Ministerkonferenz zum ThemaMigration bestätigt, und mit ECOWAS wurde die Einrichtung einer Ad-hoc-Arbeitsgruppe zu Migration beschlossen.
Korpustyp: EU
migratieEinwanderer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerstgenoemde categorie landen is bovendien bereid te erkennen dat de migratie een gunstig effect op hun economie heeft gehad, wat overigens reeds bekend was.
Und sie bestätigen sogar, dass diese Einwanderer einen positiven Einfluss auf ihre Volkswirtschaften haben, wie gut belegt ist.
Korpustyp: EU
Wij hopen aan de verwachte vraag naar arbeid in de toekomst te beantwoorden door migratie, niet door het actief bevorderen van innovatie, terwijl dat toch een van de belangrijkste manieren is om de arbeidsproductiviteit te verhogen.
Statt Innovation – eines der wichtigsten Instrumente zur Erhöhung der Arbeitsproduktivität – aktiver zu fördern, hoffen wir, den möglichen Bedarf an Arbeitskräften in der Zukunft durch Einwanderer zu decken.
Korpustyp: EU
Hoe staat het met de blauwe kaart voor migratie?
Wo ist die Blaue Karte für Einwanderer?
Korpustyp: EU
Er is echter nog een ander aspect aan deze zaak en dat zijn de treinen die vanuit het vasteland arriveren en de mogelijkheden voor illegale migratie die dit biedt.
In dieser Angelegenheit ist jedoch ein weiterer Aspekt von Bedeutung und zwar die Direktzüge vom Kontinent, die eine Gelegenheit für illegale Einwanderer bieten.
Korpustyp: EU
We moeten er echter wel rekening mee houden dat liberalisering grensoverschrijdende criminaliteit en illegale migratie kan bevorderen.
Wir müssen jedoch neben der Liberalisierung die Tatsache berücksichtigen, dass das Leben für illegale Einwanderer und kriminelle Banden durch eine Vereinfachung des Grenzübertritts erleichtert werden kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede kampen landen als Marokko met reële problemen, aangezien deze landen zelf het doel vormen van illegale migratie vanuit zuidelijker gelegen landen en vaak als land van doortocht dienen voor illegale immigranten met Europa als eindbestemming.
Zweitens sind Marokko und andere Länder selbst das Ziel illegaler Einwanderer aus dem Süden bzw. sie fungieren häufig als Transitländer für illegale Einwanderer auf dem Weg nach Europa.
Korpustyp: EU
Buitenaardse beschavingen en migratie. Buitenaardsen kopen onroerend goed en beleggen in Babylon 5.
Außerirdische Kulturen und Einwanderer, die unsere Erde in Besitz nehmen.
Korpustyp: Untertitel
migratieWirtschaftsmigration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het strekt de rapporteur tot eer dat hij economische migratie niet bekijkt vanuit een ivoren toren, omringd door academische studies, maar zich baseert op de bestaande economische en sociale situatie in het hier en nu.
Dem Berichterstatter ist zugute zu halten, dass er die Wirtschaftsmigration nicht unter Laborbedingungen, gefangen von Papieren, analysiert, sondern auf der Grundlage der gegebenen wirtschaftlichen und sozialen Situation.
Korpustyp: EU
De Zweedse partij Junilistan vindt echter dat de lidstaten vrij moeten zijn om zelf te bepalen welke vorm zij aan hun beleid met betrekking tot economische migratie geven, en dat het niet de taak van het Europees Parlement is voor te schrijven welke regels op dit gebied moeten gelden.
Nach Ansicht der Juniliste sollten die Mitgliedstaaten jedoch selbst über die Gestaltung ihre Politik hinsichtlich der Wirtschaftsmigration entscheiden können. Es sollte nicht Sache des Europäischen Parlaments sein, die Regelungen auf diesem Gebiet festzulegen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat economische migratie niet moet worden gezien als een probleem dat harmonisatie op Europees niveau vereist. Integendeel, de lidstaten moeten deze kwesties zelfstandig kunnen aanpakken.
Wir meinen, die Wirtschaftsmigration darf nicht als Problem betrachtet werden, das eine Harmonisierung auf europäischer Ebene erfordert, im Gegenteil, die Mitgliedstaaten sollten diese Fragen selbständig lösen können.
Korpustyp: EU
Als een lidstaat bijvoorbeeld genereuze regels voor economische migratie wil toestaan, moet hij dat kunnen doen, conform het beginsel van institutionele concurrentie.
So sollte beispielsweise ein Mitgliedstaat, der großzügigere Regelungen für die Wirtschaftsmigration anwenden will, dies gemäß dem Prinzip des institutionellen Wettbewerbs tun können.
Korpustyp: EU
. – Migratie, met name economische migratie, kent een geschiedenis van meer dan drie eeuwen.
. – Die Migration, vor allem die Wirtschaftsmigration, reicht mehr als drei Jahrhunderte zurück.
Korpustyp: EU
Er moeten vandaag natuurlijk maatregelen worden getroffen om de stromen immigranten te beheersen, maar de defensieve acties waar we net over hebben gestemd, zijn geen juiste reactie op economische migratie of op klimaatmigratie, die niet lang meer op zich zal laten wachten.
Natürlich müssen wir heute Maßnahmen ergreifen, um die Migrationsströme unter Kontrolle zu bringen, allerdings sind die defensiven Maßnahmen, über die soeben abgestimmt worden ist, nicht die richtige Antwort auf die Wirtschaftsmigration oder die Klimamigration, die nicht mehr lange auf sich warten lassen wird.
Korpustyp: EU
migratiedie Einwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, als er een migratie naar het Europese continent plaatsvindt, dan raakt dit continent uitgeput.
Schließlich ist doch einer der Gründe für dieEinwanderung auf den europäischen Kontinent, daß dort die Bevölkerungszahlen zurückgehen.
Korpustyp: EU
Een Europese aanpak van migratie als zodanig is vooralsnog geen haalbare kaart.
Ein gemeinsames Konzept für dieEinwanderung als solches ist fürs erste auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU
Als we het debat tot zulke standpunten reduceren, vraag ik me echter af of we serieus bezig zijn met de dramatische problemen die duizenden mensen op de hele wereld en in het bijzonder in de Europese Unie hebben in verband met asiel en migratie.
Ich zweifle allerdings daran, dass wir, wenn wir diese Debatte auf solche Positionen reduzieren, wirklich zur Lösung der enormen Probleme beitragen können, die durch die Asylsuche und dieEinwanderung für Tausende von Menschen in der ganzen Welt und insbesondere in der Europäischen Union aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU
Begrijp me niet verkeerd, ik wil niet zeggen dat migratie probleemloos is.
Verstehen Sie mich nicht falsch, ich behaupte nicht, dass dieEinwanderung keine Probleme verursacht.
Korpustyp: EU
Migratie naar Europa is niet alleen noodzakelijk maar ook wenselijk. Hetzelfde geldt voor migratie binnen Europa.
In der Tat ist die Einwanderung nach Europa sowohl notwendig als auch wünschenswert, ebenso wie Migrationsbewegungen innerhalb Europas.
Korpustyp: EU
Gelet op het belang van dit onderwerp is migratie een van de vijf prioriteiten van het landenstrategiedocument voor de periode 2002 tot en met 2006 voor financiële samenwerking met Marokko.
Aufgrund der Bedeutung dieser Problematik zählt dieEinwanderung zu den fünf Schwerpunkten des Länderstrategiepapiers für die finanzielle Zusammenarbeit mit Marokko für den Zeitraum 2002 bis 2006.
Korpustyp: EU
migratieMigrationspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de ontwikkeling van een totaalbeleid op het gebied van migratie dienen in partnerschap met de landen van herkomst begeleidende maatregelen te worden genomen om zowel de reïntegratie van onderzoekers in hun land van herkomst, als de mobiliteit van onderzoekers te ondersteunen.
