Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Korpustyp: EU
Mr. President, ich bin gegen eine Verzögerung unserer militärischen Aktionen.
Mr. President, ik ben steeds vóór prompt militair ingrijpen geweest.
Korpustyp: Untertitel
Krieg ist innerhalb der Europäischen Union politisch und militärisch unmöglich geworden.
Oorlog is binnen de Europese Unie politiek en militair onmogelijk geworden.
Korpustyp: EU
Er könnte Informationen haben, über Englands militärische Strategien dort.
Misschien heeft hij informatie over de Engelse militaire strategie daar.
Korpustyp: Untertitel
Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
Korpustyp: EU
UXO ist die militärische Bezeichnung für einen Blindgänger.
UXO is de militaire afkorting voor Onontplofte Munitie.
Korpustyp: Untertitel
militärischmilitaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurde das Kapital im Rahmen eines Unternehmensplans für BAZAN bereitgestellt, ein ursprünglich militärisch ausgerichtetes Unternehmen.
Voorts werd het kapitaal ingebracht in het kader van een ondernemingsplan voor BAZAN, die voorheen een militaire onderneming was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest des zugeführten Kapitals wurde nach Aussage Spaniens zur Deckung von Investitionen in den militärisch ausgerichteten Unternehmensbereichen der neu geschaffenen IZAR-Gruppe, die sich auf [...] Mio. EUR beliefen, sowie für einen erhöhten Bedarf an Betriebskapital für den militärischen Schiffbau benötigt.
De rest van het ingebrachte kapitaal was volgens Spanje nodig voor investeringen in de militaire activiteiten van de nieuwe onderneming IZAR ten belope van [...] miljoen EUR, en voor de toegenomen behoefte aan bedrijfskapitaal voor de marinescheepsbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien vertrat die Ansicht, dass diese Maßnahmen unter Anwendung des Artikels 296 EG-Vertrag geprüft werden sollten, da das Kapital dem BAZAN-Konzern zugeführt wurde, der nach Aussage Spaniens zum Zeitpunkt der Bereitstellung des Kapitals ein rein militärisch ausgerichtetes Unternehmen war.
Spanje verklaarde ook dat deze maatregelen dienden te worden bezien binnen de context van artikel 296 van het EG-Verdrag, aangezien het kapitaal aan BAZAN was verstrekt, die volgens Spanje een zuiver militaire onderneming was ten tijde van de kapitaalinjectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für ein rein militärisch ausgerichtetes Unternehmen
Steun aan een zuiver militaire onderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien behauptet, BAZAN sei am 28. Juli 2000, als der größte Teil des Kapitals zugeführt wurde, ein rein militärisch ausgerichtetes Unternehmen gewesen, da die neu erworbenen zivilen Werften noch nicht in den Konzern eingegliedert waren.
Spanje voert aan dat BAZAN op 28 juli 2000, toen zij de grootste kapitaalinjectie kreeg, een zuiver militaire onderneming was aangezien zij nog niet was samengegaan met de civiele scheepswerven die zij kort tevoren had overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es untersteht der direkten Befehlsgewalt des Verteidigungsministeriums und ist vor allem für die Beschaffung militärisch wichtiger Informationen zuständig.
Het staat onder directe zeggenschap van het ministerie van Defensie en is hoofdzakelijk verantwoordelijk voor het verzamelen van militaire inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interessierte Dritte bezweifelte, dass die beiden in Rede stehenden Projekte als militärisch eingestuft werden könnten.
De belanghebbende betwijfelde of de twee beoordeelde projecten als militaire projecten konden worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat detaillierte Angaben zu den technischen Merkmalen der beiden Modelle (militärisch und zivil) übermittelt, aus denen laut Italien schlüssig hervorgeht, dass es ein militärisches Modell gibt:
Italië verschafte gedetailleerde informatie over de technische karakteristieken van de twee versies — de militaire en de civiele — wat volgens de Italiaanse autoriteiten bevestigt dat een militaire versie bestaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des als militärisch betrachteten Vorhabens.
Met uitzondering van de zaak die werd beoordeeld als zijnde van militaire aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns vielmehr Gedanken darüber machen, ob wir politisch und militärisch in der Lage sind, für die globale Sicherheit Verantwortung zu übernehmen.
We zouden ons eigenlijk eerder zorgen moeten maken over ons politieke en militaire vermogen en ons moeten afvragen of de Unie in staat is haar verantwoordelijkheid voor de wereldveiligheid op zich te nemen.
Korpustyp: EU
militärischleger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, dass Indonesien von einem militärisch gestützten autoritären Herrscher regiert wurde.
Nog maar twee jaar geleden was er in Indonesië een autoritaire leider aan het bewind die gesteund werd door het leger.
Korpustyp: EU
Die Explosion war militärisch geplant, um alles in der Wohnung zu töten.
Het patroon was zoals het in 't leger vaak is. De bedoeling was om alles in de buurt te doden.
Korpustyp: Untertitel
Das Tattoo, das Sie auf dem inneren Unterarm haben, ist das militärisch?
Die tattoo aan de binnenkant van je voorarm, stamt die uit het leger?
Korpustyp: Untertitel
Die Allianz sendet ihn. Und er ist militärisch.
Hij is van het leger van de Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte diese Ehre an sich... als wenn er nach einer Art Kodex lebt, auf jeden Fall militärisch.
Hij kwam betrouwbaar over. Volgens mij komt hij uit het leger.
Korpustyp: Untertitel
Was war es militärisch, diese Expedition?
Het leger, deze expeditie.
Korpustyp: Untertitel
militärischmilitaire middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Amerikaner haben letztlich Milošević militärisch besiegt, aber heute sind 90 % der Soldaten, die dort den Frieden sichern, Europäer.
