China en andere mogelijke producenten hebben onze kennis en technologie voor milieuvriendelijke mijnbouw nodig en voor duidelijk meer veiligheid voor de mijnwerkers.
China und andere potenzielle Produzenten benötigen Know-how und Technologietransfer für umweltschonenden Bergbau und für erheblich mehr Sicherheit für die Bergarbeiter.
Korpustyp: EU
Royce verdiende zijn fortuin met een rederij en mijnbouw, niet met wapenhandel.
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren een nomadische gemeenschap die meer van de jacht en de visvangst leefden dan van de landbouw en de mijnbouw.
Sie waren ein Nomadenvolk, das mehr von der Jagd und vom Fischfang als von der Landwirtschaft und dem Bergbau lebte.
Korpustyp: News
Het is erger dan de mijnbouw en de landbouw.
Sie ist gefährlicher als Bergbau und Landwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft geen deskundige te zijn om te begrijpen dat juist in de mijnbouw zeer gespecialiseerd personeel wordt ingezet.
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
De mijnbouw werd stopgezet toen de zwerfmaan in onverkende ruimte terechtkwam.
Der Bergbau wurde eingestellt, als der Mond ins unbestimmte All abdriftete.
Is het echt noodzakelijk om zo'n giftige stof als cyanide te gebruiken in de mijnbouw en de metaalproductie?
Soll wirklich ein so giftiger Stoff wie Zyanid in der Bergbauindustrie und bei der Metallherstellung verwendet werden dürfen?
Korpustyp: EU
De Europese mijnbouw geeft zich mijns inziens volledig rekenschap van haar verantwoordelijkheid en dringt derhalve aan op een eigen richtlijn voor mijnbouwafval.
Die europäische Bergbauindustrie ist sich, glaube ich, ihrer Verantwortung sehr wohl bewusst und fordert deshalb eine eigene Richtlinie für Bergbauabfälle.
Korpustyp: EU
De mijnbouw heeft al te lang ongestraft zijn gang kunnen gaan.
Die Bergbauindustrie betreibt diese Praxis schon viel zu lang, ohne dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden.
Korpustyp: EU
We zijn er uiteraard ook voorstander van dat natuurlijke stoffen die we tegenkomen in de bosbouw en de mijnbouw, van REACH worden uitgesloten.
Selbstverständlich unterstützen wir die Ausnahme natürlicher Stoffe der Forst- und Bergbauindustrie von REACH.
Korpustyp: EU
Nu is het moment om het verbod op gevaarlijke stoffen in de mijnbouw weer in discussie te brengen om een einde te maken aan dergelijke tragedies.
Für uns ist die Zeit gekommen, die Debatte über das Verbot der Verwendung von gefährlichen Substanzen in der Bergbauindustrie wieder aufzunehmen, um diesen Tragödien ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
- (FR) Cyaankali is een uiterst gevaarlijk chemisch product, dat in de mijnbouw wordt gebruikt, ondanks de risico's voor het milieu en de menselijke gezondheid.
Zyanid ist eine extrem gefährliche Chemikalie, die trotz ihrer Risiken für Umwelt und die menschliche Gesundheit von der Bergbauindustrie genutzt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van een krachtig vervangingsprincipe. Verder ben ik er uiteraard ook voorstander van dat natuurlijke stoffen die we tegenkomen in de bosbouw en de mijnbouw, van REACH worden uitgesloten.
Ich unterstütze ein starkes Substitutionsprinzip und selbstverständlich auch die Ausnahme natürlicher Stoffe der Forst- und Bergbauindustrie von REACH.
Korpustyp: EU
De richtlijn betreffende het beheer van afval van winningsindustrieën is niet alleen een succes voor het milieu, maar ook voor de bedrijven in de mijnbouw en daarmee ook voor de bevolking.
Die Richtlinie für die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie ist somit ein Erfolg für die Umwelt, aber auch für die wirtschaftenden Unternehmen in der Bergbauindustrie und damit auch für die Menschen geworden.
Korpustyp: EU
Ongeveer 87 procent van de geproduceerde cyanide wordt gebruikt in andere industriële sectoren dan de mijnbouw, zoals voor de productie van vitamines, sieraden en juwelen, lijmen, elektronische componenten van computers, vuurvaste isolatiematerialen, cosmetica, nylon, verven, geneesmiddelen, enzovoort.
Ungefähr 87 % der Zyanidproduktion werden in anderen Industriezweigen außerhalb der Bergbauindustrie genutzt, wie etwa der Herstellung von Vitaminen, Schmuck, Klebstoffen, Elektronikkomponenten für Computer, feuerfestes Isoliermaterial, Kosmetika, Nylon, Farben, Arzneimitteln, und so weiter.
Korpustyp: EU
Welke waarde hebben deze verklaringen en de onwaardige, steeds lagere begrotingen echter nog, wanneer de Europese landen wapens verkopen aan landen die in oorlog zijn of de olie-industrie en mijnbouw steunen in hun overmatige exploitatie van de natuurlijke hulpbronnen op het zuidelijk halfrond, die ten koste gaat van de mensenrechten en het leven zelf?
Was nützen jedoch diese Erklärungen in Verbindung mit lächerlichen und immer geringeren Budgets, wenn die europäischen Staaten Waffen an Krieg führende Länder verkaufen oder wenn sie die Öl- und Bergbauindustrie bei der hemmungslosen Ausbeutung der Reichtümer des Südens zulasten der Menschen- und Lebensrechte unterstützen.
Korpustyp: EU
mijnbouwBergbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de periode 1998-2004 is de steun aan HUNOSA in gecorrigeerde termen met 32 % gedaald, te vergelijken met een algemeen gemiddelde in de Spaanse mijnbouw van 25,7 %.
Im Zeitraum 1998-2004 wurden die Beihilfen für Hunosa um 32 % reduziert (in jeweiligen Preisen), diese Reduzierung liegt über dem Durchschnitt des spanischen Bergbaus, wo der entsprechende Wert bei 25,7 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze programma's zijn in het leven groepen om de werkgelegenheid te stimuleren in gebieden die getroffen worden door de herstructurering van de mijnbouw en de textielsector.
Durch diese Programme werden Arbeitsplätze in Gebieten geschaffen, die durch die Umstrukturierung des Bergbaus und der Textilbranche betroffen sind.
Korpustyp: EU
Onze energieafhankelijkheid maakt dat energiezekerheid alleen mogelijk is met steenkool, onze belangrijkste inheemse bron van fossiele energie. Daarnaast mag de sluiting van mijnen ook vanwege het economische en sociale belang dat de mijnbouw in verscheidene Europese regio's heeft, niet als onvermijdbaar worden beschouwd, noch in 2014 noch in 2018.
Unsere Abhängigkeit im Energiebereich bedeutet, dass uns nur die Kohle als einheimische Quelle fossiler Brennstoffe eine sichere Versorgung garantieren kann, und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung des Bergbaus in mehreren europäischen Regionen bedeutet, dass die Stilllegung der Bergwerke nicht als unausweichlich betrachtet werden muss, weder im Jahre 2014 noch im Jahre 2018.
