linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mijnbouw Bergbau 244 Bergbauindustrie 10 Ausbeutung
Erzgewinnung

Verwendungsbeispiele

mijnbouwBergbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

China en andere mogelijke producenten hebben onze kennis en technologie voor milieuvriendelijke mijnbouw nodig en voor duidelijk meer veiligheid voor de mijnwerkers.
China und andere potenzielle Produzenten benötigen Know-how und Technologietransfer für umweltschonenden Bergbau und für erheblich mehr Sicherheit für die Bergarbeiter.
   Korpustyp: EU
Royce verdiende zijn fortuin met een rederij en mijnbouw, niet met wapenhandel.
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren een nomadische gemeenschap die meer van de jacht en de visvangst leefden dan van de landbouw en de mijnbouw.
Sie waren ein Nomadenvolk, das mehr von der Jagd und vom Fischfang als von der Landwirtschaft und dem Bergbau lebte.
   Korpustyp: News
Het is erger dan de mijnbouw en de landbouw.
Sie ist gefährlicher als Bergbau und Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft geen deskundige te zijn om te begrijpen dat juist in de mijnbouw zeer gespecialiseerd personeel wordt ingezet.
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
De mijnbouw werd stopgezet toen de zwerfmaan in onverkende ruimte terechtkwam.
Der Bergbau wurde eingestellt, als der Mond ins unbestimmte All abdriftete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


continu-mijnbouw kontinuierlicher Abbau
mijnbouw - technologie Bergbautechnik
mijnbouw - geologie Bergbaugeologie
ondergrondse mijnbouw Tiefbau
open mijnbouw oberflächennaher Abbau
Tagebau
Gewinnung im Tagebau
landschap na mijnbouw Bergbaufolgelandschaft
kruit voor de mijnbouw Grubenpulver
theodoliet voor de mijnbouw Grubentheodolit
gevaar verbonden aan de mijnbouw bergbauliche Gefahr
opsporing van delfstoffen en mijnbouw Schuerfung und Erzgewinnung
mijnbouw,gas- en oliewinning op zee Offshore Abbbau
exploitatie van het mijnbouw-en energiepotentieel Erschliessung des Bergbau-und Energiepotentials

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "mijnbouw"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schacht (mijnbouw)
Schachtsumpf
   Korpustyp: Wikipedia
- Een afvalproduct van hun mijnbouw.
Es ist ein Nebenprodukt der Minenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je hier aan mijnbouw?
Betreiben Sie hier irgendwo eine Mine?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de minister van Mijnbouw vermoord.
Ich habe den Bergbauminister getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnbouw-Metallurgisch bedrijf van de Oeral
Uralskaja Gorno-Metallurgitscheskaja Kompanija
   Korpustyp: Wikipedia
Administratief besluit van 6.3.1998 („Mijnbouw 1”) [16]
Verfügung vom 6. März 1998 („Minería 1“) [16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
van de soort gebruikt in de mijnbouw
von der zum Grubenausbau verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Illegale mijnbouw en smokkel van grondstoffen.
Illegalen Schürfens und Schmuggel von Mineralressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
De ISEA doet constant zaken met mijnbouwers.
Die ISEA arbeitet ständig mit Bergbaumissionen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnbouw of zo. En de componenten?
Was ist mit den Komponenten?
   Korpustyp: Untertitel
'Markham Koopt Wilson Mijnbouw' Nu bezit je diezelfde mijn.
"Markham übernimmt Wilson Kohlengrube" Nun gehörte dir die ganze Grube.
   Korpustyp: Untertitel
Delen van machines voor mijnbouw, steengroeven en voor de bouw
Teile für Bergbaumaschinen, Maschinen für die Steingewinnung und Baumaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van door mijnbouw- en metallurgische activiteiten veroorzaakte milieuschade;
Minderung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De "Royce Group" is nauw betrokken in de onderwater mijnbouw.
Die Royce Gruppe ist stark im Unterwasserbergbau engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pearce's appartement werd gekocht door een mijnbouw bedrijf,
Das Appartement von Pearce wurde von einer Bergbaufirma gekauft...
