Vrouwen moeten geen overbeschermde wezens worden die de arbeidsmarkt mijdt.
Frauen sollten keine überbehüteten Wesen sein, die vom Arbeitsmarkt gemieden werden.
Korpustyp: EU
En de lafaards die jongemannen de dood injagen in oorlogen die zij zelf mijden.
Feiglinge, die Jüngere in den Tod auf Schlachtfelder schicken, die sie meiden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe veel kinderen lopen er niet rond met inhalers, of moeten bepaalde voedingsmiddelen of huisdieren mijden vanwege allergieën?
Wie viele Kinder müssen inhalieren oder aufgrund einer Allergie bestimmte Lebensmittel oder Haustiere meiden?
Korpustyp: EU
Iedereen hier mijdt me of behandelt me alsof ik gek ben.
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen overlijden in bed, daarom is het aan te bevelen het bed te mijden.
Die meisten Menschen sterben im Bett, daher empfiehlt es sich, dieses zu meiden.
Korpustyp: Beispielsatz
lk had die plek dertig jaar gemeden.
30 Jahre hatte ich diesen Ort gemieden.
Korpustyp: Untertitel
mijdenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke vorm van zedenpreken waarmee deze beide acties tegenover elkaar worden gesteld, moeten wij zo veel mogelijk mijden.
Wir müssen jede moralische Anwandlung, die sie als unvereinbar darstellt, vermeiden.
Korpustyp: EU
Ik zou graag de aandacht van de Kamer willen vestigen op de resolutie door rapporteur Manuel Medina Ortega waarin hij de Commissie met klem verzoekt de uitdrukking soft law te mijden.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Entschließung des Berichterstatters Manuel Medina Ortega lenken, in der er die Kommission auffordert, den Begriff "nicht zwingendes Recht" zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat ook zij ons op te mijden valkuilen zullen wijzen. Wij moeten niet alleen zeggen wat volgens ons moet worden gedaan en gemeden, maar wij moeten ook bereid zijn naar hen te luisteren.
Ich bin sicher, daß sie uns die Fallen nennen werden, die von uns ebenfalls zu vermeiden sind, und wir sollen ihnen bereitwillig zuhören und ihnen ihrerseits sagen, was unseres Erachtens getan und vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU
Alle partijen moeten voorzichtig zijn en provocatie mijden.
Alle Seiten müssen vorsichtig sein und Provokationen vermeiden.
Korpustyp: EU
Dit zal leiden tot een duidelijke verbetering van de huidige etiketteringsvoorschriften, waardoor consumenten producten met ingrediënten waarvoor ze overgevoelig zijn, kunnen mijden.
Das ist eine echte Verbesserung gegenüber den derzeitigen Kennzeichnungsvorschriften, ermöglicht sie es doch Verbrauchern mit Allergien gegen bestimmte Inhaltsstoffe Produkte, die solche Stoffe enthalten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Ze proberen risico's te mijden en het spel op de markten bestaat eruit om het risico door te spelen naar iemand anders.
Sie versuchen Risiken zu vermeiden und die Regel des Spiels auf den Märkten besteht darin, das Risiko auf jemand anderen abzuwälzen.
Korpustyp: EU
Rechtbanken mijden vaak de toepassing van vreemd recht.
Die Gerichte vermeiden es oft, ausländisches Recht anzuwenden.
Korpustyp: EU
Om die koers via de scheepsroutes te mijden.
Den Kurs durch die Handelsroute zu vermeiden?
Korpustyp: Untertitel
De verlofgangers moeten de Klingons mijden.
Alle auf Landurlaub in Gruppen bleiben. Ärger mit den Klingonen vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Pijnlijke zaken mijden we of we lachen erom.
"Wenn etwas zu schmerzlich wird, vermeiden wir es oder lachen."
Korpustyp: Untertitel
mijdenaus dem Weg gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij deed alles om mensen te mijden.
Er tat alles, um den Leuten ausdemWeg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons mijden als de pest.
Sie werden uns ausdemWeggehen wie einem schlechten Geruch.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde Jen toch al mijden.
Ich wollte Jen sowieso ausdemWeggehen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze mijden.
