linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
militärisch militair 10.690
[Weiteres]
militärisch mil

Verwendungsbeispiele

militärisch militair
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
   Korpustyp: EU
Mr. President, ich bin gegen eine Verzögerung unserer militärischen Aktionen.
Mr. President, ik ben steeds vóór prompt militair ingrijpen geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist innerhalb der Europäischen Union politisch und militärisch unmöglich geworden.
Oorlog is binnen de Europese Unie politiek en militair onmogelijk geworden.
   Korpustyp: EU
Er könnte Informationen haben, über Englands militärische Strategien dort.
Misschien heeft hij informatie over de Engelse militaire strategie daar.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
   Korpustyp: EU
UXO ist die militärische Bezeichnung für einen Blindgänger.
UXO is de militaire afkorting voor Onontplofte Munitie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Besetzung militaire bezetting 31
militärische Disziplin militaire discipline 3
militärische Forschung militaire research
militärische Manöver militaire oefening
militärischer Eingriff militaire interventie
militärischer Stützpunkt militaire basis
militärisches Geheimnis militair geheim 3
militärische Übung militaire oefening
Milex
militaire opleiding
militärische Zusammenarbeit militaire samenwerking 26
militärischer Stab staf
militaire staf
militärische Beratung militair advies 1
militärischer Ratschlag militair advies
militärische Krisenbewältigung militaire crisisbeheersing 9
militärisches Krisenmanagement militaire crisisbeheersing 2
Militärisches Interimsgremium militair interimorgaan
MIO
Militärische Lagebeurteilung militaire-situatiebeoordeling
militärischer Delegierter militaire vertegenwoordiger
MILREP
militärischer Vertreter militaire vertegenwoordiger
MILREP
militärische Grundsatzanweisung initiëringsrichtlijn
militärische Ausrüstungsgüter militaire uitrusting
militaire goederen
militair materieel
militärische Intervention militaire interventie 46 buitenlandse militaire interventie 1
militärische Fähigkeit militair vermogen
militärische Aspekte militaire aspecten 6
Militärische Aktivitäten militaire activiteiten
militärischer Flugverkehr militair luchtverkeer 2
militärischer Luftverkehr militair luchtverkeer
Militärische Ausrüstung militaire uitrusting
militair materieel
militärischer Aufbau militaire opbouw 3 militaire uitbouw
militärischer Flammenwerfer vlammenwerper
militärische Erhebung telling van militair personeel
militärische Ausrüstungen wapens en militaire uitrusting
uitrustingsstukken
militaire
militärische Waffen wapens en militaire uitrusting
uitrustingsstukken
militaire
militärische Satellitenkommunkation Milsatcom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit militärisch

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Militärischer Sanitätsdienst
Hospik
   Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Flugzeugtyp
Categorie:Militair luchtvaartuig
   Korpustyp: Wikipedia
Militärische Ausbildungsstätte
Categorie:Militaire academie
   Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Verband
Categorie:Militaire eenheid
   Korpustyp: Wikipedia
Militärische Ausbildung
Categorie:Militaire oefening
   Korpustyp: Wikipedia
Militärische Operation
Categorie:Militaire operatie
   Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Sender.
Moet ze daarvoor in de buurt zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Militärischer Gruß
Saluut
   Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Art, aber...
Dat is een explosief, toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine militärische Vergangenheit.
- Geen dienstverleden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr militärisches Potenzial, Captain?
- Wat is hun defensieve vermogen?
   Korpustyp: Untertitel
Militärisch-industrieller Komplex
Categorie:Militair-industrieel complex
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist militärische Psychologie.
- Het is gewoon legerpsychologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein militärischer Sieg ist unmöglich.
Ze overwinnen is uitgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist der militärische Geheimdienst.
"Dat is de MI.
   Korpustyp: Untertitel
Militärischer Verband im Zweiten Weltkrieg
Categorie:Militaire eenheid in de Tweede Wereldoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Verband (United States Army)
Categorie:Militaire eenheid van de Amerikaanse landmacht
   Korpustyp: Wikipedia
- Militärisch ist es eine Tragödie.
Deze oorlog is een drama.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn noch militärischer.
Maak hem wat dreigender.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine militärische Angelegenheit.
Het is 'n civiele aangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen militärische Übungen durch.
Ten tweede, wat gaat jou dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
1630 ist 16:30, militärische Zeit.
1630 is half 5 's middags legertijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine offizielle militärische Operation.
Ze willen het stilhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Also könnten es militärische Manöver sein.
Kunnen we die wapens echt hier inzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verunsicherten die Kinder durch militärische Einschüchterungstaktiken.
Ze hielden de kinderen onder de duim door ze angst aan te jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie ein militärischer Stützpunkt.
lk denk dat we de basis hebben gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Het was een briljant staaltje krijgskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen militärische Uniformen, fliegen ein Geheimflugzeug.