Korpustyp: EU
Door de vraag komt naar voren dat niet alleen rekening moet worden gehouden met de situatie in de mijnbouw - in Asturië is die heel ernstig - maar ook met de situatie in de ijzer- en staalindustrie, de scheepsbouw, de wapenindustrie en die op het platteland.
Die Frage weist darauf hin, daß in Asturien nicht nur die Lage des Bergbaus - und die Lage des Bergbaus ist in Asturien äußerst ernst -, sondern auch die Lage der Eisenindustrie, des Schiffsbaus, der Landwirtschaft und der Waffenherstellung berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Alleen al de herstructureringsprocessen van de zware industrie en de mijnbouw vergen versterkte begeleidende maatregelen om de stijgende werkloosheid tegen te gaan.
Allein die Restrukturierungsprozesse der Schwerindustrie und des Bergbaus erfordern verstärkte Begleitmaßnahmen gegen die steigende Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Als we een oplossing kunnen vinden, helpen we de bevolking van de DVK zichzelf te helpen door het bieden van voedselhulp en ondersteuning bij het opnieuw opzetten en verder opbouwen van de landbouw, mijnbouw en niet-nucleaire energieprojecten.
Wenn wir eine Lösung finden, können wir die Menschen in der DVK mit Hilfe zur Selbsthilfe unterstützen, indem wir ihnen Nahrungsmittel liefern und ihnen bei der Erneuerung und beim Wiederaufbau der Landwirtschaft, des Bergbaus und nichtnuklearer Energieprojekte helfen.
Korpustyp: EU
Een ander punt waarop ik op wil ingaan, is het feit dat veel van de meest onverantwoordelijke mijnbouw wereldwijd gezien plaatsvindt in de allerarmste landen.
Ein weiterer Punkt, den ich hier nennen möchte, ist die Tatsache, dass global gesehen der größte Teil des verantwortungslosen Bergbaus in den ärmsten Ländern erfolgt.
Korpustyp: EU
We verwachten ook een snelle groei in onze bosbouw en mijnbouw en in andere industrieën die zijn gebaseerd op natuurlijke rijkdommen. Ons beleid is namelijk gericht op het scheppen van een investeringsklimaat dat investeringen aanmoedigt in activiteiten waarmee Liberia internationaal kan concurreren.
Wir erwarten außerdem ein schnelles Wachstum unserer Forstwirtschaft, des Bergbaus und anderer auf Bodenschätzen basierender Industriezweige, wobei dieses Wachstum auf Politiken aufbaut, die die Schaffung eines Klimas zum Ziel haben, das zur Investition in Bereichen ermutigt, in denen Liberia international wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het nodig, en mijnheer Van Hecke heeft het al gezegd en dat vragen wij ook duidelijk in onze resolutie, dat de rol van de mijnbouw in dat kwetsbare woestijngebied opnieuw bekeken wordt.
Daher - Herr Van Hecke hat es bereits gesagt, und wir fordern das auch in unserer Entschließung klar und deutlich - muß die Rolle des Bergbaus in diesem sensiblen Wüstengebiet überdacht werden.
Korpustyp: EU
Asturië is een regio die te lijden heeft gehad onder de herstructurering van de steenkoolindustrie, de mijnbouw, de wapenindustrie en de scheepsbouw.
Asturien ist eine Region, die unter der Umstellung der Kohleindustrie, des Bergbaus, der Rüstungsproduktion und des Schiffbaus zu leiden hatte.
Korpustyp: EU
mijnbouwAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Falconbridge is een internationale mijnbouwonderneming die vooral actief is op het gebied van de mijnbouw, verwerking, raffinage en verkoop van verschillende nikkelproducten, koper, kobalt, lood, zink, aluminium en edele metalen alsook zwavelproducten.
Falconbridge ist ebenfalls ein internationals Bergbauunternehmen, welches hauptsächlich im Bereich Abbau, Bearbeitung, Veredelung und Vertrieb verschiedener Nickelprodukte, Kupfer, Kobalt, Blei, Zink, Aluminium, Edelmetallen sowie Schwefelprodukten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ondernemingen zijn mondiaal actief op het gebied van de mijnbouw, verwerking, raffinage en verkoop van verschillende nikkelproducten, koper, kobalt en edele metalen.
Beide Unternehmen sind weltweit in dem Bereich Abbau, Bearbeitung, Veredelung und Vertrieb von verschiedenen Nickel-Produkten, Kupfer, Kobalt sowie Edelmetallen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inco is een internationale mijnbouwonderneming die voornamelijk actief is op het gebied van de mijnbouw, verwerking, raffinage en verkoop van verschillende nikkelproducten, koper, kobalt en edele metalen, alsook zwavelproducten.
Inco ist ein internationales Bergbauunternehmen, das vor allem im Bereich Abbau, Bearbeitung, Veredelung und Vertrieb von verschiedenen Nickel-Produkten, Kupfer, Kobalt, Edelmetallen sowie Schwefelprodukten tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steenkoolgehalte is vrij laag, waardoor de mijnbouw zich over een groot gebied uitstrekt en er veel infrastructuur nodig is.
Die Kohle hat eine recht geringe Dichte, so dass beim Abbau ein großes Gebiet abgedeckt werden muss, was wiederum einen hohen Infrastrukturaufwand bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijproducten worden beschouwd afgravingsmassa, gedolven bijsteen en zuiveringszand die in het mijnbouwgebied of elders worden opgeslagen en die verder geraffineerd kunnen worden of in de mijnbouw opnieuw worden gebruikt, bijvoorbeeld als opvulling van de bij de mijnbouw ontstane lege ruimtes om zo de veiligheid te vergroten.
Nebenprodukte sind Abraummassen, taubes Gestein oder angereicherter Sand, die im Bereich der Grube oder ihrer Behelfsfläche gelagert werden. Sie werden beim Abbau eingesetzt, zum Beispiel für das Auffüllen beim Abbau entstehender leerer Räume, um deren Sicherheit zu erhöhen, oder sie können weiterverwertet werden.
Korpustyp: EU
Deze amendementen hebben betrekking op het gebruik van niet-gevaarlijk afval voor terrein- en bouwwerkzaamheden en vragen om een uitzondering voor het storten van niet-gevaarlijk afval dat afkomstig is van de mijnbouw.
Darin wird vorgeschlagen, die Verwendung von nicht gefährlichen Abfällen für landschaftspflegerische Arbeiten oder bauliche Zwecke sowie die Deponierung ungefährlicher Abfälle aus dem Abbau von Bodenschätzen vom Geltungsbereich der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU
Er is geen garantie dat de investeerder na de beëindiging van de mijnbouw het milieu zal herstellen.
Es gibt keine Garantie, dass der Investor die Umwelt wiederherstellen wird, nachdem der Abbau beendet ist.
Korpustyp: EU
De mijnbouw is momenteel tot 2014 stilgelegd.
Der Abbau steht momentan bis 2014 still.
Korpustyp: Untertitel
Voor het einde van deze eeuw, buitensporige mijnbouw zal er voor zorgen dat bijna al de planeet haar reserves uitgeput zijn.