Im Sinne einer umfassenden Migrationspolitik sollten gemeinsam mit den Herkunftsländern Begleitmaßnahmen zur Förderung der Wiedereingliederung der Forscher in ihre Herkunftsländer und zur Stärkung ihrer Mobilität ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectief nationaal beheer van het beleid inzake asiel en migratie en toezien op en verslag uitbrengen over activiteiten en maatregelen.
Nachweislich effiziente Umsetzung der Asyl- und Migrationspolitik sowie Überwachung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de ontwikkeling van een totaalbeleid op het gebied van migratie dienen in het kader van het partnerschap met de landen van oorsprong begeleidende maatregelen te worden genomen om zowel de integratie van onderzoekers in hun land van oorsprong als de mobiliteit van onderzoekers te bevorderen.
Zur Schaffung einer umfassenden Migrationspolitik sollten in diesen Fällen im Rahmen der Partnerschaft mit den Herkunftsländern Begleitmaßnahmen zur Förderung der Wiedereingliederung der Forscher in ihre Herkunftsländer und zur Stärkung ihrer Mobilität ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze op consensus en samenwerking gerichte methodologie kan ook op andere gebieden binnen het inzake asiel en migratie toegepast worden.
Diese auf Zusammenarbeit und Konsens beruhende Methodik lässt sich auch auf andere Gebiete des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Bereich der Asyl- und Migrationspolitik übertragen.
Korpustyp: EU
– Wij verwelkomen het voorstal van de Commissie, omdat de invoering van een systeem van wederzijdse informatie op het gebied van asiel en migratie bedoeld is om wrijving tussen lidstaten te voorkomen en de samenwerking te versterken.
– Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, da mit der Einführung eines gegenseitigen Informationssystems auf dem Gebiet der Asyl- und Migrationspolitik die Zusammenarbeit verstärkt und Spannungen zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden sollen.
Korpustyp: EU
migratieMigrationsfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De capaciteit van de directie grensbeheer, asiel en migratie van het ministerie van Binnenlandse Zaken verder versterken.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Direktion für Grenz-, Asyl- und Migrationsfragen des Innenministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste bijeenkomst van de gemengde commissie heeft plaatsgevonden op 25 maart 2010; een dag eerder was er een bijeenkomst van een subgroep over goed bestuur, mensenrechten en migratie.
Das letzte Treffen des gemeinsamen Ausschusses fand am 25. März 2010 statt. Am Vortag hatte sich eine Untergruppe zu Governance-, Menschenrechts- und Migrationsfragen getroffen.
Korpustyp: EU
Zo wordt met name de aanbeveling om migratie in de nationale strategiedocumenten op te nemen reeds door de Commissie in de praktijk gebracht.
Übrigens wurden von der Kommission bereits Migrationsfragen vor allem in die Länderstrategiepapiere einbezogen.
Korpustyp: EU
Wij moeten in dit verband vooral prioriteit geven aan de tenuitvoerlegging van het actieplan zoals dat in juli in Rabat is overeengekomen en aan de voorbereidingen voor een succesvolle Euro-Afrikaanse conferentie met de Afrikaanse Unie over migratie.
Wir müssen vor allem der Umsetzung des im Juli letzten Jahres in Rabat vereinbarten Aktionsplans und der Vorbereitung einer erfolgreichen Ministerkonferenz Europa-Afrika zu Migrationsfragen mit der Afrikanischen Union Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
Terwijl een deel van de immigrantenbevolking niet wil deelnemen aan het arbeidsproces en zich niet wil omscholen, wil men zowaar een informatie- en beheercentrum voor migratie in Mali opzetten.
Während ein Teil der Zuwanderer gar nicht arbeiten möchte und sich nicht umschulen lassen will, wird tatsächlich erwogen, in Mali ein Zentrum für Migrationsfragen zu errichten.
Korpustyp: EU
migratieMigrationswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit specifieke geval betekent SML(T) dat de som van de migratie van de onder de referentienummers 24886, 62020, 30607, 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 en 95725 genoemde stoffen de desbetreffende limiet niet mag overschrijden.”.
SML(T) bedeutet in diesem speziellen Fall, dass die Summe der Migrationswerte der folgenden mit ihrer Ref.-Nr. angegebenen Stoffe den angeführten Grenzwert nicht überschreiten darf: 24886, 62020, 30607, 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 und 95725.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke geval betekent SML(T) dat de som van de migratie van de onder de referentienummers 88640, 30401, 76815, 93760, 56800 en 30340 genoemde stoffen de specifieke migratielimiet niet mag overschrijden.
SML(T) bedeutet in diesem speziellen Fall, dass der spezifische Migrationsgrenzwert durch die Summe der Migrationswerte der folgenden mit ihrer Ref.-Nr. angegebenen Stoffe nicht überschritten werden darf: 88640, 30401, 76815, 93760, 56800 und 30340.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke geval betekent SML(T) dat de som van de migratie van de onder de referentienummers 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 en 95725 genoemde stoffen de desbetreffende limiet niet mag overschrijden.
SML(T) in diesem speziellen Fall bedeutet, dass die Beschränkung durch die Summe der Migrationswerte der folgenden mit ihrer Ref.-Nr. angegebenen Stoffe nicht überschritten werden darf: 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 und 95725.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke geval betekent SML(T) dat de som van de migratie van de onder de referentienummers 81515, 96190, 96240 and 96320 genoemde stoffen alsook zinkzouten (met inbegrip van dubbelzouten en zure zouten) van de toegelaten zuren, fenolen en alcoholen de desbetreffende limiet niet mag overschrijden.
SML(T) in diesem speziellen Fall bedeutet, dass die Beschränkung durch die Summe der Migrationswerte der folgenden mit ihrer Ref.-Nr. angegebenen Stoffe nicht überschritten werden darf: 81515, 96190, 96240 und 96320 sowie Salze (Doppelsalze und saure Salze eingeschlossen) des Zinks der zugelassenen Säuren, Phenole oder Alkohole.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke geval betekent SML(T) dat de som van de migratie van de onder de referentienummers 47600 en 67360 genoemde stoffen de desbetreffende limiet niet mag overschrijden.
SML(T) bedeutet in diesem speziellen Fall, dass die Summe der Migrationswerte der folgenden mit ihrer Ref.-Nr. angegebenen Stoffe den angeführten Grenzwert nicht überschreiten darf: 47600, 67360.
Datzelfde geldt voor migratie - en dan met name illegalemigratie - en informatiebeveiliging.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegaleMigration, und die Informationssicherheit.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we optreden tegen illegalemigratie.
Gleichzeitig müssen wir die illegaleMigration bekämpfen.
Korpustyp: EU
Wat de illegalemigratie betreft, is Wit-Rusland belangrijker als doorreisland dan als land van oorsprong.
Als Transitland ist die Bedeutung Weißrusslands für die illegaleMigration höher einzuschätzen als als Herkunftsland.
Korpustyp: EU
Een van de Parlementsleden verwoordde de zaak heel adequaat: illegalemigratie, dat is een probleem.
Ein Abgeordneter brachte es sehr gut auf den Punkt: IllegaleMigration ist ein Problem.
Korpustyp: EU
Het gaat om het bestrijden van illegalemigratie enerzijds, en het werken aan legale migratie anderzijds.
Es geht darum, einerseits die illegaleMigration zu bekämpfen, und andererseits die legale Migration zu regeln.
Korpustyp: EU
Ons Europees immigratiebeleid moet erop gericht zijn legale migratie te sturen en tegelijkertijd illegalemigratie tegen te gaan.
Ziel unserer europäischen Zuwanderungspolitik muss sein, legale Migration zu steuern und gleichzeitig illegaleMigration zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ben ik niet zo naïef om in mijn redevoering te spreken over de strijd tegen illegalemigratie.
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegaleMigration gesprochen hätte.
Korpustyp: EU
Ook dienen we verdere actie te ondernemen als het gaat om het voorkomen van illegalemigratie, de bestrijding van de meedogenloze mensenhandel en de bescherming van onze gemeenschappelijke buitengrenzen.