   Korpustyp: Untertitel
Captain, dit is Mr Orek, hoofd Mijnbouw op Telsius 1.
Captain, das ist Mr Orek. Er ist der Chef der Bergbauoperation auf Telsius Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de mensen vechten tegen het mijnbouw-beleid van de overheid.
Ja, die Leute kämpfen gegen die Bergbaupolitik der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Alle documenten zouden getekend moeten zijn door de premier en de Ministers van BZ en Mijnbouw.
Alle Papiere müssten vom Premierminister unterzeichnet werden, vom Außenminister und vom Bergbauminister.
   Korpustyp: Untertitel
In de mijnbouw liggen de kosten per arbeidsplaats ver boven het gemiddelde.
Die Kosten pro Arbeitsplatz im Steinkohlebergbau sind weit überdurchschnittlich.
   Korpustyp: EU
Lieren voor mijnschachten; lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw; andere lieren; kaapstanders
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van technische innovatie die zich richt op verbetering van het milieueffect van de mijnbouw;
Förderung der technologischen Innovation zur Minderung der Umweltauswirkungen von Bergbaubetrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.12: Lieren voor mijnschachten; lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw; andere lieren; kaapstanders
CPA 28.22.12: Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
   Korpustyp: EU DGT-TM
lieren en kaapstanders, met elektromotor (m.u.v. lieren voor mijnschachten en lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw)
Zugwinden und Spille, mit Elektromotor (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-elektrische lieren en kaapstanders (m.u.v. lieren voor mijnschachten en lieren speciaal ontworpen voor ondergrondse mijnbouw)
Zugwinden und Spille, nichtelektrisch (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dan zoekt u informatie over de mijnbouw in de jaren '50.
Sie würden Informationen über die Minenarbeiten um 1850 suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij komen regels voor het herstel van de plek waar de mijnbouw plaatsvindt.
Hinzu kommen Regeln, denen zufolge die Bergbaustandorte zu sanieren sind.
   Korpustyp: EU
01 AFVAL VAN EXPLORATIE, MIJNBOUW, EXPLOITATIE VAN STEENGROEVEN EN DE FYSISCHE EN CHEMISCHE BEWERKING VAN MINERALEN
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de regionale steun van 800000 euro die in 2003 uit hoofde van het programma „Mijnbouw 2” werd verleend, merkt de Commissie op dat „Mijnbouw 2” een goedgekeurde steunregeling is [28].
Hinsichtlich der 2003 nach Maßgabe der Programms „Minería 2“ gewährten Regionalbeihilfe in Höhe von 800000 EUR stellt die Kommission fest, dass „Minería 2“ eine genehmigte Beihilferegelung ist [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1990 waren er in Duitsland bijvoorbeeld nog meer dan 200 000 werknemers in de mijnbouw actief.
1990 hat es in Deutschland noch über 200 000 Arbeitsplätze im Steinkohlebergbau gegeben.
   Korpustyp: EU
Het programma „Mijnbouw 2” werd door de Commissie goedgekeurd op 27 november 2001 (brief C(2011) 3628).
Das Programm „Minería 2“ wurde von der Kommission am 27. November 2001 gebilligt (Schreiben C(2011)3628).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van technologische studies en projecten die de schade die mijnbouw- en metallurgische activiteiten in het milieu veroorzaken, helpen verminderen.
Konzipierung von Studien und Vorhaben für Technologien zur Verringerung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zaten achter een coup in West-Afrika... om de mijnbouw veilig te stellen voor onze vriend John Daggett.
Er und seine Männer stecken hinter einem Coup in Westafrika, durch den sich jemand Schürfrechte erschlichen hat. Unser Freund John Daggett.
   Korpustyp: Untertitel
Om die doelstellingen te verwezenlijken is een verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw van fundamenteel belang.
Damit diese Ziele erreicht werden können, ist ein Verbot von Zyanidabbautechnologien entscheidend.
   Korpustyp: EU
Alles bijeengenomen is dit misschien wel een aanzienlijk groter milieuprobleem dan de mijnbouw die op dit moment plaatsvindt.
Insgesamt stellt dies gegenwärtig vielleicht ein wesentlich größeres Umweltproblem als Emissionen aus in Betrieb befindlichen Anlagen dar.
   Korpustyp: EU
Afgestudeerd aan de École nationale supérieure des Mines de Nancy « Ingénieur civil des Mines » [ Civiel ingenieur mijnbouw ]
Abschluss an der Ecole nationale supérieure des Mines de Nancy als Bergbauingenieur ( Ingénieur civil des Mines )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er heerst een diepe crisis en de omschakeling van bijvoorbeeld de mijnbouw is nog lang niet achter de rug.
Die Region befindet sich in einer tiefen Krise, und u.a. ist die Umstellung des Bergbaureviers längst noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
'Mijn man kent de Premier en de voormalige Minister van Mijnbouw die beiden info kunnen verschaffen.' Dat is precies wat ik heb ontkend.
"Mein Mann hat gute Beziehungen zum Premierminister und zum Ex-Bergbauminister. Beide könnten Licht in die Sache bringen." Genau das habe ich geleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
De minister van Mijnbouw in de Democratische Republiek Congo... heeft felle internationale reacties uitgelokt... met zijn plan tot herziening... van alle bestaande contracten met buitenlandse bedrijven.
Hier unsere Hauptmeldung aus Afrika. Der Bergbauminister der Demokratischen Republik Kongo löste international großes Echo aus, als er heute ankündigte, mit ausländischen Bergbaufirmen alle Verträge neu verhandeln zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de Democratische Republiek Congo... heeft de moordaanslag op de minister van Mijnbouw... tot hevige onlusten geleid in de hoofdstad Kinshasa.
In der Demokratischen Republik Kongo hat das Attentat auf den Bergbauminister zu gewalttätigen Ausschreitungen in der Hauptstadt Kinshasa geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de betreffende regio's in staat stellen om geleidelijk afstand te nemen van die mijnbouw, zonder dat dit al te zeer ten koste gaat van de welvaart.
Wir müssen den Bergbauregionen ermöglichen, sich langsam von der Montanindustrie zu entfernen, ohne dabei große Wohlstandseinbußen zu erleiden.
   Korpustyp: EU
Veel regio's wisten zich vanwege hun grote verbondenheid met de mijnbouw niet snel genoeg in te stellen op de gewijzigde economische omstandigheden en zijn daardoor verarmd.
Viele Gebiete konnten sich aufgrund ihrer starken Verflechtung mit der Bergbaubranche nicht schnell genug auf die geänderten wirtschaftlichen Bedingungen einstellen und sind verarmt.
   Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: bij punt 1.1.3.6 wordt de hoeveelheid springstoffen voor mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd, beperkt tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op mijnbouw- en grondstoffengebied, waaronder op het gebied van non-ferrometalen.
Die Vertragsparteien streben an, Investitionen und Handel im Bereich der Bergbauerzeugnisse und der Rohstoffe auszuweiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hield toezicht op de mijnbouw wat grote welvaart en geluk bracht voor de inwoners van Tsai Fu die zo lang hadden geleden.
Er leitet jetzt die Mine, die großen Wohlstand und Glück für die geplagten Bewohner Tsai Fus brachte.
   Korpustyp: Untertitel
optimaliseren van het gebruik van de reserves en middelen in de mijnbouw door het verbeteren van de exploitatiemethoden en het rendement daarvan;
optimierte Nutzung der Steinkohlevorkommen und -reserven durch Verbesserung der Abbaumethoden und ihrer Wirtschaftlichkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Punt 1.1.3.6 beperkt de hoeveelheid springstoffen voor de mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd, tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Randnummer 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop wordt een financiële zekerheid ingevoerd, waarvoor de bedrijven middelen moeten reserveren, teneinde de plaats waar ze mijnbouw hebben bedreven te herstellen.
Zu diesem Zweck wird eine finanzielle Sicherheitsleistung eingeführt, die die Unternehmen für die Sanierung der von ihnen betriebenen Standorte hinterlegen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat een volledig verbod op cyanide in de mijnbouw de enige manier is om onze watervoorraden en ecosystemen tegen cyanideverontreiniging te beschermen.
