De VN-Veiligheidsraad dient ook zonder verder uitstel de Birmese militaire junta voor het Internationaal Strafhof te dagen vanwege misdaden tegen de menselijkheid.
Der UN-Sicherheitsrat kann auch nicht länger umhin, die burmesische Militärjunta wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor den Internationalen Strafgerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU
De VN-Veiligheidsraad moet zonder verder uitstel de Birmese militaire junta verantwoordelijk stellen voor de bescherming van zijn bevolking, door internationale humanitaire NGO's en organisaties het land binnen te laten om de bevolking van de Irrawaddydelta te helpen, die nu volledig aan zijn lot is overgelaten.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen kann nicht mehr umhin, die burmesische Militärjunta als für den Schutz ihres Volkes verantwortlich zu erklären, indem internationalen humanitären NRO und Agenturen gestattet wird, in das Land einzureisen, um der verlassenen Bevölkerung des Irrawaddy-Deltas zu helfen.
Wij vragen hen de SLORC, het letterwoord voor de militaire machthebbers, politiek en economisch te isoleren.
Wir fordern sie daher auf, den SLORC, so wird der Namen der herrschenden Junta abgekürzt, politisch und wirtschaftlich zu isolieren.
Korpustyp: EU
militairmilitärische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Militair zendstation van Pierre-sur-Haute
Militärische Funkstation Pierre-sur-Haute
Korpustyp: Wikipedia
De Raad besluit per geval of een operatie gevolgen heeft op militair of defensiegebied in de zin van artikel 28, lid 3, van het Verdrag,
Der Rat entscheidet von Fall zu Fall, ob eine Operation militärische oder verteidigungspolitische Bezüge im Sinne des Artikels 28 Absatz 3 hat —
Korpustyp: EU DGT-TM
„ondersteunende militaire acties”: EU-operaties, of delen daarvan, waartoe de Raad ter ondersteuning van een derde staat of een derde organisatie heeft besloten en die gevolgen heeft op militair of defensiegebied, maar die niet onder het gezag van het EU-hoofdkwartier valt.”;
‚militärische Unterstützungsaktionen‘ Operationen der EU oder Teile solcher Operationen, die der Rat zur Unterstützung eines Drittstaats oder einer Drittorganisation beschließt und die militärische oder verteidigungspolitische Bezüge haben, aber nicht einem EU-Hauptquartier unterstellt sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel in Europa vervoerde voorwerpen van de klassen 1.1C, 1.1D, 1.1E en 1.1J zijn groot of omvangrijk en langer dan ongeveer 2,5 m. Het gaat hier vooral om explosieve voorwerpen voor militair gebruik.
Viele Gegenstände der Klasse 1.1C, 1.1D, 1.1E und 1.1J, die in Europa befördert werden, sind sperrig und länger als 2,5 m. Dabei handelt es sich in erster Linie um Sprengstoffe für militärische Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit lid wordt verstaan onder „militair eindgebruik”:
Als „militärische Endverwendung“ im Sinne dieses Absatzes gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien goederen bestemd zijn voor een van de in artikel 4, lid 1, genoemde doeleinden, kan een lidstaat de toepassing van lid 1 uitbreiden tot niet in de lijst opgenomen producten voor tweeërlei gebruik en tot producten voor tweeërlei gebruik voor militair eindgebruik of militaire bestemmingen als bedoeld in artikel 4, lid 2.
Ein Mitgliedstaat kann den Anwendungsbereich des Absatzes 1 auch auf nicht gelistete Güter mit doppeltem Verwendungszweck für Verwendungen im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 sowie auf Güter mit doppeltem Verwendungszweck für militärische Endverwendungen und Bestimmungsziele gemäß Artikel 4 Absatz 2 ausweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle op de uitvoer van goederen die zijn ontworpen of aangepast voor militair gebruik zij verwezen naar de desbetreffende lijst(en) van aan vergunningsplicht onderworpen militaire goederen van de afzonderlijke lidstaten.
Für die Kontrolle von Gütern, die für militärische Zwecke entwickelt oder geändert sind, gelten die entsprechenden Kontrolllisten für militärische Güter, die von den einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal voor militair gebruik ontworpen wapens met gladde loop;
Waffen mit glattem Lauf, besonders konstruiert für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
onder ML1.d) vallen niet: optische vizieren voor wapens zonder elektronische beeldverwerking, met een vergroting van 4 of minder, voor zover niet speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik.
Die Unternummer ML1d erfasst nicht Zielfernrohre ohne elektronische Bildverarbeitung mit bis zu vierfacher Vergrößerung, vorausgesetzt, sie sind nicht besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestellen voor het gericht verspreiden of voortbrengen van rook, gas en pyrotechnische stoffen, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik;
Nebel- und Gaswerfer, pyrotechnische Werfer oder Generatoren, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
militairmilitärischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lid is niet van toepassing op besluiten die gevolgen hebben op militair of defensiegebied.
Dieser Absatz gilt nicht für Beschlüsse mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De beleidsuitgaven die uit de uitvoering van dit hoofdstuk voortvloeien, komen eveneens ten laste van de begroting van de Unie, behalve wanneer zij verband houden met operaties die consequenties hebben op militair of defensiegebied of met gevallen waarin de Raad anders besluit.
(2) Die operativen Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Kapitels gehen ebenfalls zulasten des Haushalts der Union, mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen, in denen der Rat etwas anderes beschließt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Lidstaten waarvan de vertegenwoordiger in de Raad een formele verklaring krachtens artikel III-300, lid 1, tweede alinea, heeft afgelegd, zijn niet verplicht bij te dragen in de financiering van uitgaven welke verband houden met operaties die consequenties hebben op militair of defensiegebied.
Die Mitgliedstaaten, deren Vertreter im Rat eine förmliche Erklärung nach Artikel III-300 Absatz 1 Unterabsatz 2 abgegeben haben, sind nicht verpflichtet, zur Finanzierung von Ausgaben für Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen beizutragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De leden 1 en 2 zijn niet van toepassing op besluiten die gevolgen hebben op militair of defensiegebied.
Der Rat beschließt nach Anhörung des Europäischen Parlaments.(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Beschlüsse mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tot wijziging van Besluit 2004/197/GBVB tot instelling van een mechanisme voor het beheer van de financiering van de gemeenschappelijke kosten van de operaties van de Europese Unie die gevolgen hebben op militair of defensiegebied (ATHENA)
zur Änderung des Beschlusses 2004/197/GASP über einen Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen (ATHENA)
Korpustyp: EU DGT-TM
„operaties”: EU-operaties met gevolgen op militair of defensiegebied;
‚Operationen‘ Operationen der EU mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 leverde Al-Turki troepen voor de machtsovername in Mogadishu door de aan Al-Shabaab gelieerde Unie van islamitische rechtbanken, waarin hij zich als militair leider opwierp.
2006 stellte al-Turki Kräfte für die Einnahme von Mogadischu durch die Union Islamischer Gerichte, und wurde zu einem militärischen Führer der Gruppe, die mit Al-Shabaab verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
brandstoffen die worden gebruikt door oorlogsschepen en andere vaartuigen die in militair verband worden gebruikt.
Kraft- oder Brennstoffe zur Verwendung auf Kriegsschiffen und anderen zu militärischen Zwecken eingesetzten Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande lijst bevat geen goederen die speciaal voor militair gebruik zijn ontworpen of aangepast.
Die folgende Liste enthält die Artikel nicht, die speziell für militärischen Gebrauch entworfen oder abgeändert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA is het mechanisme dat bij Besluit 2004/197/GBVB van de Raad [1] is ingesteld voor het beheer van de financiering van de gemeenschappelijke kosten van de operaties van de Europese Unie die gevolgen hebben op militair of defensiegebied.
ATHENA ist der durch den Beschluss 2004/197/GASP des Rates [1] geschaffene Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
militairmilitärischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Defensieconglomeraat gespecialiseerd in aankopen voor de defensie-industrieën en in ondersteuning van verkoopactiviteiten op militair gebied van Noord-Korea.
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een van militair bewijs van bevoegdheid die een bewijs van bevoegdheid conform deel FCL willen verkrijgen, moeten een aanvraag indienen bij de lidstaat waar ze in militaire dienst zijn geweest.
Inhaber militärischer Flugbesatzungslizenzen beantragen die Erteilung von Teil-FCL-Lizenzen bei dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Militärdienst geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bashir Mohamed Mahamoud is militair bevelhebber bij Al-Shabaab.
Bashir Mohamed Mahamoud ist ein militärischer Befehlshaber von Al-Shabaab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Defensie en militair commandant.
Verteidigungsminister und militärischer Befehlshaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van luchtverkeersdiensten die hoofdzakelijk worden verleend aan luchtvaartuigen die als algemeen luchtverkeer onder militair toezicht vliegen, kunnen aankoopbeperkingen het onmogelijk maken aan deze verordening te voldoen.
