linguatools-Logo
340 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
migratie Migration 1.069 Wanderung 43 Übergang 9 Bevölkerungsbewegung 3 Ausschwitzen
Lässigkeit
Wandern
Elektromigration

Verwendungsbeispiele

migratieMigration
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Datzelfde geldt voor migratie - en dan met name illegale migratie - en informatiebeveiliging.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegale Migration, und die Informationssicherheit.
   Korpustyp: EU
Migratie is een complex verschijnsel dat zo oud is als de mensheid zelf.
Migration ist vielmehr ein komplexes Phänomen und so alt wie die Menschheit selbst!
   Korpustyp: EU
Legale migratie betekent immers ook altijd immigragie op de arbeidsmarkt en dus ook in de socialezekerheidsstelsels.
Legale Migration heißt auch immer Zuwanderung auf den Arbeitsmarkt und damit auch in die sozialen Sicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
Dan komen we nu op het belangrijke onderwerp legale migratie om economische redenen.
Kommen wir nun zu dem wichtigen Thema der legalen Migration aus wirtschaftlichen Gründen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we iets doen aan de oorzaken van migratie.
Gleichzeitig müssen wir auf die Ursachen der Migration Einfluss nehmen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk voorbeeld is het wetgevingspakket inzake legale en illegale migratie.
Ein Beispiel dafür ist das Gesetzespaket zur legalen und illegalen Migration.
   Korpustyp: EU
Migratie raakt aan de zorgen en de belangen van burgers.
Das Thema Migration berührt die Bedenken und Interessen der Bürger.
   Korpustyp: EU
Ten derde vormt migratie in al haar facetten een belangrijke uitdaging voor de Europese Unie.
Drittens, die Migration in ihren verschiedenen Spielarten ist ein Schlüsselproblem für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Het tweede grote onderwerp voor de Europese Raad is migratie.
Das zweite große Thema des Europäischen Rates ist die Migration.
   Korpustyp: EU
Dat is de realiteit van de zogenaamde circulaire migratie.
Dies ist die Realität der so genannten zirkulären Migration.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedwongen migratie Zwangswanderung
tijdelijke migratie temporäre Migration
befristete Wanderbewegung
interstedelijke migratie Wanderung zwischen den Städten
Netto migratie Nettomigration
illegale migratie illegale Migration 41 illegale Zuwanderung 8 irreguläre Migration 1
irreguliere migratie irreguläre Migration
illegale Migration
internationale migratie internationale Migration 5
migratie-inhibitiefactor migrationshemmender Faktor
MIF
specifieke migratie spezifische Migration 18
totale migratie Gesamtmigration 10
menselijke migratie Bevölkerungsmigration
grensoverschrijdende migratie grenzüberschreitende Wanderung
binnenlandse migratie Binnenwanderung
elektrochemische migratie elektrochemische Ionenwanderung
elektrische migratie elektrische Ionenwanderung
Migratie-statistiek Wanderungsstatistik
buitenlandse migratie Außenwanderung
massale migratie Massenwanderung
migratie-overschot Wanderungsverlust
interregionale migratie interregionale Wanderungsbewegung
innerregionale Wanderung
individuele migratie Einzelwanderung
pagina-migratie Seitenwechsel
migratie-absces hypostatischer Abszess
vacancy-migratie Leerstellenwanderung
centripetale migratie zentripetale Wanderung
middelpuntzoekende migratie zentripale Wanderung
circulaire migratie zirkuläre Migration 17
economische migratie Wirtschaftsmigration 43
gemengde migratie gemischter Migrationsstrom
gemischte Flucht- und Migrationsbewegung
legale migratie legale Migration 27 legale Zuwanderung 20
reguliere migratie legale Zuwanderung
legale Migration
controle van de migraties Migrationskontrolle
Netto migratie cijfer Nettomigrationsrate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit migratie

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verticale migratie
Vertikalwanderung
   Korpustyp: Wikipedia
Migratie (dieren)
Tierwanderung
   Korpustyp: Wikipedia
Menselijke migratie
Migrationssoziologie
   Korpustyp: Wikipedia
overdracht van activa bij migratie
Transfer von Guthaben im Falle der Auswanderung
   Korpustyp: EU IATE
Deze onrust veroorzaakt veel migratie.