Weliswaar hebben de Amerikanen Milosevic met militairemiddelen verslagen, maar op dit moment zijn de troepen die daar de vrede handhaven, voor 90 procent afkomstig uit Europa.
Korpustyp: EU
Die Abrüstung muss im Rahmen der UNO erfolgen, wenn es geht, friedlich, und wenn es nicht friedlich geht, dann muss es militärisch gemacht werden.
Ontwapening moet plaatsvinden in het kader van de Verenigde Naties, als het kan vreedzaam, maar als het niet vreedzaam kan, dan moet het met militairemiddelen gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung dafür, ob es friedlich oder militärisch geschieht, ist die Verantwortung von Saddam Hussein, dem irakischen Diktator.
De verantwoordelijkheid voor de vraag of dit met vreedzame of militairemiddelen geschiedt, ligt bij Saddam Hoessein, de Iraakse dictator.
Korpustyp: EU
Wir haben militärisch versucht, für Frieden einzutreten.
We hebben met militairemiddelen getracht ons voor de vrede in te zetten.
Korpustyp: EU
Es ist mir nicht gelungen, eine Mehrheit davon zu überzeugen, dass die Probleme Afghanistans nicht militärisch gelöst werden können.
Ik ben niet in staat geweest om een meerderheid ervan te overtuigen dat de problemen van Afghanistan niet kunnen worden opgelost door militairemiddelen.
Korpustyp: EU
militärischmilitairen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die gesteckten Ziele zu erreichen, sind zwei Dinge erforderlich: Es besteht dringender Bedarf an militärisch garantierter Sicherheit und zweitens sollten die Konfliktparteien bereit sein, in den Dialog zu treten und Verhandlungen aufzunehmen.
Om de gestelde doelen te behalen zijn twee dingen noodzakelijk: de veiligheid moet met spoed door militairen worden gewaarborgd en de strijdende partijen moeten bereid zijn een dialoog en onderhandelingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Es gibt russische Militärs und es gibt tschetschenische Kämpfer, die militärisch gegen die Russen kämpfen.
Er zijn Russische militairen en er zijn Tsjetsjeense strijders die tegen de Russische militairen vechten.
Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass Israel die Beförderung solcher Waren wie Lebensmittel, Elektrizität oder Wasser in den Gazastreifen nicht aufgehalten hat und wirklich zurückhaltend und moderat handelt, obwohl die Hamas Israel militärisch angegriffen hat.
Maar het is juist zo dat Israël helemaal niet gezorgd heeft voor het stopzetten van de toevoer van zaken als voedsel, elektriciteit of water in de Gazastrook. Israël stelt zich juist heel terughoudend en gematigd op, ook al voert Hamas aanvallen uit op Israëlische militairen.
Korpustyp: EU
militärischmilitair opzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind dies Länder, die in der Vergangenheit wirtschaftlich, politisch und militärisch eng mit der ehemaligen Sowjetunion verbunden waren.
Dit zijn landen die in het verleden in economisch, politiek en militairopzicht nauw verbonden waren met de voormalige Sovjet-Unie.
Korpustyp: EU
Milosevic hat bereits mehrfach unter Beweis gestellt, daß er nicht mit offenen Karten spielt und daß er erst verhandelt, wenn er militärisch verloren hat.
Milosevic heeft in het verleden al herhaalde malen laten zien dat hij de tegenspeler wil overtroeven, en dat hij pas gaat onderhandelen als hij in militairopzicht verloren heeft.
Korpustyp: EU
militärischmilitaire aard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem in Bezug auf Tschetschenien kann man meiner Meinung nach nicht sagen, Herr Oostlander, die Lösung könne nicht rein militärisch sein.
Wat met name Tsjetsjenië betreft kunnen wij volgens mij, mijnheer Oostlander, niet zeggen dat de oplossing niet alleen van militaireaard kan zijn.
Korpustyp: EU
Alles, was wir an Bemühungen unternehmen - sei es finanziell, diplomatisch und jetzt auch militärisch -, dient der Sicherheit Israels.
Al onze inspanningen - van financiële, diplomatieke dan wel militaireaard - zijn in het belang van de veiligheid van Israël.
Korpustyp: EU
militärischdoorgaan militaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber gleichzeitig stellen wir fest, daß Großbritannien und auch Portugal die Regierung nach wie vor militärisch unterstützen.
Maar tegelijk stellen wij vast dat Groot-Brittannië en ook Portugal gewoon doorgaan met het verlenen van militaire hulp aan de regering.
Korpustyp: EU
militärischnoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon gar nicht kann es sein, dass ein Beitrittskandidat Teile eines EU-Mitgliedstaats militärisch besetzt hält, eben Nordzypern, oder gar nunmehr einen militärischen Angriff gegen ein anderes Land plant wie jetzt gegen den Irak.
Het is volkomen onaanvaardbaar dat een kandidaat-lidstaat een gedeelte van een EU-lidstaat, namelijk het noorden van Cyprus, bezet houdt, en dan heb ik het nog niet eens over de plannen voor een militaire aanval op een ander land, namelijk Irak.
Korpustyp: EU
militärischenkel militair machtsvertoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus stehen wir vor einer zunehmenden Wirtschaftskrise, Umweltproblemen und den durch den Klimawandel bedingten Herausforderungen, Problemen, die sich nicht militärisch lösen lassen.
Daarnaast hebben wij te maken met een steeds groter wordende economische crisis, met milieuproblemen en uitdagingen ten gevolge van klimaatverandering. Geen enkel van deze problemen kan met militairmachtsvertoon worden opgelost.
Korpustyp: EU
militärischmilitaire installaties materieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern, dass unsere Länder die Vereinigten Staaten weder militärisch noch auf andere Weise bei der Durchsetzung ihrer aggressiven Ziele unterstützen.'
Wij eisen dat onze landen geen militaireinstallaties of materieel laten gebruiken door de Verenigde Staten bij de uitvoering van hun agressieve plannen.