Wir müssen auch tätig werden, um illegaleMigration zu verhindern, das rücksichtslose Geschäft des Menschenhandels zu bekämpfen und unsere gemeinsamen Außengrenzen zu schützen.
Korpustyp: EU
Tijdens deze ministeriële bijeenkomst zou goedkeuring moeten worden gehecht aan een conceptactieplan met betrekking tot de drie geïdentificeerde clusters: legale migratie, illegalemigratie en ontwikkeling.
Auf dieser Ministertagung soll der Entwurf eines Aktionsplans angenommen werden, der sich auf die drei Themenbereiche legale Migration, illegaleMigration und Entwicklung bezieht.
Korpustyp: EU
Het derde onderwerp van discussie is de illegalemigratie, omdat het voor een alomvattende aanpak ook nodig is dat we de illegalemigratie aanpakken en de buitengrenzen van Europa beschermen.
Der dritte Erörterungsbereich betrifft die illegaleMigration, denn wenn wir umfassend vorgehen wollen, müssen wir auch die illegaleMigration angehen und die europäischen Außengrenzen schützen.
Korpustyp: EU
illegale migratieillegale Zuwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten niet alleen de illegalemigratie bestrijden, maar ook de mogelijkheden om immigranten illegaal te werk te stellen een halt toeroepen.
Man muss gegen die illegaleZuwanderung kämpfen, aber auch gegen die Möglichkeiten, Arbeitnehmer illegal zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is vermindering van illegalemigratie en vermindering van illegale arbeid de beste oplossing.
Ich glaube, die beste Lösung besteht darin, weniger illegaleZuwanderung und weniger Schwarzarbeit zu haben.
Korpustyp: EU
Enerzijds moeten de positieve krachten in Albanië worden ondersteund, anderzijds moeten wettelijke kanalen voor de migratie uit deze regio worden ingevoerd om illegalemigratie en mensenhandel te beperken resp. verhinderen alsmede de daarmee verband houdende diverse vormen van criminaliteit zoals zwarte arbeid en prostitutie.
Zum einen müssen die positiven Kräfte in Albanien unterstützt werden, zum anderen müssen Rechtsinstrumente für die Zuwanderung aus dieser Region geschaffen werden, die illegaleZuwanderung und Menschenhandel sowie die damit verbundenen vielfältigen Formen der Kriminalität wie Schwarzarbeit und Prostitution begrenzen bzw. unterbinden.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts zeggen dat alle landen die zeer kwetsbare grenzen hebben, alles in het werk moeten stellen om die grenzen te controleren, om de illegalemigratie te beperken en dit verschijnsel doeltreffend te bestrijden.
Ich kann nur sagen, dass alle Länder, die besonders exponierte Grenzen haben, Anstrengungen unternehmen müssen, um diese Grenzen zu kontrollieren, um die illegaleZuwanderung zu begrenzen und diese Erscheinung wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Zolang de Gemeenschap geen gemeenschappelijk beleid heeft voor het reguleren van migratiestromen en wettelijke regularisering op nationaal niveau niet aan de orde is schept worden de voorwaarden geschapen voor illegalemigratie, uitbuiting van mensen, mensenhandel en andere misdaden.
Wenn die Gemeinschaft keine gemeinsame Politik zur Steuerung der Migrationsströme besitzt und die gesetzlichen Regelungen in einzelnen Ländern ungeeignet sind, entstehen Bedingungen, die illegaleZuwanderung, Ausbeutung, Menschenhandel und andere Verbrechen begünstigen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de initiatieven die samen met de partners in de landen rond de Middellandse Zee moeten worden ontwikkeld, is het zo dat illegalemigratie een van de onderwerpen is die momenteel in het kader van het proces van Barcelona worden besproken.
Im Hinblick auf die Initiativen, die in Zusammenarbeit mit unseren Mittelmeerpartnern zu erarbeiten sind, ist zu erwähnen, dass die illegaleZuwanderung zu den Themen gehört, die derzeit im Rahmen des Barcelona-Prozesses diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat het beleid van de Europese Unie niet alleen gericht moet zijn op de aanpak van illegalemigratie, maar ook initiatieven dient te bevatten waarin aandacht wordt besteed aan de socio-economische belangen van de landen van oorsprong en doortocht, en aan de legale migratie.
Das bedeutet, dass sich die Politiken der Europäischen Union nicht auf die illegaleZuwanderung beschränken dürfen, sondern auch Initiativen umfassen sollten, die den sozioökonomischen Interessen der Herkunfts- und Transitländer dienen und Möglichkeiten der legalen Zuwanderung beinhalten.
Korpustyp: EU
Het argument om het optreden van Europa ingrijpender en dynamischer te maken, is duidelijk: er moet worden opgetreden tegen degenen die samenspannen tegen onze waarden, vrijheid en democratie; tegen degenen die in mensen handelen, met name vrouwen en kinderen; tegen illegalemigratie en degenen die mensen uitbuiten op hun arbeidsplek.
Ein entschlosseneres und dynamischeres europäisches Vorgehen richtet sich klar gegen diejenigen, die unsere Werte, Freiheit und Demokratie bekämpfen; gegen diejenigen, die Menschenhandel, insbesondere mit Frauen und Kindern, betreiben; gegen die illegaleZuwanderung und diejenigen, die Menschen am Arbeitsplatz ausbeuten.
Korpustyp: EU
illegale migratieirreguläre Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is de coördinatie en de communicatie efficiënter te maken van een instrument “dat absoluut noodzakelijk is om illegalemigratie met succes grensoverschrijdend te kunnen bestrijden”.
Es wird der Versuch unternommen, ein verbessertes Instrument einzuführen, so dass Koordinierung und Kommunikation unerlässlich werden, „um irreguläreMigration erfolgreich grenzüberschreitend zu bekämpfen“.
Korpustyp: EU
internationale migratieinternationale Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale organisatie voor migratie is trouwens begonnen met het verhuizen van een eerste groep van 35.000 vluchtelingen.
Die internationale Organisation für Migration hat auch schon damit begonnen, eine erste Gruppe von 35 000 Flüchtlingen umzusiedeln.
Korpustyp: EU
We houden voortdurend contact met het Bureau voor internationalemigratie en de lokale mensenrechtenorganisaties die bij deze kwestie betrokken zijn.
Wir stehen in ständigem Kontakt mit dem Amt für internationaleMigration sowie mit lokalen Menschenrechtsorganisationen, die an dieser Problematik beteiligt sind.
Korpustyp: EU
En de financiële middelen dienen te zijn gewaarborgd opdat de buitengrenzen goed kunnen worden beveiligd en de methoden kunnen worden ontwikkeld om de internationale misdaad en de illegale migratie effectief te bestrijden.
Und hier müssen die finanziellen Mittel gewährleistet sein, damit man die Außengrenzen entsprechend absichern, und die Methoden entwickeln kann, um internationale Kriminalität und illegale Migration wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Om de internationale dimensie van migratie te onderstrepen, zou de kwestie van samenwerking met landen van herkomst en doorreis in het kader van de mondiale benadering van migratie en ontwikkeling het programma van Stockholm als uitgangspunt moeten hebben.
Um die internationale Dimension des Themas Einwanderung zu unterstreichen, sollte die Frage der Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern im Rahmen des Gesamtkonzepts zu Migration und Entwicklung ihren Ausgangspunkt in dem Stockholm-Programm haben.
Korpustyp: EU
Elk nationaal contactpunt stelt een nationaal migratienetwerk in, dat is samengesteld uit organisaties en personen die actief zijn op het gebied van migratie en asiel, zoals universiteiten, onderzoeksorganisaties en onderzoekers, gouvernementele en niet-gouvernementele organisaties en internationale organisaties, om ervoor te zorgen dat alle betrokken partijen worden gehoord.
Jede nationale Kontaktstelle sollte ein nationales Migrationsnetzwerk einrichten, das aus im Bereich Migration und Asyl tätigen Organisationen und Einzelpersonen besteht und beispielsweise Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Forscher, staatliche und nichtstaatliche sowie internationale Organisationen umfasst, damit alle relevanten Beteiligten Gehör finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke migratiespezifische Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorschriften voor de totale migratie en de specifiekemigratie moeten op hetzelfde beginsel gebaseerd zijn en moeten derhalve op elkaar worden afgestemd.