Wir werden ihnen ausdemWeggehen.
Korpustyp: Untertitel
Welke manier ook, je hebt geen redenen meer om hem te mijden.
So oder so, Sie haben keinen Grund mehr, ihm ausdemWeg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
mijdenausweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn alle onderwerpen, en we zullen geen enkele moeilijke kwestie waaraan de Commissie zich wijdt mijden.
Das wären dann alle Themen, und wir werden keiner der schwierigen Angelegenheiten ausweichen, an denen die Kommission derzeit arbeitet.
Korpustyp: EU
De nagus moet de wateren van het Grote materiële continuüm bevaren, de ondiepten van het bankroet mijden en voor de voorspoedige wind zeilen.
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de bliksem die je moet mijden.
Man muss nur den Blitzen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik ze mijden.
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
mijdenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de ontwikkelingslanden in staat stellen om de weg, die de van fossiele brandstoffen afhankelijke economieën van de industrielanden hebben genomen, te mijden en een koolstofarme groei voor de toekomst te creëren.
Wir müssen es für die Entwicklungsländer möglich machen, den Weg der von fossilen Brennstoffen abhängigen Wirtschaften, den die Industriestaaten genommen haben, zu umgehen, um stattdessen für die Zukunft ein CO2-armes Wachstum zu schaffen.
Korpustyp: EU
Enveloppen zoals deze hier in mijn hand zullen in aantal toenemen, worden gevuld met geld en rondgestuurd. Het is namelijk zeer gemakkelijk de bedragen op te delen om de maximumbedragen te omzeilen en de openbaarheid te mijden.
Gleich denen, die ich in der Hand halte, werden die Umschläge immer mehr werden, sich mit Geld füllen und zirkulieren, denn es ist ja ganz einfach, die Beträge zu splitten, um alle Limits zu überschreiten und jede Transparenz zu umgehen.
Korpustyp: EU
De Cobras gebruiken een landingsbaan bij Snohomish om douane te mijden.
Die Cobras benutzen gerne eine private Landebahn außerhalb von Snohomish, um den Zoll zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
mijdengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mijden de vallei en trekken langs de grens.
Wir gehen am Rand des Tals entlang, auch wenn es näher an der Grenze ist.
Korpustyp: Untertitel
Om geen problemen te krijgen, mijden we de Galliërs.
Um Ärger zu vermeiden, gehen wir daher gallischen Schiffen aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze had me gezegd de soldaten te mijden.
Sie hat mir verboten, zu den Soldaten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
mijdenfern halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen die kitscherige versie uit de jaren '70 mijden.
- Wir sollten uns... von der peinlichen Version aus den 70ern fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen zou het slagveld mijden.
Er würde sich von der Schlacht fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
mijdenausgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind natuurlijk dat wij uitgebreid moeten discussiëren over racisme, diversiteit en identiteit en het onderwerp niet moeten mijden of in bedekte termen moeten benaderen.
Ich bin aber auch der Auffassung, daß wir ausführlich über Rassismus, Vielfalt und Identität sprechen müssen und diese Themen nicht ausgrenzen oder verschleiern dürfen.
Korpustyp: EU
mijdenverständlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen hiermee geen koren op de molen geven van xenofobe consumenten die alles wat buitenlands is mijden, alhoewel er natuurlijk geen enkel bezwaar tegen kan zijn dat men de eigen boeren willen helpen als deze onder grote economische druk komen te staan.
Dies dient nicht zur Unterstützung fremdenfeindlicher Verbraucher, die ausländische Waren grundsätzlich ablehnen, obwohl es natürlich durchaus verständlich ist, wenn die Verbraucher die einheimischen Landwirte unterstützen wollen, deren wirtschaftliche Lage äußerst schwierig ist.
Korpustyp: EU
mijdenabschwören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn er vast van overtuigd dat, willen we het doel van echte veiligheid en welzijn in de regio bereiken, een terugkeer naar een politiek van vrede en onderhandelingen noodzakelijk is. Alle partijen moeten de confrontatie mijden en opnieuw het verlangen delen naar een vreedzame en op samenwerking gebaseerde coëxistentie.