Noch vor Ende dieses Jahrhunderts wird der exzessive Abbau fast alle Reserven der Erde erschöpft haben.
Korpustyp: Untertitel
mijnbouwBergbautechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw (ingediende ontwerpresoluties): zie notulen
Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Hongaarse leden van het Europees Parlement hebben echter een resolutie ingediend om cyanidetechnologie in de mijnbouw te verbieden, zonder een alternatief voor te stellen en met het tegenhouden van het Roşia Montana mijnbouwproject als enige doel.
Ungarns Europaabgeordnete haben jedoch einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem sie ein Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik verlangten, ohne eine Alternative anzubieten, mit dem alleinigen Zweck, das Bergbauprojekt von Roşia Montana zu stoppen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, we staan op het punt om een verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw in te voeren, omdat, zoals zojuist is gezegd, deze technologie ernstige schade toebrengt aan het milieu en ernstige risico's met zich meebrengt voor de gezondheid van mens en dier.
(IT) Herr Präsident! Wir sind im Begriff, das Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik zu verabschieden, weil dieser Einsatz - wie meine Kollegen soeben erwähnten - schwerwiegende Auswirkungen auf die Umwelt hatte bzw. nach wie vor hat und ernstzunehmende Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier birgt.
Korpustyp: EU
(RO) Ik wil de overweldigende meerderheid van bijna vijfhonderd collega's hartelijk bedanken voor hun stem tegen het gebruik van cyanidetechnologie in de mijnbouw.
(RO) Ich möchte den nahezu 500 unserer Kolleginnen und Kollegen danken, die gestern mit überwältigender Mehrheit gegen den Zyanideinsatz in der Bergbautechnik gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Ik verleen mijn volle steun aan de ontwerpresolutie over een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw in de Europese Unie.
Der Entwurf für eine Entschließung über ein EU-weites allgemeines Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik findet meine vollste Unterstützung.
Korpustyp: EU
55. Verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw
55. Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u vandaag meer dan ooit bedanken voor uw stem tegen het gebruik van cyanidetechnologie in de mijnbouw.
Deshalb möchte ich Ihnen heute - mehr als jemals zuvor - dafür danken, gegen den Einsatz von Zyanid in der Bergbautechnik zu stimmen.
Korpustyp: EU
mijnbouwBergbau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bouwwerkzaamheden voor krachtcentrale, mijnbouw en industrie, en voor gebouwen in verband met olie- en gasindustrie
Bauarbeiten für Kraftwerke, Bergbau- und Produktionsanlagen und für Gebäude der Öl- und Gasindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwwerkzaamheden voor mijnbouw en industrie
Bauarbeiten für Bergbau- und Produktionsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies, belastingvrijstellingen voor monopolies, NAVO-uitgaven, verwoesting van de productie-industrie, de mijnbouw, de verwerkende industrie, de textiel en de scheepsbouw, een ernstige ondermijning van de landbouwproductie en miljarden euro's voor de grote concerns.
Subventionen und steuerliche Erleichterungen für die Monopole, Ausgaben für die NATO, Zerstörung der Industrieproduktion und der Bergbau-, der verarbeitenden, der Textil- und Schiffbauindustrien, die starke Unterminierung der landwirtschaftlichen Erzeugung und Milliarden von Euros für Großkonzerne.
Korpustyp: EU
Wij zitten alleen nog met het volgende probleem: als wij niet meer over referentiepunten beschikken, dan hebben wij ook geen referentiepunten meer voor de ontwikkeling van nieuwe modernere technologieën voor de mijnbouw en krachtcentrales.
Das Problem ist nur: Wenn wir die Referenzfelder nicht mehr haben, dann haben wir sie auch nicht mehr für die Entwicklung weiterer moderner Bergbau- und Kraftwerkstechnologie.
Korpustyp: EU
De Internationale Federatie van vakverenigingen in de sector chemie, energie en mijnbouw en diverse industrieën heeft olie- en gasmaatschappijen opgeroepen niet meer te investeren in Birma zolang daar sprake is van dwangarbeid.
Die Internationale Föderation von Chemie-, Energie-, Bergbau- und Fabrikarbeiterverbänden forderte die Erdöl- und Erdgasunternehmen auf, die Investitionen in Birma zu stoppen, solange weiterhin Zwangsarbeiter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
mijnbouwBergwerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nevenproducten van mijnbouw en steengroeven
In Bergwerken und Steinbrüchen gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissie door de verbranding van fossiele brandstoffen in de be- en verwerkende industrie, de bouw en mijnbouw en steengroeven (met uitzondering van kolenmijnen en de winning van olie en gas), met inbegrip van verbranding voor de opwekking van elektriciteit en warmte (IPCC-broncategorie 1A2).
Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe im verarbeitenden Gewerbe, der Bauwirtschaft sowie aus Bergwerken und Steinbrüchen (außer Kohlengruben und Öl- und Gasextraktion), einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruto toegevoegde waarde in constante prijzen van 1995 in de be- en verwerkende industrie (NACE 15-22, 24-37), de bouw (NACE 45) en mijnbouw en steengroeven (met uitzondering van kolenmijnen en de winning van olie en gas) (NACE 13-14) (bron: nationale rekeningen).
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 im verarbeitenden Gewerbe (NACE 15-22, 24-37), Bau (NACE 45) sowie Bergwerken und Steinbrüchen (außer Kohlengruben und Öl- und Gasextraktion) (NACE 13-14) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van bouwwerken voor mijnbouw en industrie
Bauarbeiten an Bergwerken und industriellen Produktionsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons realiseren dat wanneer we over steenkool praten, we het hebben over gebieden waar geen alternatief is voor de mijnbouw en die de kans moeten krijgen over te stappen op productietechnologieën die concurrerend zijn en verenigbaar met de vrije markt en met het milieu.
Wir müssen erkennen, dass wir, wenn wir über Kohle sprechen, über Gebiete reden, in denen es keine Alternative zu den Bergwerken gibt und denen die Möglichkeit eingeräumt werden sollte, Produktionstechnologien einzuführen, die wettbewerbsfähig und mit dem freien Markt und der Umwelt vereinbar sind.
Korpustyp: EU
mijnbouwim Bergbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorwerpen en componenten van voorwerpen die worden gebruikt in lucht- en ruimtevaart, mijnbouw, „offshore” en de nucleaire sector waarbij van de toepassingen een hoog veiligheidsniveau wordt geëist, en tevens op veiligheidsvoorzieningen in weg- en landbouwvoertuigen, treinen en schepen;
Erzeugnisse und Bestandteile von Erzeugnissen, die in der Luft- und Raumfahrt, imBergbau, in der ‚Off-shore‘-Technik sowie im Kernenergiebereich eingesetzt werden, wenn die Anwendungen ein hohes Sicherheitsniveau erfordern, sowie Komponenten von Sicherheitseinrichtungen in Straßenverkehrsmitteln, landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Eisenbahnen und Schiffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het standpunt van de Commissie visserij alleen de visserij behelst, is het zeer denkbaar dat de situatie evenzeer van toepassing zou zijn op andere hulpbronnen, bijvoorbeeld in de delfstoffensector, bosbouw, landbouw, mijnbouw, enzovoort.
