linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
mijden meiden 94

Verwendungsbeispiele

mijdenmeiden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vrouwen moeten geen overbeschermde wezens worden die de arbeidsmarkt mijdt.
Frauen sollten keine überbehüteten Wesen sein, die vom Arbeitsmarkt gemieden werden.
   Korpustyp: EU
En de lafaards die jongemannen de dood injagen in oorlogen die zij zelf mijden.
Feiglinge, die Jüngere in den Tod auf Schlachtfelder schicken, die sie meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe veel kinderen lopen er niet rond met inhalers, of moeten bepaalde voedingsmiddelen of huisdieren mijden vanwege allergieën?
Wie viele Kinder müssen inhalieren oder aufgrund einer Allergie bestimmte Lebensmittel oder Haustiere meiden?
   Korpustyp: EU
Iedereen hier mijdt me of behandelt me alsof ik gek ben.
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen overlijden in bed, daarom is het aan te bevelen het bed te mijden.
Die meisten Menschen sterben im Bett, daher empfiehlt es sich, dieses zu meiden.
   Korpustyp: Beispielsatz
lk had die plek dertig jaar gemeden.
30 Jahre hatte ich diesen Ort gemieden.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "mijden"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- En de hoofdwegen mijden.
Bleibt von Hauptstraßen weg.
   Korpustyp: Untertitel
De anderen mijden me.
Die anderen weichen mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de regen mijden?
Lass uns irgendwo landen!
   Korpustyp: Untertitel
Dit dien je te mijden.
Solchen Typen gehst du besser aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou hem toch mijden?
Ich bat dich doch, dich von ihm fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We beter de straat mijden.
Bloß runter von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Daar dient het mijden voor.
Das ist Sinn und Zweck der Meidung.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste kranten mijden haar.
Die meisten großen Zeitungen wollen sie nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die knakker mijden.
Solange wir die blaue Strumpfhose abschütteln können.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of ze me mijden.
Es ist als ob mich jeder meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik mijden met uw accent.
Nicht so geschwollen rumquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga plaatsen delict een tijdje mijden.
Ich werd mich jetzt ganz schnell vom Tatort des Verbrechens absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al geleerd wie je moet mijden?
Haben Sie sich eingewöhnt?
   Korpustyp: Untertitel
We mijden mannen als de pest.
Wir würden uns nie mit Männern einlassen!
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer alcohol een beetje te mijden.
Eigentlich schwöre ich dem Alkohol erstmal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het militaire aspect niet mijden?
Sie fänden sie es, wenn die Idee der Verteidigung ganz vermieden werden würde?
   Korpustyp: Untertitel
Ze mijden je vast als de pest.
Sie müssen Sie gemieden haben wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hem mijden als de pest.
Ich gebe dir einen Rat: Meide ihn wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Daar, alsof hij die brug wou mijden.
Er vermied es, über die Brücke zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn onderbuikgevoel zegt me jou te mijden.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass ich dich in den Wind schießen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nou ik zou het toilet een tijdje mijden.
Na... da würde ich die nächsten 20 Minuten nicht reingehen!
   Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat hij de drukte zou mijden.
Ich fahre weiter. Er nimmt belebte Straßen. Warum keine Seitenstraßen?
   Korpustyp: Untertitel
Tegen mijn strikte orders in de plaats te mijden.
Gegen meine deutlichen Anweisungen, einen großen Bogen um den Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je niet geleerd dat je vreemden moet mijden?
Hat dir deine Mama nicht beigebracht nie mit einem Fremden mitzufahren?
   Korpustyp: Untertitel
Beste meiden, jullie beiden Moeten dit vertrek maar mijden.
Aber ihr, ihr beiden andern, macht euch auf, mit uns zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien mijden ze internet. lk bekijk de persoonlijke advertenties.
Vielleicht haben sie von Terroristen gelernt und machen es auf die alte Art.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Graysons erachter zitten, zul je Charlotte moeten mijden.
Wenn die Graysons hinter allem stecken, musst du dich von Charlotte fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Die jij de laatste tijd probeert te mijden.