Wir glauben fest daran, dass man, will man wirklich reale Sicherheit und das Wohlergehen in dieser Region erreichen, zu den Friedens- und Verhandlungsbemühungen zurückkehren und der Konfrontation abschwören muss: Alle müssen wieder gemeinsam nach friedlicher Koexistenz streben und wieder zur Zusammenarbeit finden.
Korpustyp: EU
mijdennehmen hat sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur heeft de moed gehad om simplistische beschouwingen te mijden en een diepgaand, ernstig en goed onderbouwd verslag voor te leggen.
Herr Präsident, der Berichterstatter besaß den nötigen Mut, von Vereinfachungen Abstand zu nehmen, und hatsich ernsthaft und klug mit dem Thema auseinander gesetzt.
Korpustyp: EU
mijdenumfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee moet het voor de vrachtwagenchauffeurs mogelijk worden om bepaalde wegen tijdens de spits te mijden.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
Korpustyp: EU
mijdenauszuweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het neerbuigende predikaat 'het oude Europa? zou verdiend zijn wanneer zou blijken dat we niet meer in staat zijn het podium bij uitstek te zijn waar verschillende opvattingen over de inrichting van de wereld tegenover elkaar worden gesteld en dat we alleen nog maar elke confrontatie zouden willen mijden, omwille van softe, onbeduidende consensus.
Wir würden die abfällige Bezeichnung altes Europa verdienen, wenn wir deutlich machten, dass wir es nicht mehr ertragen, der bevorzugte Ort für das Aufeinandertreffen verschiedener Konzepte der Weltordnung zu sein, und wenn wir nur darauf bedacht wären, dem Schock der Konfrontation auszuweichen, und uns mit lahmen, belanglosen Konsensformeln zu begnügen.
Korpustyp: EU
mijdenkeineswegs großgeschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we daar eerlijk in zijn. Maar ja, eerlijkheid is natuurlijk iets wat we in dit Parlement mijden als de pest!
Wir sollten da ganz ehrlich sein, auch wenn in diesem Hohen Hause Ehrlichkeit keineswegsgroßgeschrieben wird.
Korpustyp: EU
mijdenabschrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke epidemieën hebben eveneens een nadelige uitwerking op de ontwikkeling van het toerisme, omdat reizigers de betreffende landen mijden.
Potenzielle Epidemien stellen einen weiteren negativen Einfluss auf die Entwicklung des Tourismus dar, da sie Reisende von einem Besuch des betreffenden Landes abschrecken.
Korpustyp: EU
mijdenvermeiden ganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besluitvormers in de Unie mijden bewust gevoelige vragen, en als zo'n vraag toch valt, bijvoorbeeld over politieke moorden of de situatie in Tsjetsjenië, dan slikken ze de ontwijkende antwoorden van president Poetin als zoete koek.
Die Entscheidungsträger der EU vermeidenganz bewusst schwierige Fragen und akzeptieren, wenn solche Fragen wie beispielsweise in Bezug auf politisch motivierte Morde oder die Lage in Tschetschenien auftreten, vorbehaltlos die ausweichenden Antworten Präsident Putins.
Korpustyp: EU
mijdenweicht aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap blijft dit onderwerp evenwel mijden, zodat we nog altijd niet weten waar we aan toe zijn.
Die Präsidentschaft jedoch weicht den Dingen immer wieder aus, und man dümpelt weiter.
Korpustyp: EU
mijdennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou echter onvergelijkbaar veel beter zijn als we dit kwaad konden uitbannen door toekomstige generaties ervan te overtuigen dat ze het moeten mijden, dat het simpelweg het risico niet waard is.
Aber um wie vieles besser wäre es, wenn wir diesem Übel ein Ende bereiten könnten, indem wir künftige Generationen von jungen Menschen davon überzeugen, daß es sich einfach nicht lohnt, Drogen zu nehmen und dieses Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU
mijdenumgangen wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht de inhoud van de overeenkomst is het bij het opstellen van een beleid dat zo veel Europese burgers rechtstreeks zal treffen onaanvaardbaar publieke controle te mijden.