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Beschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung dieser Verordnung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van luchtverkeersdiensten die hoofdzakelijk worden verleend aan luchtvaartuigen die als algemeen luchtverkeer onder militair toezicht vliegen, kunnen aankoopbeperkingen het onmogelijk maken aan deze verordening te voldoen.
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Einschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) operationeel en militair leider van de Groep Jihad, b) voormalig leider van de Egyptische Islamitische Jihad, c) nauw bondgenoot van Usama Bin Laden.”
Weitere Angaben: (a) operativer und militärischer Anführer der Dschihad-Gruppe, (b) ehemaliger Anführer des Ägyptischen Islamischen Dschihad, (c) enger Verbündeter von Usama Bin Laden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Militair aanvoerder van een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de Democratische Republiek Congo, belemmert de ontwapening en de vrijwillige repatriëring en hervestiging van strijders, in strijd met Resolutie 1857 (2008) van de Veiligheidsraad, punt 4, onder (b), dispositief.
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zeggenschap van Korea Ryonbong General Corporation (door de Verenigde Naties aangewezen entiteit, 24.4.2009); defensieconglomeraat gespecialiseerd in aankopen voor de defensie-industrieën en in ondersteuning van verkoopactiviteiten op militair gebied van Noord-Korea.
Unter der Kontrolle der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defensieconglomeraat gespecialiseerd in aankopen voor de defensie-industrieën en in ondersteuning van verkoopactiviteiten op militair gebied van de Democratische Volksrepubliek Korea.
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
militairmilitärisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen er daarom ook voor kiezen de beginselen van deze verordening toe te passen op hun militair personeel dat in artikel 1, lid 2, onder c), van die verordening beschreven diensten verleent aan het publiek.
Die Mitgliedstaaten können daher auch beschließen, die Grundsätze dieser Verordnung auf ihr militärisches Personal anzuwenden, das die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c jener Verordnung genannten Leistungen für die Öffentlichkeit erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het bereiken van een geharmoniseerd veiligheidsniveau binnen het Europese luchtruim, kunnen de lidstaten ervoor kiezen deze verordening toe te passen op hun militair personeel dat de in artikel 1, lid 2, onder c), van de betreffende verordening genoemde diensten verleent aan het publiek.
Die Mitgliedstaaten können zum Erreichen eines einheitlichen Sicherheitsniveaus im europäischen Luftraum beschließen, diese Verordnung auf ihr militärisches Personal anzuwenden, das die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c jener Verordnung genannten Dienste für die Öffentlichkeit erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diplomatiek en militair personeel/defensiepersoneel uit landen in de regio’s, in het bijzonder autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor nationaal beleid ten aanzien van het WHV, met inbegrip van nationale afgevaardigden die in de voorbereidingscommissie van het WHV zitten;
diplomatisches und/oder militärisches/Verteidigungspersonal aus den Ländern der Regionen, insbesondere von Stellen, die für die nationale Politik in Bezug auf den Vertrag über den Waffenhandel zuständig sind, einschließlich nationaler Delegierter, die an dem Vorbereitungsausschuss für den Vertrag über den Waffenhandel teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 2, lid 2, genoemde voertuigen evenals militair materieel en bijzonder transport waarvoor de nationale veiligheidsinstantie vóór de dienstverlening een ad hoc-vergunning moet verlenen.
Fahrzeuge nach Artikel 2 Absatz 2 und militärisches Gerät sowie Sondertransporte, für die eine Ad-hoc-Genehmigung der nationalen Sicherheitsbehörde, die vor der Erbringung der Dienstleistung ausgestellt werden muss, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkte op dat zij in die fase van haar analyse van mening was dat projecten die bestonden uit het wijzigen van een militair product om het aan te passen voor gebruik in de civiele luchtvaart, beschouwd moesten worden als een civiel project.
Die Kommission hat bemerkt, dass sie in dieser Phase ihrer Prüfung davon ausgegangen ist, dass Vorhaben, die darin bestehen, ein militärisches Produkt zu ändern, um es für zivile Einsatzzwecke anzupassen, als zivile Vorhaben angesehen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals Italië uitlegde in zijn antwoord van oktober 2005, is de regeling ook gebruikt voor de financiering van militair O&O. In het eerste inleidingsbesluit werd erkend dat één project als militair moest worden beschouwd, en dus binnen het toepassingsgebied van artikel 296 van het Verdrag viel.
In seiner Antwort von Oktober 2005 hat Italien erklärt, dass die Regelung zur Finanzierung militärischer FuE-Tätigkeiten eingesetzt worden sei. Bereits im Rahmen der ersten Entscheidung wurde anerkannt, dass eines der Vorhaben als militärisches Vorhaben angesehen werden muss und somit unter Artikel 296 EG-Vertrag fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte nog iets over paragraaf 21. Ik weet dat het Parlement daarmee in zijn resoluties telkens opnieuw instemt, maar geloven wij nu echt dat de bevolking een Europees militair interventiekorps wenst?
Abschließend komme ich zu Absatz 21. Ich weiß, daß sich das Parlament in seinen Entschließungsanträgen kontinuierlich dafür einsetzt, aber glauben wir wirklich, daß die Öffentlichkeit ein europäisches, militärisches Interventionskorps fordert?
Korpustyp: EU
Ik zou graag in hetzelfde kader ook nog het vervoer van militair en nucleair materiaal opgenomen zien worden.
Ich würde gern auch militärisches und ziviles Nuklearmaterial in denselben Rahmen einfügen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het een zeer belangrijke taak is om ervoor te zorgen dat alle beleidsinstrumenten van de EU - ontwikkelingshulp, diplomatie, handelsbeleid, civiel en militair crisisbeheer, institutionele opbouw, humanitaire hulp - functioneren als onderdeel van een samenhangend geheel, alsof het tandwielen waren in een goedgeoliede machine.
Wir halten es für eine sehr wichtige Aufgabe, dafür Sorge zu tragen, dass alle außenpolitischen Instrumente der EU – Entwicklungshilfe, Diplomatie, Handelspolitik, ziviles und militärisches Krisenmanagement, Aufbau von Institutionen, humanitäre Hilfe – als Teil eines geschlossenen Ganzen funktionieren, wie ineinander greifende Zahnräder in einem gut geölten Getriebe.
Korpustyp: EU
Zoals ook in het verslag staat, wordt in dit gebied "het vermogen van de Europese Unie om een doeltreffend, op conflictpreventie gericht, civiel en militair crisismanagement te ontwikkelen" op de proef gesteld.
Besonders beunruhigend ist, wie auch im Bericht betont wird, die Tatsache, daß in der Region die - ich zitiere - "Fähigkeit der Europäischen Union, ein wirksames, auf Konfliktprävention ausgerichtetes, ziviles und militärisches Krisenmanagement zu entwickeln ", getestet werden soll.
Korpustyp: EU
militairMilitär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Militair
Militär
Korpustyp: Wikipedia
Batterij (militair)
Batterie (Militär)
Korpustyp: Wikipedia
Commando (militair)
Kommando (Militär)
Korpustyp: Wikipedia
Ala (militair)
Ala (Militär)
Korpustyp: Wikipedia
Infiltratie (militair)
Infiltration (Militär)
Korpustyp: Wikipedia
Directeur-generaal gevangeniswezen (ministerie van Binnenlandse Zaken) (sinds augustus 2004), voordien plaatsvervangend directeur-generaal politie Myanmar, voormalig brigade-generaal, voormalig militair
Generaldirektor der für Gefängnisse zuständigen Abteilung (Innenministerium) seit August 2004, vorher stellvertretender Generaldirektor der Polizei von Myanmar; ehemaliger Brigadegeneral; ehemaliger Militär
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur-generaal gevangeniswezen (ministerie van Binnenlandse Zaken) (sedert augustus 2004), voordien plaatsvervangend directeur-generaal politie Myanmar, voormalig brigadegeneraal, voormalig militair
Generaldirektor der für Gefängnisse zuständigen Abteilung (Innenministerium) seit August 2004, vorher stellvertretender Generaldirektor der Polizei von Myanmar; ehemaliger Brigadegeneral; ehemaliger Militär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor ernstige schendingen van de mensenrechten en van het internationale humanitaire recht in Ivoorkust; vooraanstaande militair die weigert zich onder het gezag van de democratisch verkozen president te stellen.
Verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belemmert het proces voor vrede en verzoening; verantwoordelijk voor ernstige schendingen van de mensenrechten en van het internationale humanitaire recht in Ivoorkust; vooraanstaande militair die weigert zich onder het gezag van de democratisch verkozen president te stellen.
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opperbevelhebber van de Ivoriaanse marine - Onderstafchef. Verantwoordelijk voor ernstige schendingen van de mensenrechten en van het internationale humanitaire recht in Ivoorkust; vooraanstaande militair die weigert zich onder het gezag van de democratisch verkozen president te stellen.