Korpustyp: EU
militärischstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Taliban beherrschen de facto 80 % des Landes, und die militärische Führung der USA sowie auch die europäischen Verteidigungsminister sagen, dass das militärisch nicht zu gewinnen ist.
De Taliban heeft feitelijk 80 procent van het land in handen en de Amerikaanse legerleiding en de Europese ministers van Defensie zeggen dat de strijd langs militaire weg niet te winnen is.
Korpustyp: EU
militärischmomenteel militair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihnen verdanken wir die Entstehung der so genannten westlichen Zivilisation, die in Mesopotamien entsprang, dem heutigen Irak, der militärisch besetzt ist, was den Kampf der Kulturen unnötig anheizt.
We hebben aan hen de geboorte van de zogenaamde Westerse beschaving te danken, welke is ontstaan in Mesopotamië, het huidige Irak dat momenteelmilitair bezet is en waar op ongepaste wijze een oorlog van beschavingen wordt uitgevochten.
Korpustyp: EU
militärischstrijdkrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
militärisch genutzte Luftfahrzeuge, sofern es sich nicht um Muster handelt, für die eine Musterbauart von der Agentur festgelegt wurde;
luchtvaartuigen die in dienst van strijdkrachten zijn gebruikt, tenzij het een type luchtvaartuig betreft waarvoor het Agentschap een ontwerpnorm heeft vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
militärischgemilitariseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 315 Meter lang ist die militärisch gesicherte Grenze in Gaza, die nur zu Fuß und nach endlosen Kontrollen passiert werden kann, selbst von älteren Menschen und Kindern: ein Grenzübergang aus einer anderen Zeit, wo eine unglaublich düstere Stimmung herrscht.
De gemilitariseerde grens van de Gazastrook is 1315 meter breed en kan alleen te voet worden gepasseerd, ook door ouderen en kinderen, na eindeloze controles. Het is een afschuwelijke overtocht, alsof je ver terug in de tijd gaat.
Korpustyp: EU
militärischtroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entsendung von Beobachtern durch die Union ist der richtige Schritt, aber diese müssen die russischen Friedenstruppen ersetzen, und das bedeutet Engagement der Mitgliedstaaten, die nicht bereits militärisch an anderen Fronten übermäßig beansprucht sind.
De Unie zal inderdaad waarnemers moeten sturen en deze zullen de Russische vredestichters moeten vervangen. Dit verlangt de inzet van al die lidstaten die nog niet allerlei troepen op overige fronten hebben geïnstalleerd.
Korpustyp: EU
militärischsoldaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich liebe es, wenn du so militärisch bist.
Heerlijk als je als een soldaat praat.
Korpustyp: Untertitel
militärischBerlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Militärisch. Können Sie es entziffern?
Ze zijn in Berlijn, Parijs, Londen.
Korpustyp: Untertitel
militärischmilitaire operatie's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht um Einsätze in der ganzen Welt, einige davon militärisch.
Hij heeft operatie's over de hele wereld verspreid. Sommige zijn militaireoperatie's.
Korpustyp: Untertitel
militärischln militair opzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Militärisch haben unsere paar tausend Soldaten keine große Bedeutung.
ln militair opzicht kunnen onze soldaten geen vuist maken.
wapens en militaire uitrusting
uitrustingsstukken
militaire
Modal title
...
militärische Waffen
wapens en militaire uitrusting
uitrustingsstukken
militaire
Modal title
...
militärische Satellitenkommunkation
Milsatcom
Modal title
...
militärische Besetzungmilitaire bezetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militairebezetting kan aanzetten.
Korpustyp: EU
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militairebezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Korpustyp: EU
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
De oorlog en de militairebezetting van Irak zijn een tragische fout gebleken.
Korpustyp: EU
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Sharon heeft gezegd dat men geen bevolking van drieëneenhalf miljoen Palestijnen met militairebezetting onder de duim kan houden.
Korpustyp: EU
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
De voortdurende militairebezetting van een deel van Cyprus is geen bijdrage aan vrede en veiligheid in Europa.
Korpustyp: EU
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Er moest eerst een einde aan de dictaduur en de militairebezetting komen voordat een concrete invulling kon worden geven aan het onontvreemdbare recht van het Timorese volk op zelfbeschikking.
Korpustyp: EU
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärischeBesetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militairebezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Korpustyp: EU
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Alles draait om de begripsdefinitie: slavernij, kolonialisme, racisme, volkenmoord, apartheid of militairebezetting.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne sind wir alle an einer Verbesserung der Lage interessiert, und eine wesentliche Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die militärischeBesetzung Nordzyperns beendet wird.
Ongetwijfeld wensen wij allen dat er schot komt in de situatie, en een essentiële voorwaarde daarvoor is natuurlijk dat er een eind komt aan de militairebezetting van Noord-Cyprus.
Korpustyp: EU
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Turkije zet eveneens de militairebezetting van het noorden van dit eiland in de Middellandse Zee onverdroten voort, hetgeen in strijd is met de reeds tientallen jaren geldende VN-resoluties.
Korpustyp: EU
militärische Disziplinmilitaire discipline
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie Ihre christliche Nächstenliebe sein... und erinnern Sie sich daran, dass hier militärischeDisziplin herrscht!
Laat de barmhartige Samaritaan waar hij is en vergeet nooit meer de militairediscipline!
Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen jeden Befehl, den ich gebe, wie er im Buche steht und wahren die entsprechende militärischeDisziplin und Respekt zu jeder Zeit.
U dient elk bevel dat u krijgt tot op de letter nauwkeurig op te volgen... en te allen tijde fatsoenlijk militairediscipline en respect te tonen.
Korpustyp: Untertitel
- Muss es denn militärischeDisziplin sein?
- Moet het militairediscipline zijn?