Ungeachtet des Inhalts des Übereinkommens ist es inakzeptabel, wenn bei einer Verhandlung über einen Vertrag, der so viele europäische Bürgerinnen und Bürger direkt betreffen wird, die öffentliche Kontrolle umgangenwird.
Korpustyp: EU
mijdennicht zulassen Einzug halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nogmaals herhalen dat ik het volkomen met u eens ben en dat we collectieve procedures zoals bekend uit de VS in de Europese cultuur willen mijden.
Ich möchte nochmals unterstreichen, dass ich mit Ihnen völlig einer Meinung bin, dass wir nichtzulassen wollen, dass Sammelklagen im US-amerikanischen Stil in die europäische Kultur Einzughalten.
Korpustyp: EU
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "mijden"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En de hoofdwegen mijden.
Bleibt von Hauptstraßen weg.
Korpustyp: Untertitel
De anderen mijden me.
Die anderen weichen mir aus.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de regen mijden?
Lass uns irgendwo landen!
Korpustyp: Untertitel
Dit dien je te mijden.
Solchen Typen gehst du besser aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Je zou hem toch mijden?
Ich bat dich doch, dich von ihm fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
We beter de straat mijden.
Bloß runter von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Daar dient het mijden voor.
Das ist Sinn und Zweck der Meidung.
Korpustyp: Untertitel
De meeste kranten mijden haar.
Die meisten großen Zeitungen wollen sie nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Als we die knakker mijden.
Solange wir die blaue Strumpfhose abschütteln können.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of ze me mijden.
Es ist als ob mich jeder meldet.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik mijden met uw accent.
Nicht so geschwollen rumquatschen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga plaatsen delict een tijdje mijden.
Ich werd mich jetzt ganz schnell vom Tatort des Verbrechens absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Al geleerd wie je moet mijden?
Haben Sie sich eingewöhnt?
Korpustyp: Untertitel
We mijden mannen als de pest.
Wir würden uns nie mit Männern einlassen!
Korpustyp: Untertitel
lk probeer alcohol een beetje te mijden.
Eigentlich schwöre ich dem Alkohol erstmal ab.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het militaire aspect niet mijden?
Sie fänden sie es, wenn die Idee der Verteidigung ganz vermieden werden würde?
Korpustyp: Untertitel
Ze mijden je vast als de pest.
Sie müssen Sie gemieden haben wie die Pest.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem mijden als de pest.
Ich gebe dir einen Rat: Meide ihn wie die Pest.
Korpustyp: Untertitel
Daar, alsof hij die brug wou mijden.
Er vermied es, über die Brücke zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn onderbuikgevoel zegt me jou te mijden.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass ich dich in den Wind schießen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Nou ik zou het toilet een tijdje mijden.
Na... da würde ich die nächsten 20 Minuten nicht reingehen!
Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat hij de drukte zou mijden.
Ich fahre weiter. Er nimmt belebte Straßen. Warum keine Seitenstraßen?
Korpustyp: Untertitel
Tegen mijn strikte orders in de plaats te mijden.
Gegen meine deutlichen Anweisungen, einen großen Bogen um den Ort zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je niet geleerd dat je vreemden moet mijden?
Hat dir deine Mama nicht beigebracht nie mit einem Fremden mitzufahren?
Korpustyp: Untertitel
Beste meiden, jullie beiden Moeten dit vertrek maar mijden.
Aber ihr, ihr beiden andern, macht euch auf, mit uns zu wandern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien mijden ze internet. lk bekijk de persoonlijke advertenties.
Vielleicht haben sie von Terroristen gelernt und machen es auf die alte Art.
Korpustyp: Untertitel
Als de Graysons erachter zitten, zul je Charlotte moeten mijden.
Wenn die Graysons hinter allem stecken, musst du dich von Charlotte fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Die jij de laatste tijd probeert te mijden.
Ein netter Kerl! Du hast mich scheinbar vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden gezocht, daarom mijden we de snel-en tolwegen.
Verflixt! Man sucht euch. Wir müssen vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
- Mold moet je mijden... tenzij er gemoord moet worden.
- Mold muss man in Ruhe lassen, es sei denn, ein Blutbad muss erledigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Je vrienden gaan je mijden als de pest.