Obwohl sich die Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei nur auf das Fischereiwesen bezieht, kann man sich leicht vorstellen, daß in anderen Bereichen eine ähnliche Situation auftreten könnte: zum Beispiel in der Naturprodukt-Industrie, in der Forst- und Landwirtschaft, imBergbau etc. Ebenso ähneln die Bedenken der EU wahrscheinlich der Besorgnis überall auf der Welt.
Korpustyp: EU
U verwelkomt in uw verslag deze mededeling en betuigt steun aan het algemeen uitgangspunt van de Commissie. Wij zijn namelijk van mening dat er een transparant en coherent kader moet komen voor een veiliger mijnbouw en dat daarvoor het milieurecht en de desbetreffende instrumenten moeten worden gewijzigd.
Sie begrüßen in ihrem Bericht diese Mitteilung und unterstützen den allgemeinen Ansatz der Kommission, durch eine entsprechende Änderung des Umweltrechts und der Instrumente einen transparenten und kohärenten Rahmen für mehr Sicherheit imBergbau zu schaffen.
Korpustyp: EU
mijnbouwBergbauprojekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mongolië: Mijnbouw berooft herders van middelen van bestaan
Mongolei: Bergbauprojekte zerstören den Lebensraum von Viehhirten
Korpustyp: News
De mijnbouw in Mongolië belooft te zorgen voor de ontwikkeling van een sociale en economische infrastructuur en zou ook een manier kunnen zijn om de armoede te verlichten.
Die Bergbauprojekte in der Mongolei versprechen eine Verbesserung der sozialen und ökonomischen Infrastruktur und eine Verringerung der Armut.
Korpustyp: News
De milieu NGO CEE Bankwatch Network heeft rapporten uitgebracht over de mijnbouw in zowel Kirgizië als in Mongolië, projecten die zijn gestimuleerd door de European Bank for Reconstruction and Development.
Die Umwelt-NGO CEE Bankwatch Network berichtete über Bergbauprojekte in Kirgisistan und der Mongolei, die von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (engl. EBRD) unterstützt wurden.
Korpustyp: News
mijnbouwMinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat mijnbouw tegenwoordig niet echt een kracht is die een moderne economie voortbrengt, maar ik meen dat alle mogelijkheden aangegrepen moeten worden om de eigen hulpbronnen aan te boren - ook al is over het eigendomsvraagstuk het laatste woord nog niet gesproken.
Ich weiß, dass Minen heutzutage nicht unbedingt das sind, was eine moderne Wirtschaft entwickelt, aber ich glaube, dass alle Möglichkeiten gefunden werden müssen - auch wenn die Eigentumsverhältnisse nicht endgültig geklärt sind -, die eigenen Ressourcen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Met de winning van aardolie en aardgas of de mijnbouw wordt niet per definitie een bijdrage geleverd aan de vermindering van de armoede.
Die Ausbeutung der Erdöl- und Gasvorkommen oder der Minen ist nicht zwangsläufig ein Synonym für Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU
mijnbouwMineralien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speciale Commissie 1 (Landen met mijnbouw te land)
Sonderkommission Nr.1 (Staaten, die Mineralien an Land abbauen)
Korpustyp: EU IATE
Speciale Commissie nr. 1 (Landen met mijnbouw te land)
Sonderkommission Nr.1 (Staaten, die Mineralien an Land abbauen)
Korpustyp: EU IATE
mijnbouwBergbauunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingesteld bij Decreet nr. 46-1433 van 14 juni 1948 betreffende de status van werknemers in de mijnbouw en gelijkgestelde sectoren.
Eingeführt durch das Dekret Nr. 46-1433 vom 14. Juni 1948 über das Statut der Mitarbeiter von Bergbauunternehmen und ihnen gleichgestellter Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de rapporteur zijn evenwichtig, zoals een van mijn collega’s reeds heeft gezegd; verantwoordelijke bedrijven in de mijnbouwsector zouden deze voorstellen moeten toejuichen, net zoals de mensen wier levens en bestaansmiddelen schade hebben ondervonden van onverantwoordelijke mijnbouw.
Wie einer meiner Kollegen bereits anmerkte, sind die Vorschläge des Berichterstatters ausgewogen. Daher sollten sie von verantwortungsbewussten Bergbauunternehmen und Menschen, deren Leben und Existenz von verantwortungslosen Bergbauunternehmen zerstört wurden, begrüßt werden.
Korpustyp: EU
mijnbouwBergbautätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Besluit nr. 1600/2002/EG wordt, onder verwijzing naar rampen en ongevallen, als prioritaire actie ook voorgesteld maatregelen te ontwikkelen om het gevaar van zware ongevallen te voorkomen, met bijzondere aandacht voor de gevaren van mijnbouw, en maatregelen te ontwikkelen op het gebied van mijnbouwafval.
Ferner werden in dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG im Hinblick auf Unfälle und Katastrophen als vorrangiges Ziel die Entwicklung von Maßnahmen zur Vorbeugung der größten Unfallgefahren insbesondere bei Bergbautätigkeiten sowie die Entwicklung von Maßnahmen im Zusammenhang mit Bergbauabfällen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde activiteiten in de kleinschalige mijnbouw kunnen aan Bahamaanse onderdanen zijn voorbehouden.
Bestimmte kleingewerbliche Bergbautätigkeiten können Staatsangehörigen der Bahamas vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mijnbouwMaßnahmenpaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het project voor maatregelen ten behoeve van de mijnbouw bevatte bepaalde steunregelingen voor de kolenindustrie zoals bedoeld in Beschikking nr. 3632/93/EGKS van de Commissie van 28 december 1993 tot vaststelling van een communautaire regeling voor de steunmaatregelen van de lidstaten ten behoeve van de kolenindustrie [2].
Dieses Maßnahmenpaket enthielt Beihilfen für den Steinkohlenbergbau entsprechend der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS der Kommission vom 28. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsregelung für staatliche Beihilfen zugunsten des Steinkohlenbergbaus [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
mijnbouwUnwuchtbohrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnbouw
Unwuchtbohrung
Korpustyp: Wikipedia
mijnbouwMinenwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minister van mijnbouw en Energie
Minister für Minenwesen und Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
mijnbouwKohlebergbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de in het plan omschreven doelstellingen wordt voorgesteld een aantal maatregelen te nemen om in de regio waar HUNOSA actief is een economische structuur te ontwikkelen als alternatief voor de mijnbouw.
In Übereinstimmung mit den im Plan aufgestellten Zielen wird ein Maßnahmenpaket zur Förderung des Aufbaus einer Wirtschaftsstruktur vorgeschlagen, die Alternativen zum Kohlebergbau in dem geographischen Gebiet bietet, in dem Hunosa tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mijnbouwabgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts bleek dat grote hoeveelheden van de belangrijkste grondstof, bariet, in de Volksrepubliek China zonder ontginning toegankelijk waren, terwijl in de VS gebruik moest worden gemaakt van bovengrondse of ondergrondse mijnbouw.
