er dient voldoende ruimte te zijn voor passende vormen van milieuverrijking;
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook milieuverrijking is voor het welzijn van dieren een belangrijke factor.
Auch die Ausgestaltung des Umfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverrijking in dierenleefruimten moet worden afgestemd op de soortspecifieke en individuele behoeften van de betrokken dieren.
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen muss der Tierart und den individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverrijking in dierenleefruimten dient te worden afgestemd op de soortspecifieke en individuele behoeften van de betrokken dieren.
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen sollte den artspezifischen und individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van honden te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Hunden fördern und eine angemessene Ausgestaltung des Lebensumfelds ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van fretten te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Frettchen fördern und eine angemessene Ausgestaltung der Umgebung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huisvesting, milieuverrijking en verzorging
Unterbringung, Ausgestaltung und Pflege
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige soorten kan milieuverrijking noodzakelijk zijn om rekening te houden met bepaalde gedragspatronen, bv. in samenhang met voortplanting of predatie.
Bei einigen Arten kann eine Ausgestaltung der Umgebung erforderlich werden, damit ihren Verhaltensmustern, z. B. bei der Fortpflanzung oder beim Jagen, Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diergedrag, houderij en milieuverrijking.
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissen moeten beschikken over een geschikte milieuverrijking, zoals schuilplaatsen of bodemsubstraat, tenzij uit de gedragskenmerken blijkt dat dit niet nodig is.
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingAusgestaltung des Lebensumfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De milieuverrijking in dierenleefruimten moet worden afgestemd op de soortspecifieke en individuele behoeften van de betrokken dieren.
Die AusgestaltungdesLebensumfelds in Tierbereichen muss der Tierart und den individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van honden te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Hunden fördern und eine angemessene AusgestaltungdesLebensumfelds ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverrijking in dierenleefruimten dient te worden afgestemd op de soortspecifieke en individuele behoeften van de betrokken dieren.
Die AusgestaltungdesLebensumfelds in Tierbereichen sollte den artspezifischen und individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingAusgestaltung des Umfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook milieuverrijking is voor het welzijn van dieren een belangrijke factor.
Auch die AusgestaltungdesUmfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde beginselen inzake hoeveelheid beschikbare ruimte en de kwaliteit daarvan, milieuverrijking en andere in dit document aan de orde gestelde aspecten dienen te gelden voor inperkingssystemen zoals individueel geventileerde kooien (IVC's), hoewel daarbij in voorkomend geval, wegens het ontwerp van die systemen, een andere benadering kan zijn vereist.
Dieselben Grundsätze hinsichtlich Qualität und Größe der Räume, der AusgestaltungdesUmfelds und anderer Punkte in diesem Papier sollten auch für Containment-Systeme, wie z. B. individuell belüftete Käfige, gelten, obwohl die Konzeption des Systems einen anderen Ansatz erfordern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingUmgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ren in de openlucht vormt een bron van milieuverrijking voor honden, zowel in fok- als in gebruikende instellingen, en dient dan ook voor zover mogelijk ter beschikking te worden gesteld.
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingAusgestaltung der Umgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van fretten te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Frettchen fördern und eine angemessene AusgestaltungderUmgebung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingBereicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dikke strooisellaag wordt beschouwd als extra milieuverrijking.
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingAusgestaltung ihres Lebensumfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft met name informatie over de biologische en gedragskenmerken en de behoeften van de soort(en), milieuverrijking, methoden voor het introduceren en weghalen van dieren en de dynamiek van de sociale interacties.
Diese sollten die biologischen und verhaltenstypischen Merkmale und die Bedürfnisse der Arten, die AusgestaltungihresLebensumfelds, die beim Einsetzen und Entnehmen von Tieren anzuwendenden Methoden und die Sozialdynamik behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingAnreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moet er wel op worden gelet dat de milieuverrijking geen ongunstige invloed heeft op de waterkwaliteit, maar dit mag de ontwikkeling van passende maatregelen om het welzijn van de vissen te vergroten niet in de weg staan.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass die Anreicherung der Umwelt die Wasserqualität nicht nachteilig beeinflusst, wobei dies jedoch nicht die Durchführung geeigneter Maßnahmen zur Verbesserung des Wohlbefindens der Fische beeinträchtigen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingeine Ausgestaltung Umgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sommige soorten kan milieuverrijking noodzakelijk zijn om rekening te houden met bepaalde gedragspatronen, bv. in samenhang met voortplanting of predatie.
Bei einigen Arten kann eineAusgestaltung der Umgebung erforderlich werden, damit ihren Verhaltensmustern, z. B. bei der Fortpflanzung oder beim Jagen, Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingbereichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rustig achtergrondgeluid zoals muziek of radioprogramma's gedurende de dag kan een vorm van milieuverrijking zijn en ertoe bijdragen, plotse harde geluiden te camoufleren, maar het mag niet permanent aanwezig zijn.
Bei Tag können beruhigende Hintergrundgeräusche wie Musik oder Radioprogramme die Umgebung bereichern und dazu beitragen, plötzlichen lauten Lärm zu überdecken. Sie sollten jedoch nicht permanent eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuverrijkingAusgestaltungsmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voor de verzorging van de dieren verantwoordelijke personeel dient vertrouwd te zijn met het natuurlijke gedrag en de biologie van de soort, zodat het m.b.t. de milieuverrijking zinvolle en gefundeerde keuzes kan maken.
Das mit der Tierpflege betraute Personal sollte das natürliche Verhalten und die Biologie der Arten kennen, so dass für die Ausgestaltungsmöglichkeiten eine sinnvolle und informierte Wahl getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "milieuverrijking"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschikte milieuverrijking voor konijnen omvat onder meer ruwvoer, hooibalen en kauwstokken, alsook een plaats om zich te verstoppen.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een deskundige inzake het gedrag van niet-menselijke primaten beschikbaar te zijn om advies te geven over hun sociaal gedrag, strategieën inzake milieuverrijking en beheersaspecten.
Es sollte ein Experte für das Verhalten nichtmenschlicher Primaten zur Verfügung stehen, der z. B. in Fragen des Sozialverhaltens der Tiere, von Ausgestaltungskonzepten sowie von Haltung und Pflege beraten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient zich ervan bewust te zijn dat niet alle verrijkingsinitiatieven noodzakelijkerwijs gunstig zijn voor het dier; het dient derhalve de effecten van de milieuverrijking te monitoren en het programma zo nodig bij te stellen.
Tierbetreuer sollten wissen, dass nicht alle Ausgestaltungsinitiativen unbedingt vorteilhaft für das Tier sind, und sollten daher die Wirkungen kontrollieren und die Programme entsprechend anpassen.