Korpustyp: Untertitel
militärisches Geheimnismilitair geheim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein Geheimnis, ein militärischesGeheimnis.
Het is een geheim. Een militairgeheim.
Korpustyp: Untertitel
Willy, weißt du, was es bedeutet, ein militärischesGeheimnis zu bewahren?
Weet je wat een militairgeheim is?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ein militärischesGeheimnis haben Sie nicht ausgeplaudert.
Maakt u zich geen zorgen. U heeft geen enkel militairgeheim verklapt.
Korpustyp: Untertitel
militärische Zusammenarbeitmilitaire samenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig hat Washington jedoch mit den jemenitischen Behörden ein Abkommen über eine engere militärischeZusammenarbeit unterzeichnet.
Tegelijkertijd heeft Washington de overeenkomst met de Jemenitische autoriteiten over nauwere militairesamenwerking getekend.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, daß durch eine "militärische Umweltkooperation" die generelle militärischeZusammenarbeit legitimiert wird.
Ik wens een ?militaire milieusamenwerking" niet te gebruiken om een algemene militairesamenwerking te legitimeren.
Korpustyp: EU
China bietet afrikanischen Diktatoren weiter politische und finanzielle Hilfe an und weitet seine militärischeZusammenarbeit mit afrikanischen Regimes aus.
China gaat door met het aanbieden van politieke en financiële hulp aan Afrikaanse dictatoren en is de militairesamenwerking met Afrikaanse regimes aan het opvoeren.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich eine militärischeZusammenarbeit unter Führung der EU nicht akzeptiere.
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, omdat ik een militairesamenwerking binnen de EU niet kan steunen.
Korpustyp: EU
Ich höre im Trojanischen Pferd immer andere Dinge: militärischeZusammenarbeit - schon wieder Sicherheit.
Steeds hoor ik in het paard van Troje andere dingen: militairesamenwerking - alweer veiligheid.
Korpustyp: EU
Im November 1995 wurden die militärischeZusammenarbeit und die Entwicklungshilfe vom Rat auf Eis gelegt.
In november 1995 werden door de Raad de militairesamenwerking en de ontwikkelingshulp opgeschort.
Korpustyp: EU
Ein Ausschuss zur Untersuchung von Kriegsverbrechen sollte eingesetzt werden, und die EU sollte ihre wirtschaftliche und militärischeZusammenarbeit mit Israel überprüfen.
Er moet een onderzoekscommissie voor oorlogsmisdaden worden ingesteld en de EU moet haar economische en militairesamenwerking met Israël herzien.
Korpustyp: EU
Das bedeutet eine neue strukturierte militärischeZusammenarbeit und eine verfassungsrechtliche Erklärung, wonach sich die Mitgliedstaaten gegenseitig kollektive Verteidigungsgarantien geben.
Dat betekent een nieuwe structurele militairesamenwerking en een aan de Grondwet te hechten verklaring waarin de lidstaten elkaar collectieve veiligheidsgaranties bieden.
Korpustyp: EU
Das ist für die Gemeinschaft ein neuer Bereich, zumal dies bis heute in die militärischeZusammenarbeit eingebettet ist.
Dit is een nieuw opleidingsgebied, aangezien dit tot nu toe viel onder de militairesamenwerking.
Korpustyp: EU
Auch die Vorschläge für eine verstärkte militärischeZusammenarbeit kann ich nicht unterstützen, da ich dies als nationale Frage betrachte.
Ook sta ik niet achter het voorstel voor het uitbreiden van de militairesamenwerking, wat ik als een nationale kwestie beschouw.
Korpustyp: EU
militärische Beratungmilitair advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bieten militärischeBeratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
We geven al meer dan 40 jaar, internationaal militairadvies.
Aktive Krisenbewältigung und militärische Neutralität sind nicht das Gleiche wie Passivität und haben dies auch niemals beinhaltet.
Actieve crisisbeheersing en militaire ongebondenheid zijn niet hetzelfde als passiviteit en ze zijn dat ook nooit geweest.
Korpustyp: EU
Um als Garant für die Wahrung des Friedens und der Stabilität glaubhaft zu sein, braucht die Union zivile und militärische Methoden der Krisenbewältigung.
Om een geloofwaardige actor te zijn bij het bewaren van vrede en stabiliteit, heeft de Unie ook een civiele en militaire capaciteit voor crisisbeheersing nodig.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens hätte die militärische Identität Europas im Rahmen der NATO geschaffen werden müssen, wobei sich die EU nur an die Aufgaben der Krisenbewältigung gehalten hätte.
Naar mijn mening moet de militaire identiteit van Europa worden opgebouwd binnen het kader van de NAVO, waarbij de Europese Unie zich tot crisisbeheersing beperkt.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU, über den wir hier debattieren, ist ein Manifest für die militärische Integration der EU, der vorsätzlich militärische und zivile Krisenbewältigung durcheinanderbringt, um eine Zuständigkeit der EU zu rechtfertigen.
Dit verslag over het veiligheids- en defensiebeleid van de EU is een manifest voor militaire integratie in de EU, waarin militaire en civiele crisisbeheersing opzettelijk door elkaar worden gehaald om een rol voor de EU te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Das können wir erreichen, wenn wir in der Europäischen Union endlich von einzelstaatlicher Sicherheitspolitik Abschied nehmen und statt dessen das politische, das wirtschaftliche und letzten Endes auch das militärische Potential der Union im Interesse der Krisenbewältigung und im Interesse der Erhaltung des Friedens bündeln.
Dat kunnen we bereiken, als we in de Europese Unie eindelijk afscheid nemen van een apart veiligheidsbeleid van elke individuele lidstaat en in plaats daarvan het politieke, het economische en uiteindelijk ook het militaire potentieel van de Unie in het belang van crisisbeheersing en vredeshandhaving bundelen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten ihre Fähigkeiten und Erfahrungen im Bereich der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung bündeln und dabei sämtliche, ihnen zur Verfügung stehende zivile und militärische Mittel nutzen.