Die Untersuchung ergab ferner, dass in der VR China große Mengen des wichtigsten Rohstoffes Baryt ohne spezielle Abbauprozesse zugänglich waren, während Baryt in den USA entweder über oder unter Tage abgebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mijnbouwAbbaubetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoeksprojecten zijn ook gericht op wetenschappelijke en technologische vooruitgang, die moet leiden tot een beter inzicht in het gedrag en de beheersing van kolenlagen met betrekking tot rotsdruk, gasemissies, explosiegevaar, ventilatie en alle andere factoren die de mijnbouw beïnvloeden.
Die Forschungsprojekte haben auch zum Ziel, zum wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt beizutragen, um die Kenntnisse über Verhalten und Kontrolle der Lagerstätten im Hinblick auf Gebirgsdruck, Ausgasungen, Gefahr von Schlagwetterexplosionen, Bewetterung und alle sonstigen Faktoren, die den Abbaubetrieb beeinflussen, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mijnbouwAbbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoeksprojecten streven ernaar het effect van mijnbouw en van het gebruik van steenkool in de Gemeenschap op lucht, water en bodem zoveel mogelijk te beperken door middel van een geïntegreerde beheersstrategie inzake milieuverontreiniging.
Die Forschungsprojekte sind darauf ausgerichtet, die negativen Auswirkungen des Abbaus und der Nutzung der Kohle in der Gemeinschaft auf Luft, Gewässer und Oberflächen durch eine Strategie des integrierten Umweltmanagements in Bezug auf die Verschmutzung zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
continu-mijnbouw
kontinuierlicher Abbau
Modal title
...
mijnbouw - technologie
Bergbautechnik
Modal title
...
mijnbouw - geologie
Bergbaugeologie
Modal title
...
ondergrondse mijnbouw
Tiefbau
Modal title
...
open mijnbouw
oberflächennaher Abbau
Tagebau
Gewinnung im Tagebau
Modal title
...
landschap na mijnbouw
Bergbaufolgelandschaft
Modal title
...
kruit voor de mijnbouw
Grubenpulver
Modal title
...
theodoliet voor de mijnbouw
Grubentheodolit
Modal title
...
gevaar verbonden aan de mijnbouw
bergbauliche Gefahr
Modal title
...
opsporing van delfstoffen en mijnbouw
Schuerfung und Erzgewinnung
Modal title
...
mijnbouw,gas- en oliewinning op zee
Offshore Abbbau
Modal title
...
exploitatie van het mijnbouw-en energiepotentieel
Erschliessung des Bergbau-und Energiepotentials
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "mijnbouw"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schacht (mijnbouw)
Schachtsumpf
Korpustyp: Wikipedia
- Een afvalproduct van hun mijnbouw.
Es ist ein Nebenprodukt der Minenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Doe je hier aan mijnbouw?
Betreiben Sie hier irgendwo eine Mine?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de minister van Mijnbouw vermoord.
Ich habe den Bergbauminister getötet.
Korpustyp: Untertitel
Mijnbouw-Metallurgisch bedrijf van de Oeral
Uralskaja Gorno-Metallurgitscheskaja Kompanija
Korpustyp: Wikipedia
Administratief besluit van 6.3.1998 („Mijnbouw 1”) [16]
Verfügung vom 6. März 1998 („Minería 1“) [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
van de soort gebruikt in de mijnbouw
von der zum Grubenausbau verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
- Illegale mijnbouw en smokkel van grondstoffen.
Illegalen Schürfens und Schmuggel von Mineralressourcen.
Korpustyp: Untertitel
De ISEA doet constant zaken met mijnbouwers.
Die ISEA arbeitet ständig mit Bergbaumissionen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnbouw of zo. En de componenten?
Was ist mit den Komponenten?
Korpustyp: Untertitel
'Markham Koopt Wilson Mijnbouw' Nu bezit je diezelfde mijn.
"Markham übernimmt Wilson Kohlengrube" Nun gehörte dir die ganze Grube.
Korpustyp: Untertitel
Delen van machines voor mijnbouw, steengroeven en voor de bouw
Teile für Bergbaumaschinen, Maschinen für die Steingewinnung und Baumaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van door mijnbouw- en metallurgische activiteiten veroorzaakte milieuschade;
Minderung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De "Royce Group" is nauw betrokken in de onderwater mijnbouw.
Die Royce Gruppe ist stark im Unterwasserbergbau engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Pearce's appartement werd gekocht door een mijnbouw bedrijf,
Das Appartement von Pearce wurde von einer Bergbaufirma gekauft...
Korpustyp: Untertitel
Captain, dit is Mr Orek, hoofd Mijnbouw op Telsius 1.
Captain, das ist Mr Orek. Er ist der Chef der Bergbauoperation auf Telsius Prime.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de mensen vechten tegen het mijnbouw-beleid van de overheid.
Ja, die Leute kämpfen gegen die Bergbaupolitik der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Alle documenten zouden getekend moeten zijn door de premier en de Ministers van BZ en Mijnbouw.
Alle Papiere müssten vom Premierminister unterzeichnet werden, vom Außenminister und vom Bergbauminister.
Korpustyp: Untertitel
In de mijnbouw liggen de kosten per arbeidsplaats ver boven het gemiddelde.
Die Kosten pro Arbeitsplatz im Steinkohlebergbau sind weit überdurchschnittlich.
Korpustyp: EU
Lieren voor mijnschachten; lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw; andere lieren; kaapstanders
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van technische innovatie die zich richt op verbetering van het milieueffect van de mijnbouw;
Förderung der technologischen Innovation zur Minderung der Umweltauswirkungen von Bergbaubetrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.12: Lieren voor mijnschachten; lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw; andere lieren; kaapstanders
CPA 28.22.12: Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
Korpustyp: EU DGT-TM
lieren en kaapstanders, met elektromotor (m.u.v. lieren voor mijnschachten en lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw)
Zugwinden und Spille, mit Elektromotor (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-elektrische lieren en kaapstanders (m.u.v. lieren voor mijnschachten en lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw)
Zugwinden und Spille, nichtelektrisch (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan zoekt u informatie over de mijnbouw in de jaren '50.
Sie würden Informationen über die Minenarbeiten um 1850 suchen.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij komen regels voor het herstel van de plek waar de mijnbouw plaatsvindt.
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
Korpustyp: EU
01 AFVAL VAN EXPLORATIE, MIJNBOUW, EXPLOITATIE VAN STEENGROEVEN EN DE FYSISCHE EN CHEMISCHE BEWERKING VAN MINERALEN
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de regionale steun van 800000 euro die in 2003 uit hoofde van het programma „Mijnbouw 2” werd verleend, merkt de Commissie op dat „Mijnbouw 2” een goedgekeurde steunregeling is [28].
Hinsichtlich der 2003 nach Maßgabe der Programms „Minería 2“ gewährten Regionalbeihilfe in Höhe von 800000 EUR stellt die Kommission fest, dass „Minería 2“ eine genehmigte Beihilferegelung ist [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1990 waren er in Duitsland bijvoorbeeld nog meer dan 200 000 werknemers in de mijnbouw actief.
1990 hat es in Deutschland noch über 200 000 Arbeitsplätze im Steinkohlebergbau gegeben.