Kommandant der ivorischen Seestreitkräfte – Unterstabschef: verantwortlich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire; Militär, der sich weigert, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
militairmilitärischem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Technologie”, die uitsluitend „noodzakelijk” is voor het integreren van „biokatalysatoren” als bedoeld in ML7.i)1 in militaire draagstoffen of in militair materiaal.
„Technologie“, „unverzichtbar“ ausschließlich für die Beimischung von „Biokatalysatoren“, die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten er echter, in de mate van het mogelijke, voor zorgen dat de diensten die door militair personeel worden geleverd of aangeboden aan het publiek een niveau van veiligheid bieden dat ten minste gelijkwaardig is aan het niveau dat vereist is bij de essentiële eisen in bijlage Vb van de basisverordening.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch so weit wie möglich sicherstellen, dass Dienste, die der Öffentlichkeit von militärischem Personal bereitgestellt oder verfügbar gemacht werden, ein Sicherheitsniveau bieten, das mindestens dem durch die grundlegenden Anforderungen gemäß Anhang Vb der Grundverordnung vorgegebenen Niveau entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVDA verstrekt opleidingen op strategisch niveau in het kader van het Europees Veiligheids- en Defensiebeleid (EVDB), teneinde bij militair personeel en burgerpersoneel een gemeenschappelijke visie op het EVDB te ontwikkelen en te bevorderen, alsmede om door middel van haar opleidingsactiviteiten beste praktijken voor diverse EVDB-onderdelen te inventariseren en uit te dragen.
Das ESVK vermittelt Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) auf strategischer Ebene, um ein gemeinsames Verständnis der ESVP bei zivilem und militärischem Personal zu entwickeln und zu fördern und um über diese Maßahmen in Bezug auf verschiedene Aspekte der ESVP bewährte Praktiken zu ermitteln und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie", die uitsluitend "noodzakelijk" is voor het integreren van "biokatalysatoren" bedoeld in ML7.i)1 in militaire draagstoffen of in militair materiaal.
"Technologie", "unverzichtbar" ausschließlich für die Beimischung von "Biokatalysatoren", die von der Unternummer ML7i1 erfasst werden, zu militärischen Trägersubstanzen oder militärischem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVDA verstrekt opleidingen op strategisch niveau in het kader van het Europees Veiligheids- en Defensiebeleid (EVDB), teneinde bij militair en burgerpersoneel een gemeenschappelijke visie op het EVDB te ontwikkelen en te bevorderen, alsmede om door middel van haar opleidingsactiviteiten beste praktijken voor diverse EVDB-onderdelen te inventariseren en uit te dragen.
Das ESVK erbringt Ausbildung im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) auf strategischer Ebene, um ein gemeinsames Verständnis der ESVP bei zivilem und militärischem Personal zu entwickeln und zu fördern und um über seine Ausbildungsmaßnahmen bewährte Praktiken in Bezug auf verschiedene Aspekte der ESVP zu ermitteln und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
• nog grotere "samenwerking" met de imperialistische mogendheden, zoals de VS en Israël maar ook met organisaties als de NAVO, de OVSE, enzovoort, op militair vlak en op het gebied van inlichtingenuitwisseling;
· die noch stärkere "Zusammenarbeit" mit imperialistischen Kräften wie den Vereinigten Staaten und Israel sowie mit Organisationen wie der NATO, der OSZE und so weiter auf militärischem Gebiet und beim Informationsaustausch;
Korpustyp: EU
Het Europese luchtruim moet worden gebruikt als een collectieve eenheid zonder nationale grenzen en verschillen tussen burger- en militair luchtruim moeten worden opgeheven.
Der europäische Luftraum muß als kollektive Einheit ohne nationale Grenzen genutzt und die Unterscheidung zwischen zivilem und militärischem Luftraum beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Maar ik vraag mij wel af wat de gevolgen van een dergelijke snelle ontwikkeling van de integratie op militair en defensiegebied zouden zijn, als er niet tegelijkertijd op het vlak van het buitenlands beleid ook vooruitgang wordt geboekt.
Aber ich möchte auch die Frage in den Raum stellen, welche Auswirkungen eine rasche Entwicklung der Integration auf militärischem und verteidigungspolitischem Gebiet hätte, wenn nicht gleichzeitig Fortschritte im Bereich der Außenpolitik erzielt würden.
Korpustyp: EU
Tengevolge van deze verwarring van militair en humanitair personeel ten nadele van de voortzetting van traditioneel aan humanitaire hulpverleners toegewezen missies brengt het leven zelf van humanitair personeel in gevaar en daarmee de gehele bevolking die niet meer van hun diensten kan profiteren.
Da diese mangelnde Trennung zwischen militärischem und humanitärem Personal sich nachteilig auf die Aufgaben auswirkt, die in Konfliktsituationen traditionell den humanitären Organisationen zufallen, ist damit sogar das Überleben der humanitären Mitarbeiter und mit ihnen der gesamten Bevölkerung, der deren Wirken zugute kommen soll, gefährdet.
Korpustyp: EU
Zo wordt haar know-how thans onder meer in Rusland en de Verenigde Staten toegepast voor de productie van energie uit militair kernmateriaal, waardoor ze ook de ontwapening en internationale vrede stimuleert.
Die Anwendung dieses Know-how auf die Brennstofferzeugung aus militärischem Nuklearmaterial in Russland und den Vereinigten Staaten von Amerika ist ein wesentlicher Beitrag der europäischen Industrie zur Abrüstung und, wie ich meine, zu den Bemühungen um den Weltfrieden.
Korpustyp: EU
militairSoldaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of het overlijden van de militair na beëindiging van de dienst:
Trat der Tod des Soldaten nach Freistellung vom Dienst ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De AU heeft verklaard dat AMIS, gelet op de extra taken die de Missie met het oog op de uitvoering van het DPA te vervullen heeft, aanzienlijke versterking behoeft; dit betekent dat AMIS meer militair en civielepolitiepersoneel moet krijgen, en versterkt moet worden op het gebied van logistiek en totale capaciteit.
Die AU hat festgestellt, dass es angesichts der von der Mission im Hinblick auf die Umsetzung des Darfur-Friedensabkommens zu verrichtenden zusätzlichen Aufgaben einer erheblichen Aufstockung der AMIS bedarf; dazu zählt die Aufstockung des AMIS-Personals um Soldaten und Zivilpolizisten, der Ausbau der Logistik und der allgemeinen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo zijn het hele Europees gemeenschappelijk buitenlands beleid en het geplande Europese leger nog niet de dood waard van één enkele Britse militair.
Nun, die gesamte Gemeinsame Außenpolitik und die geplante europäische Armee sind nicht die Knochen eines einzigen britischen Soldaten oder einer einzigen britischen Soldatin wert.
Korpustyp: EU
Was in de Eerste Wereldoorlog 85% van de slachtoffers militair en slechts 15% burger, tegenwoordig is dat bijna omgekeerd.
Im Ersten Weltkrieg waren fünfundachtzig Prozent der Opfer Soldaten. Nur 15 % waren Zivilisten.
Korpustyp: EU
Het is een gebied dat door Chinezen wordt gekoloniseerd en waar veel nieuwkomers de functie van ambtenaar, politieman of militair vervullen.
Es ist ein Gebiet, das von Chinesen kolonialisiert wird und in dem viele Neuankömmlinge die Funktionen von Beamten, Polizisten oder Soldaten bekleiden.
Korpustyp: EU
Er vindt kolonisatie van Chinezen uit het gebied van het dichtbevolkte midden en oosten van het land plaats en veel nieuwkomers vervullen de rol van ambtenaar, politieman of militair.
Chinesen aus den dicht besiedelten Gebieten in der Mitte und dem Osten des Landes haben dieses Land kolonialisiert, und viele Neuankömmlinge haben die Aufgaben von Staatsbediensteten, Polizisten oder Soldaten übernommen.
Korpustyp: EU
Een Amerikaanse militair overdragen aan een buitenlandse jurisdictie is een schending... van het SOFA-akkoord.
Sir, einen amerikanischen Soldaten in ein fremdes Rechtssystem auszuhändigen, ist eine Verletzung unserer Truppenabkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, dit prototype vervangt... de afgehakte ledematen van een militair binnen minuten, en tien keer sterker. Volledig gekoppeld aan het biometrisch systeem van de soldaat en aan zijn optische doelgerichtheid.
Meine Damen und Herren, dieser Prototyp kann das abgetrennte Bein eines Soldaten in Minuten ersetzen und es ist dadurch zehnmal so stark, es ist vollkommen mit der Biometrik des Soldaten und dem optischen Zielerfassungssytem verbunden.
Korpustyp: Untertitel
De ambassade gaf me een naam van een ex Amerikaanse militair die hier woont... en die bracht me in contact met mannen die ervaring hadden in dit deel van de wereld.
Und die Botschaft hat mir den Namen eines ehemaligen amerikanischen Soldaten genannt, der hier lebt. Er hat mir einen Kontakt zu Männern hergestellt, die sagen, sie hätten Erfahrung in diesem Teil der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Die werden gegeven aan oorlogsveteranen. Dus is hij een onderscheiden militair.
Einige wurden den Veteranen des Anglo-Afghanischen Kriegs verliehen, daher schließe ich auf einen hochdekorierten Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
militairStreitkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperken van de jurisdictie van de militaire rechtbanken tot uitsluitend militaire verplichtingen van militair personeel.
Begrenzung der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit auf militärische Pflichten von Angehörigen der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 8, lid 2, kan de detachering zonder opzeggingstermijn worden beëindigd indien de belangen van het secretariaat-generaal of van de nationale overheidsdienst waaronder een gedetacheerde militair ressorteert, zulks vereisen of om een andere gegronde reden.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 2 kann die Abordnung fristlos beendet werden, wenn die Interessen des GSR oder der einzelstaatlichen Dienststelle, der der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte angehört, oder andere berechtigte Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een detachering kan zonder opzeggingstermijn worden beëindigd, indien een gedetacheerde militair opzettelijk of uit nalatigheid ernstig tekortschiet in zijn verplichtingen.
Eine Abordnung kann fristlos beendet werden, wenn der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte vorsätzlich oder fahrlässig einen schwerwiegenden Verstoß gegen seine Pflichten begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger zijn besluit neemt, brengt hij de permanente vertegenwoordiger van de lidstaat waarvan de betrokken gedetacheerde militair onderdaan is, hiervan op de hoogte.
Bevor der Generalsekretär/Hohe Vertreter seinen Beschluss fasst, setzt er den Ständigen Vertreter des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte besitzt, davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het in de eerste alinea bedoelde besluit wordt genomen, kan een gedetacheerde militair worden geschorst indien de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger hem een ernstige tekortkoming ten laste legt, nadat de betrokkene in staat is gesteld zijn verdediging te voeren.
Vor dem in Unterabsatz 1 genannten Beschluss kann der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte vorläufig seines Dienstes enthoben werden, wenn ihm vom Generalsekretär/Hohen Vertreter ein schwerwiegender Verstoß vorgeworfen wird und nachdem er Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger stelt de nationale autoriteiten in kennis van elke inbreuk van een gedetacheerde militair op de in dit besluit vastgestelde regeling of de in dit besluit bedoelde voorschriften.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter unterrichtet die einzelstaatlichen Behörden über alle Verstöße der abgeordneten Angehörigen der Streitkräfte gegen die in diesem Beschluss festgelegten oder genannten Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetacheerde militair blijft onderworpen aan de eigen nationale tuchtregels.
Der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte unterliegt weiterhin der auf ihn anwendbaren einzelstaatlichen Disziplinarordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetacheerde militair kan het Agentschap niet binden ten opzichte van derden behalve wanneer hem, op gezag van de directeur van het Agentschap, andersluidende speciale instructies worden gegeven.
Abgestellte Angehörige der Streitkräfte können nicht Verpflichtungen der Agentur im Außenverhältnis begründen, es sei denn, ihnen wurde unter der Dienstaufsicht des Hauptgeschäftsführers der Agentur ein Sonderauftrag hierzu erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 4, lid 5, moet in de in artikel 1, lid 5, bedoelde briefwisseling het passende veiligheidsniveau, dat niet lager mag zijn dan SECRET, worden aangegeven waarop een gedetacheerde militair gemachtigd dient te zijn.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 5 ist das angezeigte Niveau der Sicherheitsüberprüfung des abgestellten Angehörigen der Streitkräfte, das nicht unter der Stufe SECRET liegen darf, in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6, lid 1, kan een militair die scheppende werkzaamheden of studies verricht en aantoont over een hoog niveau van bekwaamheid voor de uit te voeren taken te beschikken, worden gedetacheerd bij het Agentschap.
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 können Angehörige der Streitkräfte zur Agentur abgestellt werden, die eine Verwaltungs- oder Beratungstätigkeit ausüben und für die durchzuführenden Aufgaben besonders qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
militairbeim Militär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was hij ook militair?
Und Norris war auch beimMilitär?
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen militair geweest, hè?
Du warst nie beimMilitär, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Als hij militair is, zouden we zijn afdrukken hebben.
Wenn der Kerl beimMilitär ist, wären seine Abdrücke im System.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat de moordenaar geen militair is.
Was bloß bedeutet, dass unser Mörder nicht beimMilitär war.
Korpustyp: Untertitel
Perceptie, Burrows is militair.
Erkenntnis. Burrows ist beimMilitär.
Korpustyp: Untertitel
Soms vergeet ik dat jij geen militair bent.
Stimmt, du bist ja nicht beimMilitär.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen militair.
Er ist nicht beimMilitär.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was militair, mam houdt van politiek,
Mein Dad war beimMilitär, Mutter liebt ihre Politik.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw broer militair?
Sie haben einen Bruder beimMilitär?
Korpustyp: Untertitel
Mijn pa was militair.
Mein Dad war beimMilitär.
Korpustyp: Untertitel
militairMilitärs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De westerse wereld krijgt de rekening gepresenteerd van haar halfhartige houding begin jaren negentig ten aanzien van het militair afstraffen van de gruwelijkheden in de Balkan.
Die westliche Welt bekommt die Rechnung für ihre halbherzige Haltung zu Beginn der 90er Jahre in bezug auf die Bestrafung des Militärs für die Greuel auf dem Balkan präsentiert.
Korpustyp: EU
Het is niet waar dat in tijden van oorlog politiefunctionarissen op dezelfde manier worden berecht als soldaten. Het is niet waar dat de Slowaakse politie met ingang van 2006 onder militair toezicht komt te staan.
Es entspricht nicht den Tatsachen, dass Polizeibeamte im Kriegsfall wie Soldaten behandelt werden oder dass die slowakische Polizei ab 2006 unter die Aufsicht des Militärs gestellt wird.
Korpustyp: EU
Tien verdachten worden de moord op Jara ten laste gelegd na de getuigenis van een militair.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
Korpustyp: News
Iedereen wist dat Louise getrouwd was met een hoge militair in Stockholm.
Sicher wussten alle, dass Louise die Ehefrau eines hohen Militärs in Stockholm war.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is het niet, maar het is nuttig. Want elk militair DNA zit in het bestand.
Tja, ist es nicht, aber es ist nützlich, weil alle DNS Daten des Militärs gespeichert sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus, deze gasten hebben super soldaten, Een deskundig militair strateeg, en een helderziende die de toekomst kan zien.
Also haben diese Typen Super-Soldaten, einen Experten in Militärs Strategie und einen Hellseher, der die Zukunft sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als collega militair begrijp je toch hoe moeilijk het is, om een groep te leiden. Als je dan nog met een verborgen agenda moet werken.
Als Mann des Militärs verstehen Sie sicher, dass es weit aus weniger... schwieriger ist, eine Gruppe anzuführen, als eine geheime Agenda innerhalb dieser Gruppe zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas bleek een van de passagiers de dochter te zijn van 'n hoge militair.
Leider war ein Passagier des Shuttles die Tochter eines prominenten Militärs.
Korpustyp: Untertitel
Voor een regeringsmainframe heb je een geheim militair wachtwoord nodig.
Um sich dort einzuloggen, braucht man ein geheimes alphanumerisches Passwort des Militärs.
Korpustyp: Untertitel
militairMilitär-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bescherming van personen door militair en politiepersoneel
Für Militär- und Polizeipersonal zum Schutz von Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende kosten die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van militair en burgerpersoneel, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de EU: vervoer, huisvesting, gebruik van operationele communicatiemiddelen, aanwerving van plaatselijk burgerpersoneel voor de uitvoering van de missie zoals tolken en chauffeurs.
Mehrkosten, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) des Militär- und Zivilpersonals im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind: Transport, Unterbringung, Nutzung der operativen Kommunikationsmittel, Einstellung von lokalem zivilen Personal zur Durchführung der Mission (Dolmetscher, Fahrer usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Medische diensten: de kosten van dringende medische evacuatie (Medevac) van personen die deelnemen aan de verkennende missies en de voorbereidingen van militair en burgerpersoneel ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de EU, wanneer in het inzetgebied geen medische behandeling kan worden verstrekt.
Ärztliche Dienste: die Kosten für medizinische Notevakuierungen (Medevac) von Personen, die an Sondierungsmissionen und Vorbereitungen des Militär- und Zivilpersonals im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union teilnehmen, wenn eine ärztliche Behandlung im Einsatzgebiet nicht sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het politie- en militair bewind dat in het noordelijke - bezette - deel van Cyprus werd ingesteld, treedt niet alleen bijzonder hard op tegen zijn tegenstanders maar ook tegen de oorspronkelijke Turks-Cypriotische bevolking van het eiland.
Meine Damen und Herren, im besetzten Teil Zyperns wurde ein Militär- und Polizeiregime etabliert, das seine Gegner und die türkischen Zyprioten besonders grausam behandelt. Bezeichnenderweise verringert sich die türkisch-zypriotische Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Wij betreuren ten stelligste de sluier van hypocrisie en mystificatie die over dit van te voren geplande bloedbad wordt gehangen, over deze tragedie van grote afmetingen, en meer nog dan iets anders, over de poging van onze Unie gebruik te maken om nietsontziende instrumenten van Anglo-Amerikaans militair en buitenlands beleid op zijn slechtst te steunen.
Wir bedauern ganz entschieden den Mantel der Heuchelei und Verwirrung, der über diese vorausgeplanten Massaker, über diese Tragödie von unvorstellbarem Ausmaß ausgebreitet wird und vor allem über den Versuch der Mißbrauchs dieser Union, blind die Instrumente einer anglo-amerikanischen Militär- und Außenpolitik in ihrer schlimmsten Form zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Er wordt over een terugtrekgebied van de Taliban in Oost-Afganistan gesproken alsof het een militair probleem, een politioneel probleem zou zijn.
Man spricht vom Rückzugsgebiet der Taliban in Ostafghanistan, als wäre das nur ein Militär- oder Polizeiproblem.
Korpustyp: EU
Akkoord tussen de lidstaten van de Europese Unie betreffende de vorderingen van een lidstaat tegen een andere lidstaat ter zake van schade aan goederen die zijn eigendom zijn of door hem worden gebruikt of geëxploiteerd, dan wel van letsel of overlijden van een militair of een lid van het burgerpersoneel van zijn strijdkrachten in het kader van een EU-crisisbeheersingsoperatie
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union über Ansprüche eines Mitgliedstaats gegen einen anderen Mitgliedstaat wegen Beschädigung von in seinem Eigentum stehenden, von ihm genutzten oder betriebenen Sachen oder wegen Körperverletzung oder Tod von Mitgliedern des Militär- oder Zivilpersonals seiner Einsatzkräfte im Rahmen einer Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
militairArmee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokken bij geweld in Manicaland; zette militair personeel in om landbouwbedrijven over te nemen.
An Gewaltakten in Manicaland beteiligt; setzte Angehörige der Armee für Farmbesetzungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een militair bevel.
Sie stehen unter dem Befehl der Armee!
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat hij militair is.
Ich wette um jeden Betrag, er ist von der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat ik militair word. maar dat is mij te spannend.
Sie bevorzugt die Armee, die mir zu schneidig ist.
Korpustyp: Untertitel
He broer, ga je naar het militair gebouw?
Bruder Hua, wirst du wirklich den Palast verlassen und morgen zur Armee gehen?
Korpustyp: Untertitel
militairMilitärperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Nederlands militair in de Tweede Wereldoorlog
Militärperson im Zweiten Weltkrieg (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Duits militair in de Tweede Wereldoorlog
Militärperson im Nationalsozialismus
Korpustyp: Wikipedia
Je uitgeven voor militair is een misdrijf.
Imitieren einer Militärperson ist ein Bundesverbrechen, Hohlbirne!
Korpustyp: Untertitel
militairOffizier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als militair betrokken bij de geweldplegingen in Homs.
Als Offizier am gewaltsamen Vorgehen in Homs beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was zelf ooit militair.
Er war selbst mal Offizier, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Als militair moet u dat weten.
Ein alter Offizier weiß das doch.
Korpustyp: Untertitel
militairMilitärintervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten nu ingrijpen. Ik verzoek de Commissie een initiatief te nemen voor de oprichting van een internationale troepenmacht die bereid is in Burundi ook militair in te grijpen in het kader van een algemene actie van de Europese Unie om in de betrokken regio tot een doeltreffend gemeenschappelijk beleid te komen.
Meines Erachtens besteht heute eindeutig die Notwendigkeit einer Intervention: ich fordere die Kommission auf, die Initiative für eine internationale Streitmacht zu ergreifen, die auch für eine Militärintervention in Burundi einsatzbereit ist; ferner ist seitens der Europäischen Union eine globale Aktion im Hinblick auf eine gemeinsame erfolgreiche Politik in dieser Region erforderlich.
Korpustyp: EU
Ook moeten wij bereid zijn desnoods militair op te treden om het akkoord van Rambouillet af te dwingen, mochten de Serviërs dat blijven afwijzen.
Erforderlich ist ferner unsere Bereitschaft zu einer eventuellen Militärintervention zur Durchsetzung des Abkommens von Rambouillet, sollten die Serben dieses weiterhin ablehnen.
Korpustyp: EU
Het is zonder meer een bijzondere taak wanneer er met betrekking tot een landengroep geen sancties en militair ingrijpen plaatsvinden, maar er wordt samengewerkt en er zo nodig enige sancties worden toegepast.
Es bedarf sicherlich eines besonderen Fingerspitzengefühls, wenn es nicht zur Anwendung von Sanktionen und einer Militärintervention, sondern zu einer Zusammenarbeit und gegebenenfalls bestimmten Sanktionen in Bezug auf eine Ländergruppe kommt.
Korpustyp: EU
militairstrategischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zit niks van militair belang bij. Wat dossiers over Bajoraanse terroristen.
Nichts davon hat einen strategischen Wert, nur Logbücher und Dateien über bajoranische Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
ln je collega's. Ze zeggen dat ze niet komen omdat je militair gezien niets waard bent.
An die Kameraden, von denen sie sagen, dass sie nie kommen werden, weil man keinen strategischen Nutzen für sie hat.
Korpustyp: Untertitel
Het leger had een militair doel met de missie.
Scheinbar wollte das Militär aus strategischen Gründen auf den Mars.
Die nacht werd de Bronzen Soldaat van het Tõnismägi-plantsoen overgebracht naar de militairebegraafplaats, waar het beeld sinds gisteren weer voor publiek toegankelijk is.
In jener Nacht wurde der "Bronzene Soldat" von Tõnismäe auf den Militärfriedhof gebracht, wo er gestern wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het niet eens met de manier waarop de vorige spreekster het verplaatsen van een oorlogsmonument naar een militairebegraafplaats interpreteert.
(EN) Ich kann mich der Interpretation meiner Vorrednerin über die Umsetzung eines Kriegsdenkmals auf einen Militärfriedhof nicht anschließen.
Korpustyp: EU
militaire rechtspraakMilitärgerichtsbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet gedaan zijn met de straffeloosheid, er moet een justitiële hervorming komen, in het bijzonder van de militairerechtspraak!
Schluß mit der Straflosigkeit, Reform der Justiz, besonders der Militärgerichtsbarkeit!
Korpustyp: EU
militaire bezettingmilitärische Besetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militairebezetting kan aanzetten.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Korpustyp: EU
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militairebezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
Korpustyp: EU
De oorlog en de militairebezetting van Irak zijn een tragische fout gebleken.
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Korpustyp: EU
Sharon heeft gezegd dat men geen bevolking van drieëneenhalf miljoen Palestijnen met militairebezetting onder de duim kan houden.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Korpustyp: EU
De voortdurende militairebezetting van een deel van Cyprus is geen bijdrage aan vrede en veiligheid in Europa.
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU
Er moest eerst een einde aan de dictaduur en de militairebezetting komen voordat een concrete invulling kon worden geven aan het onontvreemdbare recht van het Timorese volk op zelfbeschikking.
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militairebezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärischeBesetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU
Alles draait om de begripsdefinitie: slavernij, kolonialisme, racisme, volkenmoord, apartheid of militairebezetting.
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wensen wij allen dat er schot komt in de situatie, en een essentiële voorwaarde daarvoor is natuurlijk dat er een eind komt aan de militairebezetting van Noord-Cyprus.
Zweifelsohne sind wir alle an einer Verbesserung der Lage interessiert, und eine wesentliche Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die militärischeBesetzung Nordzyperns beendet wird.
Korpustyp: EU
Turkije zet eveneens de militairebezetting van het noorden van dit eiland in de Middellandse Zee onverdroten voort, hetgeen in strijd is met de reeds tientallen jaren geldende VN-resoluties.
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Korpustyp: EU
militaire disciplinemilitärische Disziplin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de barmhartige Samaritaan waar hij is en vergeet nooit meer de militairediscipline!
Lassen Sie Ihre christliche Nächstenliebe sein... und erinnern Sie sich daran, dass hier militärischeDisziplin herrscht!
Korpustyp: Untertitel
U dient elk bevel dat u krijgt tot op de letter nauwkeurig op te volgen... en te allen tijde fatsoenlijk militairediscipline en respect te tonen.
Sie befolgen jeden Befehl, den ich gebe, wie er im Buche steht und wahren die entsprechende militärischeDisziplin und Respekt zu jeder Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Moet het militairediscipline zijn?
- Muss es denn militärischeDisziplin sein?
Korpustyp: Untertitel
militaire oefeningManöver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertel me eens over die militaireoefening in Puerto Rico.
Sagen Sie mal was zu dem Manöver, das auf Puerto Rico läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk ben opzoek naar een militaireoefening, waar drie regimenten aan deelnamen:
Ich suche ein Manöver. 3 Regimenter haben teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ze elkaar ontmoet hebben tijdens de militaireoefening van 1980?
Vielleicht lernten sie sich bei einem Manöver kennen.
Korpustyp: Untertitel
Hun dienden bij de staf afdeling tijdens de militaireoefening Janus 1980.
Alle drei übten ihren Dienst im Führungsstab beim Manöver Janus aus.
Korpustyp: Untertitel
militair geheimmilitärisches Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een geheim. Een militairgeheim.
Das ist ein Geheimnis, ein militärischesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat een militairgeheim is?
Willy, weißt du, was es bedeutet, ein militärischesGeheimnis zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Maakt u zich geen zorgen. U heeft geen enkel militairgeheim verklapt.
Keine Sorge, ein militärischesGeheimnis haben Sie nicht ausgeplaudert.
Korpustyp: Untertitel
militaire samenwerkingmilitärische Zusammenarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd heeft Washington de overeenkomst met de Jemenitische autoriteiten over nauwere militairesamenwerking getekend.
Gleichzeitig hat Washington jedoch mit den jemenitischen Behörden ein Abkommen über eine engere militärischeZusammenarbeit unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Ik wens een ?militaire milieusamenwerking" niet te gebruiken om een algemene militairesamenwerking te legitimeren.
Ich möchte nicht, daß durch eine "militärische Umweltkooperation" die generelle militärischeZusammenarbeit legitimiert wird.
Korpustyp: EU
China gaat door met het aanbieden van politieke en financiële hulp aan Afrikaanse dictatoren en is de militairesamenwerking met Afrikaanse regimes aan het opvoeren.
China bietet afrikanischen Diktatoren weiter politische und finanzielle Hilfe an und weitet seine militärischeZusammenarbeit mit afrikanischen Regimes aus.
Korpustyp: EU
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, omdat ik een militairesamenwerking binnen de EU niet kan steunen.
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich eine militärischeZusammenarbeit unter Führung der EU nicht akzeptiere.
Korpustyp: EU
Steeds hoor ik in het paard van Troje andere dingen: militairesamenwerking - alweer veiligheid.
Ich höre im Trojanischen Pferd immer andere Dinge: militärischeZusammenarbeit - schon wieder Sicherheit.
Korpustyp: EU
In november 1995 werden door de Raad de militairesamenwerking en de ontwikkelingshulp opgeschort.
Im November 1995 wurden die militärischeZusammenarbeit und die Entwicklungshilfe vom Rat auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU
Er moet een onderzoekscommissie voor oorlogsmisdaden worden ingesteld en de EU moet haar economische en militairesamenwerking met Israël herzien.
Ein Ausschuss zur Untersuchung von Kriegsverbrechen sollte eingesetzt werden, und die EU sollte ihre wirtschaftliche und militärischeZusammenarbeit mit Israel überprüfen.
Korpustyp: EU
Dat betekent een nieuwe structurele militairesamenwerking en een aan de Grondwet te hechten verklaring waarin de lidstaten elkaar collectieve veiligheidsgaranties bieden.
Das bedeutet eine neue strukturierte militärischeZusammenarbeit und eine verfassungsrechtliche Erklärung, wonach sich die Mitgliedstaaten gegenseitig kollektive Verteidigungsgarantien geben.
Korpustyp: EU
Dit is een nieuw opleidingsgebied, aangezien dit tot nu toe viel onder de militairesamenwerking.
Das ist für die Gemeinschaft ein neuer Bereich, zumal dies bis heute in die militärischeZusammenarbeit eingebettet ist.
Korpustyp: EU
Ook sta ik niet achter het voorstel voor het uitbreiden van de militairesamenwerking, wat ik als een nationale kwestie beschouw.
Auch die Vorschläge für eine verstärkte militärischeZusammenarbeit kann ich nicht unterstützen, da ich dies als nationale Frage betrachte.
Korpustyp: EU
militair rechtMilitärrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Slowakije is de politie kennelijk weer onder het militairrecht geschaard.
In der Slowakei wurde offensichtlich die Polizei wieder unter Militärrecht gestellt.
Korpustyp: EU
militair bewindMilitärregime
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de internationale diplomatieke inspanningen beslist moeten worden voortgezet, moet de EU het militairebewind van Birma confronteren met doeltreffende en volledig uitgevoerde sancties.
Internationale diplomatische Bemühungen sollten entschlossen weiter verfolgt werden, aber die EU muss gegen das Militärregime in Birma mit wirksamen und bis zum Ende durchgesetzten Sanktionen vorgehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de ASEAN-landen in deze resolutie oproepen druk uit te oefenen op het militairebewind in Birma om de democratie te herstellen.
Wir müssen die ASEM-Länder in diesem Entschließungsantrag auffordern, Druck auf das Militärregime in Birma auszuüben, damit dort die Demokratie wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Hoe kan men geloven dat men met diplomatie ook maar iets kan bereiken ten opzichte van een militairbewind, dat diplomaten in de gevangenis laat sterven en honderden politici die door het volk verkozenen zijn, gevangen zet?
Wie kann man nur glauben, man könne etwas bei einem Militärregime erreichen, das Diplomaten im Gefängnis sterben läßt und Hunderte volksgewählter Politiker inhaftiert?
Korpustyp: EU
Het is volkomen terecht dat we de militaire machtsovername betreuren, maar we mogen niet uit het oog verliezen dat het nieuwe militairebewind in Pakistan zelf tot nu toe de overweldigende steun van de bevolking geniet.
Auch wenn wir die Machtübernahme durch das Militär bedauern, sollten wir vernünftigerweise anerkennen, daß das neue Militärregime in Pakistan derzeit äußerst populär ist.
Korpustyp: EU
- (FR) Wij hadden voor deze gezamenlijke ontwerpresolutie kunnen stemmen omdat zij met betrekking tot het militairebewind van president Musharraf een aantal gefundeerde overwegingen bevat.
. (FR) Wir hätten für diese gemeinsame Entschließung stimmen können, denn sie enthält zum Militärregime von Musharraf in Pakistan einige fundierte Erwägungsgründe.
Korpustyp: EU
Het zou een schande zijn voor de Europese Unie en de lidstaten om een beleid voort te zetten dat het militairbewind duidelijk niet verzwakt maar juist steviger in het zadel helpt.
Es wäre eine Schande, wenn die Europäische Union und die Mitgliedstaaten an einer Politik festhielten, die das Militärregime nicht schwächt, sondern im Gegenteil eindeutig stärkt.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de macht van het militairbewind zwaar leunt op buitenlandse handel en investering en de machthebbers hebben militaire uitbreiding en defensie-uitgaven ten koste laten gaan van de Birmese bevolking.
Wir wissen, dass sich das Militärregime weitgehend auf Außenhandel und Investitionen stützt, und man hat die Ausgaben für die militärische Expansion und für Verteidigung zum Nachteil des Volkes von Birma verwendet.
Korpustyp: EU
militaire stafMilitärstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober werd de autonomie in het Indonesische parlement bekrachtigd en na een diner met de regionale militairestaf werd hij op de avond van 10 november vermoord.
Im Oktober hat das indonesische Parlament ein Sonderautonomiegesetz verabschiedet, und am Abend des 10. November wurde Theys Hiyo Eluay nach einem Essen mit dem regionalen Militärstab ermordet.
Korpustyp: EU
militair adviesmilitärische Beratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We geven al meer dan 40 jaar, internationaal militairadvies.
Wir bieten militärischeBeratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
Actieve crisisbeheersing en militaire ongebondenheid zijn niet hetzelfde als passiviteit en ze zijn dat ook nooit geweest.
Aktive Krisenbewältigung und militärische Neutralität sind nicht das Gleiche wie Passivität und haben dies auch niemals beinhaltet.
Korpustyp: EU
Om een geloofwaardige actor te zijn bij het bewaren van vrede en stabiliteit, heeft de Unie ook een civiele en militaire capaciteit voor crisisbeheersing nodig.
Um als Garant für die Wahrung des Friedens und der Stabilität glaubhaft zu sein, braucht die Union zivile und militärische Methoden der Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet de militaire identiteit van Europa worden opgebouwd binnen het kader van de NAVO, waarbij de Europese Unie zich tot crisisbeheersing beperkt.
Meines Erachtens hätte die militärische Identität Europas im Rahmen der NATO geschaffen werden müssen, wobei sich die EU nur an die Aufgaben der Krisenbewältigung gehalten hätte.
Korpustyp: EU
Dit verslag over het veiligheids- en defensiebeleid van de EU is een manifest voor militaire integratie in de EU, waarin militaire en civiele crisisbeheersing opzettelijk door elkaar worden gehaald om een rol voor de EU te rechtvaardigen.
Der Bericht über die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU, über den wir hier debattieren, ist ein Manifest für die militärische Integration der EU, der vorsätzlich militärische und zivile Krisenbewältigung durcheinanderbringt, um eine Zuständigkeit der EU zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we bereiken, als we in de Europese Unie eindelijk afscheid nemen van een apart veiligheidsbeleid van elke individuele lidstaat en in plaats daarvan het politieke, het economische en uiteindelijk ook het militaire potentieel van de Unie in het belang van crisisbeheersing en vredeshandhaving bundelen.
Das können wir erreichen, wenn wir in der Europäischen Union endlich von einzelstaatlicher Sicherheitspolitik Abschied nehmen und statt dessen das politische, das wirtschaftliche und letzten Endes auch das militärische Potential der Union im Interesse der Krisenbewältigung und im Interesse der Erhaltung des Friedens bündeln.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten hun vaardigheden en ervaring op het gebied van conflictpreventie en crisisbeheersing bundelen. Zij moeten het volledige arsenaal van civiele en militaire middelen aanwenden dat tot hun beschikking staat.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten ihre Fähigkeiten und Erfahrungen im Bereich der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung bündeln und dabei sämtliche, ihnen zur Verfügung stehende zivile und militärische Mittel nutzen.
Korpustyp: EU
In Helsinki hebben de EU-lidstaten besloten binnen de Raad nieuwe permanente politieke en militaire instanties op te zetten om de EU in staat te stellen haar verantwoordelijkheid te nemen voor het geheel van taken op het gebied van conflictpreventie en crisisbeheersing als omschreven in het VEU.
In Helsinki haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschlossen, innerhalb des Rates neue ständige politische und militärische Gremien zu schaffen, um die Europäische Union in die Lage zu versetzen, ihrer Verantwortung für das gesamte Spektrum der im EUV festgelegten Aufgaben der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Helsinki hebben de EU-lidstaten besloten binnen de Raad nieuwe permanente politieke en militaire instanties op te zetten om de Europese Unie in staat te stellen haar verantwoordelijkheid te nemen voor het geheel van taken op het gebied van conflictpreventie en crisisbeheersing zoals omschreven in het Verdrag betreffende de Europese Unie (VEU).
In Helsinki haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschlossen, innerhalb des Rates neue ständige politische und militärische Gremien zu schaffen, um die Europäische Union in die Lage zu versetzen, ihrer Verantwortung für das gesamte Spektrum der im Vertrag über die Europäische Union (EUV) festgelegten Aufgaben der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Turkije en militairecrisisbeheersing Is de Raad van mening dat het gepast is Turkije te betrekken bij de samenwerking rond militaire crisisbeheersing als Turkije tegelijkertijd de mensenrechten in eigen land schendt, het noordelijke deel van Cyprus bezet houdt en aanvallen uitvoert in het noordelijk deel van Irak?
Betrifft: Türkei und militärischeKrisenbewältigung Erachtet es der Rat als angemessen, die Türkei, während sie die Menschenrechte auf ihrem eigenen Gebiet verletzt, den nördlichen Teil Zyperns besetzt und einen Angriffskrieg im Norden Iraks führt, in die Zusammenarbeit zur militärischen Krisenbewältigung einzubeziehen?
Het EVDB, het Europese veiligheids- en defensiebeleid, bestaat uit drie aspecten: militairecrisisbeheersing, niet-militaire crisisbeheersing en conflictpreventie.
Die ESVP, die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, ruht auf drei Säulen: militärischesKrisenmanagement, ziviles Krisenmanagement und Konfliktprävention.
Korpustyp: EU
Pas als dat allemaal niets uithaalt, kunnen wij onze toevlucht nemen tot militairecrisisbeheersing.
Erst wenn all das nicht funktioniert, brauchen wir militärischesKrisenmanagement.
Korpustyp: EU
militaire commissieMilitärausschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal gepaste stappen overwegen in het geval een voormalige gevangene van Guantánamo die door een Amerikaanse rechtbank of militairecommissie wordt berecht, tot de doodstraf wordt veroordeeld.
Die Kommission wird für den Fall, dass von einem US-Zivilgericht oder einem Militärausschuss gegen einen früheren Guantánamo-Häftling die Todesstrafe verhängt werden sollte, geeignete Schritte in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
militair materieelRüstungsgüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eergisteren begon de Europese Commissie met de openbare raadpleging over het creëren van een Europese markt voor defensie-uitrusting en militairmaterieel.
Vorgestern eröffnete die Europäische Kommission die öffentliche Konsultation über die Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungs- und Rüstungsgüter.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de lidstaten naast invoering van de gemeenschappelijke lijst van militairmaterieel dat onder de gedragscode valt, het recht behouden zelf een nog stringenter uitvoerbeleid te hanteren.
Außerdem behalten sich die Mitgliedstaaten vor, eine restriktivere nationale Exportpolitik zu betreiben, und die Übernahme der gemeinsamen Liste der Rüstungsgüter, die unter den Kodex fallen, voranzutreiben.
Korpustyp: EU
In uw programma zegt u dat u de economie wilt sturen door sterker de nadruk te leggen op de interne markt. U wilt vooral een Europese interne markt voor militairmaterieel opbouwen en vergroten.
Ich möchte noch einen zweiten Schwerpunkt ansprechen: Sie erklären in dem Programm, dass es um mehr Binnenmarkt als Regulator im Wirtschaftsleben geht, und setzen als Schwerpunkt die Schaffung, den Ausbau eines europäischen Binnenmarktes für Rüstungsgüter.
Korpustyp: EU
Ik zou toch wel even een vraagje willen stellen. Kunt u mij ook maar één enkel probleem in de Europese Unie noemen dat we op kunnen lossen door via een achterdeurtje een Europese interne markt voor militairmaterieel op te bouwen?
Mit Verlaub, können Sie mir auch nur ein einziges Defizit innerhalb der Europäischen Union nennen, das durch diese durch die Hintertür eingeführte Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Rüstungsgüter überwunden werden könnte?
Korpustyp: EU
militair materieelMilitärausrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze code zijn de meeste lidstaten de afgelopen jaren begonnen met het publiceren van hun nationale jaarverslagen over de uitvoer van wapens en militairmaterieel.
Aufgrund dieses Kodexes haben die meisten Mitgliedstaaten in den vergangenen Jahren begonnen, nationale Berichte über die Ausfuhr von Waffen und Militärausrüstungen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Het heeft te maken met diefstal van militairmaterieel.
Es geht um den Diebstahl von Militärausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ons allemaal bewust van de negatieve gevolgen van onverantwoordelijke exporten van militairmaterieel voor de regionale veiligheid, de economische ontwikkeling en de veiligheid van mensen in een aantal van de meest kwetsbare delen van de wereld.
Wir alle kennen die negativen Auswirkungen, die die verantwortungslose Ausfuhr von Militärausrüstungen auf die regionale Sicherheit, die Wirtschaftsentwicklung und die Sicherheit der Menschen in einigen der ärmsten Länder der Welt hat.
Korpustyp: EU
militaire goederenMilitärausrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is niet van toepassing op de uitvoer van militairegoederen en landbouwproducten.
Dieses Übereinkommen gilt nicht für den Export von Militärausrüstung und landwirtschaftlichen Grundstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
militaire uitrustingMilitärausrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als belangrijkste exporteur van wapens en militaireuitrusting in staatseigendom of geproduceerd door ondernemingen die staatsbezit zijn, profiteert Beltechexport van het bewind.
Beltecheksport profitiert vom Regime als Hauptexporteur von Waffen und Militärausrüstung, die sich im Besitz des Staates befinden oder von staatlichen Unternehmen produziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal adviseur „veiligheid, defensie en militaireuitrusting” van Laurent Gbagbo, voormalig minister van Defensie van Laurent Gbagbo.
Sonderberater für Fragen der Sicherheit, Verteidigung und Militärausrüstung von Laurent Gbagbo und ehemaliger Verteidigungsminister von Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-dodelijke militaireuitrusting, uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, of
Bereitstellung nicht-letaler Militärausrüstung zur ausschließlichen Verwendung für humanitäre und Schutzzwecke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-dodelijke militaireuitrusting, uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, op voorwaarde dat het comité ingesteld bij punt 21 van Resolutie 1521 (2003) van de VN-Veiligheidsraad zijn goedkeuring heeft gehecht aan de uitvoer, verkoop, levering of overdracht van de uitrusting, of
nicht-letaler Militärausrüstung zur ausschließlichen Verwendung für humanitäre und Schutzwecke, vorausgesetzt, der mit Absatz 21 der SRVN-Resolution 1521 (2003) eingesetzte Ausschuss hat den Export, den Verkauf, die Lieferung bzw. die Weitergabe solcher Waffen und des entsprechenden Zubehörs genehmigt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting geldt niet voor de opdrachten voor levering van de militaireuitrusting omschreven in Richtlijn 2009/81/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen door aanbestedende diensten van bepaalde opdrachten voor werken, leveringen en diensten op defensie- en veiligheidsgebied [24].
Die Verpflichtung gilt nicht für Verträge über die Lieferung von Militärausrüstung im Sinne der Richtlinie 2009/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit militair
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezetting (militair)
Okkupation
Korpustyp: Wikipedia
Shelter (militair)
Hardened Aircraft Shelter
Korpustyp: Wikipedia
Taptoe (militair)
Zapfenstreich
Korpustyp: Wikipedia
Médaille militaire
Militärmedaille (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Type militair
Truppengattung
Korpustyp: Wikipedia
Parade (militair)
Militärparade
Korpustyp: Wikipedia
Eurybiades (militair)
Eurybiades
Korpustyp: Wikipedia
Militair attaché
Militärattaché
Korpustyp: Wikipedia
Militair luchtvaartuig
Militärflugzeug
Korpustyp: Wikipedia
Militair ordinariaat
Militärordinariat
Korpustyp: Wikipedia
Militaire Grens
Militärgrenze
Korpustyp: Wikipedia
Militaire academie
Militärakademie
Korpustyp: Wikipedia
Militaire basis
Militärbasis
Korpustyp: Wikipedia
Militaire begraafplaats
Soldatenfriedhof
Korpustyp: Wikipedia
Militaire dictatuur
Militärdiktatur
Korpustyp: Wikipedia
Militaire oefening
Militärmanöver
Korpustyp: Wikipedia
Militaire onderscheiding
Kriegsauszeichnung
Korpustyp: Wikipedia
Militaire orde
Liste der Ritterorden
Korpustyp: Wikipedia
Militaire politie
Militärpolizei
Korpustyp: Wikipedia
Militaire rang
Dienstgrad
Korpustyp: Wikipedia
Militaire rechtbank
Militärgericht
Korpustyp: Wikipedia
Militaire reserve
Reserve (Militärwesen)
Korpustyp: Wikipedia
Militaire sciencefiction
Military-Science-Fiction
Korpustyp: Wikipedia
Militaire strategie
Kriegsführung
Korpustyp: Wikipedia
Zeeslag (militair)
Seeschlacht
Korpustyp: Wikipedia
Landing (militair)
Landung (Taktik)
Korpustyp: Wikipedia
Spervuur (militair)
Kreuzfeuer
Korpustyp: Wikipedia
Hij had militaire onderscheidingen.
Er hat 'nen Haufen Orden im Krieg bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En een militaire transport.
und... und ein verdammter Militärtransport.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de militaire academie.
- Für die Militärakademie.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe militaire adviseur?
- Sind Sie der Militärberater?
Korpustyp: Untertitel
Geen militair verlof meer...
Jeglicher Wehrurlaub wurde gestrichen...
Korpustyp: Untertitel
Van 't militaire ziekenhuis.
- Er arbeitet im Militärhospital.
Korpustyp: Untertitel
Een Russische militaire telefoon.
Codierte Rufnummer.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk, militair onderzoek.
Und abschließend, die Militärforschung.
Korpustyp: Untertitel
- Bij 't Militaire Gezantschap?
Sie arbeiten doch für die amerikanische Militärmission.
Korpustyp: Untertitel
Extra geroepen als militair.
Zwangsverpflichtet von den Hilfstruppen.
Korpustyp: Untertitel
- Onze militaire top politici.
Unsere top Militärpolitik Führungskräfte.
Korpustyp: Untertitel
- Een militair experiment.
- So ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Een Hercules militair transport.
Ein Militärtransporter vom Typ Hercules.
Korpustyp: Untertitel
En de militaire optie?
Was ist mit der Militärmöglichkeit?
Korpustyp: Untertitel
- Een militair insigne.
- Ein Militärabzeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Hun militaire inlichtingendienst.
- Ja, der Militärnachrichtendienst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb militaire strategie...
Lieutenant, auf ein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Militaire dienst is zwaar.
Ein Hausdrachen. Das ist hart!
Korpustyp: Untertitel
Je gebruikt militair materieel?
Du verwendest Militärflugzeuge?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is militair.
Nein, das ist ein Militärzug!
Korpustyp: Untertitel
een lokale militaire straatbende.
Örtliche Miliz, im Grunde eine Straßengang.
Korpustyp: Untertitel
Een gecompliceerde code, militair.
Einer dieser Männer ist der Mörder meines Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Militair materieel is verboden.
Sie wissen, dass Waffen illegal sind.
Korpustyp: Untertitel
Particuliere militaire uitvoerder
Privates Sicherheits- und Militärunternehmen
Korpustyp: Wikipedia
Sectie (militaire eenheid)
Stabsoffizier
Korpustyp: Wikipedia
Sectie (militaire eenheid)
Stabsabteilung
Korpustyp: Wikipedia
Geen kwartier (militair)
Pardon (Militärjargon)
Korpustyp: Wikipedia
John Hackett (militair)
John Winthrop Hackett Junior
Korpustyp: Wikipedia
Ibrahim Babangida (militair)
Ibrahim Babangida
Korpustyp: Wikipedia
Georgische militaire weg
Georgische Heerstraße
Korpustyp: Wikipedia
Militair oefenterrein Hradiště
Truppenübungsplatz Hradiště
Korpustyp: Wikipedia
Militaire Orde van Lačplēsis
Bärentöterorden
Korpustyp: Wikipedia
Militaire Orde van Rama
Rama-Orden
Korpustyp: Wikipedia
Militaire Orde van Savoye
Militärorden von Savoyen
Korpustyp: Wikipedia
Militaire Orde van Verdienste
Militärverdienstorden
Korpustyp: Wikipedia
Militaire Teken van Verdienste
Militärverdienstzeichen (Österreich)
Korpustyp: Wikipedia
Militaire begraafplaatsen in Normandië
Gedenken an die Operation Overlord
Korpustyp: Wikipedia
Weerwolven (militaire eenheid)
Werwolf (Freischärlerbewegung)
Korpustyp: Wikipedia
De Franse militaire gouverneur.
Der Militärgouverneur von Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Van de militaire raad?
Ist das eine Militärratsversammlung?
Korpustyp: Untertitel
ln het militair kantoor.
Ich war im Heeresamt.
Korpustyp: Untertitel
Dat private militaire bedrijf?
M.D.K., die private Militärfirma?
Korpustyp: Untertitel
Medal of Honor (militair)
Medal of Honor
Korpustyp: Wikipedia
Ali Pasja (Albanees militair)
Tepedelenli Ali Pascha
Korpustyp: Wikipedia
Koninklijke Militaire Academie Sandhurst
Royal Military Academy Sandhurst
Korpustyp: Wikipedia
Koninklijke Militaire School (België)
Königliche Militärakademie (Brüssel)
Korpustyp: Wikipedia
Karl Koch (militair)
Karl Otto Koch
Korpustyp: Wikipedia
Aleksej Orlov (militair)
Alexei Fjodorowitsch Orlow
Korpustyp: Wikipedia
- U vergat het militair hospitaal.
Aber Sie haben das türkische Militärlazarett vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Nemen jullie de militaire kaart.
Ihr nehmt die Militärkarte.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft de militaire politie.
Die Militärpolizisten haben ihn genommen.
Korpustyp: Untertitel
Gekregen op de militaire academie.
Damit hat ihn die Militärschule versorgt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen militaire informatie.
Ich will keine Kriegsinformationen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een militaire basis.
Das hier ist ein Militärstützpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een militair communicatiesysteem.
Das ist eine Drohne.
Korpustyp: Untertitel
niet over militaire zaken spreken
Keine Militärangelegenheiten mit Fremden besprechen
Korpustyp: Untertitel
De militaire wetten zijn duidelijk.
Die Militärgesetze sind eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een militaire actie.
- Das ist eine Militäraktion.
Korpustyp: Untertitel
Uw militaire strategie is indrukwekkend.
Eure Strategie ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
- We krijgen geen militaire gevangenen.
Wir bekommen keine Militärhäftlinge.
Korpustyp: Untertitel
Dit is duidelijk geen militaire..
Okay, das ist definitiv keine Miliz...
Korpustyp: Untertitel
Staan we onder militair gezag?
Stehen wir unter Militärkommando?
Korpustyp: Untertitel
- Militaire politie en ik zei:
Und sein Overall schnitt ihm in den Schritt, und ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
Jij was die stomvervelende militair.
Du bist dieser Versager Typ.
Korpustyp: Untertitel
Wil me militaire geheimen ontfutselen.
Sie will mir ein paar Geheimnisse entlocken.
Korpustyp: Untertitel
Alle militaire satellieten zijn geherpositioneerd.
Sämtliche Militärsatelliten wurden neu ausgerichtet!
Korpustyp: Untertitel
Je bent een ex-militair.
Ich habe falsch gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een voormalig militair.
Er war ein... ehemaliger Militärkerl.
Korpustyp: Untertitel
- Bij militaire oefeningen kan dat.
Das ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
- Dan doen we militaire oefeningen.
- Seid ihr auf meiner Seite?
Korpustyp: Untertitel
En glasvezel van militaire kwaliteit.
Plus, Glasfaser nach Militärstandard.
Korpustyp: Untertitel
- Klinkt als een militaire kwestie.
- Klingt wie eine Militärsache.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is ongeschikt als militair.
Sir, sie ist vollkommen ungeeignet fürs Army-Leben.