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten hun vaardigheden en ervaring op het gebied van conflictpreventie en crisisbeheersing bundelen. Zij moeten het volledige arsenaal van civiele en militaire middelen aanwenden dat tot hun beschikking staat.
Korpustyp: EU
In Helsinki haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschlossen, innerhalb des Rates neue ständige politische und militärische Gremien zu schaffen, um die Europäische Union in die Lage zu versetzen, ihrer Verantwortung für das gesamte Spektrum der im EUV festgelegten Aufgaben der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung gerecht zu werden.
In Helsinki hebben de EU-lidstaten besloten binnen de Raad nieuwe permanente politieke en militaire instanties op te zetten om de EU in staat te stellen haar verantwoordelijkheid te nemen voor het geheel van taken op het gebied van conflictpreventie en crisisbeheersing als omschreven in het VEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Helsinki haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschlossen, innerhalb des Rates neue ständige politische und militärische Gremien zu schaffen, um die Europäische Union in die Lage zu versetzen, ihrer Verantwortung für das gesamte Spektrum der im Vertrag über die Europäische Union (EUV) festgelegten Aufgaben der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung gerecht zu werden.
In Helsinki hebben de EU-lidstaten besloten binnen de Raad nieuwe permanente politieke en militaire instanties op te zetten om de Europese Unie in staat te stellen haar verantwoordelijkheid te nemen voor het geheel van taken op het gebied van conflictpreventie en crisisbeheersing zoals omschreven in het Verdrag betreffende de Europese Unie (VEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Türkei und militärischeKrisenbewältigung Erachtet es der Rat als angemessen, die Türkei, während sie die Menschenrechte auf ihrem eigenen Gebiet verletzt, den nördlichen Teil Zyperns besetzt und einen Angriffskrieg im Norden Iraks führt, in die Zusammenarbeit zur militärischen Krisenbewältigung einzubeziehen?
Betreft: Turkije en militairecrisisbeheersing Is de Raad van mening dat het gepast is Turkije te betrekken bij de samenwerking rond militaire crisisbeheersing als Turkije tegelijkertijd de mensenrechten in eigen land schendt, het noordelijke deel van Cyprus bezet houdt en aanvallen uitvoert in het noordelijk deel van Irak?
Die ESVP, die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, ruht auf drei Säulen: militärischesKrisenmanagement, ziviles Krisenmanagement und Konfliktprävention.
Het EVDB, het Europese veiligheids- en defensiebeleid, bestaat uit drie aspecten: militairecrisisbeheersing, niet-militaire crisisbeheersing en conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Erst wenn all das nicht funktioniert, brauchen wir militärischesKrisenmanagement.
Pas als dat allemaal niets uithaalt, kunnen wij onze toevlucht nemen tot militairecrisisbeheersing.
Korpustyp: EU
militärische Interventionmilitaire interventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der libyschen Gesellschaft herrscht ein klarer Konsens: Eine direkte militärischeIntervention in Libyen ist zu vermeiden.
Er is een duidelijke consensus in Libië: er moet geen directe militaireinterventie komen.
Korpustyp: EU
General? Wäre eine militärischeIntervention eine Möglichkeit?
Over het algemeen gezien, wordt een militaireinterventie nog steeds overwogen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, mit Hilfe der Vereinten Nationen eine friedliche Lösung zu finden und eine militärischeIntervention des Iran zu verhindern.
De doelstelling moet zijn een vreedzame oplossing te vinden via de Verenigde Naties en niet door middel van een militaireinterventie door Iran.
Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat muß in den nächsten Tagen eine Entscheidung treffen: militärischeIntervention ja oder nein?
De Veiligheidsraad moet de komende dagen tot de conclusie komen: militaireinterventie of niet?
Korpustyp: EU
Die militärischeIntervention Russlands sowie der nachfolgende Einfall in Georgien waren unverhältnismäßig und ungerechtfertigt.
De Russische militaireinterventie, inclusief de invasie van Georgië, was niet in verhouding en ongeoorloofd.
Korpustyp: EU
Warum wurde die in Arusha von der OUA in Anwesenheit von Burundi beschlossene militärischeIntervention abgelehnt?
Waarom is de militaireinterventie geweigerd waartoe in Arusha was besloten door de OAE waar ook Burundi aanwezig was?
Korpustyp: EU
Ein Ergebnis des NATO-Gipfels war, dass jede militärischeIntervention der NATO an jedem beliebigen Ort legitimiert worden ist.
De NAVO-Top heeft de legitimatie van militaireinterventie overal op de planeet tot gevolg gehad.
Korpustyp: EU
Präsident Saakaschwili kann nicht davon ausgegangen sein, dass Russland auf eine militärischeIntervention nicht reagieren würde.
President Saakashvili kan onmogelijk hebben gedacht dat militaireinterventie geen reactie zou ontlokken van de Russen.
Korpustyp: EU
Welche andere internationale Stelle außer den Vereinten Nationen könnte eine militärischeIntervention legitimieren?
Waaraan kan men, behalve aan de VN, internationale legitimiteit ontlenen voor een militaireinterventie?
Korpustyp: EU
Ich rede nicht über eine militärischeIntervention gegen den Willen der Konfliktparteien.
Ik heb het niet over een militaireinterventie tegen de wil van de conflictpartijen in.
Ich war immer der Ansicht, daß eine militärischeIntervention nur im nationalen Interesse der betroffenen Nationalstaaten stattfinden sollte. Die besorgniserregende Verschlechterung der Lage und die Eskalation der Gewalt in dieser Region erfordern jedoch unser Handeln und sind ein Prüfstein für die neue ethische Außenpolitik, der sich auch Portugal als Mitgliedstaat verpflichtet fühlt.