Solche Unruhen führen zu großen Wanderungsewegungen.
   Korpustyp: EU
Wij voorspelden een massale migratie.
Wir sagten eine massenhafte Migrationswelle voraus.
   Korpustyp: EU
Geen toepasselijke migratie-driver gevonden.
Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Federaal Bureau voor migratie en vluchtelingen
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
   Korpustyp: EU IATE
migratie van werknemers tussen de Lid-Staten
Arbeitskraefte/fluktuation zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Dat is de "mijano" (jaarlijkse migratie).
Wird der "mijano" in diesem Jahr den Fluss durchqueren?
   Korpustyp: News
Om hun migratie-routes te kunnen volgen.
Um sie auf ihren Wanderungen zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
de migratie van bemanning krijgt voorrang.
Das Boarding hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
De menselijke migratie blijft aanhouden zonder bestemming...
Die Völkerwanderung dauert an.
   Korpustyp: Untertitel
Een tijdelijk ruimtestation voor migratie met Titan.
Eine Zwischenstation vor der Weiterreise zum Titan,
   Korpustyp: Untertitel
Dat leidt tot misbruik en secundaire migratie.
Die Folge: Sekundärmigration und Missbrauch.
   Korpustyp: EU
lk was getuige van een niet te verklaren sponzen-migratie.
Ich war bei einer unerklärten Schwammwanderung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Onze robot walvis, ze spoort migratie patronen op.
Unseren Roboter-Wal. Sie verfolgt Wanderungsverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer dat je de Zeronische migratie van '68 gemist hebt.
Sie hätten 1968 die Völkerwanderung der Zeronier erleben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
economische en sociale aspecten van de migratie van werknemers
wirtschaftliche und soziale Aspekte der Wanderarbeit
   Korpustyp: EU IATE
Groep vrienden van het voorzitterschap (top van Valletta over migratie)
Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Migrationsgipfel von Valletta)
   Korpustyp: EU IATE
Als Engelsman kan ik alleen maar zeggen: 'gecontroleerde' migratie?
Ich als Engländer kann da nur sagen: Migrationssteuerung?
   Korpustyp: EU
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massale migratie. Duizenden mensen gaan naar het zuiden.
Hunderte Flüchtlinge, eventuell tausende, die nach süden ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ook voor de migratie van werknemers.
Das gilt auch im Bereich der Arbeitsmigration.
   Korpustyp: EU
Het wordt ook vaak herhaald dat we politieke migratie moeten aanvaarden, maar dat we Europa voor economische migratie moeten sluiten.
Häufig wird gesagt, dass wir politische Migranten aufnehmen, aber für Wirtschaftsmigranten die Tore Europas schließen sollten.
   Korpustyp: EU
Beheer van asiel en migratie Zorgen voor de instelling en het functioneren van passende structuren op het gebied van asiel en migratie. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten Gewährleistung des Aufbaus und des Funktionierens angemessener Strukturen für die Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas staat er in artikel 79 van het Verdrag "illegale" (migratie) dus daarom staat het er zo, maar ik gebruik zelf ook altijd de term "onregelmatige" migratie.
Leider bezieht sich der Vertrag in Artikel 79 auf "illegal", aus dem Grund ist es dort Bestandteil.
   Korpustyp: EU
Stuur ze de analyse van de neutronen-migratie, dan begrijpen ze...
Wir müssen die neue Analyse übermitteln. Wenn ich ihnen zeige, was sie tun...
   Korpustyp: Untertitel
Als het een volledige migratie is, zal de rest over ongeveer een week aankomen.
Wenn es ein voller Umzug ist, könnte der Rest von ihnen nächste Woche hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Een omgekeerde wereld van illegale migratie duizenden mensen steken de rivier over naar Mexico.
Tausende von US-amerikanischen Bürgern versuchen... illegal über den Rio Grande nach Mexiko einzuwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over dat boek over seizoenen en migraties... en ik ken dat boek tamelijk goed.
Es geht um das Buch über Jahreszeiten und Wanderungen... und das kenne ich ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een duidelijk verband tussen de verarming in de regio en grootschalige migratie.
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
   Korpustyp: EU
deze verschijnselen van koolstof-migratie zijn dezelfde als die in de gegoten toestand
diese Wanderungsvorgaenge des Kohlenstoffs sind die gleichen wie im Gusszustand
   Korpustyp: EU IATE
Wij hadden een juridisch bindende einddatum moeten vaststellen voor de migratie naar SEPA-instrumenten.
Wir sollten eine rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festlegen.
   Korpustyp: EU
De migratie naar SEPA-instrumenten van de overheidsdiensten beantwoordt niet aan onze verwachtingen.
Die Übernahme der SEPA-Instrumente durch die öffentliche Verwaltung liegt unter unseren Erwartungen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de vraag naar migratie aan te pakken.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Het behoeft natuurlijk geen uitleg dat overbevissing niet de enige reden achter migratie is.
Natürlich gibt es hier keinen monokausalen Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
De wet van 2003 inzake migratie en verblijf van buitenlanders ten uitvoer leggen.
Anwendung des Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthalt von Ausländern von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale migratie wordt bepaald onder de in dit hoofdstuk beschreven standaardtestomstandigheden.
Die Prüfung auf Gesamtmigration ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Standardprüfungsbedingungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften voor de controle op de migratie in artikel 18 van deze verordening, of
die Regeln für die Migrationsprüfung gemäß Artikel 18 der vorliegenden Verordnung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op staatsniveau een migratiestrategie aannemen, evenals een nieuwe wet inzake migratie en verblijf van buitenlanders.
Annahme einer Migrationsstrategie für die gesamtstaatliche Ebene und des neuen Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht von Ausländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We benadrukken het belang van een totaalaanpak van het beleid ten aanzien van legale migratie.
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU
De hoofdredenen voor de huidige migratie zijn in grote lijnen dezelfde gebleven.
Die grundlegenden Ursachen für Migrationsbewegungen sind im großen und ganzen unverändert geblieben.
   Korpustyp: EU
Jaren lang heeft hij aan een wiskundige theorie gewerkt. Door menselijke genomen en DNA migratie modellen.
Seit Jahren arbeitete er an einem mathematischen Lehrsatz, unter Verwendung des menschlichen Erbguts und DNA Migrationsmustern.
   Korpustyp: Untertitel
- Werk. De ecologische impact van de kustvaart op de walvis migratie bestuderen.
Untersuchung der ökologischen Auswirkung von Küstenschiffswegen auf einheimische Walwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat de migratie met de wettelijke limiet wordt vergeleken, worden de volgende berekeningen uitgevoerd:
Vor dem Vergleich mit dem vorgeschriebenen Grenzwert sind folgende Gleichungen anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANALYSEMETHODE VOOR HET BEPALEN VAN DE MIGRATIE VAN LOOD EN CADMIUM
ANALYSEMETHODEN ZUR BESTIMMUNG DER BLEI- UND KADMIUMLÄSSIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze methode kan de specifieke migratie van lood en cadmium worden bepaald.
Die Methode ermöglicht die Bestimmung der spezifischen Blei- und/oder Kadmiumlässigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal tijdens de top een allesomvattende aanpak voor migratie worden vastgesteld.
Dann wird der Gipfel ein allgemeines Migrationskonzept festlegen.
   Korpustyp: EU
Andere regio’s gaan weer gebukt onder overbevolking en met migratie gepaard gaande problemen.
Andere Regionen weisen eine sehr hohe Bevölkerungsdichte und migrationsbedingte Probleme auf.
   Korpustyp: EU
Deze migratie zou echter gericht moeten worden op de behoeftes van de arbeidsmarkt.
Stattdessen müssen wir die Migrationsströme an die geltenden Anforderungen des Arbeitsmarkts anpassen.
   Korpustyp: EU
De meeste migratie speelt zich feitelijk buiten Europa af, binnen landen of regio's in andere werelddelen.
Tatsächlich finden die meisten Migrationsbewegungen außerhalb Europas statt, in Ländern und Regionen auf anderen Kontinenten.