Uniforms, dat vliegtuig:
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte drei Einsätze, militärische Aktionen.
Hij is drie keer uitgezonden, alle drie in oorlogsgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt militärisch. Übernehmen Sie, General.
Het is nu aan u, generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine lehrbuchmäßige militärische Invasion.
Het is een invasie volgens het boekje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlen immer noch militärische Verdienste.
We wilden toch 'n oorlogsvermelding voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein militärischer Rang geht über Waffenbrüderschaft.
Maar de band van wapenbroeders is altijd sterker.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Istok militärisch nutzen.
Ze willen Istok als een wapen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein militärisches, kryptografisches Sicherheitsprotokoll.
De valsspeler.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht militärisch, das ist persönlich.
Dit is een persoonlijke kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist als militärisches Ziel gesetzt.
Dit huis wordt zometeen aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung streitender Parteien durch Anwendung militärischer Gewalt
met geweld scheiden van partijen
   Korpustyp: EU IATE
Diese militärische Besatzung ist noch in Gang.
Deze bezetting is ook vandaag nog een feit.
   Korpustyp: EU
Es ist keine militärische Angelegenheit mehr.
Uw rol is uitgespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Welch schöner Morgen für eine militärische Übung.
Wat een prachtige morgen voor een exercitie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ermöglicht ihnen eine erstaunliche militärische Taktik.
Als dat gebeurt, gaan ze over op een bijzondere tactiek.
   Korpustyp: Untertitel
MILITÄRISCHER SICHERHEITSBEREICH KEIN ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE
MINISTERIE VAN DEFENSIE VERBODEN TOEGANG
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur an militärische Vorschriften.
lk begroet deze grote jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt widerstrebt mir die militärische Lösung.
- lk wil eigenlijk de tactische kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich etwas von militärischer Taktik verstehe.
Omdat ik iets van tactiek weet.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine militärische Akte, mit Kampfausbildung.
Zoek 'n dossier met gevechtstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll militärische Gewalt eingesetzt werden?
Wat is nu precies het moment om de krijgsmacht in te zetten?
   Korpustyp: EU
Danach kann die militärische Präsenz abgebaut werden.
Daarna kan de troepenmacht worden teruggetrokken.
   Korpustyp: EU
Das garantiert uns militärische Überlegenheit auf breiter Front.
Wij zijn nu de grootste macht op het slagveld.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Posten werden errichtet, um den Widerstand zu vernichten.
Legerkampen moeten het verzet breken.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst die militärische Ausbildung nach der Pause nicht.
De lessen over de oorlog komen hier na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine weiterführende militärische Ausbildung in Georgia bekommen.
lk heb mijn training afgelegd in Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um militärische Ziele, Flugzeug-und Panzerfabriken.
We hebben wel gidsbakens, maar de Jappen zitten ook in China.
   Korpustyp: Untertitel
FN SCAR 16s sind militärische Sturmgewehre mit Granatwerfern.
FN SCAR 16's zijn automatische wapens met granaatwerpers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben illegale, militärische Feuerwerkskörper im Haus angezündet.
Dus het feit dat jij toevallig... ..ongeoorloofd en illegaal vuurwerk in huis hebt..
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet meine militärische Laufbahn gegen den Frieden?
Als dit vrede brengt, is dat het enige dat telt.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass das Schiff militärische Übungen durchführt.
Met sommige tradities is moeilijk te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Feldmarschall Rommel ein militärisches Genie ist, aber...
Onze gids Rommel, probeerde een nieuwe strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte militärische Truppenaufstellung in der Geschichte.
Dit is de grootste inzet van de Nationale Garde in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zeugen dauerte die militärisch organisierte Aktion nur wenige Minuten.
De operatie heeft maar een paar minuten geduurd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wissenschaftler erweitern militärische, biomedizinische... und chemische Technologien.
Onze wetenschappers vergroten de limiet... in verdedigings-, biomedische-en chemische technologieën.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die militärische Besetzung ihrer Welt verteidigen.
Je verdedigde de bezetting van hun wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine militärische Notwendig-keit. Das ist etwas persönliches.
Dit is persoonlijk geworden, voor de commandant en voor Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung des Verbotes für militärische Inlandseinsätze (Posse Comitatus).
Het einde van 'Posse Comitatus'.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie ich über unnötige militärische Einmischung denke.
lk ben tegen nodeloze interventie.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Om deze taak te kunnen volbrengen, is een militaireaanwezigheid essentieel.
   Korpustyp: EU
Staatsminister für das militärische Beschaffungswesen, Ministerium der Verteidigung
Onderminister van Defensie, belast met Legeraankopen
   Korpustyp: EU IATE
Nur über militärische Angelegenheiten muss auch in Zukunft Einigkeit herrschen.
Alleen voor defensie is nog unanimiteit vereist.
   Korpustyp: EU
EU verspricht den USA Aufrüstung und enge militärische Zusammenarbeit.
Is dat een nieuw partnerschap?
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Bekend als „Kolonel Mutebutsi”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandant der FARDC im 10.
Naar verluidt is zijn bewegingsvrijheid momenteel „beperkt”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kommandant ist nicht nur ein militärischer Leiter.
De commandent is niet alleen opperbevelhebber.
   Korpustyp: Untertitel
Omicron hat definitiv das Sentox-GAS für militärische Zwecke hergestellt.
Omicron heeft het Sentox gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Beide wohnen zusammen im Rockefeller Center für militärische Forschung.
Beiden delen hun privéverblijf in het Rockefeller onderzoeksinstituut. lk zal naar ze toegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort übernehme ich das militärische Kommando dieser Hütte!
Van nu af aan voer ik het bevel over deze barak.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 25.40.14: Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
CPA 25.40.14: Delen van oorlogswapens en van andere wapens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hitler hat für heute ein Uhr eine militärische Lagebesprechung angesetzt.
Hitler heeft een spoedvergadering gepland, vandaag om één uur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen erhöhte militärische Aktivitäten auf Solais V wahr.
De oorlog op Solais 5 laait weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Militärische Verpflegung aus einem Army-Shop.
Het komt van een winkel die oud legervoedsel verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Will jemals erwähnt, dass er militärische Ausbildung hatte?
Heeft Will ooit gezegd dat hij een legeropleiding volgde?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere militärische Schlagkraft hängt vom dortigen Turbinium ab.
Onze oorlogsinspanningen zijn volkomen afhankelijk van het turbinium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nur zur militärische Lage zu äußern!
ln het belang van Duitsland kan ik mij daartoe niet beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Keine militärische Förderung wird ohne ihre Unterstützung bewilligt.
Geen legeraanbesteding komt er door zonder hun goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kalten Krieg übersah man die militärische Anwendung.
Na de Koude Oorlog is dat niet verder onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen wir anstelle militärischer Maßnahmen lieber politische Maßnahmen!
Laten wij China niet tot gewapende maar tot politieke actie aanzetten.
   Korpustyp: EU
Verteidigungspolitik ist also nicht identisch mit militärischer Verteidigung.
Veiligheidsbeleid is dus niet hetzelfde als defensie.
   Korpustyp: EU
In der Golfregion wird gegenwärtig eine neue militärische Auseinandersetzung vorbereitet.
In de Golfregio staat een nieuwe oorlog op uitbreken.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Vorgeschlagene EU-Agentur für Entwicklung und Beschaffung militärischer Fähigkeiten
Betreft: Voorgesteld EU-agentschap voor vermogen, ontwikkeling en acquisitie op defensiegebied
   Korpustyp: EU
Wir wollen ein sozialeres und ein weniger militärisches Europa.
Wij willen een socialer en minder militaristisch Europa.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Bekend als „Colonel Mutebutsi”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
Delen van oorlogswapens en van andere wapens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtsgruppen fordern, dass nicht-militärische Truppen... sich trotzdem an alle UlO-Bestimmungen halten müssen.
Rechtenorganisaties staan erop dat de huurlingen... zich houden aan alle UlO-reglementen in District 9.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben für ihr Land... und bekamen nicht einmal ein militärisches Begräbnis.
Ze stierven voor hun land en zijn niet eens begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es, paranormale Kräfte in die militärische Verteidigung einzubinden.
lk moest de toepassing van paranormale krachten onderzoeken... ten behoeve van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmoderner militärischer Schutzanzug. Bietet gesteigerte Mobilität, sofortiges Verarzten auf dem Schlachtfeld... und direkte Nervensystemverbindung.
Nieuwe generatie lichaamsbepantsering, met onder andere... verbeterde bewegingsmogelijkheden, slagveld verwondingsheling en toezicht op het zenuwstelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt nicht die höchste militärische Ehre... den Gold Cluster, in einem Kampfanzug entgegen.
Je krijgt de hoogste onderscheiding... de gouden cluster, niet opgespeld in uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die blutige militärische Vergangenheit derart kritisiert, wozu wäre er denn noch fähig?
'Wanneer een man zich zo laatdunkend kan uitlaten' 'over ons verdomde militaristische verleden, ' 'waar is hij dan nog niet allemaal toe in staat? '
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, was der militärische Geheimdienst von Leuten wie dir und deinem Chef halten.
Je weet hoe de Gehieme Dienst over jou en je baas denkt?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, die Erde ist keine militärische Anlage. Deshalb ist sie viel verletzlicher.
ln het geheugen van alle andere systemen van het station.
   Korpustyp: Untertitel