Ik ben altijd van mening geweest dat een buitenlandsemilitaireinterventie enkel toelaatbaar is wanneer dit in het nationaal belang is van de betrokken staten, maar de geweldspiraal en de kritieke toestand in de regio vereisen krachtdadig optreden en zijn een ideale toetssteen voor het nieuwe ethisch buitenlands beleid waar Portugal als lidstaat bij betrokken is.
Korpustyp: EU
militärische Aspektemilitaire aspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärischeAspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt.
Het terugbrengen van veiligheid tot puur militaireaspecten is naar mijn mening gedoemd te mislukken.
Korpustyp: EU
In unseren Entschließungsanträgen heben wir hervor, daß diese Politik nichtmilitärische und militärischeAspekte beinhaltet.
Mijnheer de Voorzitter, in onze resoluties benadrukken wij dat dit beleid civiele en militaireaspecten heeft.
Korpustyp: EU
Erlauben sie mir ferner, darauf hinzuweisen, dass meiner Meinung nach bestimmte Aspekte des vorgeschlagenen GMES-Programms militärische Aktivitäten umfassen.
Staat u mij tevens toe erop te wijzen dat volgens mijn persoonlijke overtuiging ook militaire activiteiten zijn verbonden met bepaalde aspecten van het voorgestelde GMES-programma.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht über die von ihnen angesprochenen Sachverhalte hinausgehen, zudem, wie ich bereits wiederholt betont habe, sind militärischeAspekte nicht Angelegenheit der Kommission.
Ik zal hier niet herhalen wat zij reeds hebben gezegd en bovendien, en dat heb ik al heel vaak duidelijk gemaakt, zijn de militaireaspecten geen zaak voor de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Zunächst können wir keine Beihilfen für militärischeAspekte geben, und deshalb besteht die Frage, ob die Demobilisierung mit der Unterstützung der Armee als militärische oder nichtmilitärische Angelegenheit betrachtet werden sollte.
Ten eerste en aangezien we niet kunnen betalen voor of assistentie kunnen verlenen bij militaireaspecten, is er het punt of demobilisatie met assistentie van het leger moet worden opgevat als een militaire of niet-militaire aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Mainstream-Medien konzentrieren sich immer stärker auf geostrategische und militärische Gesichtspunkte und weniger auf die interne Dynamik vor Ort. Daher wird, so denken wir, über viele Aspekte der Kämpfe in Syrien, über viele Geschichten, die nicht in Vergessenheit geraten sollten, nicht berichtet.
Met de gevestigde media die zich in toenemende mate richt op geostrategische en militaire aspecten en steeds minder op de binnenlandse ontwikkelingen die zich in het land voordoen, menen wij dat er veel aspecten van de Syrische strijd onderbelicht blijven; vele verhalen waarvan wij niet willen dat ze worden vergeten.
Korpustyp: News
militärischer Flugverkehrmilitair luchtverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Beschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung dieser Verordnung verhindern.
In het geval van luchtverkeersdiensten die hoofdzakelijk worden verleend aan luchtvaartuigen die als algemeen luchtverkeer onder militair toezicht vliegen, kunnen aankoopbeperkingen het onmogelijk maken aan deze verordening te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Einschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung verhindern.
In het geval van luchtverkeersdiensten die hoofdzakelijk worden verleend aan luchtvaartuigen die als algemeen luchtverkeer onder militair toezicht vliegen, kunnen aankoopbeperkingen het onmogelijk maken aan deze verordening te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
militärischer Aufbaumilitaire opbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Innerhalb der Friedensbewegung ist man sehr besorgt darüber, dass der extrem schnelle Aufbaumilitärischer Kapazitäten die Bemühungen um eine langfristige Konfliktprävention bremsen könnte, was u. a. der schwedischen und belgischen Ratspräsidentschaft im vergangenen Jahr von rund 40 Friedensorganisationen vorgetragen wurde.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat binnen de vredesbeweging grote ongerustheid over het feit dat de razendsnelle opbouw van een militaire capaciteit een obstakel zal vormen voor conflictpreventiemaatregelen op lange termijn, wat afgelopen jaar onder meer door een veertigtal vredesorganisaties kenbaar is gemaakt aan het Zweedse en Belgische voorzitterschap.
Korpustyp: EU
nichtletaler militärischer Ausrüstung, die ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die VN-, EU- und Gemeinschaftsprogramme zum Aufbau von Institutionen oder für EU- und VN-Krisenbewältigungsoperationen bestimmt ist, oder
niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend bedoeld is voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de VN; of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, den Transfer oder die Ausfuhr von nichtletaler militärischer Ausrüstung, die ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die UN-, EU- und Gemeinschaftsprogramme zum Aufbau von Institutionen oder für EU- und UN- Krisenbewältigungsoperationen bestimmt ist;
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de VN, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit militärisch
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Militärischer Sanitätsdienst
Hospik
Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Flugzeugtyp
Categorie:Militair luchtvaartuig
Korpustyp: Wikipedia
Militärische Ausbildungsstätte
Categorie:Militaire academie
Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Verband
Categorie:Militaire eenheid
Korpustyp: Wikipedia
Militärische Ausbildung
Categorie:Militaire oefening
Korpustyp: Wikipedia
Militärische Operation
Categorie:Militaire operatie
Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Sender.
Moet ze daarvoor in de buurt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Militärischer Gruß
Saluut
Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Art, aber...
Dat is een explosief, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Keine militärische Vergangenheit.
- Geen dienstverleden.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr militärisches Potenzial, Captain?
- Wat is hun defensieve vermogen?
Korpustyp: Untertitel
Militärisch-industrieller Komplex
Categorie:Militair-industrieel complex
Korpustyp: Wikipedia
Das ist militärische Psychologie.