   Korpustyp: EU
Sedert de jaren "60 is de migratie uit Zweedse dorpen niet meer zo groot geweest.
Seit den 60er Jahren ist die Landflucht aus den ländlichen Gebieten Schwedens nicht so groß gewesen wie heute.
   Korpustyp: EU
Gedurende de afgelopen decennia was migratie in Europa vooral een interne aangelegenheid.
Die Mehrsprachigkeit besitzt demzufolge zwei Dimensionen.
   Korpustyp: EU
Gezien de uitdagingen op het gebied van migratie kunnen we ons dat niet veroorloven.
Und das können wir uns angesichts der migrationspolitischen Herausforderungen nicht leisten!
   Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, migratie heeft gedurende de hele menselijke geschiedenis bestaan.
(SV) Herr Präsident! Völkerwanderungen hat es in der gesamten Geschichte der Menschheit gegeben.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan uitbreiding van het Schengengebied de problemen met betrekking tot migratie verergeren.
Darüber hinaus kann die Erweiterung des Schengen-Gebiets die migrationsbedingten Probleme weiter vergrößern.
   Korpustyp: EU
Daarom mogen wij niet voor een universele aanpak van illegale en legale migratie kiezen.
Entscheidungen über Einwanderungsfragen müssen ein souveränes Recht eines jeden Mitgliedstaats bleiben.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de wereld is tegenwoordig het toneel van massale migratie om verschillende redenen.
(PL) Herr Präsident! Wir erleben zurzeit eine Massenmigration aus den unterschiedlichsten Gründen.
   Korpustyp: EU
Infectieziekten kennen geen grenzen, zeker niet als er veel migratie plaatsvindt.
Infektionskrankheiten scheren sich nicht um Grenzen, vor allem bei hohen Migrationsquoten.
   Korpustyp: EU
Onze buitenlandse politiek is denk ik vaak een oorzaak van massale migraties, van massale vluchtelingenbewegingen.
Unsere Außenpolitik ist, denke ich, oft eine Ursache für massive Wanderungen, von massiven Flüchtlingsbewegungen.
   Korpustyp: EU
Veel van deze migratie is gezond en welkom, maar het verschijnsel moet wel beheerst worden.
Zum Großteil ist das nützlich und willkommen, aber es muss gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk hier aan de noodzaak van een meer solidaire en ruimere opvatting over de migraties.
Hierbei denke ich an die Notwendigkeit eines solidarischeren und großzügigeren Migrationskonzepts.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel heeft betrekking op de migratie van personen uit derde landen voor studiedoeleinden.
Dieser Vorschlag betrifft die Einreise von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme eines Studiums.
   Korpustyp: EU
Migratie is een verschijnsel dat niet meer weg te denken is in de huidige tijd.
Wanderbewegungen sind durchaus eine Erscheinung, die zur Gegenwart gehört.
   Korpustyp: EU
Onderwijs, opvoeding, migratie en milieubeheer zijn terreinen waarop een intensievere samenwerking mogelijk moet zijn.
Das scheinen mir Themen zu sein, bei denen eine weitere verstärkte Zusammenarbeit möglich sein wird.
   Korpustyp: EU
een algemene grenswaarde voor de migratie van bestanddelen in of op levensmiddelen;
einen Gesamtmigrationswert für Bestandteile, die in oder auf Lebensmittel übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeren van de nationale strategie inzake migratie en het nationale actieplan inzake asiel.
Umsetzung der albanischen Nationalen Migrationsstrategie und des Nationalen Aktionsplans für Asyl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor screening op de totale migratie kan de potentiële migratie worden berekend aan de hand van het restgehalte van potentieel migrerende stoffen zoals bepaald door volledige extractie van het materiaal of voorwerp.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter ook gesproken over de aanpak van de legale migratie, die van verschillende kanten is belicht.
Es wurden verschiedene Punkte in Bezug auf die Frage behandelt, inwieweit dieser Aspekt aufgegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Verdrag betreffende misstanden bij migratie alsmede de bevordering van de gelijkheid van kansen en behandeling van migrerende werknemers
Übereinkommen über Missbräuche bei Wanderungen und die Förderung der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung der Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
(DE) Geachte afgevaardigde, we hebben bij vroegere gelegenheden al vaak gesproken over de kwestie van de migratie.
