linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
mildern verzachten 136 verlichten 45

Verwendungsbeispiele

mildern verzachten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.
Hij heeft als rapporteur geprobeerd de gevolgen van de voorstellen voor deze sector te verzachten.
   Korpustyp: EU
Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert.
Zij vormen een bovenlaag die de impact van hevige regenval verzacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss zusammengebracht werden, wenn man Klimawandel bekämpfen will, wenn man Folgen mildern will.
Die twee debatten moeten worden gecombineerd als we de klimaatverandering willen bestrijden en haar gevolgen verzachten.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Weise, diesen Schlag zu mildern.
Deze klap kun je niet verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
Angsten weggepraat en veel leed verzacht.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mildern"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die mildern meine überwältigende Männlichkeit.
Het maakt me wat minder macho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um das Schlimmste zu mildern.
Om het ergste eraf te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sein schreckliches Los mildern.
Maar toch... is er nog steeds hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Schwierigkeit lässt sich mit Geld mildern.
Materiële voordeeltjes lossen vaak veel andere problemen op.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie nicht einschläfern, sondern nur Ihre Ängste mildern.
Je gaat er niet van onder zeil, je wordt alleen wat minder gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur dazu gut, deine Schuldgefühle zu mildern.
Dan los ik je schuldgevoel op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das von Ihnen verursachte Chaos mildern. Chaos?
- Maar ik weet nu wat je geflikt hebt.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
Dan kunnen we agent Lewis geruststellen. lk begin meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mildern und kompensieren einen Teil der Verluste der Landwirte.
Ze zouden althans voor een deel compensatie bieden voor de verliezen van de landbouwers.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten unsere Ausdrucksweise etwas mildern.
Dat taalgebruik kan wel iets minder, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Anklage etwas mildern wollen, geben Sie mir jetzt Namen.
Wil je zacht aangepakt worden? Dan moet je me hun namen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, das ich tun kann, um ihre Ängste zu mildern?
ls er iets dat ik kan doen om je tot rust te brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
Om de storm van zijn toorn te kalmeren voordat hij u wegvaagd in een stortbui.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird sie die Folgen von Kollisionen zwischen Fußgängern und Kraftfahrzeugen mildern.
Daar staat tegenover dat de gevolgen van botsingen tussen voetgangers en motorvoertuigen minder ernstig zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Geben wir dem Mädchen etwas Stärkeres, um ihren Zorn zu mildern und die Verlockungen des Fleisches.
Geef dat meisje wat sterkers om haar woede en vleselijke lusten te beteugelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister gibt Ihnen allen eine Chance. Sie können Ihr Strafmaß mildern.
Het ministerie van Justitie ziet dit als een gelegenheid... om gevangenen hun schuld aan de maatschappij te laten voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
   Korpustyp: EU
Sie mildern die Spekulationen ab, halten sich an die Fakten und Stellungnahmen...
Als je de speculaties wat verzacht en bij de feiten blijft...
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das hinbiegen, richtig? Anstelle von, äh, "Kapitalverbrechen" mildern Sie es vielleicht zu "Kontroverse" oder sowas.
Maak er in plaats van 'misdaad' iets als 'controverse' van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wie ein Kanarienvogel über Deano und sein ganzes Netzwerk singen. Wenn Sie mir die Strafe für Bär mildern.
lk vertel je alles over Deano en zijn netwerk... als ik strafvermindering voor Bear krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich erfolgte Angriffe zwingen diese Administration zu extremen Handlungen, welche die Angst eher steigern, als sie zu mildern.
Recente aanvallen zorgden dat deze regering extreme maatregelen moest nemen... die meer angst hebben gecreëerd dan weggenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschuldungsinitiative von Köln kann aber dazu beitragen, diese Last zu mildern und neue Mittel für sozialen Nutzen einzusetzen.
Met het schuldeninitiatief van Keulen kan deze last echter verminderd worden en kunnen nieuwe middelen voor sociale doeleinden toegepast worden.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung des zollfreien Kontingents, besonders für moldauischen Wein, kann helfen, den Druck auf diesen Sektor zu mildern.
De verhoging van het rechtenvrije tariefcontingent, met name voor Moldavische wijn, kan er mede voor zorgen dat de druk op deze sector wordt verlicht.
   Korpustyp: EU
Wir können jedoch versuchen, die negativen Auswirkungen zu mildern, indem die Mitarbeiter ernsthaft in diesen Prozess einbezogen werden.
Maar we kunnen proberen de negatieve gevolgen tegen te gaan door de werknemers op een fatsoenlijke manier bij het proces te betrekken.
   Korpustyp: EU
Es obliegt der Regierung von Malta, die Schwierigkeiten zu mildern, die insbesondere auf der Insel Gozo vorherrschen.
De Maltese regering moet ervoor zorgen dat de problemen waar vooral Gozo mee te kampen heeft, kleiner worden.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsaktion trug während der letzten Jahre weitgehend dazu bei, dieses Ungleichgewicht zu mildern bzw. zu korrigieren.
De communautaire steunverlening heeft er de jongste jaren sterk toe bijgedragen die verschillen te verkleinen of weg te werken.
   Korpustyp: EU
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
Op hun beurt moeten de nationale en Europese overheden ervoor zorgen dat het geestelijk lijden van deze veehouders verlicht wordt en dat hun economische verliezen volledig gedekt worden.
   Korpustyp: EU
Es ist dringend notwendig, die durch die Brände und die Trockenheit in Portugal entstandenen Schäden aller Art zu mildern.
Het is noodzakelijk met spoed maatregelen te treffen om alle mogelijke schade ten gevolge van de branden en droogte in Portugal zo klein mogelijk te houden.
   Korpustyp: EU
Afracious suchte seine Depression zu mildern, indem er ein gestohlenes Auto im Zentrum Abersochs herumfuhr, bis das Benzin alle war oder die Polizei ihn anhielt.
Afracious vrolijkte zichzelf op door met een gestolen auto rondjes te rijden tot de benzine op was of de politie hem aanhield.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für das Folgerecht liegt darin, eine Ungerechtigkeit zu mildern, unter der bestimmte Schöpfer eines originalen, zur Betrachtung bestimmten Kunstwerks leiden.
Het recht heeft tot doel een onrechtvaardigheid uit de wereld te helpen waarvan scheppers van voor bezichtiging bestemde oorspronkelijke kunstwerken het slachtoffer zijn.
   Korpustyp: EU
Leider wurden jedoch nicht gleichzeitig Strafen eingeführt, die sich nicht "mildern" lassen, wie beispielsweise eine tatsächlich lebenslängliche Haftstrafe für Schwerstverbrechen, im Gegenteil.
Dit ging echter spijtig genoeg niet gepaard met de invoering van onsamendrukbare straffen, zoals bijvoorbeeld echt levenslang voor de allerzwaarste criminelen, integendeel.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den derzeitigen Vorschlägen wird es nicht möglich sein, diese Folgen mit den in Bezug auf die Zucker verarbeitende Industrie vorgeschlagenen Maßnahmen zu mildern.
De afschaffing zal zeer ernstige gevolgen hebben voor een sector die van fundamenteel belang is voor de economie van de Azoren. In tegenstelling tot wat gesuggereerd wordt, zullen die gevolgen niet verzacht kunnen worden met de maatregelen die zijn voorgesteld voor de verwerkende industrie.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen könnte eine Form des vorübergehenden Schuldenerlasses dazu beitragen, die nachteiligen Folgen von Fremdeinwirkungen auf die Armutsbekämpfungsstrategien der Empfängerländer zu mildern.
Hierbij kan een soort tijdelijke schuldverlichting helpen om de schadelijke effecten op de armoedebestrijdingsstrategieën van de begunstigde landen binnen de perken te houden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nicht bereit zuzulassen, daß sich die Lage verschlimmert, und wird das ihr Mögliche unternehmen, um sie zu mildern.
De Europese Unie wil hoe dan ook vermijden dat de situatie verslechtert en verklaart zich bereid alle mogelijke middelen aan te wenden om de gevolgen van de droogte in te dijken.
   Korpustyp: EU
Treffen von wirksamen Vorkehrungen, um Unfälle mit radiologischen Folgen zu verhüten und diese Folgen beim Eintreten von Unfällen zu mildern, sowie Notfallplanungsvorkehrungen, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz und Sanierungsmaßnahmen;
de instelling van effectieve regelingen voor de preventie van ongevallen die radiologische gevolgen hebben en voor de inperking van de gevolgen van eventuele dergelijke ongevallen, alsmede voor rampenplannen en maatregelen ter voorbereiding en reactie op noodsituaties, civiele bescherming en herstel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die möglicherweise betroffenen Personen von dem eingetretenen Unfall zu unterrichten sowie gegebenenfalls von den Maßnahmen, die ergriffen wurden, um seine Folgen zu mildern.
de personen die de kans lopen te worden getroffen op de hoogte te brengen van het ongeval dat zich heeft voorgedaan en, in voorkomend geval, van de maatregelen die werden genomen om de gevolgen ervan in te perken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hab ich gesagt, um deine Forderung zu mildern, wenn du darauf bestehst, so muss Venedigs gestrenger Hof dem Kaufmann zum nachteil richten.
lk zeg dit alles om u tot matiging van uw eis te brengen. Blijft u erbij, dan moet dit strenge hof het vonnis vellen over deze koopman.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nabucco-Projekt ist der einzige realistische und machbare Plan, der in der Lage ist, die einseitige Abhängigkeit Europas von den russischen Gaslieferungen zu mildern.
Het Nabucco-project is het enige reële, uitvoerbare plan waarmee Europa's eenzijdige afhankelijkheid van de Russische gasleveringen kan worden getemperd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zu einer möglichst nahe auf die Bevölkerung ausgerichteten gemeinsamen Entwicklung beitragen, um die wichtigsten Ursachen für Migration – Armut und fehlende Chancengleichheit – zu mildern.
We moeten co-ontwikkeling bevorderen die nauwer aansluit bij de behoeften van de bevolking en een remedie vormt voor armoede en ongelijkheid, de voornaamste oorzaken van emigratie.
   Korpustyp: EU
Diese sollten ebenfalls aus dem Europäischen Investitionsfonds finanziert werden können, da solche Einsätze auf sehr konkrete Weise menschliches Leid mildern und Katastrophen verhindern.
Deze operaties zouden ook betaald moeten kunnen worden uit het Europees Investeringsfonds, aangezien zij er op uitgesproken tastbare wijze toe bijdragen dat menselijk lijden wordt teruggedrongen en rampen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
Ingevolge de onvermijdelijk langzame en selectieve adoptieprocedures is het bovendien onmogelijk in het allernoodzakelijkste te voorzien en deze nogal explosieve situatie van haar dramatische karakter te ontdoen.
   Korpustyp: EU
Das geplante System von Kleinstkrediten kann wesentlich zur Schaffung von sozialem Zusammenhalt und neuen Arbeitsplätzen beitragen, außerdem kann es insbesondere die schädlichen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise mildern.
Het geplande microkredietsysteem kan aanzienlijk bijdragen aan het creëren van sociale cohesie en nieuwe banen en aan de matiging van de schadelijke effecten van de financiële en economische crisis.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, eine Zeitung in Galicien schrieb heute Morgen Folgendes: 'Der europäische Fischereikommissar erklärt, dass die Kürzung der Beihilfen den Abbau von Arbeitsplätzen mildern würde.
Mijnheer de commissaris, in een van de kranten van Galicië stond vanmorgen het volgende te lezen: "De Europese commissaris voor Visserij onderstreept dat de inkrimping van de steunmaatregelen het verlies van arbeidsplaatsen zal tegengaan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, dass die entsprechenden Dienstleistungsprojekte eindeutig darauf ausgerichtet waren, den strukturellen Nachteil des Unternehmens in Bezug auf den Personalüberschuss zu mildern.
De Commissie erkent dat de respectieve dienstprojecten duidelijk bedoeld waren ter compensatie van het structurele nadeel van de onderneming wegens overbezetting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser sichere und umweltfreundliche Verkehrsträger mit viel freier Kapazität in seiner Infrastruktur kann zur Verkehrsverlagerung beitragen und die Stauprobleme mildern, unter denen andere Verkehrsträger leiden.
Deze veilige en milieuvriendelijke vervoersmodus heeft nog een grote hoeveelheid vrije capaciteit in zijn infrastructuur en kan ertoe bijdragen dat men overstapt op andere vervoersmodi en verlichting wordt gebracht in de verkeersproblemen die zich in andere vervoersmodi voordoen.
   Korpustyp: EU
Wir können die unter Hinweis auf den Internationalen Frauentag am 8. März angenommene Entschließung zu Frauen im Entscheidungsprozeß unterstützen, in die zehn Änderungsanträge der Liberalen Fraktion aufgenommen wurden, die den Bezug auf Quoten im oben beschriebenen Sinne mildern.
We steunen daarom de resolutie over vrouwen en besluitvorming, die ter gelegenheid van Internationale Vrouwendag op 8 maart wordt aangenomen. In deze resolutie zijn tien amendementen van de liberale fractie overgenomen en wordt in minder prescriptieve termen verwezen naar het gebruik van quota, in overeenstemming met de bovenstaande benadering.
   Korpustyp: EU
Ich habe 'Duke Power' meinen Wunsch erklärt, die visuelle Wirkung, die diese Turm-Struktur zweifellos auf die Andacht der Cherokees haben wird, wenn sie Kituwah besuchen, so weit wie möglich zu mildern.
Toch heb ik uitgelegd dat ik wil dat Duke Energy zorgt dat er zo min mogelijk is te zien van deze hoogbouw omdat het invloed zal hebben op de manier waarop de Cherokee een bezoek aan Kituwah beleven.
   Korpustyp: News
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Een van deze mensen was Behnoud Shojaee, die al eerder werd genoemd. Hij was minderjarig op het moment dat hij zijn misdaad pleegde en werd geëxecuteerd ondanks herhaalde verzoeken van de EU om zijn straf om te zetten.
   Korpustyp: EU
Durch die Nutzung der im Rahmen der Kulturpflanzenregelung für das Wirtschaftsjahr 2004/05 stillgelegten Flächen ließe sich diese Situation mildern, indem die vorübergehende Lagerung des betreffenden Holzes ermöglicht wird.
Het probleem zou verlicht kunnen worden door toe te staan dat het betrokken hout tijdelijk wordt opgeslagen op grond die in het kader van de regeling voor akkerbouwgewassen is braakgelegd voor het verkoopseizoen 2004/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union, die den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen hat, in dem Bemühen, die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern, in finanzieller Hinsicht den größten Beitrag geleistet hat.
Laten we niet vergeten dat de Europese Unie, die het Fonds Inkapseling Tsjernobyl heeft opgericht, de meeste financiële middelen voor de bestrijding van de gevolgen van de ramp in Tsjernobyl heeft verstrekt.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt haben wir von Seiten der europäischen Institutionen reagiert und versucht, die kurzfristigen Folgen zu mildern: mit Soforthilfen oder Nahrungsmittellieferungen, die kaum zur Linderung der Hungersnot in der Region beigetragen haben.
Tot dusver hebben de acties van de Europese instellingen zich beperkt tot de bestrijding van de gevolgen op de korte termijn. Wij hebben noodhulp verleend en voedselpakketten verstrekt die de honger in de regio nauwelijks hebben kunnen stillen.
   Korpustyp: EU
Gezielte und zeitweilige staatliche Beihilfen auf EU- und nationaler Ebene können die Bemühungen des Sektors, die Krise zu überstehen, ergänzen und dabei helfen, die negativen Auswirkungen der bevorstehenden Umstrukturierung auf die Beschäftigung zu mildern.
Met doelgerichte, tijdelijke steunmaatregelen op Europees en nationaal niveau kunnen de inspanningen van de industriesector om de crisis te lijf te gaan, worden aangevuld en de negatieve effecten van de komende herstructurering op de werkgelegenheid worden afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Der Handel allein, auch wenn er multilateral ist, beseitigt nicht, soviel steht fest, die Ungleichheiten auf unserem Planeten, aber er kann sie mildern, indem er die Interessen und Anliegen aller beteiligten Seiten, insbesondere der schwächsten, in Einklang bringt.
Het is een feit dat de handel alleen, hoe multilateraal ook, de ongelijkheden van onze planeet niet zal wegwerken. De bestaande kloof kan evenwel verkleind worden door de belangen en problemen van alle betrokken partijen, met name van de zwakste schakels, op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern eine Regelung dafür und ihre Einbeziehung, wobei das Alter für den Erhalt der Schlachtprämie auf maximal acht Monate gesenkt werden sollte, um so die schwierige und ungerechte Lage der ansonsten vielversprechenden galizischen Viehwirtschaft zu mildern.
Wij vragen om regulatie van deze zaken en opname van kalveren in het systeem, waarbij de leeftijdsgrens voor een slachtpremie wordt teruggebracht tot acht maanden. Op die wijze kunnen de moeilijke en onrechtvaardige omstandigheden waaronder de - in principe veelbelovende - Galicische veehouderij moet werken verzacht worden.
   Korpustyp: EU
Eine gerechte Lösung scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt darin zu bestehen, den restriktiven Charakter der Quotenregelung zu mildern, indem beispielsweise die Quoten für den Großhandel mit denen für Direktverkäufe kombiniert und die Geldstrafen für die Überschreitung der Obergrenzen verringert werden.
Een versoepeling van de quotaregeling, bijvoorbeeld door het combineren van de quota voor leveringen en rechtstreekse verkoop evenals een beperking van de heffingen bij het overschrijden van de limieten, zou op dit moment een gepaste oplossing zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Friedensprozess in Burundi aufmerksam verfolgt und ihn nachdrücklich unterstützt. Sie hat dabei alle ihr verfügbaren Instrumente genutzt, um den Konflikt zu mildern und eine Versöhnung zu fördern.
De Commissie heeft het vredesproces in Burundi van nabij gevolgd en gesteund, gebruikmakend van de instrumenten die haar ter inperking van het conflict en bevordering van verzoening ter beschikking staan.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß dringend überprüfen, welche Risiken die Abschaffung des Duty-Free-Handels für die Arbeitsplätze birgt und rechtzeitig Vorschläge vorlegen, wie man die negativen Auswirkungen für die Betroffenen mildern kann.
De Commissie moet met spoed een onderzoek instellen naar de positie van de mensen die door de afschaffing van de taxfreeverkoop zonder werk dreigen te komen, en op korte termijn voorstellen doen om de negatieve gevolgen voor de betrokkenen te ondervangen.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung eines derart ehrgeizigen Ziels gewährleistet - wenn nicht kurz-, so doch mittelfristig - den erforderlichen makroökonomischen Rahmen, um den Negativrekord der Arbeitslosigkeit in der Gemeinschaft durch eine Senkung der Zinssätze zu mildern.
Als zulk een ambitieuze doelstelling bewaarheid wordt, lukt het op de middellange, zo niet korte, termijn een macro-economische context op te zetten die ook verlichting kan brengen in het werkloosheidsprobleem van de Gemeenschap, namelijk via een terugdringing van de rentelasten.
   Korpustyp: EU
Ich habe großen Respekt vor den Befugnissen der Kommission und fordere sie auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um die Folgen dieser bemerkenswerten Entscheidung des Rates zu mildern, das Zentrum von Berlin nach Thessaloniki zu verlegen.
Ik heb veel respect voor de bevoegdheden van de Commissie en verzoek haar dan ook die te gebruiken om hulp te bieden aan de slachtoffers van het zonderlinge besluit van de Raad om het centrum van Berlijn naar Thessaloniki te verhuizen.
   Korpustyp: EU
Die Union erwies sich außerdem als unfähig, eine Strategie zur Bekämpfung der sozialen Ursachen von Migration zu entwickeln und den Herkunftsländern der Flüchtlinge Hilfe zu gewähren, um den auf der Europäischen Union lastenden Druck zu mildern.
Verder stellen wij vast dat de Unie niet bij machte is een echte strategie uit te werken voor de bestrijding van de sociale oorzaken van immigratie en voor hulpverlening aan de landen van herkomst. Dat zijn immers de landen die ervoor moeten kunnen zorgen dat de immigratiedruk op de Europese Unie afneemt.
   Korpustyp: EU
Sie haben die engen und komplexen Wechselwirkungen zwischen staatlicher Politik und Umweltverträglichkeit der Tierhaltung aufgezeigt und eine große Anzahl von Technologien ermittelt, die geeignet sind, die negativen Folgen der jeweiligen Produktionsweisen zu mildern, wenn die entsprechenden politischen Rahmenbedingungen gegeben sind.
Het heeft de nauwe en ingewikkelde interactie tussen overheidsbeleid en de invloed van de veeteelt op het milieu blootgelegd, en een groot aantal beschikbare technologieën geïdentificeerd waarmee de negatieve effecten van de diverse productiewijzen verzacht kunnen worden, mits daartoe het juiste beleidskader aanwezig is.
   Korpustyp: EU
Es hatte in der Vergangenheit andere schreckliche Unglücksfälle wie die der „Erika“ oder der „Prestige“ gegeben, doch es waren einfach nicht die geeigneten Schritte unternommen und praktisch keine Maßnahme ergriffen worden, um Unglücke zu verhindern, zu mildern, zu korrigieren und ihre Wiederholung zu erschweren.
Ongelukken als met de Erika of de Prestige hebben zich ook eerder voorgedaan. Maar toen waren er eenvoudigweg geen passende maatregelen genomen om te voorkomen dat er zich opnieuw zo’n ramp zou voordoen.
   Korpustyp: EU
Doch - und ich glaube, dies ist ebenfalls ein wichtiger Punkt, den einige von Ihnen angesprochen haben -, trotz dieser Verletzungen der Resolutionen des UN-Sicherheitsrats durch den Irak wird die Kommission über ECHO weiterhin humanitäre Hilfe für die irakische Bevölkerung gewähren, um deren Leid zu mildern.
Sommige afgevaardigden hebben het zeer belangrijke punt van de humanitaire hulp aan Irak ter tafel gebracht. Ik denk dat de Commissie, ondanks de Irakese schendingen van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad, via ECHO deze humanitaire hulp aan het Irakese volk moet blijven verschaffen zodat zijn lijden kan worden verlicht.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben wir alle einen Entschließungsantrag vorgelegt, der unter anderem auf die Aufstellung, hauptsächlich durch die Europäische Union, eines Plans der technischen und finanziellen Zusammenarbeit in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und anderen Institutionen gerichtet ist, durch den es gelingt, die Auswirkungen dieser Naturkatastrophe zu mildern und zu kompensieren.
Om die redenen hebben wij allen een ontwerpresolutie ingediend met als doel allereerst de Europese Unie ertoe te bewegen om, in samenwerking met de lidstaten en overige instellingen, onder meer een technisch en financieel samenwerkingsprogramma op te zetten waarmee de gevolgen van deze natuurramp kunnen worden verlicht.
   Korpustyp: EU
Noch haben wir das Problem nicht endgültig gelöst, und wir versuchen weiterhin, es durch Verlängerung der Verbesserungspläne zu mildern, doch im Grunde ist in dieser Frage eine unmittelbar und endgültig umzusetzende Festlegung mit der Einführung von Stützungsmechanismen vonnöten, die die gegenwärtigen Verbesserungspläne mit Beendigung ihrer Laufzeit ablösen sollen.
We hebben deze kwestie nog steeds niet definitief opgelost, en we proberen de problemen nu te ondervangen door de verbeteringsplannen te verlengen Het zou uiteraard veel beter zijn als we definitieve steunmechanismen zouden ontwerpen om de bestaande verbeteringsplannen te vervangen. Die definitieve regeling zou dan onmiddellijk moeten worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Der internationalen Gemeinschaft, auch der EU, obliegt eine Verantwortung, jetzt den Zusammenbruch der Welt-Kaffeepreise zur Sprache zu bringen und dieses fürchterliche Leid zu mildern, von dem Herr Wijkman sprach: 25 Millionen arme Bauern und die Gemeinschaften, in denen sie leben, sind vom Kaffee abhängig.
De internationale gemeenschap, waaronder de EU, heeft de verantwoordelijkheid om op de ineenstorting van de wereldkoffiemarkt te reageren en iets te doen aan het verschrikkelijke lijden waarover de heer Wijkman heeft gesproken - 25 miljoen arme, van koffie afhankelijke boeren en de gemeenschappen waarin zij leven.
   Korpustyp: EU
Unseren Hauptkampf allerdings führten wir für die Erfüllung der Verpflichtung aus dem Vorjahr, die Auswirkungen auf die Gemeinschaftsflotte zu mildern, die in den Gewässern des Königreichs Marokko fischte, da es nicht möglich war, mit diesem Land zu einer Einigung über die Erneuerung des Fischereiabkommens zu gelangen.
Het voornaamste knelpunt was de naleving van onze belofte van vorig jaar. Wij moeten er immers hoe dan ook voor zorgen dat de gevolgen van het uitblijven van een nieuwe visserijovereenkomst met het Koninkrijk Marokko voor de voorheen in de Marokkaanse wateren actieve communautaire visserijvloot daadwerkelijk worden opgevangen.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist eine genauere Betrachtung ebenso nötig wie das Eingeständnis, daß der internationale Handel eine komplizierte Angelegenheit ist, daß Protektionismus herrscht und innerhalb des bestehenden Systems nichts getan wird, um die Auswirkungen zu mildern, die der Handel mit subventionierten landwirtschaftlichen Erzeugnissen für die Armen hat.
Het fenomeen dient niettemin te worden geanalyseerd, met als uitgangspunt dat internationale handel complex is en gekenmerkt wordt door protectionisme en een stelsel dat geen rekening houdt met de gevolgen van gesubsidieerde landbouw voor de armen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch bemerken, daß die Kommission vollkommen damit einverstanden ist, wenn in Absprache mit den Behörden der jeweiligen Länder für eine Umwidmung der Strukturfonds gesorgt wird, die das beste Mittel zu sein scheint, um die nachteiligen Auswirkungen zu mildern, welche diese Katastrophen auf die landwirtschaftliche Erzeugung bzw. die Wirtschaftsstrukturen hatten.
Ik wil er echter op wijzen dat de Commissie volkomen openstaat om met de nationale autoriteiten van elk van deze landen opnieuw een beroep te doen op de structuurfondsen, wat passender lijkt, aangezien de negatieve effecten van deze rampen op de landbouwgewassen en de economische structuren zodoende worden verminderd.
   Korpustyp: EU
Es ist übrigens auch im Interesse Europas: Wenn wir empowerment von Frauen in den Entwicklungsländern unterstützen, dann ist dies auch ein Teil der Emanzipation des europäischen Bereiches und wird einen Teil der Probleme, mit denen wir es heute noch zu tun haben, auch mildern.
Als wij de verbetering van de positie van vrouwen in ontwikkelingslanden ondersteunen, heeft dat ook effect op de emancipatie binnen Europa. Een deel van de problemen waarmee wij nu nog te kampen hebben, zal dan ook opgelost worden.
   Korpustyp: EU
Daher beabsichtige ich, einen Vorschlag zur Güte zu unterbreiten, d. h. also eine Idee, durch die es ermöglicht wird, Gegensätze zu mildern und dem Gefühl der Frustration und Ohnmacht entgegenzuwirken, das von den Mitgliedern der nationalen Parlamente gegenüber dem europäischen Aufbauwerk häufig empfunden wird.
Ik ben dus van plan om wat men in het Duits ein Vorschlag zur Güte noemt voor te stellen, een idee dus waarmee de scherpe kantjes kunnen worden afgerond, om iets te doen aan het gevoel van frustratie en onmacht dat de nationale parlementen vaak ervaren ten aanzien van de Europese opbouw.
   Korpustyp: EU