Korpustyp: EU
Het programma „Mijnbouw 2” werd door de Commissie goedgekeurd op 27 november 2001 (brief C(2011) 3628).
Das Programm „Minería 2“ wurde von der Kommission am 27. November 2001 gebilligt (Schreiben C(2011)3628).
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van technologische studies en projecten die de schade die mijnbouw- en metallurgische activiteiten in het milieu veroorzaken, helpen verminderen.
Konzipierung von Studien und Vorhaben für Technologien zur Verringerung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zaten achter een coup in West-Afrika... om de mijnbouw veilig te stellen voor onze vriend John Daggett.
Er und seine Männer stecken hinter einem Coup in Westafrika, durch den sich jemand Schürfrechte erschlichen hat. Unser Freund John Daggett.
Korpustyp: Untertitel
Om die doelstellingen te verwezenlijken is een verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw van fundamenteel belang.
Damit diese Ziele erreicht werden können, ist ein Verbot von Zyanidabbautechnologien entscheidend.
Korpustyp: EU
Alles bijeengenomen is dit misschien wel een aanzienlijk groter milieuprobleem dan de mijnbouw die op dit moment plaatsvindt.
Insgesamt stellt dies gegenwärtig vielleicht ein wesentlich größeres Umweltproblem als Emissionen aus in Betrieb befindlichen Anlagen dar.
Korpustyp: EU
Afgestudeerd aan de École nationale supérieure des Mines de Nancy « Ingénieur civil des Mines » [ Civiel ingenieur mijnbouw ]
Abschluss an der Ecole nationale supérieure des Mines de Nancy als Bergbauingenieur ( Ingénieur civil des Mines )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er heerst een diepe crisis en de omschakeling van bijvoorbeeld de mijnbouw is nog lang niet achter de rug.
Die Region befindet sich in einer tiefen Krise, und u.a. ist die Umstellung des Bergbaureviers längst noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU
'Mijn man kent de Premier en de voormalige Minister van Mijnbouw die beiden info kunnen verschaffen.' Dat is precies wat ik heb ontkend.
"Mein Mann hat gute Beziehungen zum Premierminister und zum Ex-Bergbauminister. Beide könnten Licht in die Sache bringen." Genau das habe ich geleugnet.
Korpustyp: Untertitel
De minister van Mijnbouw in de Democratische Republiek Congo... heeft felle internationale reacties uitgelokt... met zijn plan tot herziening... van alle bestaande contracten met buitenlandse bedrijven.
Hier unsere Hauptmeldung aus Afrika. Der Bergbauminister der Demokratischen Republik Kongo löste international großes Echo aus, als er heute ankündigte, mit ausländischen Bergbaufirmen alle Verträge neu verhandeln zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
ln de Democratische Republiek Congo... heeft de moordaanslag op de minister van Mijnbouw... tot hevige onlusten geleid in de hoofdstad Kinshasa.
In der Demokratischen Republik Kongo hat das Attentat auf den Bergbauminister zu gewalttätigen Ausschreitungen in der Hauptstadt Kinshasa geführt.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de betreffende regio's in staat stellen om geleidelijk afstand te nemen van die mijnbouw, zonder dat dit al te zeer ten koste gaat van de welvaart.
Wir müssen den Bergbauregionen ermöglichen, sich langsam von der Montanindustrie zu entfernen, ohne dabei große Wohlstandseinbußen zu erleiden.
Korpustyp: EU
Veel regio's wisten zich vanwege hun grote verbondenheid met de mijnbouw niet snel genoeg in te stellen op de gewijzigde economische omstandigheden en zijn daardoor verarmd.
Viele Gebiete konnten sich aufgrund ihrer starken Verflechtung mit der Bergbaubranche nicht schnell genug auf die geänderten wirtschaftlichen Bedingungen einstellen und sind verarmt.
Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: bij punt 1.1.3.6 wordt de hoeveelheid springstoffen voor mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd, beperkt tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op mijnbouw- en grondstoffengebied, waaronder op het gebied van non-ferrometalen.
Die Vertragsparteien streben an, Investitionen und Handel im Bereich der Bergbauerzeugnisse und der Rohstoffe auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hield toezicht op de mijnbouw wat grote welvaart en geluk bracht voor de inwoners van Tsai Fu die zo lang hadden geleden.
Er leitet jetzt die Mine, die großen Wohlstand und Glück für die geplagten Bewohner Tsai Fus brachte.
Korpustyp: Untertitel
optimaliseren van het gebruik van de reserves en middelen in de mijnbouw door het verbeteren van de exploitatiemethoden en het rendement daarvan;
optimierte Nutzung der Steinkohlevorkommen und -reserven durch Verbesserung der Abbaumethoden und ihrer Wirtschaftlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Punt 1.1.3.6 beperkt de hoeveelheid springstoffen voor de mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd, tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Randnummer 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop wordt een financiële zekerheid ingevoerd, waarvoor de bedrijven middelen moeten reserveren, teneinde de plaats waar ze mijnbouw hebben bedreven te herstellen.
Zu diesem Zweck wird eine finanzielle Sicherheitsleistung eingeführt, die die Unternehmen für die Sanierung der von ihnen betriebenen Standorte hinterlegen müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat een volledig verbod op cyanide in de mijnbouw de enige manier is om onze watervoorraden en ecosystemen tegen cyanideverontreiniging te beschermen.
Meiner Meinung nach kann nur ein vollständiges Verbot von Zyanid-Bergbautechnologien unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor einer Zyanid-Umweltbelastung schützen.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de resolutie over een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw tegen eind 2011 gestemd, en wel om een aantal redenen.
Ich habe gegen die Entschließung zum Verbot der Nutzung von Zyanidtechnologien bis 2011 aus einer Vielzahl von Gründen gestimmt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot reeds lang geleden gestort afval is dat vooral van belang in landen als het mijne, waar de mijnbouw niet meer zo veel oplevert als vroeger.
Die Altlasten spielen insbesondere in Ländern wie meinen eigenen eine große Rolle, wo bergbauliche Tätigkeiten nicht mehr so produktiv sind wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Verder zal men nagaan of het wenselijk is de huidige milieuwetgeving van de Gemeenschap uit te breiden tot de door mijnbouw veroorzaakte milieurisico's.
Zusätzlich soll das geltende Umweltrecht der Gemeinschaft dahingehend überprüft werden, ob eine Ausweitung auf bergbaubedingte Umweltrisiken anzustreben ist.
Korpustyp: EU
Het gaat om de uitbreiding van de werkingssfeer van de Seveso II-richtlijn tot alle mijnbouw- en afvalverwerkingactiviteiten waarbij gebruik wordt gemaakt van gevaarlijke stoffen.
Es handelt sich um die Frage der Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Bergbauaktivitäten und die Abfallaufbereitung unter Verwendung gefährlicher Substanzen.
Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Punt 1.1.3.6 beperkt de hoeveelheid springstoffen voor de mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bandbreedte van afvalstoffen uit de mijnbouw varieert namelijk van niet-gevaarlijke stoffen als speelzand, zout en teelgrond tot het zeer giftige cyanide afkomstig uit de ertsmijnbouw.