Herr Kollege! Wir haben in vergangenen Runden bereits oft über die Migrationfrage gesprochen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben er vreemd genoeg op gewezen dat in landen als Tunesië migratie gezien wordt als een misdaad.
Sie haben darauf hingewiesen, dass Auswanderung in Ländern wie Tunesien als Verbrechen angesehen wird.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moeten de kwesties in verband met de landbouw en de migratie van de bevolking nog beter worden uitgewerkt.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns mit landwirtschaftlichen Angelegenheiten befassen und mit jenen, die Bevölkerungsbewegungen betreffen.
   Korpustyp: EU
Het doel van deze conferentie is het ontwikkelen van initiatieven en acties voor de tenuitvoerlegging van aan migratie gerelateerde kwesties.
Ziel des Treffens ist es, Initiativen und Aktionen für die Umsetzung von migrationsrelevanten Themen auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ik zwijg nog over een agentschap ter bescherming van de grenzen dat in het hoogseizoen voor migratie een pauze inlast!
Ganz zu schweigen von einer Grenzschutzagentur, die in der Hauptmigrationszeit eine Pause einlegt!
   Korpustyp: EU
Repressie van de migratie naar de EU vanuit en via Albanië, dat is het voornaamste doel van het actieplan.
Die Begrenzung der Zuwanderungszahlen in die EU aus und durch Albanien, das ist das Hauptziel des Aktionsplans.
   Korpustyp: EU
Het probleem van migratie moet een systematisch onderdeel vormen van de dialoog met de partners van Europa.
Das Migrationsthema muss automatischer Bestandteil des Dialoges mit den Partnern Europas sein.
   Korpustyp: EU
Deze kwesties moeten we aanpakken, en we kunnen beter de factoren die de migratie stimuleren, bestrijden dan de migranten zelf.
Wir sollten an diese Themen herangehen, und wir sollten die auslösenden Faktoren bekämpfen und nicht die Migranten.
   Korpustyp: EU
Een andere manier is het nemen van concrete beslissingen in belangrijke kwesties zoals op het gebied van migratie.
Eine andere Möglichkeit wären konkrete Beschlüsse zu zentralen Fragen auf einwanderungspolitischem Gebiet.
   Korpustyp: EU
Daar wonen verschillende etnische groepen, en de problemen worden nog vergroot door de grote economische verschillen en door de migratie.
Im Plateaustaat stoßen eben diese Ethnien aufeinander, und das wird dann noch verschärft durch wirtschaftliche Ungleichgewichte und durch Migrationsbewegungen.
   Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld te denken van de nieuwe titel waaronder vrij verkeer, asiel en migratie zullen worden ondergebracht.
Was soll man zum Beispiel von dem neuen Titel halten, unter dem die Freizügigkeit, die Asyl- und Einwanderungspolitik laufen sollen?
   Korpustyp: EU
Seksuele verminking van vrouwen is gedurende de laatste dertig jaar als gevolg van migratie vaker voor gaan komen in Europa.
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
   Korpustyp: EU
De goede wil is aanwezig aan twee kanten maar het betekent wel dat de geforceerde migratie moet worden gestopt.
Der gute Wille ist auf zwei Seiten vorhanden, dann aber muß die Zwangsumsiedlung gestoppt werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb echter tegen het in de resolutie geformuleerde verzoek gestemd om "gereglementeerde migratie van arbeidskrachten in overweging te nemen".
Allerdings habe ich gegen den Passus der Resolution gestimmt, der die Mitgliedstaaten auffordert "sich über eine geregelte Arbeitsmigration aus Drittländern in die EU Gedanken zu machen".
   Korpustyp: EU
Punt 3 is gewijd aan de beheersing van de migratie en betreft de zogenoemde nieuwe evenwichtige aanpak van de migratiebeheersing.
In Punkt 3 geht es um die Steuerung der Migrationsströme in Form einer ausgewogenen Herangehensweise.