Meiner Meinung nach kann nur ein vollständiges Verbot von Zyanid-Bergbautechnologien unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor einer Zyanid-Umweltbelastung schützen.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen de resolutie over een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw tegen eind 2011 gestemd, en wel om een aantal redenen.
Ich habe gegen die Entschließung zum Verbot der Nutzung von Zyanidtechnologien bis 2011 aus einer Vielzahl von Gründen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot reeds lang geleden gestort afval is dat vooral van belang in landen als het mijne, waar de mijnbouw niet meer zo veel oplevert als vroeger.
Die Altlasten spielen insbesondere in Ländern wie meinen eigenen eine große Rolle, wo bergbauliche Tätigkeiten nicht mehr so produktiv sind wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Verder zal men nagaan of het wenselijk is de huidige milieuwetgeving van de Gemeenschap uit te breiden tot de door mijnbouw veroorzaakte milieurisico's.
Zusätzlich soll das geltende Umweltrecht der Gemeinschaft dahingehend überprüft werden, ob eine Ausweitung auf bergbaubedingte Umweltrisiken anzustreben ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de uitbreiding van de werkingssfeer van de Seveso II-richtlijn tot alle mijnbouw- en afvalverwerkingactiviteiten waarbij gebruik wordt gemaakt van gevaarlijke stoffen.
Es handelt sich um die Frage der Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Bergbauaktivitäten und die Abfallaufbereitung unter Verwendung gefährlicher Substanzen.
   Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Punt 1.1.3.6 beperkt de hoeveelheid springstoffen voor de mijnbouw die in een gewoon voertuig mag worden vervoerd tot 20 kg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bandbreedte van afvalstoffen uit de mijnbouw varieert namelijk van niet-gevaarlijke stoffen als speelzand, zout en teelgrond tot het zeer giftige cyanide afkomstig uit de ertsmijnbouw.
Die Bandbreite der Bergbauabfälle reicht von den ungefährlichen Stoffen wie Spielsand, Salz und Mutterboden bis hin zur giftigen Zyanidlauge im Erzbergbau.
   Korpustyp: EU
Wat het argument van de instandhouding van gebieden betreft, is het zo dat de mijnen zich vaak in dunbevolkte gebieden bevinden die volledig van de mijnbouw afhankelijk zijn. Als wij de mijnen sluiten, lopen die gebieden leeg.
Was die regionale Nachhaltigkeit betrifft, so befinden sich die Bergwerke in vielen Fällen in dünn besiedelten Gebieten, die zur Erhaltung der Region gänzlich von der Industrie abhängig sind, und wir laufen Gefahr, unsere Gebiete in Wüsten zu verwandeln.
   Korpustyp: EU
Voorts verplicht de verkoopsovereenkomst de investeerder de productiecapaciteit voor afgewerkte producten tot 31 december 2006 niet uit te breiden, wat in het bijzonder het geval zou zijn bij een investering in een nieuwe productielijn voor gewalste platen voor de mijnbouw.
Zudem verpflichtet der Kaufvertrag den Investor, die Produktionskapazitäten für Fertigprodukte bis zum 31. Dezember 2006 nicht zu erhöhen, was insbesondere durch Investitionen in eine neue Fertigungslinie für warmgewalztes Blech erreicht werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de subsidie ten belope van 1980000 euro die Chupa Chups in 1999 krachtens het programma „Mijnbouw 1” heeft ontvangen, merkt de Commissie op dat dit geen goedgekeurde steunregeling is.
Was die Beihilfe in Höhe von 1980000 EUR betrifft, die Chupa Chups 1999 nach Maßgabe des Programms „Minería 1“ erhalten hat, so stellt die Kommission fest, dass dieses Programm keine genehmigte Beihilferegelung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de Middellandse Zee, voor de kust van Corsica, Kwamen schepen van de zesde vloot, de Global Seeker ter hulp. Een diepzee mijnbouw schip, eigendom van de teruggetrokken miljardair, Jonathon Royce.
lm Mittelmeer, vor der Küste Korsikas, kamen Schiffe der Sechsten U.S. Flotte, der Global Seeker zu Hilfe, einem Tiefsee Minenschiff, Eigner ist der zurückgezogen lebende
   Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (RO) Ik ben voor dit verslag en steun het voorstel om de Europese structuurfondsen te gebruiken voor investeringen in de infrastructuur van de mijnbouw teneinde de vele beroepsongevallen in deze sector te voorkomen.
schriftlich. - (RO) Ich befürworte diesen Bericht und unterstütze den Vorschlag, die Strukturfonds für Investitionen in die Bergbauinfrastruktur zu nutzen, um zu verhindern, dass in diesem Sektor so viele arbeitsbedingte Unfälle geschehen.
   Korpustyp: EU
We moeten deze techniek vervangen door een milieuvriendelijkere alternatieve werkwijze, aangezien het gebruik van cyanide in de mijnbouw de afgelopen 25 jaar al 30 maal aanleiding is geweest voor zeer zware ongevallen.
Wir müssen diese Technik zugunsten umweltfreundlicher Alternativen austauschen, da Zyanidabbautechnologien für mehr als 30 ernste Unfälle in den letzen 25 Jahren verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
De gezamenlijke ontwerpresolutie is aangenomen met slechts één kleine positieve aanvulling (de omschakeling van de industrie stimuleren in de gebieden waar het gebruik van cyanide in de mijnbouw verboden is).
Der gemeinsame Entschließungsantrag wurde mit nur einer kleinen positiven Ergänzung angenommen (Förderung industrieller Umstellungsmaßnahmen in Bereichen, in denen Zyanidbergbau verboten ist).
   Korpustyp: EU
- (SV) Tijdens de stemming van gisteren in het Europees Parlement over een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw in de Europese Unie stemde ik net als veel andere Zweedse Europese Parlementsleden tegen de ontwerpresolutie.
In der gestrigen Abstimmung im Europäischen Parlament über ein generelles Verbot der Nutzung von Zyanidabbautechnologien in der Europäischen Union habe ich wie viele andere schwedische Abgeordnete gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is een algeheel verbod op het gebruik van cyanide in de mijnbouw niet aan te raden vooraleer we een alternatief hebben voor het logen met cyanide dat haalbaar is vanuit technisch, economisch en milieuoogpunt.
Meiner Meinung nach wäre ein vollständiges Verbot von zyanidbasierter Abbautechnologie so lange nicht zu empfehlen, bis uns eine Alternative zur Zyanidlaugung zur Verfügung steht, die technisch, wirtschaftlich und umweltschonend durchführbar ist.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Commissie op om in de geest van het Europese milieubeleid een onderzoekscommissie naar Roemenië te sturen en op lange termijn zorg te dragen voor adequate Europese wetgeving inzake mijnbouw.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, in Einklang mit dem Geist der europäischen Umweltschutzpolitik, Kontrolleure nach Rumänien zu schicken, um langfristig sicherzustellen, dass entsprechende EU-Vorschriften auf Bergwerksbetriebe angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Door sancties en bezuinigingen op de activiteiten in productieve sectoren als de landbouw, de bosbouw en de mijnbouw is het huidige BBP per hoofd van de bevolking 163 dollar (2005).
Heute liegt das Pro-Kopf-BIP bei 163 US-Dollar (2005), was gegenüber dem BIP, das wir vor Beginn der 80er Jahre in der Vorkriegszeit hatten, einen Rückgang um 90 % darstellt.
   Korpustyp: EU
Dat de richtlijn inzake afvalstorten hier vanwege de specifieke kenmerken van de mijnbouw niet van toepassing is en geen verbetering van de economische en milieusituatie van de mijnbouwbedrijven zal bewerkstelligen, is mijns inziens iedereen bekend.
Dass die Deponierichtlinie aufgrund der Bergbauspezifik nicht anwendbar ist und zu keiner Verbesserung der ökologischen und ökonomischen Situation der Bergbaubetriebe führen würde, ist uns, glaube ich, allen bekannt.
   Korpustyp: EU
Als inwoners van Asturië zijn wij zeer verontrust over de houding die de Commissie heeft aangenomen ten aanzien van het plan voor de mijnbouw dat de Spaanse regering en de vakbonden in Asturië hebben ondertekend.
Wir, die wir in Asturien leben, machen uns große Sorgen über die Haltung der Kommission hinsichtlich des von der spanischen Regierung und den asturischen gewerkschaftlichen Kräften unterzeichneten Bergbauplans.
   Korpustyp: EU
Nu al vormen de illegale graafwerkzaamheden van Venezolaanse mijnbouwers en Braziliaanse diamant- en goudzoekers een enorm gevaar voor de regio, die door de autoriteiten niet onder controle kan worden gehouden.
Bereits jetzt stellen die widerrechtlichen Grabungen venezolanischer Bergleute und brasilianischer Diamanten- und Goldsucher eine enorme Gefahr für die Region dar, die von den Behörden nicht in den Griff zu bekommen sind.
   Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt heeft het Ministerie van energie en mijnbouw van Venezuela een voorstel ingediend tot intrekking van de verordeningen, waarop de ontwerp-resoluties van uw Parlement betrekking hebben.
Laut Informationen, über die die Kommission verfügt, wurde vom venezolanischen Energie- und Bergbauministerium ein Vorschlag für die Rücknahme der Dekrete vorgelegt, auf die die Entschließungsvorhaben Ihrer Versammlung abzielen.
   Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Baia Mare in Roemenië en de Doñana in Spanje hebben duidelijk aangetoond dat er actie moet worden ondernomen in het belang van de veiligheid in de mijnbouw en de veiligheid van mijnbouwafval.
Die Vorfälle von Baia Mare in Rumänien und von Doñana in Spanien verdeutlichen die Notwendigkeit, Maßnahmen zugunsten der Bergbausicherheit und der Sicherheit von Bergbauabfällen einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Congo beschikt over een enorm potentieel op het gebied van landbouw, bosbouw en mijnbouw - wat dat betreft ben ik het volledig met mijn collega eens. En toch is de Democratische Republiek Congo één van de armste landen ter wereld.
Obgleich das Land über ein enormes Potenzial an land- und forstwirtschaftlichen sowie bergbaulichen Ressourcen verfügt - und hier stimme ich mit den Ausführungen meines Kollegen überein -, zählt die Demokratische Republik Kongo paradoxerweise zu den ärmsten Ländern der Welt.
   Korpustyp: EU
Overigens ben ik ook verheugd over de zekerheid die er met het oog op de planning in de mijnbouw is gecreëerd en dat zal zeker in mijn stemgedrag tot uiting komen. Ik begrijp echter dat op dit punt het reguleringsbeleid heeft gezegevierd.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de financiering voor gebieden die een herstructureringsproces ondergaan twee jaar langer zal worden voortgezet dan volgens het voorstel van de Commissie, betekent dat de verbetering die inmiddels is ingezet kan worden geconsolideerd, met name in mijnbouw- en plattelandsgebieden.
Indem man über den Kommissionsvorschlag hinaus für Gebiete, in denen zur Zeit eine Umstrukturierung stattfindet, einer Finanzierung für weitere zwei Jahre zustimmt, wird dieser Prozeß vor allem in den Kohlegebieten und in den ländlichen Regionen gestärkt.
   Korpustyp: EU
Volgens de uiteindelijke verbintenissen zullen de afgestoten activiteiten alleen worden verkocht aan een in de mijnbouw en/of verwerking van metalen actieve koper die voldoende nikkelertsen kan betrekken om de economische levensvatbaarheid van de afgestoten onderneming te verzekeren op het moment dat de matteleveringsovereenkomst met New Inco afloopt.
Die endgültigen Verpflichtungen sehen vor, dass das abgetrennte Unternehmen nur an ein Unternehmen verkauft wird, das im Metallabbau und/oder -verarbeitung tätig ist und über ausreichende Nickelressourcen verfügt, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des abgetrennten Teils bis zum Ablauf des Rohstoff-Belieferungsabkommens mit New Inco zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag van de steunmaatregelen in kwestie zijn de Ordenes van de Consejería de Industria, Comercio y Turismo houdende stimulerende maatregelen voor de mijnbouw van 20 oktober 2000 (steun voor het jaar 2000), 19 december 2000 (steun voor het jaar 2001) en 19 december 2001 (steun voor het jaar 2002).
Rechtsgrundlage für die betreffenden Beihilfen bilden die Erlasse des Ministeriums für Industrie, Handel und Tourismus von Kastilien-León zur Gewährung von Kohlebeihilfen vom 20. Oktober 2000 (Beihilfen 2000), 19. Dezember 2000 (Beihilfen 2001) und 19. Dezember 2001 (Beihilfen 2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name veel NGO's zijn gevoelig voor het feit dat door middel van deze informatie een duidelijker beeld kan worden gegeven van de activiteiten van bepaalde groepen - zoals mijnbouw in een bepaald geografisch gebied of per land indien dit zin heeft - aan degenen die daar de gevolgen van ondervinden.
Vor allem viele Nichtregierungsorganisationen sehen den Nutzen dieser Finanzinformationen für alle Betroffenen, die sich so ein genaueres Bild von den Aktivitäten eines Konzerns - zum Beispiel Bergbauaktivitäten in einer bestimmten Region oder gegebenenfalls länderweise aufgeschlüsselt - machen können.
   Korpustyp: EU
Als wij in een eenvoudige gezamenlijke resolutie geen krachtig standpunt innemen ten gunste van een volledig verbod op het gebruik cyanide in de mijnbouw van de EU, dan heeft de boodschap die wij aan de Europese Commissie afgeven geen betekenis voor de toekomst.
Wenn es uns nicht gelingt, in einem einfachen Entschließungsantrag eine feste Haltung für ein vollständiges Verbot der Nutzung von Zyanidbergbautechnologien in der Europäischen Union anzunehmen, dann wird die Botschaft, die wir in Richtung Europäische Kommission aussenden, zukünftig bedeutungslos sein.
   Korpustyp: EU
Door de bevolkingsgroei en de opkomst van stedelijke beroepen is dat in de afgelopen eeuw sterk veranderd zodat nu de grote meerderheid van de Europeanen in echte steden woont, in stedelijke randgemeenten en in door industrie, havens of mijnbouw sterk verstedelijkte voormalige plattelandsgebieden.
Ich danke ihm auch, dass er eine Idee aufgegriffen hat, die mir eigentlich sehr am Herzen liegt. Es ist die Idee von einem neuen Pakt, einer neuen Qualität der Zusammenarbeit zwischen der europäischen Ebene auf der einen Seite und den großen Städten in Europa auf der anderen.
   Korpustyp: EU
Er zijn hier en daar wat verschillen, maar in het algemeen vertonen de ontwikkelingslanden een aantal gemeenschappelijke kenmerken: afhankelijkheid van de uitvoer van een gering aantal grondstoffen, het ontbreken van economische diversificatie, een sterke concentratie in de landbouw, mijnbouw en energiesector, of in het toerisme, en een overheersende rol van buitenlands kapitaal.
Trotz der bestehenden Unterschiede haben die Entwicklungsländer bestimmte gemeinsame Merkmale: die Abhängigkeit von den Exporten einer weniger Rohstoffe, fehlende wirtschaftliche Diversifizierung, starke Prägung auf Landwirtschaft, Energie und Grundstoffindustrien oder Tourismus sowie ein hohes Maß an Fremdkapital.
   Korpustyp: EU
We weten allemaal dat in Duitsland precies hetzelfde probleem speelt als in Asturias en de daarnaast gelegen autonome regio León. We weten dus ook wat er met de mijnwerkersgezinnen en de van de mijnbouw afhankelijke ondernemingen gebeurt wanneer de industrie verdwijnt en de mijnwerkers hun baan kwijtraken.
Ich denke, jeder von uns weiß, dass in Deutschland, in Asturien, in León (unsere autonome Nachbarregion) dasselbe passiert, und wir wissen, was passiert, wenn die Familien der Bergleute und die gesamte umliegende Industrie ohne Arbeit sind.
   Korpustyp: EU