- Het is gewoon legerpsychologie.
Korpustyp: Untertitel
- Ein militärischer Sieg ist unmöglich.
Ze overwinnen is uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
"Das ist der militärische Geheimdienst.
"Dat is de MI.
Korpustyp: Untertitel
Militärischer Verband im Zweiten Weltkrieg
Categorie:Militaire eenheid in de Tweede Wereldoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Militärischer Verband (United States Army)
Categorie:Militaire eenheid van de Amerikaanse landmacht
Korpustyp: Wikipedia
- Militärisch ist es eine Tragödie.
Deze oorlog is een drama.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn noch militärischer.
Maak hem wat dreigender.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine militärische Angelegenheit.
Het is 'n civiele aangelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen militärische Übungen durch.
Ten tweede, wat gaat jou dat aan?
Korpustyp: Untertitel
1630 ist 16:30, militärische Zeit.
1630 is half 5 's middags legertijd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine offizielle militärische Operation.
Ze willen het stilhouden.
Korpustyp: Untertitel
Also könnten es militärische Manöver sein.
Kunnen we die wapens echt hier inzetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie verunsicherten die Kinder durch militärische Einschüchterungstaktiken.
Ze hielden de kinderen onder de duim door ze angst aan te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie ein militärischer Stützpunkt.
lk denk dat we de basis hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Het was een briljant staaltje krijgskunde.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen militärische Uniformen, fliegen ein Geheimflugzeug.
Uniforms, dat vliegtuig:
Korpustyp: Untertitel
Er hatte drei Einsätze, militärische Aktionen.
Hij is drie keer uitgezonden, alle drie in oorlogsgebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt militärisch. Übernehmen Sie, General.
Het is nu aan u, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine lehrbuchmäßige militärische Invasion.
Het is een invasie volgens het boekje.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlen immer noch militärische Verdienste.
We wilden toch 'n oorlogsvermelding voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Aber kein militärischer Rang geht über Waffenbrüderschaft.
Maar de band van wapenbroeders is altijd sterker.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Istok militärisch nutzen.
Ze willen Istok als een wapen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein militärisches, kryptografisches Sicherheitsprotokoll.
De valsspeler.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht militärisch, das ist persönlich.
Dit is een persoonlijke kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist als militärisches Ziel gesetzt.
Dit huis wordt zometeen aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Trennung streitender Parteien durch Anwendung militärischer Gewalt
met geweld scheiden van partijen
Korpustyp: EU IATE
Diese militärische Besatzung ist noch in Gang.
Deze bezetting is ook vandaag nog een feit.
Korpustyp: EU
Es ist keine militärische Angelegenheit mehr.
Uw rol is uitgespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Welch schöner Morgen für eine militärische Übung.
Wat een prachtige morgen voor een exercitie.
Korpustyp: Untertitel
Das ermöglicht ihnen eine erstaunliche militärische Taktik.
Als dat gebeurt, gaan ze over op een bijzondere tactiek.
Korpustyp: Untertitel
MILITÄRISCHER SICHERHEITSBEREICH KEIN ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE
MINISTERIE VAN DEFENSIE VERBODEN TOEGANG
Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur an militärische Vorschriften.
lk begroet deze grote jongen.
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt widerstrebt mir die militärische Lösung.
- lk wil eigenlijk de tactische kant op.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich etwas von militärischer Taktik verstehe.
Omdat ik iets van tactiek weet.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine militärische Akte, mit Kampfausbildung.
Zoek 'n dossier met gevechtstraining.
Korpustyp: Untertitel
Wann soll militärische Gewalt eingesetzt werden?
Wat is nu precies het moment om de krijgsmacht in te zetten?
Korpustyp: EU
Danach kann die militärische Präsenz abgebaut werden.
Daarna kan de troepenmacht worden teruggetrokken.
Korpustyp: EU
Das garantiert uns militärische Überlegenheit auf breiter Front.
Wij zijn nu de grootste macht op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Militärische Posten werden errichtet, um den Widerstand zu vernichten.
Legerkampen moeten het verzet breken.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst die militärische Ausbildung nach der Pause nicht.
De lessen over de oorlog komen hier na.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine weiterführende militärische Ausbildung in Georgia bekommen.
lk heb mijn training afgelegd in Georgia.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um militärische Ziele, Flugzeug-und Panzerfabriken.
We hebben wel gidsbakens, maar de Jappen zitten ook in China.
Korpustyp: Untertitel
FN SCAR 16s sind militärische Sturmgewehre mit Granatwerfern.
FN SCAR 16's zijn automatische wapens met granaatwerpers.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben illegale, militärische Feuerwerkskörper im Haus angezündet.
Dus het feit dat jij toevallig... ..ongeoorloofd en illegaal vuurwerk in huis hebt..
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet meine militärische Laufbahn gegen den Frieden?
Als dit vrede brengt, is dat het enige dat telt.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass das Schiff militärische Übungen durchführt.
Met sommige tradities is moeilijk te breken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Feldmarschall Rommel ein militärisches Genie ist, aber...
Onze gids Rommel, probeerde een nieuwe strategie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte militärische Truppenaufstellung in der Geschichte.
Dit is de grootste inzet van de Nationale Garde in de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Laut Zeugen dauerte die militärisch organisierte Aktion nur wenige Minuten.
De operatie heeft maar een paar minuten geduurd.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Wissenschaftler erweitern militärische, biomedizinische... und chemische Technologien.
Onze wetenschappers vergroten de limiet... in verdedigings-, biomedische-en chemische technologieën.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die militärische Besetzung ihrer Welt verteidigen.
Je verdedigde de bezetting van hun wereld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine militärische Notwendig-keit. Das ist etwas persönliches.