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifischeMigration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de specifiekemigratie uit materialen en voorwerpen die al met levensmiddelen in contact komen
Prüfung von Materialien und Gegenständen, die bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind, auf spezifischeMigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de specifiekemigratie uit materialen en voorwerpen die nog niet met levensmiddelen in contact komen
Prüfung von Materialien und Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind, auf spezifischeMigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Testresultaten voor de specifiekemigratie in levensmiddelen prevaleren boven testresultaten die met levensmiddelsimulanten zijn verkregen.
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifischeMigration, die unter Verwendung von Lebensmitteln gewonnen werden, haben Vorrang vor den mit Lebensmittelsimulanzien gewonnenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifiekemigratie van lipofiele stoffen in mg/kg (M) wordt gecorrigeerd met de FRF, die tussen 1 en 5 ligt (MFRF).
Die spezifischeMigration lipophiler Stoffe in mg/kg (M) wird um den FRF, der zwischen 1 und 5 variiert (MFRF), korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testresultaten voor de specifiekemigratie in levensmiddelsimulanten prevaleren boven resultaten van screeningsmethoden.
Die Ergebnisse der Prüfung auf spezifischeMigration, die mit Hilfe von Lebensmittelsimulanzien gewonnen wurden, haben Vorrang vor den durch Screeningverfahren gewonnenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor screening op de specifiekemigratie van niet-vluchtige stoffen kan de totale migratie worden bepaald, onder ten minste even stringente testomstandigheden als voor de specifiekemigratie gelden.
Beim Screening auf spezifischeMigration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifischeMigration.
Korpustyp: EU DGT-TM
de basisregels voor de bepaling van de totale en specifiekemigratie in de bijlage bij Richtlijn 82/711/EEG.
die Grundregeln für die Prüfung auf die Gesamtmigration und die spezifischeMigration gemäß dem Anhang der Richtlinie 82/711/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifiekemigratie in het levensmiddel wordt onderzocht met een analysemethode die in overeenstemming is met artikel 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Die spezifischeMigration wird im Lebensmittel anhand einer Analysemethode gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lipofiele stoffen waarvoor in bijlage I in kolom 7 is aangegeven dat de FRF van toepassing is, kan de specifiekemigratie met de FRF gecorrigeerd worden.
Bei lipophilen Stoffen, bei denen in Anhang I in Spalte 7 angegeben ist, dass der FRF anwendbar ist, kann die spezifischeMigration um den FRF korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale migratieGesamtmigration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totalemigratie wordt bepaald onder de in dit hoofdstuk beschreven standaardtestomstandigheden.
Die Prüfung auf Gesamtmigration ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Standardprüfungsbedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor de totalemigratie en de specifieke migratie moeten op hetzelfde beginsel gebaseerd zijn en moeten derhalve op elkaar worden afgestemd.
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifische Migration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor screening op de specifieke migratie van niet-vluchtige stoffen kan de totalemigratie worden bepaald, onder ten minste even stringente testomstandigheden als voor de specifieke migratie gelden.
Beim Screening auf spezifische Migration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifische Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging van de specifieke migratie door de totalemigratie
Ersetzung der spezifischen Migration durch die Gesamtmigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de actieve functie geen inherent kenmerk van het passieve materiaal is, dient de hoeveelheid afgegeven actieve stof niet in de waarde van de totalemigratie te worden meegerekend.
Da die aktive Funktion kein inhärentes Merkmal des passiven Materials ist, sollte die Menge des freigesetzten aktiven Stoffes nicht in die Berechnung des Werts der Gesamtmigration einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de screening op de totalemigratie mogen levensmiddelsimulanten worden vervangen, mits op grond van wetenschappelijke gegevens bekend is dat de vervangende levensmiddelsimulanten een hogere waarde voor de migratie opleveren dan de reguliere levensmiddelsimulanten.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor screening op de totalemigratie kan de potentiële migratie worden berekend aan de hand van het restgehalte van potentieel migrerende stoffen zoals bepaald door volledige extractie van het materiaal of voorwerp.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een totale migratielimiet is vastgesteld in een bijzondere communautaire maatregel voor materiaal dat in contact komt met levensmiddelen en waarin het bestanddeel is verwerkt, wordt de hoeveelheid van een afgegeven actieve stof niet opgenomen in de waarde van de gemeten totalemigratie.
In Fällen, in denen eine Einzelmaßnahme der Gemeinschaft einen Gesamtmigrationsgrenzwert für das Lebensmittelkontaktmaterial vorsieht, in das der Bestandteil integriert wurde, wird die Menge eines freigesetzten aktiven Stoffes nicht in den Wert der gemessenen Gesamtmigration eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de totalemigratie uit materialen en voorwerpen die bestemd zijn om met verschillende categorieën levensmiddelen of een combinatie daarvan in contact te komen wordt de levensmiddelsimulant gekozen overeenkomstig punt 4.
Zur Prüfung der Gesamtmigration aus Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit verschiedenen Lebensmittelkategorien oder einer Kombination aus Lebensmittelkategorien in Berührung zu kommen, gilt die Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien unter Nummer 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test ter bepaling van de totalemigratie voor materialen en voorwerpen die bestemd zijn om onder de in tabel 3, kolom 3, beschreven omstandigheden met levensmiddelen in contact te komen, wordt uitgevoerd met inachtneming van de in kolom 2 gespecificeerde tijdsduur en temperatuur.
Die Prüfung auf Gesamtmigration von Materialien und Gegenständen, die für die in Tabelle 3 Spalte 3 beschriebenen Lebensmittelkontaktbedingungen vorgesehen sind, wird für die in Spalte 2 festgelegte Dauer bei der in Spalte 2 festgelegten Temperatur durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
circulaire migratiezirkuläre Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hebben wij behoefte aan een equivalent van de Green Card die in de VS wordt gebruikt. Een dergelijke kaart zou de circulairemigratie bevorderen.
Außerdem brauchen wir ein der amerikanischen Green Card vergleichbares Instrument, das die zirkuläreMigration fördert.
Korpustyp: EU
Voor onze fractie is ook de verbintenis tot circulairemigratie in artikel 11, letter a belangrijk.
Unserer Fraktion scheint das Engagement für eine zirkuläreMigration auch für Artikel 11(a) von Bedeutung.
Korpustyp: EU
De blue card en circulairemigratie zijn eerste stappen in de goede richting.
Die Blue Card und zirkuläreMigration sind ein erster Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Leuke, maar onrealistische ideeën als hersenmobiliteit en circulairemigratie zullen daar niets aan veranderen.
Schöne, aber unrealistische Ideen wie die Mobilität von Forschern und Fachkräften und die zirkuläreMigration ändern daran nichts.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten programma's voor bijstand bij terugkeer en circulairemigratie worden bevorderd, aanwervingsprocedures aan regels worden onderworpen en capaciteitsopbouw worden ondersteund.
Hierzu müssen wir Programme zur Unterstützung der Rückkehr einführen, die zirkuläreMigration fördern, die Einstellungspraktiken regeln und den Aufbau von Kapazitäten unterstützen.
Korpustyp: EU
In dit verband moet de Europese Unie bijdragen tot de bevordering van circulairemigratie als middel om braindrain uit landen in moeilijkheden tegen te gaan.
Die EU muss die zirkuläreMigration erleichtern, um die Abwanderung von Fachkräften aus Ländern, die in Schwierigkeiten sind, zu verringern.
Korpustyp: EU
Circulairemigratie - het weer naar huis gaan van deze gastarbeiders - heeft in deze landen tot nu toe niet gewerkt.
Die zirkuläreMigration - sprich: das Heimgehen dieser Gastarbeiter - hat in diesen Ländern bisher nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
Wij hebben het over circulairemigratie.
Wir reden über zirkuläreMigration.