Besser als mit Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Geen signalement, want ze mijden het licht: blijven verscholen.
Es gibt keine Personenbeschreibung. Sie bleiben im Schatten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten elkaar mijden, voor ze de verkeerde indruk krijgen.
Sie kompensieren den Hüllenbruch. Mir ist die Lage bewusst.
Korpustyp: Untertitel
We hadden geen andere keuze dan haar te mijden.
Wir hatten keine andere Wahl, als sie zu verbannen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem al gezegd, om die bengels te mijden.
Ich habe mit ihm über diese Jungs geredet. Dass er sich von ihnen fernhalten soll.
Korpustyp: Untertitel
De bewakers mijden Megget, dus ze schoppen de bal.
- Uh-uh.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dan wil je vast oost Texas mijden.
Nun, dann solltest du Ost-Texas melden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Jack beloofd om de Graysons te mijden.
Ich versprach, mich von den Graysons fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen behalve zij zei dat ik je moest mijden.
Alle sagten mir, ich sollte mich von dir fernhalten, bis auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Finn Rourke zei dat we Glitch moesten mijden.
Finn Rourke sagte uns allen, dass wir uns von ihm fernhalten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Door haar gezonde verstand kon ze... het grootste beroepsrisico mijden:
Dank ihres Verstandes mied sie das größte Risiko ihres Berufsstands:
Korpustyp: Untertitel
En ze lopen raar. Andere dieren mijden hen.
Wenn sie so komisch laufen und sich die anderen Tiere von ihnen fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bepaal parabolische koers om neutrale zone te mijden.
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
Korpustyp: Untertitel
Want de vogels en de insecten mijden deze plek ook.
Denn die Vögel und Insekten kommen nicht her.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent niet dat we Berlijn voortaan moeten mijden.
Ich werde Ihnen die Frage ganz einfach stellen.
Korpustyp: EU
U doet al wat u kan om de olifant in de kamer te mijden, niet?
Sie tun alles was Sie können, um das Offensichtliche zu leugnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze vinden dat iemand die al eens geassimileerd is elke confrontatie met de Borg moet mijden.
Ein Mann, den die Borg gefangen hielten und assimilierten, sollte ihnen nicht erneut gegenüberstehen.
Korpustyp: Untertitel
Er staan grote stukken moeras onder water. Probeer die te mijden.
Große Sumpfgebiete im Küstenbereich wurden überschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
Automobilisten wordt gevraagd het centrum van de stad te mijden. Behalve voor noodgevallen.
Autofahrer werden gebeten sich vom Stadtzentrum fernzuhalten es sei denn, es ist ein Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Mensen mijden is om ze weer naar de kerk te leiden.
Die Ächtung soll Menschen zur Kirche zurückführen.
Korpustyp: Untertitel
lk had gezegd deze straat te mijden, omdat het dan duurder wordt.
- Halt dich raus! Sie fahren wohl nur hier lang, damit es teurer...
Korpustyp: Untertitel
Als jullie technisch begaafd of Aziatisch waren wel, maar die mensen mijden we.
Vielleicht, wenn eine von euch technisch begabt oder Asiatin wäre, aber das haben wir ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk had op de kam moeten blijven om de vallei te mijden.
Ich hätte auf dem Bergrücken bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat het soms beter is... om de vlammen te mijden... als je verbrand bent.
Ich glaube, es ist... manchmal klug... von den Flammen wegzusteuern, wenn man einmal böse verbrannt worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Als we de pers gaan mijden, dan ruiken ze zeker onraad.
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag, als we de overduidelijke vraag mijden, waarom een... onderzoekslaboratorium überhaupt zenuwgas raketten heeft!
Also meine Frage, wobei wir die offensichtlichste mal ignorieren, WESHALB EIN FORSCHUNGSLABOR ÜBERHAUPT NERVENGAS-RAKETEN HAT, lautet:
Korpustyp: Untertitel
Na dat gedoe met je zus dacht ik dat je politiebureaus zou mijden.
Die Angelegenheit mit deiner Schwester. Ich dachte... Du würdest dich von Polizeiwachen fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter complicaties te mijden voor jou en deze ludus.
Ich möchte dir und diesem Ludus Probleme ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent die jongen waarvan mijn vader zei dat ik die moest mijden als de pest.
Du bist die Art von Mann, vor der mich mein Vater gewarnt hat.
Korpustyp: Untertitel
Als we snelwegen mijden en de rivier volgen dan kunnen we er tegen de avond zijn.
Wenn wir uns von den Haupt-straßen vernhalten und den Schienen am Marschall River entlang folgen, sollten wir meine Hütte noch vor Anbruch der Dunkelheit erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Vader heeft me geleerd partnerschappen te mijden. Ze zijn meestal ongelijk.
Mein Vater lehrte mich, dass Partnerschaften oft einseitig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je gezegd scheidingsadvocaten te mijden, trouw en blijf getrouwd.
Ich hab dir gesagt, wie du Scheidungsanwälte fernhältst: Heirate und bleib verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
De betrokkenen lopen het minste gevaar door de voor hen gevaarlijke levensmiddelen te mijden.
Für die Betroffenen ist nur durch die Meidung der für sie gefährlichen Lebensmittel ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU
De meesten van zijn lotgenoten mijden liever open gesprekken over de schrijnende toestanden in hun vaderland.
Die meisten seiner Schicksalsgefährten ziehen es vor, nicht öffentlich über die unhaltbaren Zustände in ihrem Land zu sprechen.
Korpustyp: EU
Maar nu probeer je me te mijden, en je vertelt me niet wat er aan de hand is.
Das es scheint, als hast du wenig, oder gar kein Interesse darin, mit mir zusammen zu sein, oder mir die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik slaagde erin om het hoofdkwartier 20 jaar te mijden. Nu hebben ze me opgeroepen. lk moet Vance ontmoeten.
Ich habe es seit 20 Jahren geschafft, das Hauptquartier nicht zu betreten, und jetzt bestellt man mich her.
Korpustyp: Untertitel
Ze vond dat je zondige moderne vrouwen met korte rokjes, lipstick en poeder zoveel mogelijk moest mijden.
Sie fand, dass sündige, moderne Frauen in kurzen Röcken, Lippenstift und Puder unter allen Umständen gemieden werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Een jongen in het dorp kreeg het en toen hebben ouders... hun kinderen van school gehaald, om hem te mijden.
Wenn ein Junge in der Stadt das hatte, nahmen manche Eltern gleich ihre Kinder aus der Schule, damit sie nicht im selben Zimmer sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Als je een verdwaalde kat zag, hulpeloos maar zeer aantrekkelijk, en elke keer dat u probeerde het te aaien werd je gekrabd, zou je het mijden?
Wenn Ihnen eine Katze über den Weg laufen würde, hilflos und niedlich, die aber, wenn man sie streichelt, kratzt, lassen Sie sie dann in Ruhe?
Korpustyp: Untertitel
En dat zijn de drie mannen, één chauffeur en twee daders ,dachten we zoals altijd mijden hun de plaats van het delict.
Es sind 3, ein Fahrer und zwei weitere Männer. Vermutlich die eigentlichen Mörder. Das besagen die Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Britse rechtspraak dient men in zo'n geval de kosten echter af te wegen tegen de maatregelen die nodig zijn om het risico te mijden.
Jedoch ist es nach Auffassung britischer Gerichte hierzu erforderlich, die Kosten gegen die Maßnahmen, die zur Beseitigung der Risiken notwendig sind, abzuwägen.
Korpustyp: EU
Laten wij dit soort nominalistische beschouwingen mijden en de publieke opinie volgen om schouder aan schouder, Parlement en Commissie, onze strijd voort te zetten.
Lassen wir deshalb den Nominalismus beiseite und stützen uns auf die Öffentlichkeit, damit Parlament und Kommission Seite an Seite kämpfen.
Korpustyp: EU
Door de aanleg van een haventunnel in Dublin kunnen zware vrachtwagens het stadscentrum veel vaker mijden en is de luchtkwaliteit verbeterd en de geluidsoverlast verminderd.
Der Bau eines Hafentunnels in Dublin hat das Verkehrsaufkommen schwerer Nutzfahrzeuge in der Innenstadt reduziert, die Luftqualität verbessert und die Lärmbelastung gesenkt.
Korpustyp: EU
Zwangere vrouwen en vrouwen die borstvoeding geven mogen niet met het middel in aanraking komen en moeten bovendien operatiekamers en herstelruimten voor de dieren waar het middel wordt of onlangs is gebruikt, mijden.
Schwangere und stillende Frauen dürfen nicht mit dem Arzneimittel in Kontakt kommen und sollten sich nicht in Operations- oder Aufwachräumen aufhalten, in denen das Mittel gerade verwendet wird oder vor kurzem verwendet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Evenzo vind ik het belangrijk dat recreatieve activiteiten van deze ontwerprichtlijn worden uitgesloten. Als dit niet gebeurt, zullen liefhebbers van onder andere surfen, kajakvaren, zeilen en waterskiën onze vakantieoorden gaan mijden.
Meiner Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, die Freizeitaktivitäten von dieser Richtlinie auszuschließen, andernfalls werden die Surfer, die Anhänger des Kajak- und Segelsports, des Wasserski usw. aus unseren Ferienorten verschwinden.
Korpustyp: EU
De Europese consumenten mijden immers genetisch gemodificeerd voedsel en genetisch gemodificeerd voedsel dat afkomstig is van gewassen en gemerkt moet worden, is bijna niet in de winkels te vinden.
Die europäischen Verbraucher scheuen genetisch veränderte Nahrungsmittel, und genetisch veränderte und damit kennzeichnungspflichtige pflanzliche Nahrungsmittel findet man in den Läden kaum.
Korpustyp: EU
Ik moet echter ook zeggen dat er, als wij alle politieke contacten met regeringen of regimes wier praktijken op het gebied van de mensenrechten wij hartgrondig afkeuren, helemaal mijden, regeringen en regeringsleiders heel wat minder buitenlandse reizen zouden maken.
Man muss sagen, wenn wir mit allen Regierungen oder Regimes, deren Verhalten auf dem Gebiet der Menschenrechte wir ausdrücklich missbilligen, die politischen Beziehungen abbrechen würden, hätten Regierungen und Regierungsoberhäupter bedeutend weniger Auslandsreisen zu absolvieren.
Korpustyp: EU
Er moeten ook beurzen komen voor studenten die van hoger onderwijs zijn uitgesloten en voor studenten die de officiële onderwijsinstellingen mijden omdat ze niet geïndoctrineerd willen worden en kiezen voor privé-instellingen in Wit-Rusland of hoger onderwijs in Europa.
Es muss auch Stipendien für Studenten geben, die von Hochschuleinrichtungen exmatrikuliert wurden, und für Studenten, die nicht Teil des Regierungssystems sein und völlig indoktriniert werden möchten, sondern private Hochschuleinrichtungen in Belarus besuchen oder sich an europäischen Schulen bewerben wollen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat wij allen, elk op onze eigen manier, na de verkiezing van het nieuwe Congres een echte inspanning kunnen doen om het ware pad van samenwerking tussen Europa en de Verenigde Staten aan de leden uit te leggen en hen te wijzen op de te mijden valkuilen.
Daher hoffe ich, daß es uns allen nach der Wahl des neuen Kongresses möglich sein wird, konkrete Anstrengungen zu unternehmen, den richtigen Weg der Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten sowie die Fallen zu erläutern, die vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU
Aanbevolen maatregelen ter voorkoming van infectie zijn onder meer het mijden van gebieden waar teken voorkomen (vooral tijdens de zomermaanden), het dragen van een lange broek met sokken over de pijpen, het gebruik van tekenwerende middelen en het gebruik van een klamboe bij slapen op de grond of kamperen.
Als Maßnahmen zur Vorbeugung gegen eine Infektion werden die Vermeidung von Gebieten mit Zeckenbefall (vor allem in den Sommermonaten), das Tragen langer Hosen und das Einstecken der Hosenbeine in die Socken, die Benutzung von Insektenschutzmitteln und von Moskitonetzen über dem Bett beim Schlafen auf dem Boden oder beim Zelten empfohlen.