Die Bandbreite der Bergbauabfälle reicht von den ungefährlichen Stoffen wie Spielsand, Salz und Mutterboden bis hin zur giftigen Zyanidlauge im Erzbergbau.
Korpustyp: EU
Wat het argument van de instandhouding van gebieden betreft, is het zo dat de mijnen zich vaak in dunbevolkte gebieden bevinden die volledig van de mijnbouw afhankelijk zijn. Als wij de mijnen sluiten, lopen die gebieden leeg.
Was die regionale Nachhaltigkeit betrifft, so befinden sich die Bergwerke in vielen Fällen in dünn besiedelten Gebieten, die zur Erhaltung der Region gänzlich von der Industrie abhängig sind, und wir laufen Gefahr, unsere Gebiete in Wüsten zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Voorts verplicht de verkoopsovereenkomst de investeerder de productiecapaciteit voor afgewerkte producten tot 31 december 2006 niet uit te breiden, wat in het bijzonder het geval zou zijn bij een investering in een nieuwe productielijn voor gewalste platen voor de mijnbouw.
Zudem verpflichtet der Kaufvertrag den Investor, die Produktionskapazitäten für Fertigprodukte bis zum 31. Dezember 2006 nicht zu erhöhen, was insbesondere durch Investitionen in eine neue Fertigungslinie für warmgewalztes Blech erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de subsidie ten belope van 1980000 euro die Chupa Chups in 1999 krachtens het programma „Mijnbouw 1” heeft ontvangen, merkt de Commissie op dat dit geen goedgekeurde steunregeling is.
Was die Beihilfe in Höhe von 1980000 EUR betrifft, die Chupa Chups 1999 nach Maßgabe des Programms „Minería 1“ erhalten hat, so stellt die Kommission fest, dass dieses Programm keine genehmigte Beihilferegelung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de Middellandse Zee, voor de kust van Corsica, Kwamen schepen van de zesde vloot, de Global Seeker ter hulp. Een diepzee mijnbouw schip, eigendom van de teruggetrokken miljardair, Jonathon Royce.
lm Mittelmeer, vor der Küste Korsikas, kamen Schiffe der Sechsten U.S. Flotte, der Global Seeker zu Hilfe, einem Tiefsee Minenschiff, Eigner ist der zurückgezogen lebende
Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (RO) Ik ben voor dit verslag en steun het voorstel om de Europese structuurfondsen te gebruiken voor investeringen in de infrastructuur van de mijnbouw teneinde de vele beroepsongevallen in deze sector te voorkomen.
schriftlich. - (RO) Ich befürworte diesen Bericht und unterstütze den Vorschlag, die Strukturfonds für Investitionen in die Bergbauinfrastruktur zu nutzen, um zu verhindern, dass in diesem Sektor so viele arbeitsbedingte Unfälle geschehen.
Korpustyp: EU
We moeten deze techniek vervangen door een milieuvriendelijkere alternatieve werkwijze, aangezien het gebruik van cyanide in de mijnbouw de afgelopen 25 jaar al 30 maal aanleiding is geweest voor zeer zware ongevallen.
Wir müssen diese Technik zugunsten umweltfreundlicher Alternativen austauschen, da Zyanidabbautechnologien für mehr als 30 ernste Unfälle in den letzen 25 Jahren verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
De gezamenlijke ontwerpresolutie is aangenomen met slechts één kleine positieve aanvulling (de omschakeling van de industrie stimuleren in de gebieden waar het gebruik van cyanide in de mijnbouw verboden is).
Der gemeinsame Entschließungsantrag wurde mit nur einer kleinen positiven Ergänzung angenommen (Förderung industrieller Umstellungsmaßnahmen in Bereichen, in denen Zyanidbergbau verboten ist).
Korpustyp: EU
- (SV) Tijdens de stemming van gisteren in het Europees Parlement over een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw in de Europese Unie stemde ik net als veel andere Zweedse Europese Parlementsleden tegen de ontwerpresolutie.
In der gestrigen Abstimmung im Europäischen Parlament über ein generelles Verbot der Nutzung von Zyanidabbautechnologien in der Europäischen Union habe ich wie viele andere schwedische Abgeordnete gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp: EU
Volgens mij is een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw niet aan te raden vooraleer we een alternatief hebben voor het logen met cyanide dat haalbaar is vanuit technisch, economisch en milieuoogpunt.
Meiner Meinung nach wäre ein vollständiges Verbot von zyanidbasierter Abbautechnologie so lange nicht zu empfehlen, bis uns eine Alternative zur Zyanidlaugung zur Verfügung steht, die technisch, wirtschaftlich und umweltschonend durchführbar ist.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Commissie op om in de geest van het Europese milieubeleid een onderzoekscommissie naar Roemenië te sturen en op lange termijn zorg te dragen voor adequate Europese wetgeving inzake mijnbouw.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, in Einklang mit dem Geist der europäischen Umweltschutzpolitik, Kontrolleure nach Rumänien zu schicken, um langfristig sicherzustellen, dass entsprechende EU-Vorschriften auf Bergwerksbetriebe angewandt werden.
Korpustyp: EU
Door sancties en bezuinigingen op de activiteiten in productieve sectoren als de landbouw, de bosbouw en de mijnbouw is het huidige BBP per hoofd van de bevolking 163 dollar (2005).
Heute liegt das Pro-Kopf-BIP bei 163 US-Dollar (2005), was gegenüber dem BIP, das wir vor Beginn der 80er Jahre in der Vorkriegszeit hatten, einen Rückgang um 90 % darstellt.
Korpustyp: EU
Dat de richtlijn inzake afvalstorten hier vanwege de specifieke kenmerken van de mijnbouw niet van toepassing is en geen verbetering van de economische en milieusituatie van de mijnbouwbedrijven zal bewerkstelligen, is mijns inziens iedereen bekend.
Dass die Deponierichtlinie aufgrund der Bergbauspezifik nicht anwendbar ist und zu keiner Verbesserung der ökologischen und ökonomischen Situation der Bergbaubetriebe führen würde, ist uns, glaube ich, allen bekannt.
Korpustyp: EU
Als inwoners van Asturië zijn wij zeer verontrust over de houding die de Commissie heeft aangenomen ten aanzien van het plan voor de mijnbouw dat de Spaanse regering en de vakbonden in Asturië hebben ondertekend.
Wir, die wir in Asturien leben, machen uns große Sorgen über die Haltung der Kommission hinsichtlich des von der spanischen Regierung und den asturischen gewerkschaftlichen Kräften unterzeichneten Bergbauplans.
Korpustyp: EU
Nu al vormen de illegale graafwerkzaamheden van Venezolaanse mijnbouwers en Braziliaanse diamant- en goudzoekers een enorm gevaar voor de regio, die door de autoriteiten niet onder controle kan worden gehouden.
Bereits jetzt stellen die widerrechtlichen Grabungen venezolanischer Bergleute und brasilianischer Diamanten- und Goldsucher eine enorme Gefahr für die Region dar, die von den Behörden nicht in den Griff zu bekommen sind.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt heeft het Ministerie van energie en mijnbouw van Venezuela een voorstel ingediend tot intrekking van de verordeningen, waarop de ontwerp-resoluties van uw Parlement betrekking hebben.