Ein netter Kerl! Du hast mich scheinbar vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie worden gezocht, daarom mijden we de snel-en tolwegen.
Verflixt! Man sucht euch. Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mold moet je mijden... tenzij er gemoord moet worden.
- Mold muss man in Ruhe lassen, es sei denn, ein Blutbad muss erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je vrienden gaan je mijden als de pest.
Besser als mit Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Geen signalement, want ze mijden het licht: blijven verscholen.
Es gibt keine Personenbeschreibung. Sie bleiben im Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten elkaar mijden, voor ze de verkeerde indruk krijgen.
Sie kompensieren den Hüllenbruch. Mir ist die Lage bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden geen andere keuze dan haar te mijden.
Wir hatten keine andere Wahl, als sie zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hem al gezegd, om die bengels te mijden.
Ich habe mit ihm über diese Jungs geredet. Dass er sich von ihnen fernhalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
De bewakers mijden Megget, dus ze schoppen de bal.
- Uh-uh.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dan wil je vast oost Texas mijden.
Nun, dann solltest du Ost-Texas melden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Jack beloofd om de Graysons te mijden.
Ich versprach, mich von den Graysons fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen behalve zij zei dat ik je moest mijden.
Alle sagten mir, ich sollte mich von dir fernhalten, bis auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Finn Rourke zei dat we Glitch moesten mijden.
Finn Rourke sagte uns allen, dass wir uns von ihm fernhalten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Door haar gezonde verstand kon ze... het grootste beroepsrisico mijden:
Dank ihres Verstandes mied sie das größte Risiko ihres Berufsstands:
   Korpustyp: Untertitel
En ze lopen raar. Andere dieren mijden hen.
Wenn sie so komisch laufen und sich die anderen Tiere von ihnen fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaal parabolische koers om neutrale zone te mijden.
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Want de vogels en de insecten mijden deze plek ook.
Denn die Vögel und Insekten kommen nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent niet dat we Berlijn voortaan moeten mijden.
Ich werde Ihnen die Frage ganz einfach stellen.
   Korpustyp: EU
U doet al wat u kan om de olifant in de kamer te mijden, niet?
Sie tun alles was Sie können, um das Offensichtliche zu leugnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vinden dat iemand die al eens geassimileerd is elke confrontatie met de Borg moet mijden.
Ein Mann, den die Borg gefangen hielten und assimilierten, sollte ihnen nicht erneut gegenüberstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er staan grote stukken moeras onder water. Probeer die te mijden.
Große Sumpfgebiete im Küstenbereich wurden überschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Automobilisten wordt gevraagd het centrum van de stad te mijden. Behalve voor noodgevallen.
Autofahrer werden gebeten sich vom Stadtzentrum fernzuhalten es sei denn, es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen mijden is om ze weer naar de kerk te leiden.
Die Ächtung soll Menschen zur Kirche zurückführen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had gezegd deze straat te mijden, omdat het dan duurder wordt.
- Halt dich raus! Sie fahren wohl nur hier lang, damit es teurer...
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie technisch begaafd of Aziatisch waren wel, maar die mensen mijden we.
Vielleicht, wenn eine von euch technisch begabt oder Asiatin wäre, aber das haben wir ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had op de kam moeten blijven om de vallei te mijden.
Ich hätte auf dem Bergrücken bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat het soms beter is... om de vlammen te mijden... als je verbrand bent.
Ich glaube, es ist... manchmal klug... von den Flammen wegzusteuern, wenn man einmal böse verbrannt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de pers gaan mijden, dan ruiken ze zeker onraad.
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag, als we de overduidelijke vraag mijden, waarom een... onderzoekslaboratorium überhaupt zenuwgas raketten heeft!
Also meine Frage, wobei wir die offensichtlichste mal ignorieren, WESHALB EIN FORSCHUNGSLABOR ÜBERHAUPT NERVENGAS-RAKETEN HAT, lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Na dat gedoe met je zus dacht ik dat je politiebureaus zou mijden.
Die Angelegenheit mit deiner Schwester. Ich dachte... Du würdest dich von Polizeiwachen fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is beter complicaties te mijden voor jou en deze ludus.