   Korpustyp: EU
Al deze landen zijn mogelijke kanalen voor migratie, en niemand houdt toezicht op de mensen die hun grondgebied binnenkomen.
Diese Staaten können ausnahmslos als mögliche Durchgangsländer für Migranten eingestuft werden. Keiner kontrolliert die Menschen, die in ihre Hoheitsgebiete einreisen.
   Korpustyp: EU
De migratie-instanties zouden criteria moeten opstellen die het einde van de migratiefase ( van nationale betaalinstrumenten naar SEPA-instrumenten ) bepalen .
Sie sollten Kriterien erarbeiten , die das Ende der Migrationsphase von den nationalen Zahlungsinstrumenten zu den SEPA-Instrumenten festlegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na de succesvolle afronding van bepaalde SIS II-tests crëeert de Commissie een migratie-omgeving voor het centrale SIS-II.
Nach der erfolgreichen Durchführung bestimmter Prüfungen des SIS II richtet die Kommission eine Migrationsumgebung für das zentrale SIS II ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier niet om een nieuw kanaal voor economische migratie, maar om een weg naar hoop.
Das ist ein weiterer Weg der wirtschaftlichen Integration, der Hoffnung gibt.
   Korpustyp: EU
Ook het IMF, waarvan de aanbevelingen vaak verantwoordelijk zijn voor migratie, de VN en de UNHCR moeten meedoen.
Der IWF, dessen Empfehlungen oft verantwortlich für Massenauswanderungen sind, die UNO und ihr Flüchtlingskommissariat müssen ebenfalls ihren Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
In verscheidene landen baart de ontwikkeling van de bevolking zorgen vanwege de enorme migratie van het platteland naar de stad.
Die Bevölkerungsentwicklung in mehreren Ländern ist beunruhigend, es finden große Bevölkerungsbewegungen vom Land in die Städte statt.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht biedt het verslag 2002 van het door de OESO ingestelde permanent rapporteringssysteem inzake migratie juistere informatie.
In dieser Frage verhilft der Bericht 2002 des von der OECD eingerichteten Systems zur ständigen Beobachtung der Migrationsbewegungen der Wahrheit zu ihrem Recht.
   Korpustyp: EU
Zou niet eigenlijk de Europese aanpak van asiel en migratie juist moeten leiden tot minder mensenrechtenschendingen op dit terrein?
Sollte nicht eigentlich das europäische Asyl- und Einwanderungskonzept zu einem Rückgang bei den Menschenrechtsverletzungen auf diesem Gebiet beitragen?
   Korpustyp: EU
Dus toen ze zagen dat de veroordelingen zelfs hier aanhielden... heeft dat een lange en pijnlijke migratie richting het westen veroorzaakt.
Als sie feststellen mussten, dass sie auch hier noch verfolgt werden, da haben sie eine lange Reise Richtung Westen auf sich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar wij ons hier vandaag echter over buigen, is het verschijnsel van de migratie die zich aan de zuidkant van Europa voordoet.
Aber heute besprechen und untersuchen wir eine Migrationserscheinung, die die Südflanke Europas betrifft.
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat de Commissie en de Raad bijeenkomsten over en onderzoek naar met migratie samenhangende verschijnselen als vast onderdeel in hun agenda opnemen.
Die Kommission und der Rat müssen in ihre Arbeitspläne Sitzungen und ständige Untersuchungen über die Migrationserscheinungen aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Tot mijn vreugde konden wij het er in de Begrotingscommissie over eens worden om dit onderwerp onder het kopje "migraties" en het kopje hulp te behandelen.
Ich bin froh, dass wir uns im Haushaltsausschuss darauf verständigt haben, dass wir dieses Thema behandeln wollen unter dem Begriff der "Wanderungen " und dem Begriff der Hilfestellung.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet een passende en bindende termijn vaststellen voor de migratie naar SEPA-instrumenten, waarna alle betalingen in euro overeenkomstig de SEPA-normen moeten worden uitgevoerd.
Die europäische Gemeinschaft muss eine angemessene und bindende Frist in Bezug auf den Einsatz der SEPA-Instrumente bestimmen, nach deren Ablauf alle Euro-Zahlungen den Normen dieses Systems gemäß erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU