Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
Het organiseren van opleidingen in gevangenissen kan dit probleem verlichten en zodoende ook het risico op recidivisme verlagen.
Korpustyp: EU
Wir suchen immer nach Wegen, den Schmerz zu mildern.
We zoeken altijd manieren om pijn te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Was werden wir tun, um diesen Zwang zu mildern, den der IWF Lula auferlegt?
Wat gaan we doen om deze wurggreep van het IMF op de heer Lula te verlichten?
Korpustyp: EU
Zudem habe ich tiefes Mitleid mit der Mutter des Gefreiten James Ryan und bin bereit, mein Leben und das meiner Männer hinzugeben, besonders das Ihre, Reiben, um ihr Leiden zu mildern.
Bovendien voel ik verdriet voor de moeder van soldaat Ryan en ben ik bereid om mijn leven en dat van mijn mannen op te geven, vooral het jouwe, Reiben, om haar lijden te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an Arbeitskräften ist weiterhin ein Problem, das jedoch durch die stärkere Zuwanderung gemildert wird.
Tekorten aan arbeidskrachten blijven een probleem, dat evenwel verlicht wordt door toenemende immigratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levodopa, der Vorläufer von Dopamin, passiert die Blut-Hirn-Schranke und mildert die Erkrankungssymptome.
Levodopa, de precursor van dopamine, passeert de bloed-hersenbarrière wel en verlicht de symptomen van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erneuerbare Energien und auch alternative Energiequellen wie die Kernenergie sind ebenfalls wichtig, um das Problem zu mildern.
Hernieuwbare energie en ook alternatieve vormen van energie zoals kernenergie zijn belangrijk om het probleem te verlichten.
Korpustyp: EU
Es ist möglich, daß Gemeinschaftsmittel zur Verfügung gestellt werden, um spezifische, durch die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs verursachte Probleme zu mildern.
Het is best mogelijk dat er communautaire financiering kan worden vrijgemaakt om bepaalde specifieke problemen te verlichten die zijn veroorzaakt door de afschaffing van belastingvrije verkopen.
Korpustyp: EU
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können Injektionen von NeuroBloc erhalten, solange dadurch Ihre Symptome gemildert werden.
U kunt, zolang het de symptomen verlicht, injecties van NeuroBloc blijven krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mildernbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Kollisionsvermeidungssystemen ausgerüstete Fahrzeuge können von bestimmten Anforderungen dieser Verordnung freigestellt werden, da solche Systeme Kollisionen mit Fußgängern verhindern, statt lediglich ihre Folgen zu mildern.
Voertuigen die zijn uitgerust met een systeem om botsingen te vermijden, zouden eventueel niet aan bepaalde voorschriften van deze verordening hoeven te voldoen, voor zover zij botsingen met voetgangers kunnen voorkomen in plaats van louter de gevolgen van die botsingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notwendigkeit, Selbstschutz und die Pflicht, von anderen verursachte Schäden zu mildern, rechtfertigen alle die Regelung über berechtigte Unternehmen.
Deze noodzaak, zelfverdediging en de verplichting om de door anderen veroorzaakte schade te beperken, rechtvaardigen de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollten die notwendigen Maßnahmen durch Trennung ergriffen werden, um potenzielle Risiken für die Lebensmittelkette zu mildern, die sich aus einer Kreuzkontamination ergeben können.
In deze gevallen moeten de nodige maatregelen worden genomen, in de vorm van scheiding, om mogelijke risico’s voor de voedselketen die het gevolg kunnen zijn van versleping, te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber sollten allgemein verpflichtet sein, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um schwere Unfälle zu verhüten und deren Folgen zu mildern und zu beseitigen.
Exploitanten moeten in het algemeen worden verplicht alle noodzakelijke maatregelen te treffen om zware ongevallen te voorkomen, de gevolgen daarvan te beperken en herstelmaatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden neue Futtermittelzusatzstoffe entwickelt, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern und dadurch mögliche negative Folgen von Mykotoxinen für die Tiergesundheit mildern.
Er zijn nieuwe toevoegingsmiddelen voor diervoeding ontwikkeld die de absorptie van mycotoxinen tegengaan of verminderen, de uitscheiding ervan bevorderen of de werkingswijze ervan wijzigen en daardoor de mogelijke schadelijke effecten van mycotoxinen op de gezondheid van dieren beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Werftleitung dieser Risiken bewusst war, wurden weiter Verträge abgeschlossen. Maßnahmen, die die Auswirkungen dieser Risiken hätten mildern können, wurden gar nicht oder nur in begrenztem Umfang getroffen.
Hoewel de directie van de scheepswerf zich van deze gevaren bewust was, werden er nog steeds contracten gesloten zonder dat getracht werd om die risico’s te beperken of werden er slechts maatregelen genomen met een beperkt effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
um die mittelfristigen und langfristigen Auswirkungen des Unfalls zu mildern;
de middellange- en langetermijngevolgen van het ongeval te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen daher keine Mühen scheuen, um zu helfen, das Ausmaß der Folgen der Katastrophe so weit wie möglich zu mildern und den am schlimmsten Betroffenen die erlittenen Schäden zu kompensieren.
De Europese Unie en de lidstaten mogen geen middel onbeproefd laten om de schade te beperken, terwijl de belangrijkste slachtoffers van deze ramp zoveel mogelijk schadeloos moeten worden gesteld. We moeten de ramp met de Prestige aangrijpen om een aantal zaken vast te stellen.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit zeigten die Schlüsselteilnehmer einen gemeinsamen Willen, die Auswirkung der Wirtschaftskrise auf die Beschäftigung in der EU zu mildern.
Bij deze gelegenheid gaven de cruciale aanwezige partijen gezamenlijk aan vastberaden te zijn de gevolgen van de economische crisis voor de werkgelegenheid in de Europese Unie te beperken.
Korpustyp: EU
Dieser Unfall, bei dem fünf Schulkinder getötet und 46 verletzt wurden, zeigt erneut, dass wir alles versuchen müssen, um die Folgen solcher Unfalle für die Insassen zu mildern.
Uit dit ongeval, waarbij vijf schoolkinderen om het leven zijn gekomen en 46 kinderen werden gewond, blijkt eens te meer dat we alles in het werk moeten stellen om de gevolgen van dergelijke ongevallen voor de passagiers te beperken.
Korpustyp: EU
mildernverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen erscheint es auch nicht möglich, den Druck auf den Wirtschaftszweig der Union durch eine Steigerung der Produktion für den Eigenverbrauch zu mildern, da nichts darauf hindeutet, dass die wirtschaftlichen Aussichten von Waren der nachgelagerten Fertigungsstufen (wie Ethylenamin, Herbizide und Katalysatoren) den Druck auf den Ethanolamin-Markt ausgleichen könnten.
Anderzijds lijkt het niet mogelijk de druk op de bedrijfstak van de Unie te verminderen door de productie voor eigen gebruik te verhogen, omdat er geen indicatie is dat de economische perspectieven voor stroomafwaartse producten (zoals ethyleenamine, herbiciden en katalysatoren) tegenwicht zouden kunnen bieden tegen de druk op de ethanolaminemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte darauf gerichtet werden, Zugangs- und Wettbewerbsprobleme für Regionen der Gemeinschaft in äußerster Randlage gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags und Probleme bei gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu mildern oder ganz zu beseitigen.
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar het verminderen of zelfs volledig oplossen van problemen qua toegankelijkheid en mededinging, waarmee de in artikel 299, lid 2, van het Verdrag bedoelde ultraperifere regio’s van de Gemeenschap te maken hebben, en van problemen met openbaredienstverplichtingen in verband met de uitvoering van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es auch notwendig, daß wir den Tieren Respekt zollen, und das können wir nur dadurch tun, daß wir ihre Qualen mildern.
Daarom is het ook nodig dat wij respect tonen voor de dieren en dat kunnen we alleen maar doen door de pijn die zij moeten lijden te verminderen.
Korpustyp: EU
Diese Mittel können wir dann in einem zweiten Schritt verwenden, um den Druck auf den Haushaltsplan 2003 zu mildern und sie an die Kommission zu übertragen, damit die Kosten für die Vorbereitung der Erweiterung gedeckt sind.
Deze middelen kunnen wij in een tweede fase gebruiken om de druk te verminderen op de begroting van 2003 en ze kunnen overgeheveld worden naar de Commissie, zodat wij de kosten kunnen dekken van de voorbereiding van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Zusammen mit Muslimen bilden Minderheiten auf lokaler Ebene "Ausschüsse für interreligiöse Harmonie", deren Ziel es sein wird, Spannungen zu mildern und den Dialog zwischen den verschiedenen Gruppen zu verbessern.
Minderheden vormen samen met moslims lokale inter-faith harmony-comités, die tot doel hebben spanningen tussen de verschillende groepen te verminderen en de dialoog te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird deshalb auch ihr Möglichstes tun, um solche Projekte in Zypern zu fördern, die dazu dienen, die sich verstärkenden Ungleichgewichte auf der Insel abzubauen und zu mildern und Vertrauen zwischen den beiden Gemeinschaften - der griechisch-zypriotischen und der türkisch-zypriotischen - aufzubauen.
Dat betekent dat de Commissie ook alles in het werk zal stellen om projecten op Cyprus te ondersteunen om de groeiende onevenwichtigheden op het eiland te verminderen en het vertrouwen tussen de twee gemeenschappen - de Grieks-Cyprioten en de Turks-Cyprioten - te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir versuchen, durch die Umkehr der Steuerschuldnerschaft das Problem der Mehrwertsteuerhinterziehung tatsächlich abzuschaffen oder zumindest zu mildern.
We proberen door de verleggingsregeling de btw-ontduiking daadwerkelijk op te lossen of ten minste te verminderen.
Korpustyp: EU
Richtig eingesetzt, können diese Mittel weitere umweltgerechte Anbauformen fördern und den Anbaudruck in bezug auf empfindliche Böden mildern.
Indien deze budgetten goed beheerd worden, kunnen zij milieuvriendelijke teeltmethodes bevorderen en de druk van de veeproductie op gevoelige gronden verminderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dringend Lösungen finden, um die Hilfe dort hinzubringen und das Leid der Menschen zu mildern.
We moeten snel met oplossingen komen om hulp ter plekke te bieden en het lijden van de bevolking te verminderen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen modernen und gleichzeitig flexiblen Rahmen für die Anwendung des Verursacherprinzips und um ein Instrument, um die Stauprobleme auf großen nationalen Autobahnen zu mildern.
Het is een modern en tegelijkertijd flexibel toepassingskader van het beginsel 'de vervuiler betaalt', maar ook een instrument om de verkeersopstoppingen op de grote nationale verkeersaders te verminderen.
Korpustyp: EU
mildernlenigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirtschaftliche Schmerzmittel dieser Art werden das soziale Leiden unserer Bevölkerung nicht mildern.
Dergelijke economische pijnstillers zullen het sociale leed van onze volkeren niet kunnen lenigen.
Korpustyp: EU
Als Europäische Union müssen wir uns dafür einsetzen, das Elend zu mildern und das Leid zu lindern.
Als Europese Unie moeten wij ons inspannen om de ellende te lenigen en het leed te verzachten.
Korpustyp: EU
Durch die schnelle Gewährung einer solchen Hilfe kann das Leben vor allem von Kindern und alten Menschen gerettet und das Leid der Obdachlosen gemildert werden, denen bereits der kommende Winter droht.
Met een snelle hulpverlening kan men mensenlevens, en vooral het leven van kinderen en bejaarden redden en de nood lenigen van de daklozen die door de op til zijnde winter een moeilijke tijd tegemoet gaan.
Korpustyp: EU
Unsere Verpflichtung, die Verpflichtung der Europäischen Union, ist es, das Leid des irakischen Volkes zu mildern, und das bleibt der Leitfaden für die Aktionen der Kommission, natürlich unter Ausführung des Mandats und der Beschlüsse des Rates.
De Europese Unie heeft zich ertoe verbonden de nood van het Iraakse volk te lenigen en deze verbintenis zal de leidraad blijven voor de acties van de Commissie, waarbij wij natuurlijk het mandaat en de besluiten van de Raad in acht zullen nemen.
Korpustyp: EU
In diesem Änderungsantrag wird die Kommission aufgefordert, aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union und anderen Gemeinschaftsinstrumenten die Mittel bereitzustellen, die notwendig sind, um die Leiden zu mildern und den materiellen Bedürfnissen aller Opfer von Naturkatastrophen und ihrer unmittelbaren Familienangehörigen Rechnung zu tragen.
In dat amendement wordt er bij de Commissie op aangedrongen dat zij de nodige middelen ter beschikking stelt om het leed en de materiële noden van alle slachtoffers van natuurrampen en hun naaste familieleden te lenigen, door middel van het Solidariteitsfonds van de Europese Unie en andere communautaire instrumenten.
Korpustyp: EU
mildernvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Feinsteuerungsoperationen : Geschäfte zur Steuerung der Liquidität am Markt und der Zinssätze , die von Fall zu Fall durchgeführt werden , insbesondere um die Auswirkungen unerwarteter Fluktuationen der Marktliquidität auf die Zinssätze zu mildern
fine-tuning ” - transacties : deze worden uitgevoerd op ad-hocbasis en hebben tot doel de liquiditeitsverhoudingen in de markt te beheersen en de rente te sturen , met name om de effecten op de rente van onverwachte fluctuaties in de liquiditeitsverhoudingen in de markt op te vangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat ist der Ansicht, daß es vorrangig Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, die sozialen Auswirkungen für den betreffenden Sektor und die regionalen Probleme der Grenzgebiete zu mildern, die durch die Abschaffung des zollfreien Verkaufs entstehen können.
De Raad is van mening dat het in de eerste plaats de taak van de lidstaten is zowel de sociale gevolgen in de betrokken sectoren als de regionale problemen in grensgebieden die kunnen ontstaan door het stopzetten van de belastingvrije verkoop, op te vangen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht genug Eifer an den Tag legen, wenn es darum geht, Naturkatastrophen zu mildern.
Op dit vlak geldt het tegendeel, we kunnen nooit teveel doen om de gevolgen van natuurrampen op te vangen.
Korpustyp: EU
Und abschließend noch die Frage: Welche Maßnahmen erwägt der Rat, um die negativen Konsequenzen dieser Unterschiede zu mildern?
Welk beleid denkt de Raad tot slot te voeren om de negatieve gevolgen van deze verschillen op te vangen?
Korpustyp: EU
mildernzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligten merkten an, der Wettbewerbsrahmen scheine einige ihrer Bedenken zu mildern.
De belanghebbenden merkten op dat het Competitive Framework een deel van deze punten van zorg leek af te zwakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Ik waardeer de moeite die sommige Parlementsleden doen om de ergste uitwassen van deze CO2-hysterie af te zwakken, maar de simpele waarheid is dat iedereen die de doorzichtige leugen gelooft als zou de mens de oorzaak zijn van de opwarming van de aarde, medeplichtig is aan de dodelijkste oplichterij van de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Kaliumsparende Diuretika oder Kaliumpräparate ACE-Hemmer mildern den Kaliumverlust durch Diuretika.
Kaliumsparende diuretica en kaliumsupplementen ACE-remmers zwakken het door diuretica geïnduceerde kaliumverlies af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mildernverhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es notwendig ist.“ Aus dieser Passage geht zum einen klar hervor, dass der Staat beabsichtigt, die Rolle des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu spielen, und zum anderen, dass er Maßnahmen ergreifen wird, um die Schwierigkeiten von France Télécom zu mildern.
Uit deze passage blijkt duidelijk dat de Staat zich niet alleen als voorzichtig meerderheidsaandeelhouder wil opstellen, maar ook dat hij maatregelen zal nemen om de moeilijkheden van France Télécom te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Strategie beabsichtigt die Kommission zu verfolgen, um solche globalen Ungleichgewichte in ihrer Handelspolitik zu mildern?-
Welke strategie is de Commissie van plan te voeren om deze mondiale onevenwichtigheden in haar handelsbeleid te verhelpen?
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, Herr Präsident, ihnen nicht nur unsere Solidarität zu übermitteln, sondern die Europäische Kommission auch zu drängen, die ihr zur Verfügung stehenden Mittel zu mobilisieren, um die Lage zu mildern und die Schäden zu beseitigen, die immer die am stärksten benachteiligten Regionen treffen.
Ik wil u ook vragen, mijnheer de Voorzitter, om niet alleen onze solidariteit te tonen, maar ook de Europese Commissie dringend te verzoeken de hulpmiddelen die zij ter beschikking heeft, te gebruiken om de situatie te verhelpen en de schade te herstellen in de meest arme gebieden die altijd het slachtoffer zijn.
Korpustyp: EU
mildernaf zwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Beihilfe erhebliche Auswirkungen auf die Konkurrenten von BE hat und dass Ausgleichsmaßnahmen erforderlich sind, um diese Auswirkungen zu mildern.
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat de steun een aanzienlijke impact op BE's concurrenten heeft en dat compenserende maatregelen nodig zijn om deze impact af te zwakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Urteil der Kommission sind die drei in Abschnitt VI Punkt 3 Buchstabe c Ziffer iv beschriebenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichend, um die potenziell wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe zu mildern und die Anforderungen in Ziffer 39(ii) der Leitlinien zu erfüllen.
De Commissie is van oordeel dat de drie onder iv) beschreven compenserende maatregelen voldoende in omvang zijn om het potentieel concurrentieverstorende effect van de steun af te zwakken, en dat zodoende aan de vereisten van punt 39, onder ii), van de richtsnoeren is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertritt der Rat die Auffassung, dass die ICCAT versucht hat, diesen wissenschaftlichen Empfehlungen zu folgen, die Elemente des Wiederauffüllplans aber unterschiedlich anwendet, um seine sozioökonomischen Konsequenzen zu mildern.
De Raad is daarom van mening dat de ICCAT heeft geprobeerd dit wetenschappelijk advies op te volgen en de verschillende elementen van het herstelplan te onderscheiden om de sociaaleconomische gevolgen af te zwakken.
Korpustyp: EU
mildernvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der gefährlichen und massiven Ergreifung von Maßnahmen, die statt Spannungen zu mildern, auf die Vorbereitung aggressiver Handlungen seitens der Vereinigten Staaten und der NATO gegen Libyen ausgelegt sind, befürwortet die Mehrheit des Parlaments Einmischungen, Aggression und Besetzung in Libyen.
In het licht van de gevaarlijke en ernstige ontwikkelingen, die niet zozeer gericht zijn op vermindering van de spanning, maar eerder op de voorbereiding van gewelddadige handelingen tegen Libië door de VS en de NAVO, geeft de meerderheid van het Parlement haar goedkeuring aan interventies, bezettingen en gewelddadige handelingen in Libië.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Entwicklung ländlicher Gebiete soll helfen, die Armut zu mildern und die Infrastrukturen zu verbessern.
Hulp bij de ontwikkeling van het platteland zal bijdragen aan vermindering van de armoede en verbetering van de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anklage mildern können.
lk zorgde voor een vermindering van de aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
mildernbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wiederum würde diesen Ländern helfen, die noch immer hohe Armut zu mildern, vor allem in den ländlichen Gebieten.
Hierdoor zullen deze landen ook beter in staat zijn om de nog steeds zeer grote armoede te bestrijden, met name in de plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die reproduktive und sexuelle Gesundheit und die damit verbundenen Rechte sind für die Entwicklungsländer, in denen so vieles getan werden kann, um die Müttersterblichkeit und die Folgeerscheinungen illegaler Abtreibungen zu mildern, ein sehr wichtiges Thema.
Mijnheer de Voorzitter, reproductieve en seksuele gezondheidszorg en rechten zijn van zeer groot belang voor ontwikkelingslanden, waar zo veel meer zou kunnen worden gedaan om moedersterfte en de schadelijke complicaties van illegale abortussen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein Weg, um Hunger und Armut zu mildern.
Dit is een van de manieren om de honger en de armoede te bestrijden.
Korpustyp: EU
milderntemperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Een passende overgangsperiode zal het schokeffect van een dergelijke kostenstijging temperen en de ondernemingen de tijd geven om zich aan een nieuwe economische context aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hängen von fossilen Brennstoffen ab, deren Quellen jedoch bald erschöpft sein werden. Aus diesem Grund müssen wir nicht nur dringend regenerative Energiequellen entwickeln, sondern auch in die Steigerung der Energieeffizienz investieren, damit wir zudem die Auswirkungen des Klimawandels mildern können.
We zijn afhankelijke van fossiele brandstoffen, een grondstof die uitgeput raakt, en dus is het des te urgenter hernieuwbare energiebronnen aan te boren, maar ook om te investeren in energiebesparing, zodat we ook de gevolgen van de klimaatverandering kunnen temperen.
Korpustyp: EU
mildernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche von den Leistungen, die zwar für Menschen mit Behinderungen gedacht sind, deren Hauptzweck aber darin besteht, die Abhängigkeit dieser Personen zu mildern, ihren Gesundheitszustand und die Lebensbedingungen derer, die besonderer Betreuung bedürfen, zu verbessern.
Ook al zijn deze uitkeringen bestemd voor arbeidsongeschikten, toch hebben zij in de eerste plaats tot doel deze mensen als speciale zorgbehoevenden minder afhankelijk te maken door het verbeteren van hun gezondheid en levensomstandigheden.
Korpustyp: EU
Um die derzeit katastrophale Lage der Olivenölerzeuger zu mildern, sind eine Änderung der GMO für Olivenöl und nicht begrenzte Beihilferegelungen bei zweitrangigen Problemen erforderlich.
Om de huidige, voor olijfolieproducenten catastrofale situatie ongedaan te maken moet de GMO voor olijfolie worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
milderncompenseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU muss sich mit Regionen in den Mitgliedstaaten oder Kandidatenländern uneingeschränkt und unverzüglich solidarisch zeigen, die von Naturkatastrophen betroffen sind, und die ernsten Folgen dieser Katastrophen für die Lebensbedingungen der Menschen, die Umwelt und für die Wirtschaft mildern.
De EU dient snel haar volledige solidariteit te tonen met de door natuurrampen getroffen regio’s van de lidstaten of kandidaat-landen teneinde de ernstige gevolgen van dergelijke rampen voor de levensomstandigheden, het milieu en de economie te compenseren.
Korpustyp: EU
Um die bestehenden Schwächen zu mildern, rufe ich die Kommission auf, parallel dazu einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Bekämpfung sämtlicher in Artikel 13 EGV aufgeführten Diskriminierungen vorzulegen, um die europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu stärken.
Om deze zwakke punten te compenseren verzoek ik de Commissie een voorstel in te dienen voor een richtlijn betreffende de strijd tegen alle vormen van discriminatie die opgesomd worden in artikel 13 van het Verdrag, teneinde de Europese wetgeving op dit gebied te versterken.
Korpustyp: EU
mildernhelpen verzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muß uns gelingen, Jugendliche für Europa zu begeistern und mit unserer Hilfe z.B. die Randlage ihrer Heimat, soziale oder finanzielle Probleme zu mildern und Appetit auf Europa zu machen.
We moeten erin slagen jongeren enthousiast te maken voor Europa en problemen als bijvoorbeeld de perifere ligging van hun woonplaats, sociale of financiële problemen te helpenverzachten, en we moeten hun nieuwsgierigheid prikkelen zodat ze Europa willen ontdekken.
Korpustyp: EU
Er sagte, man werde eventuell Gemeinschaftsmittel bereitstellen, um die Auswirkungen zu mildern, aber die Auswirkungen werden unmittelbar nach der Abschaffung kurz und schmerzhaft zu spüren sein.
Hij zei dat er communautaire fondsen beschikbaar kunnen zijn om de gevolgen te helpenverzachten, maar de gevolgen zullen kort en hevig zijn onmiddellijk na de afschaffing.
Korpustyp: EU
mildernafzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb unterstütze ich die Änderungsanträge, die diese Kritik mildern, denn Freundschaft muss gepflegt werden.
De amendementen die deze kritiek afzwakken, zal ik dan ook steunen, want vriendschap moet je onderhouden.
Korpustyp: EU
Wir haben gegen den gesamten Bericht gestimmt, stimmen allerdings für die Änderungsvorschläge, die den repressiven Charakter der französischen Vorschläge mildern oder beseitigen könnten.
Wij hebben tegen het gehele verslag gestemd en tegelijkertijd een stem uitgebracht voor de amendementen die het weerzinwekkend repressieve karakter van de Franse voorstellen hadden kunnen afzwakken of opheffen.
Korpustyp: EU
mildernzullen verzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass wir in einer Situation, in der Gewaltanwendung Alltag ist, mit Delegationen, Beobachtermissionen und Entschließungen diese Probleme nur mildern, aber nicht lösen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat wij, in een situatie waarin geweld aan de orde van de dag is, met het sturen van delegaties en waarnemers en met resoluties deze problemen alleen zullenverzachten, maar niet zullen oplossen.
Korpustyp: EU
Doch bevor ich zu den lang- und mittelfristigen Maßnahmen komme, möchte ich einige kurzfristige Schritte nennen, die die Folgen für die Verbraucher mildern.
Maar, voordat we bij de maatregelen voor de lange termijn en middellange termijn komen, zou ik graag een aantal stappen voor de korte termijn willen noemen die de gevolgen voor consumenten zullenverzachten.
Korpustyp: EU
mildernafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die positiven makroökonomischen Effekte der Währungsunion werden -- so die Erwartungen -- das Kreditrisiko im Euro-Währungsgebiet mildern .
Verwacht wordt dat het kredietrisico dankzij het positieve macroeconomische klimaat in de Monetaire Unie zal afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mildernworden beperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
Hechting aan glas kan wellicht ook met behulp van een of meer van de volgende methoden wordenbeperkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
mildernmilderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittelzuweisung für 2010 wurde vor dem 1. Mai 2010 gestrichen, da keine Fortschritte im Demokratisierungsprozess festzustellen waren; angesichts der kritischen Lage des Zuckersektors wurde jedoch ein Teil der Mittel als Direkthilfe für die unmittelbar von der Zuckerproduktion abhängige Bevölkerung vorgesehen, um so negative soziale Folgen zu mildern.
de toewijzing voor 2010 werd nog vóór 1 mei 2010 geschrapt, omdat het democratische proces niet verder was gevorderd. Gezien de precaire situatie van de suikersector heeft de Commissie evenwel een deel van de toewijzing gereserveerd voor rechtstreekse bijstand aan de bevolking die direct afhankelijk is van de suikerproductie, teneinde de negatieve sociale gevolgen te milderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mildern"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mildern meine überwältigende Männlichkeit.
Het maakt me wat minder macho.
Korpustyp: Untertitel
Nur um das Schlimmste zu mildern.
Om het ergste eraf te halen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sein schreckliches Los mildern.
Maar toch... is er nog steeds hoop.
Korpustyp: Untertitel
Manche Schwierigkeit lässt sich mit Geld mildern.
Materiële voordeeltjes lossen vaak veel andere problemen op.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie nicht einschläfern, sondern nur Ihre Ängste mildern.
Je gaat er niet van onder zeil, je wordt alleen wat minder gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur dazu gut, deine Schuldgefühle zu mildern.
Dan los ik je schuldgevoel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das von Ihnen verursachte Chaos mildern. Chaos?
- Maar ik weet nu wat je geflikt hebt.
Korpustyp: Untertitel
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
Dan kunnen we agent Lewis geruststellen. lk begin meteen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mildern und kompensieren einen Teil der Verluste der Landwirte.
Ze zouden althans voor een deel compensatie bieden voor de verliezen van de landbouwers.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten unsere Ausdrucksweise etwas mildern.
Dat taalgebruik kan wel iets minder, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Anklage etwas mildern wollen, geben Sie mir jetzt Namen.
Wil je zacht aangepakt worden? Dan moet je me hun namen geven.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, das ich tun kann, um ihre Ängste zu mildern?
ls er iets dat ik kan doen om je tot rust te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
Om de storm van zijn toorn te kalmeren voordat hij u wegvaagd in een stortbui.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird sie die Folgen von Kollisionen zwischen Fußgängern und Kraftfahrzeugen mildern.
Daar staat tegenover dat de gevolgen van botsingen tussen voetgangers en motorvoertuigen minder ernstig zullen zijn.
Korpustyp: EU
Geben wir dem Mädchen etwas Stärkeres, um ihren Zorn zu mildern und die Verlockungen des Fleisches.
Geef dat meisje wat sterkers om haar woede en vleselijke lusten te beteugelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister gibt Ihnen allen eine Chance. Sie können Ihr Strafmaß mildern.
Het ministerie van Justitie ziet dit als een gelegenheid... om gevangenen hun schuld aan de maatschappij te laten voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
Korpustyp: EU
Sie mildern die Spekulationen ab, halten sich an die Fakten und Stellungnahmen...
Als je de speculaties wat verzacht en bij de feiten blijft...
Korpustyp: Untertitel
Sie können das hinbiegen, richtig? Anstelle von, äh, "Kapitalverbrechen" mildern Sie es vielleicht zu "Kontroverse" oder sowas.
Maak er in plaats van 'misdaad' iets als 'controverse' van.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wie ein Kanarienvogel über Deano und sein ganzes Netzwerk singen. Wenn Sie mir die Strafe für Bär mildern.
lk vertel je alles over Deano en zijn netwerk... als ik strafvermindering voor Bear krijg.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich erfolgte Angriffe zwingen diese Administration zu extremen Handlungen, welche die Angst eher steigern, als sie zu mildern.
Recente aanvallen zorgden dat deze regering extreme maatregelen moest nemen... die meer angst hebben gecreëerd dan weggenomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Entschuldungsinitiative von Köln kann aber dazu beitragen, diese Last zu mildern und neue Mittel für sozialen Nutzen einzusetzen.
Met het schuldeninitiatief van Keulen kan deze last echter verminderd worden en kunnen nieuwe middelen voor sociale doeleinden toegepast worden.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung des zollfreien Kontingents, besonders für moldauischen Wein, kann helfen, den Druck auf diesen Sektor zu mildern.
De verhoging van het rechtenvrije tariefcontingent, met name voor Moldavische wijn, kan er mede voor zorgen dat de druk op deze sector wordt verlicht.
Korpustyp: EU
Wir können jedoch versuchen, die negativen Auswirkungen zu mildern, indem die Mitarbeiter ernsthaft in diesen Prozess einbezogen werden.
Maar we kunnen proberen de negatieve gevolgen tegen te gaan door de werknemers op een fatsoenlijke manier bij het proces te betrekken.
Korpustyp: EU
Es obliegt der Regierung von Malta, die Schwierigkeiten zu mildern, die insbesondere auf der Insel Gozo vorherrschen.
De Maltese regering moet ervoor zorgen dat de problemen waar vooral Gozo mee te kampen heeft, kleiner worden.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsaktion trug während der letzten Jahre weitgehend dazu bei, dieses Ungleichgewicht zu mildern bzw. zu korrigieren.
De communautaire steunverlening heeft er de jongste jaren sterk toe bijgedragen die verschillen te verkleinen of weg te werken.
Korpustyp: EU
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
Op hun beurt moeten de nationale en Europese overheden ervoor zorgen dat het geestelijk lijden van deze veehouders verlicht wordt en dat hun economische verliezen volledig gedekt worden.
Korpustyp: EU
Es ist dringend notwendig, die durch die Brände und die Trockenheit in Portugal entstandenen Schäden aller Art zu mildern.
Het is noodzakelijk met spoed maatregelen te treffen om alle mogelijke schade ten gevolge van de branden en droogte in Portugal zo klein mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
Afracious suchte seine Depression zu mildern, indem er ein gestohlenes Auto im Zentrum Abersochs herumfuhr, bis das Benzin alle war oder die Polizei ihn anhielt.
Afracious vrolijkte zichzelf op door met een gestolen auto rondjes te rijden tot de benzine op was of de politie hem aanhield.
Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für das Folgerecht liegt darin, eine Ungerechtigkeit zu mildern, unter der bestimmte Schöpfer eines originalen, zur Betrachtung bestimmten Kunstwerks leiden.
Het recht heeft tot doel een onrechtvaardigheid uit de wereld te helpen waarvan scheppers van voor bezichtiging bestemde oorspronkelijke kunstwerken het slachtoffer zijn.
Korpustyp: EU
Leider wurden jedoch nicht gleichzeitig Strafen eingeführt, die sich nicht "mildern" lassen, wie beispielsweise eine tatsächlich lebenslängliche Haftstrafe für Schwerstverbrechen, im Gegenteil.
Dit ging echter spijtig genoeg niet gepaard met de invoering van onsamendrukbare straffen, zoals bijvoorbeeld echt levenslang voor de allerzwaarste criminelen, integendeel.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den derzeitigen Vorschlägen wird es nicht möglich sein, diese Folgen mit den in Bezug auf die Zucker verarbeitende Industrie vorgeschlagenen Maßnahmen zu mildern.
De afschaffing zal zeer ernstige gevolgen hebben voor een sector die van fundamenteel belang is voor de economie van de Azoren. In tegenstelling tot wat gesuggereerd wordt, zullen die gevolgen niet verzacht kunnen worden met de maatregelen die zijn voorgesteld voor de verwerkende industrie.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen könnte eine Form des vorübergehenden Schuldenerlasses dazu beitragen, die nachteiligen Folgen von Fremdeinwirkungen auf die Armutsbekämpfungsstrategien der Empfängerländer zu mildern.
Hierbij kan een soort tijdelijke schuldverlichting helpen om de schadelijke effecten op de armoedebestrijdingsstrategieën van de begunstigde landen binnen de perken te houden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nicht bereit zuzulassen, daß sich die Lage verschlimmert, und wird das ihr Mögliche unternehmen, um sie zu mildern.
De Europese Unie wil hoe dan ook vermijden dat de situatie verslechtert en verklaart zich bereid alle mogelijke middelen aan te wenden om de gevolgen van de droogte in te dijken.
Korpustyp: EU
Treffen von wirksamen Vorkehrungen, um Unfälle mit radiologischen Folgen zu verhüten und diese Folgen beim Eintreten von Unfällen zu mildern, sowie Notfallplanungsvorkehrungen, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz und Sanierungsmaßnahmen;
de instelling van effectieve regelingen voor de preventie van ongevallen die radiologische gevolgen hebben en voor de inperking van de gevolgen van eventuele dergelijke ongevallen, alsmede voor rampenplannen en maatregelen ter voorbereiding en reactie op noodsituaties, civiele bescherming en herstel;
Korpustyp: EU DGT-TM
die möglicherweise betroffenen Personen von dem eingetretenen Unfall zu unterrichten sowie gegebenenfalls von den Maßnahmen, die ergriffen wurden, um seine Folgen zu mildern.
de personen die de kans lopen te worden getroffen op de hoogte te brengen van het ongeval dat zich heeft voorgedaan en, in voorkomend geval, van de maatregelen die werden genomen om de gevolgen ervan in te perken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hab ich gesagt, um deine Forderung zu mildern, wenn du darauf bestehst, so muss Venedigs gestrenger Hof dem Kaufmann zum nachteil richten.
lk zeg dit alles om u tot matiging van uw eis te brengen. Blijft u erbij, dan moet dit strenge hof het vonnis vellen over deze koopman.
Korpustyp: Untertitel
Das Nabucco-Projekt ist der einzige realistische und machbare Plan, der in der Lage ist, die einseitige Abhängigkeit Europas von den russischen Gaslieferungen zu mildern.
Het Nabucco-project is het enige reële, uitvoerbare plan waarmee Europa's eenzijdige afhankelijkheid van de Russische gasleveringen kan worden getemperd.
Korpustyp: EU
Wir müssen zu einer möglichst nahe auf die Bevölkerung ausgerichteten gemeinsamen Entwicklung beitragen, um die wichtigsten Ursachen für Migration – Armut und fehlende Chancengleichheit – zu mildern.
We moeten co-ontwikkeling bevorderen die nauwer aansluit bij de behoeften van de bevolking en een remedie vormt voor armoede en ongelijkheid, de voornaamste oorzaken van emigratie.
Korpustyp: EU
Diese sollten ebenfalls aus dem Europäischen Investitionsfonds finanziert werden können, da solche Einsätze auf sehr konkrete Weise menschliches Leid mildern und Katastrophen verhindern.
Deze operaties zouden ook betaald moeten kunnen worden uit het Europees Investeringsfonds, aangezien zij er op uitgesproken tastbare wijze toe bijdragen dat menselijk lijden wordt teruggedrongen en rampen worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
Ingevolge de onvermijdelijk langzame en selectieve adoptieprocedures is het bovendien onmogelijk in het allernoodzakelijkste te voorzien en deze nogal explosieve situatie van haar dramatische karakter te ontdoen.
Korpustyp: EU
Das geplante System von Kleinstkrediten kann wesentlich zur Schaffung von sozialem Zusammenhalt und neuen Arbeitsplätzen beitragen, außerdem kann es insbesondere die schädlichen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise mildern.
Het geplande microkredietsysteem kan aanzienlijk bijdragen aan het creëren van sociale cohesie en nieuwe banen en aan de matiging van de schadelijke effecten van de financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, eine Zeitung in Galicien schrieb heute Morgen Folgendes: 'Der europäische Fischereikommissar erklärt, dass die Kürzung der Beihilfen den Abbau von Arbeitsplätzen mildern würde.
Mijnheer de commissaris, in een van de kranten van Galicië stond vanmorgen het volgende te lezen: "De Europese commissaris voor Visserij onderstreept dat de inkrimping van de steunmaatregelen het verlies van arbeidsplaatsen zal tegengaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, dass die entsprechenden Dienstleistungsprojekte eindeutig darauf ausgerichtet waren, den strukturellen Nachteil des Unternehmens in Bezug auf den Personalüberschuss zu mildern.
De Commissie erkent dat de respectieve dienstprojecten duidelijk bedoeld waren ter compensatie van het structurele nadeel van de onderneming wegens overbezetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser sichere und umweltfreundliche Verkehrsträger mit viel freier Kapazität in seiner Infrastruktur kann zur Verkehrsverlagerung beitragen und die Stauprobleme mildern, unter denen andere Verkehrsträger leiden.
Deze veilige en milieuvriendelijke vervoersmodus heeft nog een grote hoeveelheid vrije capaciteit in zijn infrastructuur en kan ertoe bijdragen dat men overstapt op andere vervoersmodi en verlichting wordt gebracht in de verkeersproblemen die zich in andere vervoersmodi voordoen.
Korpustyp: EU
Wir können die unter Hinweis auf den Internationalen Frauentag am 8. März angenommene Entschließung zu Frauen im Entscheidungsprozeß unterstützen, in die zehn Änderungsanträge der Liberalen Fraktion aufgenommen wurden, die den Bezug auf Quoten im oben beschriebenen Sinne mildern.
We steunen daarom de resolutie over vrouwen en besluitvorming, die ter gelegenheid van Internationale Vrouwendag op 8 maart wordt aangenomen. In deze resolutie zijn tien amendementen van de liberale fractie overgenomen en wordt in minder prescriptieve termen verwezen naar het gebruik van quota, in overeenstemming met de bovenstaande benadering.
Korpustyp: EU
Ich habe 'Duke Power' meinen Wunsch erklärt, die visuelle Wirkung, die diese Turm-Struktur zweifellos auf die Andacht der Cherokees haben wird, wenn sie Kituwah besuchen, so weit wie möglich zu mildern.
Toch heb ik uitgelegd dat ik wil dat Duke Energy zorgt dat er zo min mogelijk is te zien van deze hoogbouw omdat het invloed zal hebben op de manier waarop de Cherokee een bezoek aan Kituwah beleven.
Korpustyp: News
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Een van deze mensen was Behnoud Shojaee, die al eerder werd genoemd. Hij was minderjarig op het moment dat hij zijn misdaad pleegde en werd geëxecuteerd ondanks herhaalde verzoeken van de EU om zijn straf om te zetten.
Korpustyp: EU
Durch die Nutzung der im Rahmen der Kulturpflanzenregelung für das Wirtschaftsjahr 2004/05 stillgelegten Flächen ließe sich diese Situation mildern, indem die vorübergehende Lagerung des betreffenden Holzes ermöglicht wird.
Het probleem zou verlicht kunnen worden door toe te staan dat het betrokken hout tijdelijk wordt opgeslagen op grond die in het kader van de regeling voor akkerbouwgewassen is braakgelegd voor het verkoopseizoen 2004/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union, die den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen hat, in dem Bemühen, die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern, in finanzieller Hinsicht den größten Beitrag geleistet hat.
Laten we niet vergeten dat de Europese Unie, die het Fonds Inkapseling Tsjernobyl heeft opgericht, de meeste financiële middelen voor de bestrijding van de gevolgen van de ramp in Tsjernobyl heeft verstrekt.
Korpustyp: EU
Bis jetzt haben wir von Seiten der europäischen Institutionen reagiert und versucht, die kurzfristigen Folgen zu mildern: mit Soforthilfen oder Nahrungsmittellieferungen, die kaum zur Linderung der Hungersnot in der Region beigetragen haben.
Tot dusver hebben de acties van de Europese instellingen zich beperkt tot de bestrijding van de gevolgen op de korte termijn. Wij hebben noodhulp verleend en voedselpakketten verstrekt die de honger in de regio nauwelijks hebben kunnen stillen.
Korpustyp: EU
Gezielte und zeitweilige staatliche Beihilfen auf EU- und nationaler Ebene können die Bemühungen des Sektors, die Krise zu überstehen, ergänzen und dabei helfen, die negativen Auswirkungen der bevorstehenden Umstrukturierung auf die Beschäftigung zu mildern.
Met doelgerichte, tijdelijke steunmaatregelen op Europees en nationaal niveau kunnen de inspanningen van de industriesector om de crisis te lijf te gaan, worden aangevuld en de negatieve effecten van de komende herstructurering op de werkgelegenheid worden afgezwakt.
Korpustyp: EU
Der Handel allein, auch wenn er multilateral ist, beseitigt nicht, soviel steht fest, die Ungleichheiten auf unserem Planeten, aber er kann sie mildern, indem er die Interessen und Anliegen aller beteiligten Seiten, insbesondere der schwächsten, in Einklang bringt.
Het is een feit dat de handel alleen, hoe multilateraal ook, de ongelijkheden van onze planeet niet zal wegwerken. De bestaande kloof kan evenwel verkleind worden door de belangen en problemen van alle betrokken partijen, met name van de zwakste schakels, op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Wir fordern eine Regelung dafür und ihre Einbeziehung, wobei das Alter für den Erhalt der Schlachtprämie auf maximal acht Monate gesenkt werden sollte, um so die schwierige und ungerechte Lage der ansonsten vielversprechenden galizischen Viehwirtschaft zu mildern.
Wij vragen om regulatie van deze zaken en opname van kalveren in het systeem, waarbij de leeftijdsgrens voor een slachtpremie wordt teruggebracht tot acht maanden. Op die wijze kunnen de moeilijke en onrechtvaardige omstandigheden waaronder de - in principe veelbelovende - Galicische veehouderij moet werken verzacht worden.
Korpustyp: EU
Eine gerechte Lösung scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt darin zu bestehen, den restriktiven Charakter der Quotenregelung zu mildern, indem beispielsweise die Quoten für den Großhandel mit denen für Direktverkäufe kombiniert und die Geldstrafen für die Überschreitung der Obergrenzen verringert werden.
Een versoepeling van de quotaregeling, bijvoorbeeld door het combineren van de quota voor leveringen en rechtstreekse verkoop evenals een beperking van de heffingen bij het overschrijden van de limieten, zou op dit moment een gepaste oplossing zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Friedensprozess in Burundi aufmerksam verfolgt und ihn nachdrücklich unterstützt. Sie hat dabei alle ihr verfügbaren Instrumente genutzt, um den Konflikt zu mildern und eine Versöhnung zu fördern.
De Commissie heeft het vredesproces in Burundi van nabij gevolgd en gesteund, gebruikmakend van de instrumenten die haar ter inperking van het conflict en bevordering van verzoening ter beschikking staan.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß dringend überprüfen, welche Risiken die Abschaffung des Duty-Free-Handels für die Arbeitsplätze birgt und rechtzeitig Vorschläge vorlegen, wie man die negativen Auswirkungen für die Betroffenen mildern kann.
De Commissie moet met spoed een onderzoek instellen naar de positie van de mensen die door de afschaffing van de taxfreeverkoop zonder werk dreigen te komen, en op korte termijn voorstellen doen om de negatieve gevolgen voor de betrokkenen te ondervangen.
Korpustyp: EU
Die Erfüllung eines derart ehrgeizigen Ziels gewährleistet - wenn nicht kurz-, so doch mittelfristig - den erforderlichen makroökonomischen Rahmen, um den Negativrekord der Arbeitslosigkeit in der Gemeinschaft durch eine Senkung der Zinssätze zu mildern.
Als zulk een ambitieuze doelstelling bewaarheid wordt, lukt het op de middellange, zo niet korte, termijn een macro-economische context op te zetten die ook verlichting kan brengen in het werkloosheidsprobleem van de Gemeenschap, namelijk via een terugdringing van de rentelasten.
Korpustyp: EU
Ich habe großen Respekt vor den Befugnissen der Kommission und fordere sie auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um die Folgen dieser bemerkenswerten Entscheidung des Rates zu mildern, das Zentrum von Berlin nach Thessaloniki zu verlegen.
Ik heb veel respect voor de bevoegdheden van de Commissie en verzoek haar dan ook die te gebruiken om hulp te bieden aan de slachtoffers van het zonderlinge besluit van de Raad om het centrum van Berlijn naar Thessaloniki te verhuizen.
Korpustyp: EU
Die Union erwies sich außerdem als unfähig, eine Strategie zur Bekämpfung der sozialen Ursachen von Migration zu entwickeln und den Herkunftsländern der Flüchtlinge Hilfe zu gewähren, um den auf der Europäischen Union lastenden Druck zu mildern.
Verder stellen wij vast dat de Unie niet bij machte is een echte strategie uit te werken voor de bestrijding van de sociale oorzaken van immigratie en voor hulpverlening aan de landen van herkomst. Dat zijn immers de landen die ervoor moeten kunnen zorgen dat de immigratiedruk op de Europese Unie afneemt.
Korpustyp: EU
Sie haben die engen und komplexen Wechselwirkungen zwischen staatlicher Politik und Umweltverträglichkeit der Tierhaltung aufgezeigt und eine große Anzahl von Technologien ermittelt, die geeignet sind, die negativen Folgen der jeweiligen Produktionsweisen zu mildern, wenn die entsprechenden politischen Rahmenbedingungen gegeben sind.
Het heeft de nauwe en ingewikkelde interactie tussen overheidsbeleid en de invloed van de veeteelt op het milieu blootgelegd, en een groot aantal beschikbare technologieën geïdentificeerd waarmee de negatieve effecten van de diverse productiewijzen verzacht kunnen worden, mits daartoe het juiste beleidskader aanwezig is.
Korpustyp: EU
Es hatte in der Vergangenheit andere schreckliche Unglücksfälle wie die der „Erika“ oder der „Prestige“ gegeben, doch es waren einfach nicht die geeigneten Schritte unternommen und praktisch keine Maßnahme ergriffen worden, um Unglücke zu verhindern, zu mildern, zu korrigieren und ihre Wiederholung zu erschweren.
Ongelukken als met de Erika of de Prestige hebben zich ook eerder voorgedaan. Maar toen waren er eenvoudigweg geen passende maatregelen genomen om te voorkomen dat er zich opnieuw zo’n ramp zou voordoen.
Korpustyp: EU
Doch - und ich glaube, dies ist ebenfalls ein wichtiger Punkt, den einige von Ihnen angesprochen haben -, trotz dieser Verletzungen der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats durch den Irak wird die Kommission über ECHO weiterhin humanitäre Hilfe für die irakische Bevölkerung gewähren, um deren Leid zu mildern.
Sommige afgevaardigden hebben het zeer belangrijke punt van de humanitaire hulp aan Irak ter tafel gebracht. Ik denk dat de Commissie, ondanks de Irakese schendingen van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad, via ECHO deze humanitaire hulp aan het Irakese volk moet blijven verschaffen zodat zijn lijden kan worden verlicht.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben wir alle einen Entschließungsantrag vorgelegt, der unter anderem auf die Aufstellung, hauptsächlich durch die Europäische Union, eines Plans der technischen und finanziellen Zusammenarbeit in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und anderen Institutionen gerichtet ist, durch den es gelingt, die Auswirkungen dieser Naturkatastrophe zu mildern und zu kompensieren.
Om die redenen hebben wij allen een ontwerpresolutie ingediend met als doel allereerst de Europese Unie ertoe te bewegen om, in samenwerking met de lidstaten en overige instellingen, onder meer een technisch en financieel samenwerkingsprogramma op te zetten waarmee de gevolgen van deze natuurramp kunnen worden verlicht.
Korpustyp: EU
Noch haben wir das Problem nicht endgültig gelöst, und wir versuchen weiterhin, es durch Verlängerung der Verbesserungspläne zu mildern, doch im Grunde ist in dieser Frage eine unmittelbar und endgültig umzusetzende Festlegung mit der Einführung von Stützungsmechanismen vonnöten, die die gegenwärtigen Verbesserungspläne mit Beendigung ihrer Laufzeit ablösen sollen.
We hebben deze kwestie nog steeds niet definitief opgelost, en we proberen de problemen nu te ondervangen door de verbeteringsplannen te verlengen Het zou uiteraard veel beter zijn als we definitieve steunmechanismen zouden ontwerpen om de bestaande verbeteringsplannen te vervangen. Die definitieve regeling zou dan onmiddellijk moeten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Der internationalen Gemeinschaft, auch der EU, obliegt eine Verantwortung, jetzt den Zusammenbruch der Welt-Kaffeepreise zur Sprache zu bringen und dieses fürchterliche Leid zu mildern, von dem Herr Wijkman sprach: 25 Millionen arme Bauern und die Gemeinschaften, in denen sie leben, sind vom Kaffee abhängig.
De internationale gemeenschap, waaronder de EU, heeft de verantwoordelijkheid om op de ineenstorting van de wereldkoffiemarkt te reageren en iets te doen aan het verschrikkelijke lijden waarover de heer Wijkman heeft gesproken - 25 miljoen arme, van koffie afhankelijke boeren en de gemeenschappen waarin zij leven.
Korpustyp: EU
Unseren Hauptkampf allerdings führten wir für die Erfüllung der Verpflichtung aus dem Vorjahr, die Auswirkungen auf die Gemeinschaftsflotte zu mildern, die in den Gewässern des Königreichs Marokko fischte, da es nicht möglich war, mit diesem Land zu einer Einigung über die Erneuerung des Fischereiabkommens zu gelangen.
Het voornaamste knelpunt was de naleving van onze belofte van vorig jaar. Wij moeten er immers hoe dan ook voor zorgen dat de gevolgen van het uitblijven van een nieuwe visserijovereenkomst met het Koninkrijk Marokko voor de voorheen in de Marokkaanse wateren actieve communautaire visserijvloot daadwerkelijk worden opgevangen.
Korpustyp: EU
Dennoch ist eine genauere Betrachtung ebenso nötig wie das Eingeständnis, daß der internationale Handel eine komplizierte Angelegenheit ist, daß Protektionismus herrscht und innerhalb des bestehenden Systems nichts getan wird, um die Auswirkungen zu mildern, die der Handel mit subventionierten landwirtschaftlichen Erzeugnissen für die Armen hat.
Het fenomeen dient niettemin te worden geanalyseerd, met als uitgangspunt dat internationale handel complex is en gekenmerkt wordt door protectionisme en een stelsel dat geen rekening houdt met de gevolgen van gesubsidieerde landbouw voor de armen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch bemerken, daß die Kommission vollkommen damit einverstanden ist, wenn in Absprache mit den Behörden der jeweiligen Länder für eine Umwidmung der Strukturfonds gesorgt wird, die das beste Mittel zu sein scheint, um die nachteiligen Auswirkungen zu mildern, welche diese Katastrophen auf die landwirtschaftliche Erzeugung bzw. die Wirtschaftsstrukturen hatten.
Ik wil er echter op wijzen dat de Commissie volkomen openstaat om met de nationale autoriteiten van elk van deze landen opnieuw een beroep te doen op de structuurfondsen, wat passender lijkt, aangezien de negatieve effecten van deze rampen op de landbouwgewassen en de economische structuren zodoende worden verminderd.
Korpustyp: EU
Es ist übrigens auch im Interesse Europas: Wenn wir empowerment von Frauen in den Entwicklungsländern unterstützen, dann ist dies auch ein Teil der Emanzipation des europäischen Bereiches und wird einen Teil der Probleme, mit denen wir es heute noch zu tun haben, auch mildern.
Als wij de verbetering van de positie van vrouwen in ontwikkelingslanden ondersteunen, heeft dat ook effect op de emancipatie binnen Europa. Een deel van de problemen waarmee wij nu nog te kampen hebben, zal dan ook opgelost worden.
Korpustyp: EU
Daher beabsichtige ich, einen Vorschlag zur Güte zu unterbreiten, d. h. also eine Idee, durch die es ermöglicht wird, Gegensätze zu mildern und dem Gefühl der Frustration und Ohnmacht entgegenzuwirken, das von den Mitgliedern der nationalen Parlamente gegenüber dem europäischen Aufbauwerk häufig empfunden wird.
Ik ben dus van plan om wat men in het Duits ein Vorschlag zur Güte noemt voor te stellen, een idee dus waarmee de scherpe kantjes kunnen worden afgerond, om iets te doen aan het gevoel van frustratie en onmacht dat de nationale parlementen vaak ervaren ten aanzien van de Europese opbouw.