Korpustyp: EU
Circulairemigratie komt erop neer dat een immigrant een beperkte verblijfsvergunningen, na het verstrijken van de geldigheid toch in Europa blijft en dan in de illegaliteit duikt.
ZirkuläreMigration läuft darauf hinaus, dass ein Einwanderer eine befristete Aufenthaltserlaubnis erhält, aber in Europa bleibt, wenn diese abgelaufen ist, und untertaucht.
Korpustyp: EU
In haar mededeling beschouwt de Commissie circulairemigratie als een nuttig middel dat op Gemeenschapsniveau moet worden ontwikkeld om tot een doeltreffender beheer van migratiestromen te komen.
In dieser Mitteilung betrachtet die Kommission die zirkuläreMigration als ein nützliches Mittel, das auf Gemeinschaftsebene entwickelt werden sollte, um einen effektiven Umgang mit den Migrationsströmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
economische migratieWirtschaftsmigration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is natuurlijk veel verwezen naar economischemigratie.
Natürlich wurde auch sehr viel von Wirtschaftsmigration gesprochen.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur ook aangeeft, is economischemigratie zonder twijfel een uiterst gevoelig onderwerp voor de lidstaten.
Die Wirtschaftsmigration ist, wie auch der Berichterstatter einräumt, zweifellos ein äußerst heikles Thema für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We moeten dringend een oplossing vinden voor de economischemigratie.
Wir brauchen eine rasche Lösung für das Problem der Wirtschaftsmigration.
Korpustyp: EU
We dienen gezamenlijk en strenger op te treden tegen illegale economischemigratie en tegelijkertijd asielaanvragers waardigere levensomstandigheden te bieden.
Wir müssen die illegale Wirtschaftsmigration durch ein entschlosseneres, gemeinsames Handeln bekämpfen und gleichzeitig menschenwürdigere Bedingungen für Asylsuchende schaffen.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan zou ook de economischemigratie beter worden beheerd.
Dadurch würde auch eine bessere Bewältigung der Wirtschaftsmigration unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is economischemigratie, dus om meer te verdienen, met als doel de materiële status te verhogen.
Da gibt es zum einen die Wirtschaftsmigration, deren Ziel darin besteht, mehr Geld zu verdienen und seinen Lebensstandard zu verbessern.
Korpustyp: EU
De gevolgen van economischemigratie van landen met lage arbeidskosten naar landen met hoge arbeidskosten zijn niet voldoende.
Die Auswirkungen der Wirtschaftsmigration aus Niedriglohnländern in Länder mit hohen Lohnkosten reichen nicht aus.
Korpustyp: EU
Om de legale economischemigratie te kunnen beheersen, moeten we echter eerst de mogelijkheden en mobiliteit van de beroepsbevolking binnen de Unie inzetten.
Um die legale Wirtschaftsmigration zu steuern, müssen zunächst das Potenzial und die Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der EU nutzbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Nochtans is economischemigratie een vraagstuk waar ook veel EU-lidstaten mee te maken hebben, vooral de landen die recent tot de Unie zijn toegetreden.
Und doch sind viele und insbesondere die jüngeren Mitgliedstaaten der EU von Wirtschaftsmigration betroffen.
Korpustyp: EU
De verzoeken om internationale bescherming mogen en moeten geen middel zijn om beperkende maatregelen te omzeilen die genomen zijn om ongewenste economischemigratie tegen te gaan.
Anträge auf internationalen Schutz können und dürfen kein Mittel zur Vermeidung von Einschränkungsmaßnahmen gegen ungewollte Wirtschaftsmigration sein.
Korpustyp: EU
legale migratielegale Migration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten tevens blijk geven van openheid ten aanzien van de kwestie van legalemigratie.
Auch was das Thema legaleMigration anbelangt, müssen wir einen Geist der Aufgeschlossenheit demonstrieren.
Korpustyp: EU
Want alleen door de illegale immigratie in te dammen ontstaat er ruimte voor legale, gestuurde migratie.
Denn nur durch die Eindämmung der illegalen Einwanderung entsteht Raum für eine legale, gesteuerte Migration.
Korpustyp: EU
Versoepeling van visumbeperkingen, wordt ons vaak verteld, heeft niets te maken met migratie, waarmee uiteraard legalemigratie wordt bedoeld.
Wie uns oft gesagt wird, haben Visa-Erleichterungen nichts mit Migration zu tun, mit der natürlich die legaleMigration gemeint ist.
Korpustyp: EU
Het gaat om het bestrijden van illegale migratie enerzijds, en het werken aan legalemigratie anderzijds.
Es geht darum, einerseits die illegale Migration zu bekämpfen, und andererseits die legaleMigration zu regeln.
Korpustyp: EU
Ons Europees immigratiebeleid moet erop gericht zijn legalemigratie te sturen en tegelijkertijd illegale migratie tegen te gaan.
Ziel unserer europäischen Zuwanderungspolitik muss sein, legaleMigration zu steuern und gleichzeitig illegale Migration zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Om te beginnen legalemigratie: We leven in een wereld waar de mobiliteit voortdurend toeneemt, en een goed beheerde migratie is in het belang van alle betrokkenen.
Erstens die legaleMigration: Wir leben in einer Welt der wachsenden Mobilität, und eine gut gesteuerte Migration ist im Interesse aller Partner.
Korpustyp: EU
Tijdens deze ministeriële bijeenkomst zou goedkeuring moeten worden gehecht aan een conceptactieplan met betrekking tot de drie geïdentificeerde clusters: legalemigratie, illegale migratie en ontwikkeling.
Auf dieser Ministertagung soll der Entwurf eines Aktionsplans angenommen werden, der sich auf die drei Themenbereiche legaleMigration, illegale Migration und Entwicklung bezieht.
Korpustyp: EU
In het licht van het naderende Duitse voorzitterschap wordt nog iets anders duidelijk, namelijk dat we niet kunnen doen alsof legale en illegale migratie niets met elkaar te maken hebben.
Mit Blick auf die deutsche Ratspräsidentschaft ist auch eines klar: Wir können nicht so tun, als hätten legale und illegale Migration nichts miteinander zu tun.
Korpustyp: EU
Het terugkeerbeleid kan niet als geïsoleerd onderwerp worden behandeld, maar moet worden gezien als onmisbaar onderdeel van het totale pakket van migratie, met inbegrip van legale migratie, en asiel.
Die Rückkehrpolitik ist keine isolierte Angelegenheit, sondern ein notwendiger Bestandteil eines Gesamtpakets zum Thema Migration, das auch die legale Zuwanderung und die Asylfrage beinhaltet.
Korpustyp: EU
We hebben concrete stappen ondernomen door het eens te worden over het sluiten van partnerschapsovereenkomsten en door te spreken over stimuleringsmaatregelen voor legale en circulaire migratie.
Wir haben konkret gehandelt, indem wir uns darauf geeinigt haben, Partnerschaftsabkommen zu schließen, und indem wir über Anreize für legale Migration, für zirkuläre Migration gesprochen haben.
Korpustyp: EU
legale migratielegale Zuwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het beleid van de Unie op het gebied van legalemigratie zo'n belangrijke kwestie.
Darum ist die EU-Politik für die legaleZuwanderung ein so wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
Frontex moet uiteraard worden gezien in de context van een veelomvattende migratiestrategie waarmee wij enerzijds de legalemigratie kunnen regelen en anderzijds de illegale immigratie kunnen bestrijden.
Frontex ist natürlich im Zusammenhang eines umfassenden Konzepts der Migration zu sehen, das auf der einen Seite die legaleZuwanderung steuert, auf der anderen Seite aber die illegale Zuwanderung bekämpft.
Korpustyp: EU
Bovendien zal het ons zonder legalemigratie buitengewoon veel moeite kosten ons doel te halen om van Europa in 2010 de meest concurrerende economie ter wereld te maken.
Ohne die legaleZuwanderung dürfte es uns schwer fallen, unser Ziel, Europa bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum zu entwickeln, zu erreichen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat het asielpakket wordt uitgevoerd en dat legalemigratie en vluchtelingenbescherming met elkaar in evenwicht zijn.
Wir müssen sicherstellen, dass ein Asylpaket umgesetzt wird und wir müssen sicherstellen, dass legaleZuwanderung und der Schutz der Flüchtlinge im Gleichgewicht stehen.
Korpustyp: EU
Bij het voortzetten van de toepassing van de totaalaanpak moeten zowel maatregelen worden genomen voor de bestrijding van illegale immigratie als voor het ontwikkelen van kansen voor legalemigratie.
Bei der weiteren Umsetzung des Gesamtansatzes müssen die zu ergreifenden Maßnahmen sowohl Schritte zur Bekämpfung illegaler Einwanderung als auch Maßnahmen zur Schaffung von Möglichkeiten für legaleZuwanderung umfassen.
Korpustyp: EU
Wat het gebrek aan evenwicht betreft, vind ik het echter nog steeds zeer frustrerend dat er geen oog is voor legalemigratie en de rechten van migranten.
Was jedoch die Frage der Ausgewogenheit betrifft, finde ich es nach wie vor sehr frustrierend, dass die legaleZuwanderung und die Rechte von Migranten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het terugkeerbeleid kan niet als geïsoleerd onderwerp worden behandeld, maar moet worden gezien als onmisbaar onderdeel van het totale pakket van migratie, met inbegrip van legalemigratie, en asiel.
Die Rückkehrpolitik ist keine isolierte Angelegenheit, sondern ein notwendiger Bestandteil eines Gesamtpakets zum Thema Migration, das auch die legaleZuwanderung und die Asylfrage beinhaltet.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de legale economische migratie, moet ik benadrukken dat de tenuitvoerlegging van het beleidsplan inzake legale migratie zowel prioriteit voor de Commissie als voor mijzelf heeft.
Was die legale Wirtschaftsmigration angeht, muss ich darauf verweisen, dass die Umsetzung des Strategischen Plans zur legalen Zuwanderung für die Kommission ebenso wie für mich persönlich Priorität hat.
Korpustyp: EU
Er werd gesproken over de vraagstukken met betrekking tot legale migratie, zoals kanalen voor legale migratie en het beheren van de migratiestromen, integratie en de Lissabon-agenda en migratie en ontwikkeling.
Auf der Konferenz wurde versucht, Lösungen für die Probleme der legalen Zuwanderung zu finden, wie beispielsweise legale Migrationswege und die Steuerung von Migrationsströmen, Integration und die Lissabon-Agenda sowie Zuwanderung und Entwicklung.
Korpustyp: EU
Is de Raadsvoorzitter bereid om vooruitlopend op het nieuwe verdrag dit Parlement medewetgevende bevoegdheden te geven ten aanzien van de nieuwe richtlijnen inzake legalemigratie zoals de blue card.
Sind Sie bereit, dem neuen Vertrag vorzugreifen und dem Parlament gesetzgebende Kompetenzen zu übertragen, wenn es um die neuen Richtlinien für legaleZuwanderung wie beispielsweise die Blue Card geht?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit migratie
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verticale migratie
Vertikalwanderung
Korpustyp: Wikipedia
Migratie (dieren)
Tierwanderung
Korpustyp: Wikipedia
Menselijke migratie
Migrationssoziologie
Korpustyp: Wikipedia
overdracht van activa bij migratie
Transfer von Guthaben im Falle der Auswanderung
Korpustyp: EU IATE
Deze onrust veroorzaakt veel migratie.
Solche Unruhen führen zu großen Wanderungsewegungen.
Korpustyp: EU
Wij voorspelden een massale migratie.
Wir sagten eine massenhafte Migrationswelle voraus.
Korpustyp: EU
Geen toepasselijke migratie-driver gevonden.
Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Federaal Bureau voor migratie en vluchtelingen
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
Korpustyp: EU IATE
migratie van werknemers tussen de Lid-Staten
Arbeitskraefte/fluktuation zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
Dat is de "mijano" (jaarlijkse migratie).
Wird der "mijano" in diesem Jahr den Fluss durchqueren?
Korpustyp: News
Om hun migratie-routes te kunnen volgen.
Um sie auf ihren Wanderungen zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
de migratie van bemanning krijgt voorrang.
Das Boarding hat Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
De menselijke migratie blijft aanhouden zonder bestemming...
Die Völkerwanderung dauert an.
Korpustyp: Untertitel
Een tijdelijk ruimtestation voor migratie met Titan.
Eine Zwischenstation vor der Weiterreise zum Titan,
Korpustyp: Untertitel
Dat leidt tot misbruik en secundaire migratie.
Die Folge: Sekundärmigration und Missbrauch.
Korpustyp: EU
lk was getuige van een niet te verklaren sponzen-migratie.
Ich war bei einer unerklärten Schwammwanderung dabei.
Korpustyp: Untertitel
Onze robot walvis, ze spoort migratie patronen op.
Unseren Roboter-Wal. Sie verfolgt Wanderungsverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat je de Zeronische migratie van '68 gemist hebt.
Sie hätten 1968 die Völkerwanderung der Zeronier erleben sollen.
Korpustyp: Untertitel
economische en sociale aspecten van de migratie van werknemers
wirtschaftliche und soziale Aspekte der Wanderarbeit
Korpustyp: EU IATE
Groep vrienden van het voorzitterschap (top van Valletta over migratie)
Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Migrationsgipfel von Valletta)
Korpustyp: EU IATE
Als Engelsman kan ik alleen maar zeggen: 'gecontroleerde' migratie?
Ich als Engländer kann da nur sagen: Migrationssteuerung?
Korpustyp: EU
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Korpustyp: EU DGT-TM
Massale migratie. Duizenden mensen gaan naar het zuiden.
Hunderte Flüchtlinge, eventuell tausende, die nach süden ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ook voor de migratie van werknemers.
Das gilt auch im Bereich der Arbeitsmigration.
Korpustyp: EU
Het wordt ook vaak herhaald dat we politieke migratie moeten aanvaarden, maar dat we Europa voor economische migratie moeten sluiten.
Häufig wird gesagt, dass wir politische Migranten aufnehmen, aber für Wirtschaftsmigranten die Tore Europas schließen sollten.
Korpustyp: EU
Beheer van asiel en migratie Zorgen voor de instelling en het functioneren van passende structuren op het gebied van asiel en migratie. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten Gewährleistung des Aufbaus und des Funktionierens angemessener Strukturen für die Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas staat er in artikel 79 van het Verdrag "illegale" (migratie) dus daarom staat het er zo, maar ik gebruik zelf ook altijd de term "onregelmatige" migratie.
Leider bezieht sich der Vertrag in Artikel 79 auf "illegal", aus dem Grund ist es dort Bestandteil.
Korpustyp: EU
Stuur ze de analyse van de neutronen-migratie, dan begrijpen ze...
Wir müssen die neue Analyse übermitteln. Wenn ich ihnen zeige, was sie tun...
Korpustyp: Untertitel
Als het een volledige migratie is, zal de rest over ongeveer een week aankomen.
Wenn es ein voller Umzug ist, könnte der Rest von ihnen nächste Woche hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Een omgekeerde wereld van illegale migratie duizenden mensen steken de rivier over naar Mexico.
Tausende von US-amerikanischen Bürgern versuchen... illegal über den Rio Grande nach Mexiko einzuwandern.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over dat boek over seizoenen en migraties... en ik ken dat boek tamelijk goed.
Es geht um das Buch über Jahreszeiten und Wanderungen... und das kenne ich ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Er is een duidelijk verband tussen de verarming in de regio en grootschalige migratie.
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Korpustyp: EU
deze verschijnselen van koolstof-migratie zijn dezelfde als die in de gegoten toestand
diese Wanderungsvorgaenge des Kohlenstoffs sind die gleichen wie im Gusszustand
Korpustyp: EU IATE
Wij hadden een juridisch bindende einddatum moeten vaststellen voor de migratie naar SEPA-instrumenten.
Wir sollten eine rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festlegen.
Korpustyp: EU
De migratie naar SEPA-instrumenten van de overheidsdiensten beantwoordt niet aan onze verwachtingen.
Die Übernahme der SEPA-Instrumente durch die öffentliche Verwaltung liegt unter unseren Erwartungen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de vraag naar migratie aan te pakken.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Korpustyp: EU
Het behoeft natuurlijk geen uitleg dat overbevissing niet de enige reden achter migratie is.
Natürlich gibt es hier keinen monokausalen Zusammenhang.
Korpustyp: EU
De wet van 2003 inzake migratie en verblijf van buitenlanders ten uitvoer leggen.
Anwendung des Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthalt von Ausländern von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale migratie wordt bepaald onder de in dit hoofdstuk beschreven standaardtestomstandigheden.
Die Prüfung auf Gesamtmigration ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Standardprüfungsbedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften voor de controle op de migratie in artikel 18 van deze verordening, of
die Regeln für die Migrationsprüfung gemäß Artikel 18 der vorliegenden Verordnung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Op staatsniveau een migratiestrategie aannemen, evenals een nieuwe wet inzake migratie en verblijf van buitenlanders.
Annahme einer Migrationsstrategie für die gesamtstaatliche Ebene und des neuen Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht von Ausländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
We benadrukken het belang van een totaalaanpak van het beleid ten aanzien van legale migratie.
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
De hoofdredenen voor de huidige migratie zijn in grote lijnen dezelfde gebleven.
Die grundlegenden Ursachen für Migrationsbewegungen sind im großen und ganzen unverändert geblieben.
Korpustyp: EU
Jaren lang heeft hij aan een wiskundige theorie gewerkt. Door menselijke genomen en DNA migratie modellen.
Seit Jahren arbeitete er an einem mathematischen Lehrsatz, unter Verwendung des menschlichen Erbguts und DNA Migrationsmustern.
Korpustyp: Untertitel
- Werk. De ecologische impact van de kustvaart op de walvis migratie bestuderen.
Untersuchung der ökologischen Auswirkung von Küstenschiffswegen auf einheimische Walwanderung.
Korpustyp: Untertitel
Voordat de migratie met de wettelijke limiet wordt vergeleken, worden de volgende berekeningen uitgevoerd:
Vor dem Vergleich mit dem vorgeschriebenen Grenzwert sind folgende Gleichungen anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ANALYSEMETHODE VOOR HET BEPALEN VAN DE MIGRATIE VAN LOOD EN CADMIUM
ANALYSEMETHODEN ZUR BESTIMMUNG DER BLEI- UND KADMIUMLÄSSIGKEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze methode kan de specifieke migratie van lood en cadmium worden bepaald.
Die Methode ermöglicht die Bestimmung der spezifischen Blei- und/oder Kadmiumlässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal tijdens de top een allesomvattende aanpak voor migratie worden vastgesteld.
Dann wird der Gipfel ein allgemeines Migrationskonzept festlegen.
Korpustyp: EU
Andere regio’s gaan weer gebukt onder overbevolking en met migratie gepaard gaande problemen.
Andere Regionen weisen eine sehr hohe Bevölkerungsdichte und migrationsbedingte Probleme auf.
Korpustyp: EU
Deze migratie zou echter gericht moeten worden op de behoeftes van de arbeidsmarkt.
Stattdessen müssen wir die Migrationsströme an die geltenden Anforderungen des Arbeitsmarkts anpassen.
Korpustyp: EU
De meeste migratie speelt zich feitelijk buiten Europa af, binnen landen of regio's in andere werelddelen.
Tatsächlich finden die meisten Migrationsbewegungen außerhalb Europas statt, in Ländern und Regionen auf anderen Kontinenten.
Korpustyp: EU
Sedert de jaren "60 is de migratie uit Zweedse dorpen niet meer zo groot geweest.
Seit den 60er Jahren ist die Landflucht aus den ländlichen Gebieten Schwedens nicht so groß gewesen wie heute.
Korpustyp: EU
Gedurende de afgelopen decennia was migratie in Europa vooral een interne aangelegenheid.
Die Mehrsprachigkeit besitzt demzufolge zwei Dimensionen.
Korpustyp: EU
Gezien de uitdagingen op het gebied van migratie kunnen we ons dat niet veroorloven.
Und das können wir uns angesichts der migrationspolitischen Herausforderungen nicht leisten!
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, migratie heeft gedurende de hele menselijke geschiedenis bestaan.
(SV) Herr Präsident! Völkerwanderungen hat es in der gesamten Geschichte der Menschheit gegeben.
Korpustyp: EU
Bovendien kan uitbreiding van het Schengengebied de problemen met betrekking tot migratie verergeren.
Darüber hinaus kann die Erweiterung des Schengen-Gebiets die migrationsbedingten Probleme weiter vergrößern.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij niet voor een universele aanpak van illegale en legale migratie kiezen.
Entscheidungen über Einwanderungsfragen müssen ein souveränes Recht eines jeden Mitgliedstaats bleiben.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de wereld is tegenwoordig het toneel van massale migratie om verschillende redenen.
(PL) Herr Präsident! Wir erleben zurzeit eine Massenmigration aus den unterschiedlichsten Gründen.
Korpustyp: EU
Infectieziekten kennen geen grenzen, zeker niet als er veel migratie plaatsvindt.
Infektionskrankheiten scheren sich nicht um Grenzen, vor allem bei hohen Migrationsquoten.
Korpustyp: EU
Onze buitenlandse politiek is denk ik vaak een oorzaak van massale migraties, van massale vluchtelingenbewegingen.
Unsere Außenpolitik ist, denke ich, oft eine Ursache für massive Wanderungen, von massiven Flüchtlingsbewegungen.
Korpustyp: EU
Veel van deze migratie is gezond en welkom, maar het verschijnsel moet wel beheerst worden.
Zum Großteil ist das nützlich und willkommen, aber es muss gesteuert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk hier aan de noodzaak van een meer solidaire en ruimere opvatting over de migraties.
Hierbei denke ich an die Notwendigkeit eines solidarischeren und großzügigeren Migrationskonzepts.
Korpustyp: EU
Dit voorstel heeft betrekking op de migratie van personen uit derde landen voor studiedoeleinden.
Dieser Vorschlag betrifft die Einreise von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme eines Studiums.
Korpustyp: EU
Migratie is een verschijnsel dat niet meer weg te denken is in de huidige tijd.
Wanderbewegungen sind durchaus eine Erscheinung, die zur Gegenwart gehört.
Korpustyp: EU
Onderwijs, opvoeding, migratie en milieubeheer zijn terreinen waarop een intensievere samenwerking mogelijk moet zijn.
Das scheinen mir Themen zu sein, bei denen eine weitere verstärkte Zusammenarbeit möglich sein wird.
Korpustyp: EU
een algemene grenswaarde voor de migratie van bestanddelen in of op levensmiddelen;
einen Gesamtmigrationswert für Bestandteile, die in oder auf Lebensmittel übergehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeren van de nationale strategie inzake migratie en het nationale actieplan inzake asiel.
Umsetzung der albanischen Nationalen Migrationsstrategie und des Nationalen Aktionsplans für Asyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor screening op de totale migratie kan de potentiële migratie worden berekend aan de hand van het restgehalte van potentieel migrerende stoffen zoals bepaald door volledige extractie van het materiaal of voorwerp.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter ook gesproken over de aanpak van de legale migratie, die van verschillende kanten is belicht.
Es wurden verschiedene Punkte in Bezug auf die Frage behandelt, inwieweit dieser Aspekt aufgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende misstanden bij migratie alsmede de bevordering van de gelijkheid van kansen en behandeling van migrerende werknemers
Übereinkommen über Missbräuche bei Wanderungen und die Förderung der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung der Wanderarbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
(DE) Geachte afgevaardigde, we hebben bij vroegere gelegenheden al vaak gesproken over de kwestie van de migratie.
Herr Kollege! Wir haben in vergangenen Runden bereits oft über die Migrationfrage gesprochen.