Laut Informationen, über die die Kommission verfügt, wurde vom venezolanischen Energie- und Bergbauministerium ein Vorschlag für die Rücknahme der Dekrete vorgelegt, auf die die Entschließungsvorhaben Ihrer Versammlung abzielen.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Baia Mare in Roemenië en de Doñana in Spanje hebben duidelijk aangetoond dat er actie moet worden ondernomen in het belang van de veiligheid in de mijnbouw en de veiligheid van mijnbouwafval.
Die Vorfälle von Baia Mare in Rumänien und von Doñana in Spanien verdeutlichen die Notwendigkeit, Maßnahmen zugunsten der Bergbausicherheit und der Sicherheit von Bergbauabfällen einzuleiten.
Korpustyp: EU
Congo beschikt over een enorm potentieel op het gebied van landbouw, bosbouw en mijnbouw - wat dat betreft ben ik het volledig met mijn collega eens. En toch is de Democratische Republiek Congo één van de armste landen ter wereld.
Obgleich das Land über ein enormes Potenzial an land- und forstwirtschaftlichen sowie bergbaulichen Ressourcen verfügt - und hier stimme ich mit den Ausführungen meines Kollegen überein -, zählt die Demokratische Republik Kongo paradoxerweise zu den ärmsten Ländern der Welt.
Korpustyp: EU
Overigens ben ik ook verheugd over de zekerheid die er met het oog op de planning in de mijnbouw is gecreëerd en dat zal zeker in mijn stemgedrag tot uiting komen. Ik begrijp echter dat op dit punt het reguleringsbeleid heeft gezegevierd.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Korpustyp: EU
Het feit dat de financiering voor gebieden die een herstructureringsproces ondergaan twee jaar langer zal worden voortgezet dan volgens het voorstel van de Commissie, betekent dat de verbetering die inmiddels is ingezet kan worden geconsolideerd, met name in mijnbouw- en plattelandsgebieden.
Indem man über den Kommissionsvorschlag hinaus für Gebiete, in denen zur Zeit eine Umstrukturierung stattfindet, einer Finanzierung für weitere zwei Jahre zustimmt, wird dieser Prozeß vor allem in den Kohlegebieten und in den ländlichen Regionen gestärkt.
Korpustyp: EU
Volgens de uiteindelijke verbintenissen zullen de afgestoten activiteiten alleen worden verkocht aan een in de mijnbouw en/of verwerking van metalen actieve koper die voldoende nikkelertsen kan betrekken om de economische levensvatbaarheid van de afgestoten onderneming te verzekeren op het moment dat de matteleveringsovereenkomst met New Inco afloopt.
Die endgültigen Verpflichtungen sehen vor, dass das abgetrennte Unternehmen nur an ein Unternehmen verkauft wird, das im Metallabbau und/oder -verarbeitung tätig ist und über ausreichende Nickelressourcen verfügt, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des abgetrennten Teils bis zum Ablauf des Rohstoff-Belieferungsabkommens mit New Inco zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag van de steunmaatregelen in kwestie zijn de Ordenes van de Consejería de Industria, Comercio y Turismo houdende stimulerende maatregelen voor de mijnbouw van 20 oktober 2000 (steun voor het jaar 2000), 19 december 2000 (steun voor het jaar 2001) en 19 december 2001 (steun voor het jaar 2002).
Rechtsgrundlage für die betreffenden Beihilfen bilden die Erlasse des Ministeriums für Industrie, Handel und Tourismus von Kastilien-León zur Gewährung von Kohlebeihilfen vom 20. Oktober 2000 (Beihilfen 2000), 19. Dezember 2000 (Beihilfen 2001) und 19. Dezember 2001 (Beihilfen 2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name veel NGO's zijn gevoelig voor het feit dat door middel van deze informatie een duidelijker beeld kan worden gegeven van de activiteiten van bepaalde groepen - zoals mijnbouw in een bepaald geografisch gebied of per land indien dit zin heeft - aan degenen die daar de gevolgen van ondervinden.
Vor allem viele Nichtregierungsorganisationen sehen den Nutzen dieser Finanzinformationen für alle Betroffenen, die sich so ein genaueres Bild von den Aktivitäten eines Konzerns - zum Beispiel Bergbauaktivitäten in einer bestimmten Region oder gegebenenfalls länderweise aufgeschlüsselt - machen können.
Korpustyp: EU
Als wij in een eenvoudige gezamenlijke resolutie geen krachtig standpunt innemen ten gunste van een volledig verbod op het gebruik cyanide in de mijnbouw van de EU, dan heeft de boodschap die wij aan de Europese Commissie afgeven geen betekenis voor de toekomst.
Wenn es uns nicht gelingt, in einem einfachen Entschließungsantrag eine feste Haltung für ein vollständiges Verbot der Nutzung von Zyanidbergbautechnologien in der Europäischen Union anzunehmen, dann wird die Botschaft, die wir in Richtung Europäische Kommission aussenden, zukünftig bedeutungslos sein.
Korpustyp: EU
Door de bevolkingsgroei en de opkomst van stedelijke beroepen is dat in de afgelopen eeuw sterk veranderd zodat nu de grote meerderheid van de Europeanen in echte steden woont, in stedelijke randgemeenten en in door industrie, havens of mijnbouw sterk verstedelijkte voormalige plattelandsgebieden.
Ich danke ihm auch, dass er eine Idee aufgegriffen hat, die mir eigentlich sehr am Herzen liegt. Es ist die Idee von einem neuen Pakt, einer neuen Qualität der Zusammenarbeit zwischen der europäischen Ebene auf der einen Seite und den großen Städten in Europa auf der anderen.
Korpustyp: EU
Er zijn hier en daar wat verschillen, maar in het algemeen vertonen de ontwikkelingslanden een aantal gemeenschappelijke kenmerken: afhankelijkheid van de uitvoer van een gering aantal grondstoffen, het ontbreken van economische diversificatie, een sterke concentratie in de landbouw, mijnbouw en energiesector, of in het toerisme, en een overheersende rol van buitenlands kapitaal.
Trotz der bestehenden Unterschiede haben die Entwicklungsländer bestimmte gemeinsame Merkmale: die Abhängigkeit von den Exporten einer weniger Rohstoffe, fehlende wirtschaftliche Diversifizierung, starke Prägung auf Landwirtschaft, Energie und Grundstoffindustrien oder Tourismus sowie ein hohes Maß an Fremdkapital.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat in Duitsland precies hetzelfde probleem speelt als in Asturias en de daarnaast gelegen autonome regio León. We weten dus ook wat er met de mijnwerkersgezinnen en de van de mijnbouw afhankelijke ondernemingen gebeurt wanneer de industrie verdwijnt en de mijnwerkers hun baan kwijtraken.
Ich denke, jeder von uns weiß, dass in Deutschland, in Asturien, in León (unsere autonome Nachbarregion) dasselbe passiert, und wir wissen, was passiert, wenn die Familien der Bergleute und die gesamte umliegende Industrie ohne Arbeit sind.