Dit is persoonlijk geworden, voor de commandant en voor Lee.
Korpustyp: Untertitel
Aufhebung des Verbotes für militärische Inlandseinsätze (Posse Comitatus).
Het einde van 'Posse Comitatus'.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie ich über unnötige militärische Einmischung denke.
lk ben tegen nodeloze interventie.
Korpustyp: Untertitel
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Om deze taak te kunnen volbrengen, is een militaireaanwezigheid essentieel.
Korpustyp: EU
Staatsminister für das militärische Beschaffungswesen, Ministerium der Verteidigung
Onderminister van Defensie, belast met Legeraankopen
Korpustyp: EU IATE
Nur über militärische Angelegenheiten muss auch in Zukunft Einigkeit herrschen.
Alleen voor defensie is nog unanimiteit vereist.
Korpustyp: EU
EU verspricht den USA Aufrüstung und enge militärische Zusammenarbeit.
Is dat een nieuw partnerschap?
Korpustyp: EU
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Bekend als „Kolonel Mutebutsi”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandant der FARDC im 10.
Naar verluidt is zijn bewegingsvrijheid momenteel „beperkt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kommandant ist nicht nur ein militärischer Leiter.
De commandent is niet alleen opperbevelhebber.
Korpustyp: Untertitel
Omicron hat definitiv das Sentox-GAS für militärische Zwecke hergestellt.
Omicron heeft het Sentox gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Beide wohnen zusammen im Rockefeller Center für militärische Forschung.
Beiden delen hun privéverblijf in het Rockefeller onderzoeksinstituut. lk zal naar ze toegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ab sofort übernehme ich das militärische Kommando dieser Hütte!
Van nu af aan voer ik het bevel over deze barak.
Korpustyp: Untertitel
CPA 25.40.14: Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
CPA 25.40.14: Delen van oorlogswapens en van andere wapens
Korpustyp: EU DGT-TM
Hitler hat für heute ein Uhr eine militärische Lagebesprechung angesetzt.
Hitler heeft een spoedvergadering gepland, vandaag om één uur.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen erhöhte militärische Aktivitäten auf Solais V wahr.
De oorlog op Solais 5 laait weer op.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Militärische Verpflegung aus einem Army-Shop.
Het komt van een winkel die oud legervoedsel verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Hat Will jemals erwähnt, dass er militärische Ausbildung hatte?
Heeft Will ooit gezegd dat hij een legeropleiding volgde?
Korpustyp: Untertitel
Unsere militärische Schlagkraft hängt vom dortigen Turbinium ab.
Onze oorlogsinspanningen zijn volkomen afhankelijk van het turbinium.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nur zur militärische Lage zu äußern!
ln het belang van Duitsland kan ik mij daartoe niet beperken.
Korpustyp: Untertitel
Keine militärische Förderung wird ohne ihre Unterstützung bewilligt.
Geen legeraanbesteding komt er door zonder hun goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kalten Krieg übersah man die militärische Anwendung.
Na de Koude Oorlog is dat niet verder onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützen wir anstelle militärischer Maßnahmen lieber politische Maßnahmen!
Laten wij China niet tot gewapende maar tot politieke actie aanzetten.
Korpustyp: EU
Verteidigungspolitik ist also nicht identisch mit militärischer Verteidigung.
Veiligheidsbeleid is dus niet hetzelfde als defensie.
Korpustyp: EU
In der Golfregion wird gegenwärtig eine neue militärische Auseinandersetzung vorbereitet.
In de Golfregio staat een nieuwe oorlog op uitbreken.
Korpustyp: EU
Betrifft: Vorgeschlagene EU-Agentur für Entwicklung und Beschaffung militärischer Fähigkeiten
Betreft: Voorgesteld EU-agentschap voor vermogen, ontwikkeling en acquisitie op defensiegebied
Korpustyp: EU
Wir wollen ein sozialeres und ein weniger militärisches Europa.
Wij willen een socialer en minder militaristisch Europa.
Korpustyp: EU
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
Bekend als „Colonel Mutebutsi”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
Delen van oorlogswapens en van andere wapens
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtsgruppen fordern, dass nicht-militärische Truppen... sich trotzdem an alle UlO-Bestimmungen halten müssen.
Rechtenorganisaties staan erop dat de huurlingen... zich houden aan alle UlO-reglementen in District 9.
Korpustyp: Untertitel
Sie starben für ihr Land... und bekamen nicht einmal ein militärisches Begräbnis.
Ze stierven voor hun land en zijn niet eens begraven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es, paranormale Kräfte in die militärische Verteidigung einzubinden.
lk moest de toepassing van paranormale krachten onderzoeken... ten behoeve van Defensie.
Korpustyp: Untertitel
Hochmoderner militärischer Schutzanzug. Bietet gesteigerte Mobilität, sofortiges Verarzten auf dem Schlachtfeld... und direkte Nervensystemverbindung.
Nieuwe generatie lichaamsbepantsering, met onder andere... verbeterde bewegingsmogelijkheden, slagveld verwondingsheling en toezicht op het zenuwstelsel.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt nicht die höchste militärische Ehre... den Gold Cluster, in einem Kampfanzug entgegen.
Je krijgt de hoogste onderscheiding... de gouden cluster, niet opgespeld in uniform.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die blutige militärische Vergangenheit derart kritisiert, wozu wäre er denn noch fähig?
'Wanneer een man zich zo laatdunkend kan uitlaten' 'over ons verdomde militaristische verleden, ' 'waar is hij dan nog niet allemaal toe in staat? '
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, was der militärische Geheimdienst von Leuten wie dir und deinem Chef halten.
Je weet hoe de Gehieme Dienst over jou en je baas denkt?
Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, die Erde ist keine militärische Anlage. Deshalb ist sie viel verletzlicher.
ln het geheugen van alle andere systemen van het station.