Ich möchte dir und diesem Ludus Probleme ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent die jongen waarvan mijn vader zei dat ik die moest mijden als de pest.
Du bist die Art von Mann, vor der mich mein Vater gewarnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Als we snelwegen mijden en de rivier volgen dan kunnen we er tegen de avond zijn.
Wenn wir uns von den Haupt-straßen vernhalten und den Schienen am Marschall River entlang folgen, sollten wir meine Hütte noch vor Anbruch der Dunkelheit erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vader heeft me geleerd partnerschappen te mijden. Ze zijn meestal ongelijk.
Mein Vater lehrte mich, dass Partnerschaften oft einseitig sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je gezegd scheidingsadvocaten te mijden, trouw en blijf getrouwd.
Ich hab dir gesagt, wie du Scheidungsanwälte fernhältst: Heirate und bleib verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
De betrokkenen lopen het minste gevaar door de voor hen gevaarlijke levensmiddelen te mijden.
Für die Betroffenen ist nur durch die Meidung der für sie gefährlichen Lebensmittel ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet.
   Korpustyp: EU
De meesten van zijn lotgenoten mijden liever open gesprekken over de schrijnende toestanden in hun vaderland.
Die meisten seiner Schicksalsgefährten ziehen es vor, nicht öffentlich über die unhaltbaren Zustände in ihrem Land zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Maar nu probeer je me te mijden, en je vertelt me niet wat er aan de hand is.
Das es scheint, als hast du wenig, oder gar kein Interesse darin, mit mir zusammen zu sein, oder mir die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik slaagde erin om het hoofdkwartier 20 jaar te mijden. Nu hebben ze me opgeroepen. lk moet Vance ontmoeten.
Ich habe es seit 20 Jahren geschafft, das Hauptquartier nicht zu betreten, und jetzt bestellt man mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vond dat je zondige moderne vrouwen met korte rokjes, lipstick en poeder zoveel mogelijk moest mijden.
Sie fand, dass sündige, moderne Frauen in kurzen Röcken, Lippenstift und Puder unter allen Umständen gemieden werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Een jongen in het dorp kreeg het en toen hebben ouders... hun kinderen van school gehaald, om hem te mijden.
Wenn ein Junge in der Stadt das hatte, nahmen manche Eltern gleich ihre Kinder aus der Schule, damit sie nicht im selben Zimmer sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een verdwaalde kat zag, hulpeloos maar zeer aantrekkelijk, en elke keer dat u probeerde het te aaien werd je gekrabd, zou je het mijden?
Wenn Ihnen eine Katze über den Weg laufen würde, hilflos und niedlich, die aber, wenn man sie streichelt, kratzt, lassen Sie sie dann in Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
En dat zijn de drie mannen, één chauffeur en twee daders ,dachten we zoals altijd mijden hun de plaats van het delict.
Es sind 3, ein Fahrer und zwei weitere Männer. Vermutlich die eigentlichen Mörder. Das besagen die Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Britse rechtspraak dient men in zo'n geval de kosten echter af te wegen tegen de maatregelen die nodig zijn om het risico te mijden.
Jedoch ist es nach Auffassung britischer Gerichte hierzu erforderlich, die Kosten gegen die Maßnahmen, die zur Beseitigung der Risiken notwendig sind, abzuwägen.
   Korpustyp: EU
Laten wij dit soort nominalistische beschouwingen mijden en de publieke opinie volgen om schouder aan schouder, Parlement en Commissie, onze strijd voort te zetten.
Lassen wir deshalb den Nominalismus beiseite und stützen uns auf die Öffentlichkeit, damit Parlament und Kommission Seite an Seite kämpfen.
   Korpustyp: EU
Door de aanleg van een haventunnel in Dublin kunnen zware vrachtwagens het stadscentrum veel vaker mijden en is de luchtkwaliteit verbeterd en de geluidsoverlast verminderd.
Der Bau eines Hafentunnels in Dublin hat das Verkehrsaufkommen schwerer Nutzfahrzeuge in der Innenstadt reduziert, die Luftqualität verbessert und die Lärmbelastung gesenkt.