Korpustyp: EU
Zij hebben er vreemd genoeg op gewezen dat in landen als Tunesië migratie gezien wordt als een misdaad.
Sie haben darauf hingewiesen, dass Auswanderung in Ländern wie Tunesien als Verbrechen angesehen wird.
Korpustyp: EU
Volgens mij moeten de kwesties in verband met de landbouw en de migratie van de bevolking nog beter worden uitgewerkt.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns mit landwirtschaftlichen Angelegenheiten befassen und mit jenen, die Bevölkerungsbewegungen betreffen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze conferentie is het ontwikkelen van initiatieven en acties voor de tenuitvoerlegging van aan migratie gerelateerde kwesties.
Ziel des Treffens ist es, Initiativen und Aktionen für die Umsetzung von migrationsrelevanten Themen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik zwijg nog over een agentschap ter bescherming van de grenzen dat in het hoogseizoen voor migratie een pauze inlast!
Ganz zu schweigen von einer Grenzschutzagentur, die in der Hauptmigrationszeit eine Pause einlegt!
Korpustyp: EU
Repressie van de migratie naar de EU vanuit en via Albanië, dat is het voornaamste doel van het actieplan.
Die Begrenzung der Zuwanderungszahlen in die EU aus und durch Albanien, das ist das Hauptziel des Aktionsplans.
Korpustyp: EU
Het probleem van migratie moet een systematisch onderdeel vormen van de dialoog met de partners van Europa.
Das Migrationsthema muss automatischer Bestandteil des Dialoges mit den Partnern Europas sein.
Korpustyp: EU
Deze kwesties moeten we aanpakken, en we kunnen beter de factoren die de migratie stimuleren, bestrijden dan de migranten zelf.
Wir sollten an diese Themen herangehen, und wir sollten die auslösenden Faktoren bekämpfen und nicht die Migranten.
Korpustyp: EU
Een andere manier is het nemen van concrete beslissingen in belangrijke kwesties zoals op het gebied van migratie.
Eine andere Möglichkeit wären konkrete Beschlüsse zu zentralen Fragen auf einwanderungspolitischem Gebiet.
Korpustyp: EU
Daar wonen verschillende etnische groepen, en de problemen worden nog vergroot door de grote economische verschillen en door de migratie.
Im Plateaustaat stoßen eben diese Ethnien aufeinander, und das wird dann noch verschärft durch wirtschaftliche Ungleichgewichte und durch Migrationsbewegungen.
Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld te denken van de nieuwe titel waaronder vrij verkeer, asiel en migratie zullen worden ondergebracht.
Was soll man zum Beispiel von dem neuen Titel halten, unter dem die Freizügigkeit, die Asyl- und Einwanderungspolitik laufen sollen?
Korpustyp: EU
Seksuele verminking van vrouwen is gedurende de laatste dertig jaar als gevolg van migratie vaker voor gaan komen in Europa.
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
Korpustyp: EU
De goede wil is aanwezig aan twee kanten maar het betekent wel dat de geforceerde migratie moet worden gestopt.
Der gute Wille ist auf zwei Seiten vorhanden, dann aber muß die Zwangsumsiedlung gestoppt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb echter tegen het in de resolutie geformuleerde verzoek gestemd om "gereglementeerde migratie van arbeidskrachten in overweging te nemen".
Allerdings habe ich gegen den Passus der Resolution gestimmt, der die Mitgliedstaaten auffordert "sich über eine geregelte Arbeitsmigration aus Drittländern in die EU Gedanken zu machen".
Korpustyp: EU
Punt 3 is gewijd aan de beheersing van de migratie en betreft de zogenoemde nieuwe evenwichtige aanpak van de migratiebeheersing.
In Punkt 3 geht es um die Steuerung der Migrationsströme in Form einer ausgewogenen Herangehensweise.
Korpustyp: EU
Al deze landen zijn mogelijke kanalen voor migratie, en niemand houdt toezicht op de mensen die hun grondgebied binnenkomen.
Diese Staaten können ausnahmslos als mögliche Durchgangsländer für Migranten eingestuft werden. Keiner kontrolliert die Menschen, die in ihre Hoheitsgebiete einreisen.
Korpustyp: EU
De migratie-instanties zouden criteria moeten opstellen die het einde van de migratiefase ( van nationale betaalinstrumenten naar SEPA-instrumenten ) bepalen .
Sie sollten Kriterien erarbeiten , die das Ende der Migrationsphase von den nationalen Zahlungsinstrumenten zu den SEPA-Instrumenten festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de succesvolle afronding van bepaalde SIS II-tests crëeert de Commissie een migratie-omgeving voor het centrale SIS-II.
Nach der erfolgreichen Durchführung bestimmter Prüfungen des SIS II richtet die Kommission eine Migrationsumgebung für das zentrale SIS II ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier niet om een nieuw kanaal voor economische migratie, maar om een weg naar hoop.
Das ist ein weiterer Weg der wirtschaftlichen Integration, der Hoffnung gibt.
Korpustyp: EU
Ook het IMF, waarvan de aanbevelingen vaak verantwoordelijk zijn voor migratie, de VN en de UNHCR moeten meedoen.
Der IWF, dessen Empfehlungen oft verantwortlich für Massenauswanderungen sind, die UNO und ihr Flüchtlingskommissariat müssen ebenfalls ihren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
In verscheidene landen baart de ontwikkeling van de bevolking zorgen vanwege de enorme migratie van het platteland naar de stad.
Die Bevölkerungsentwicklung in mehreren Ländern ist beunruhigend, es finden große Bevölkerungsbewegungen vom Land in die Städte statt.
Korpustyp: EU
In dit opzicht biedt het verslag 2002 van het door de OESO ingestelde permanent rapporteringssysteem inzake migratie juistere informatie.
In dieser Frage verhilft der Bericht 2002 des von der OECD eingerichteten Systems zur ständigen Beobachtung der Migrationsbewegungen der Wahrheit zu ihrem Recht.
Korpustyp: EU
Zou niet eigenlijk de Europese aanpak van asiel en migratie juist moeten leiden tot minder mensenrechtenschendingen op dit terrein?
Sollte nicht eigentlich das europäische Asyl- und Einwanderungskonzept zu einem Rückgang bei den Menschenrechtsverletzungen auf diesem Gebiet beitragen?
Korpustyp: EU
Dus toen ze zagen dat de veroordelingen zelfs hier aanhielden... heeft dat een lange en pijnlijke migratie richting het westen veroorzaakt.
Als sie feststellen mussten, dass sie auch hier noch verfolgt werden, da haben sie eine lange Reise Richtung Westen auf sich genommen.
Korpustyp: Untertitel
Waar wij ons hier vandaag echter over buigen, is het verschijnsel van de migratie die zich aan de zuidkant van Europa voordoet.
Aber heute besprechen und untersuchen wir eine Migrationserscheinung, die die Südflanke Europas betrifft.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat de Commissie en de Raad bijeenkomsten over en onderzoek naar met migratie samenhangende verschijnselen als vast onderdeel in hun agenda opnemen.
Die Kommission und der Rat müssen in ihre Arbeitspläne Sitzungen und ständige Untersuchungen über die Migrationserscheinungen aufnehmen.
Korpustyp: EU
Tot mijn vreugde konden wij het er in de Begrotingscommissie over eens worden om dit onderwerp onder het kopje "migraties" en het kopje hulp te behandelen.
Ich bin froh, dass wir uns im Haushaltsausschuss darauf verständigt haben, dass wir dieses Thema behandeln wollen unter dem Begriff der "Wanderungen " und dem Begriff der Hilfestellung.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet een passende en bindende termijn vaststellen voor de migratie naar SEPA-instrumenten, waarna alle betalingen in euro overeenkomstig de SEPA-normen moeten worden uitgevoerd.
Die europäische Gemeinschaft muss eine angemessene und bindende Frist in Bezug auf den Einsatz der SEPA-Instrumente bestimmen, nach deren Ablauf alle Euro-Zahlungen den Normen dieses Systems gemäß erfolgen müssen.