   Korpustyp: EU
Zwangere vrouwen en vrouwen die borstvoeding geven mogen niet met het middel in aanraking komen en moeten bovendien operatiekamers en herstelruimten voor de dieren waar het middel wordt of onlangs is gebruikt, mijden.
Schwangere und stillende Frauen dürfen nicht mit dem Arzneimittel in Kontakt kommen und sollten sich nicht in Operations- oder Aufwachräumen aufhalten, in denen das Mittel gerade verwendet wird oder vor kurzem verwendet wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Evenzo vind ik het belangrijk dat recreatieve activiteiten van deze ontwerprichtlijn worden uitgesloten. Als dit niet gebeurt, zullen liefhebbers van onder andere surfen, kajakvaren, zeilen en waterskiën onze vakantieoorden gaan mijden.
Meiner Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, die Freizeitaktivitäten von dieser Richtlinie auszuschließen, andernfalls werden die Surfer, die Anhänger des Kajak- und Segelsports, des Wasserski usw. aus unseren Ferienorten verschwinden.
   Korpustyp: EU
De Europese consumenten mijden immers genetisch gemodificeerd voedsel en genetisch gemodificeerd voedsel dat afkomstig is van gewassen en gemerkt moet worden, is bijna niet in de winkels te vinden.
Die europäischen Verbraucher scheuen genetisch veränderte Nahrungsmittel, und genetisch veränderte und damit kennzeichnungspflichtige pflanzliche Nahrungsmittel findet man in den Läden kaum.
   Korpustyp: EU
Ik moet echter ook zeggen dat er, als wij alle politieke contacten met regeringen of regimes wier praktijken op het gebied van de mensenrechten wij hartgrondig afkeuren, helemaal mijden, regeringen en regeringsleiders heel wat minder buitenlandse reizen zouden maken.
Man muss sagen, wenn wir mit allen Regierungen oder Regimes, deren Verhalten auf dem Gebiet der Menschenrechte wir ausdrücklich missbilligen, die politischen Beziehungen abbrechen würden, hätten Regierungen und Regierungsoberhäupter bedeutend weniger Auslandsreisen zu absolvieren.
   Korpustyp: EU
Er moeten ook beurzen komen voor studenten die van hoger onderwijs zijn uitgesloten en voor studenten die de officiële onderwijsinstellingen mijden omdat ze niet geïndoctrineerd willen worden en kiezen voor privé-instellingen in Wit-Rusland of hoger onderwijs in Europa.
Es muss auch Stipendien für Studenten geben, die von Hochschuleinrichtungen exmatrikuliert wurden, und für Studenten, die nicht Teil des Regierungssystems sein und völlig indoktriniert werden möchten, sondern private Hochschuleinrichtungen in Belarus besuchen oder sich an europäischen Schulen bewerben wollen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat wij allen, elk op onze eigen manier, na de verkiezing van het nieuwe Congres een echte inspanning kunnen doen om het ware pad van samenwerking tussen Europa en de Verenigde Staten aan de leden uit te leggen en hen te wijzen op de te mijden valkuilen.
Daher hoffe ich, daß es uns allen nach der Wahl des neuen Kongresses möglich sein wird, konkrete Anstrengungen zu unternehmen, den richtigen Weg der Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten sowie die Fallen zu erläutern, die vermieden werden müssen.
   Korpustyp: EU
Aanbevolen maatregelen ter voorkoming van infectie zijn onder meer het mijden van gebieden waar teken voorkomen (vooral tijdens de zomermaanden), het dragen van een lange broek met sokken over de pijpen, het gebruik van tekenwerende middelen en het gebruik van een klamboe bij slapen op de grond of kamperen.
Als Maßnahmen zur Vorbeugung gegen eine Infektion werden die Vermeidung von Gebieten mit Zeckenbefall (vor allem in den Sommermonaten), das Tragen langer Hosen und das Einstecken der Hosenbeine in die Socken, die Benutzung von Insektenschutzmitteln und von Moskitonetzen über dem Bett beim Schlafen auf dem Boden oder beim Zelten empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU