linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mindern minderen
[Weiteres]
mindern verminderen 153 verlagen 24 verzwakken 1

Verwendungsbeispiele

mindern verminderen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doppelhüllen-Öltankschiffe mindern das Risiko der Ölverschmutzung zwar, schließen es aber nicht aus.
Dubbelwandige tankers verminderen het risico van olievervuiling, maar sluiten het niet uit.
   Korpustyp: EU
Mason sagte, es wird meine Stärke mindern... Damit ich nicht ausbrechen kann.
Mason zei dat het mijn kracht zou verminderen zodat ik niet los kan breken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mindert jedoch nicht die Schwere der Verbrechen Battistis.
Dit vermindert echter niet de ernst van Battisti's misdaden.
   Korpustyp: EU
Zu sagen, dass die Liebe Jesus den Bedarf nach Bestrafung gemindert hat ändert nichts daran was als richtig oder falsch angesehen wird.
Door te zeggen dat de Liefde van Jezus de noodzaak van straf verminderde verandert niet wat wordt verstaan onder goed en fout.
   Korpustyp: Untertitel
Retinopathie Eine über einen längeren Zeitraum verbesserte Blutzuckereinstellung mindert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Door een verbeterde glucosehuishouding op lange termijn vermindert het risico op progressie van de diabetische retinopathie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Staatsanwältin sagte mir, dass sie die Strafe mindert.
De D.A. vertelde me dat ze de aanklachten heeft verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission zusammenarbeiten, damit finanzielle Ungleichgewichte gemindert werden.
Tegelijkertijd moeten de lidstaten en de Europese Commissie samenwerken teneinde fiscale onevenwichtigheden te verminderen.
   Korpustyp: EU
Doktor, machen Sie irgend etwas, um die Schwellungen zu mindern?
Dokter, doe je iets om de zwelling te verminderen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation muss auf eingetretene Notfallsituationen und Unfälle reagieren und damit verbundene ungünstige Umweltauswirkungen verhindern oder mindern.
De organisatie reageert op reële noodsituaties en ongevallen en voorkomt of vermindert de daarmee samenhangende schadelijke milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann den Druck von den Kleinhirntonsillen nehmen und ihre Schmerzen wochenlang mindern.
Het kan de druk verlichten en haar pijn wekenlang verminderen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Film zum Mindern des Reflexionsverlustes anti-reflectiefilm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mindern

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das müsste dein Ansehen mindern.
Dat verlaagt je profiel.
   Korpustyp: Untertitel
"... so überwältigenden Verlust zu mindern."
"van zo'n overweldigend verlies te verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das euren Preis mindern?
Laat je dan de prijs zakken?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
Daarbij halen ze de waarde van dit pand omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
We proberen het milieu te ontlasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mindert es schon, was? - Mindern?
Het doet er wel afbreuk aan, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko von Treffern in Luftangriffen mindern.
Zo spreiden we de risico's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mindern den IQ der ganzen Straße.
Je verlaagt ieders I.Q. in de straat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mindern die Moslemreinheit nur durchs Zuschauen.
Ze vervuilen de puurheid van de Moslims door hiernaar te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur ihr Selbstwertgefühl mindern.
Het zou alleen haar slechtste gevoelens over haarzelf bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Widerstand beträchtlich mindern.
Er zal veel tegenstand komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
Zij hielpen me aan de buit.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie den Druck auf das Rückenmark mindern?
- Uh, het is te vroeg om te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich kann den Druck auf den Nerv mindern.
lk kan de druk van de zenuw halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ihn, um dein Unwohlsein zu mindern.
Om je meer op je gemak te laten voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag würde die Rechte des Parlaments beschneiden und mindern.
Dit voorstel tast de bevoegdheden van het Parlement aan.
   Korpustyp: EU
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
Daarmee legt u een zware hypotheek op het welslagen van Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Diese Bilder mindern Alisons Geschichte, und wenn die auseinanderfällt, sind wir die Nächsten.
Die foto's weerleggen Alisons verhaal en eens dat instort... zijn wij de volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einladung soll nicht die Trauer mindern, sondern die Meinung meines Bruders ändern.
Jullie hebben me niet uitgenodigd om me te helpen bij mijn verdriet maar om me zover te krijgen dat ik mijn broer ompraat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist töricht, eine solch ekstatische Zeit... mit Zukunftsängsten zu mindern.
Het is dwaas om een zalige tijd als deze te verpesten... met angsten over de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Als ik de bak indraai, geef ik ze af om 'n kortere straf te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt euch, wie man das Risiko mindern kann. Also passt gut auf.
Hij laat jullie zien hoe jullie het minst risico lopen, dus let op.
   Korpustyp: Untertitel
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Passieve veiligheid: Middelen ter beperking van de gevolgen van ongevallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und das Notfallbetriebsverfahren die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde versuchen, den Druck zu mindern, indem ich ein Stueck Schaedel wegschneide.
Door een stuk van je schedel af te snijden, zal ik die druk wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand opfert eine Menge Zeit und Energie, um den Wert deiner Geschäfte zu mindern.
Iemand heeft veel tijd en energie gestoken om jouw bedrijf af te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wunsch ist es, die Globalisierung zu steuern und bestimmte Begleiterscheinungen mit destabilisierender Wirkung zu mindern.
Wij willen de mondialisering inkaderen, wij willen een aantal destabiliserende gevolgen ervan inperken.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt: die Chancen der Globalisierung nutzen, die Risiken mindern.
Ten tweede dienen de mogelijkheden van globalisatie te worden benut en de risico's geminimaliseerd.
   Korpustyp: EU
Sympathomimetika können die antihypertensive Wirkung von α -Methyldopa, Mecamylamin, Reserpin, Veratrum-Alkaloiden und Guanethidin mindern.
Sympathicomimetica reduceren de antihypertensieve effecten van α -methyldopa, mecamylamine, reserpine, veratrum-alkaloïden en guanethidine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um den Lärm im Straßenverkehr zu mindern, ist selbstverständlich noch mehr erforderlich.
Natuurlijk is er meer nodig om het lawaai van het wegverkeer terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Niemand spricht davon, dass die USA ihren strategischen Einfluss in Europa mindern wollen oder werden.
Niemand beweert dat de Verenigde Staten van plan zijn om hun strategische afspraken met Europa af te bouwen.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Entwicklungspolitik der europäischen Union ist es, Armut zu mindern und schließlich auszumerzen.
Het doel van het ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie is om de armoede terug te dringen en uiteindelijk uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürften strengere Finanzierungsbedingungen und verschlechterte wirtschaftliche Aussichten die Investitionstätigkeit mindern.
Voorts zullen de striktere financieringsvoorwaarden en de verslechterde economische vooruitzichten waarschijnlijk de investeringen afremmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht spezifische Maßnahmen ergriffen werden, die bei der Minderung der Frauenarmut helfen, wird es unmöglich sein, Kinderarmut zu mindern.
Als er geen specifieke maatregelen worden aangenomen om bij te dragen aan de terugdringing van armoede bij vrouwen, kan ook de armoede bij kinderen onmogelijk worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Zur selben Zeit fing der HERR an, Israel zu mindern; denn Hasael schlug sie in allen Grenzen Israels,
In die dagen begon de HEERE Israel af te korten, want Hazael sloeg ze in alle landpalen van Israel:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten en/of procedures enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie ins Koma versetzen und ein Loch in ihren Schädel bohren, um die Druck zu mindern.
We moeten een coma induceren en 'n gat in haar schedel boren voor de druk.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits brauchen wir aber natürlich auch, wenn wir die GVO nicht stoppen können, strenge Vorschriften, um die Risiken zu mindern.
Aan de andere kant zijn er natuurlijk strikte regels nodig voor het geval we de GGO's niet kunnen tegenhouden. We moeten de risico's tot een minimum reduceren.
   Korpustyp: EU
Solche Fragen mindern in keiner Weise unsere Solidarität mit den Opfern und unser Entsetzen über das Geiseldrama.
Zulke vragen doen helemaal niets af aan onze solidariteit met de slachtoffers of aan onze ontsteltenis over het gijzeldrama.
   Korpustyp: EU
Bis es soweit ist, können wir nur den durch die Globalisierung entstandenen Schaden in den betreffenden Ländern mindern.
Voor het zover is, kan de schade in de betreffende landen als gevolg van de globalisering worden verzacht.
   Korpustyp: EU
In Herzwurm-Endemiegebieten kann die monatliche Behandlung das Risiko von Reinfestationen durch Spul- und Hakenwürmer signifikant mindern.
In regio’ s endemisch voor hartworm kunnen de maandelijkse behandelingen het risico op herinfectie door respectievelijk rondwormen en haakwormen significant reduceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Herzwurm-Endemiegebieten kann die monatliche Behandlung das Risiko von Reinfestationen durch Spul-, Haken- und Peitschenwürmer signifikant mindern.
In regio’ s endemisch besmet met hartworm kunnen de maandelijkse behandelingen het risico van herinfectie door respectievelijk rond-, haak- of zweepwormen significant reduceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dem Bericht wird auch eine Reihe von wichtigen Empfehlungen ausgesprochen, die darauf abzielen, die Auswirkungen dieser Probleme zu mindern.
Het verslag bevat ook een aantal belangrijke suggesties, gericht op het tegengaan van de gevolgen van deze problemen.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem unterstützt solche Initiativen , da ein Mindestmaß an Standardisierung der verschiedenen Angebote erforderlich ist , um das Fragmentierungsrisiko zu mindern .
Het Eurosysteem ondersteunt dergelijke initiatieven , aangezien een minimummate van standaardisering tussen de verschillende producten noodzakelijk zal zijn om het risico van fragmentatie te vermijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag bevat voorstellen die, als ze wettelijk worden verankerd, gezinshereniging enigszins zouden kunnen vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Sie sind natürlich nur ein Prototyp, aber sie enthalten einen Mikrofaden von mir, der deine Heilung beschleunigen und die Erschütterungen mindern sollte.
Het is natuurlijk nog een prototype, maar het bevat een 'microthread'... wat de genezing bevordert en de trillingen dempt.
   Korpustyp: Untertitel
Der von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Sanierungsplan, der die Auswirkungen der Krise mindern sollte, erfordert Kosten in Höhe von insgesamt 1 % des BIP.
Het door de Europese Commissie voorgestelde economisch herstelplan voor het tegengaan van de effecten van de crisis vertegenwoordigt een bedrag gelijk aan een procent van het bnp.
   Korpustyp: EU
Sie muss helfen, die negativen Effekte zu vermeiden oder zumindest zu mindern, ohne die Illusion zu wecken, dass wir einen Schutzwall rund um Europa bauen können.
Ze moet helpen om de negatieve effecten te weg te nemen of tenminste op te vangen, zonder de illusie te wekken dat we een muur rond Europa kunnen optrekken.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, der die Schaffung eines stabilen und effizienteren, aber auch gerechteren Steuersystems ermöglichen wird, um die Armut in diesen Ländern zu mindern.
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd dat de invoering van een stabiel en doeltreffender maar ook eerlijker systeem voor belastingheffing mogelijk maakt ter bestrijding van de armoede in deze landen.
   Korpustyp: EU
Daher sei die ungarische Beihilferegelung als Alternative zur Konzerbesteuerung eingeführt worden, um teilweise den Wettbewerbsnachteil gegenüber Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung zu mindern.
De Hongaarse maatregel werd daarom geïntroduceerd als alternatief voor groepsbelasting, om het concurrentienadeel ten opzichte van andere lidstaten die wel een volledige groepsbelastingregeling hebben, gedeeltelijk op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns ständig bemühen, das Leid der Welt zu mindern, ist das lobenswert. Aber haben wir nicht genauso die Pflicht, unserem Nachbarn zu helfen?
We moeten aandacht hebben voor de derde wereld maar ook voor de mensen in onze eigen streek.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Ziffern 38—42 der Leitlinien sind Maßnahmen zu treffen, um schädliche Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber so weit wie möglich zu mindern.
Op grond van de punten 38-42 van de Richtsnoeren dienen maatregelen te worden genomen om eventuele ongunstige effecten van de steun voor de concurrentie zoveel mogelijk te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte es in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen, nationale Maßnahmen zu erlassen, um das Risiko, dass das Fleisch von trichineninfizierten Wildschweinen den Endverbraucher erreicht, zu mindern.
De lidstaten moeten daarom zelf maatregelen vaststellen om te vermijden dat met Trichinella besmet vlees van wilde zwijnen bij de eindverbruiker terechtkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen der infolge von Störungen bei Gaslieferungen möglichen Krisen zu mindern, sollten die Mitgliedstaaten die Diversifizierung der Energiequellen und der Gaslieferwege und -bezugsquellen fördern.
Om de gevolgen van mogelijke crises als gevolg van de onderbreking van de gaslevering af te zwakken, zouden de lidstaten diversificatie van energiebronnen, aanvoerroutes en leveringsbronnen moeten stimuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die das Auf und Ab des Konjunkturzyklus mindern, einschließlich der Notwendigkeit, dass Kreditinstitute in guten Zeiten antizyklische Puffer anlegen, auf die bei einem Abschwung zurückgegriffen werden kann;
maatregelen die de opgaande en neergaande trends van de conjunctuurcyclus afzwakken, waaronder de noodzaak voor kredietinstellingen om in goede tijden anticyclische kapitaalbuffers te vormen waarop bij een neergaande conjunctuurtrend kan worden teruggevallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat sich außerdem verpflichtet, bis 2020 die Treibhausgasemissionen im Rahmen einer weltweiten Übereinkunft um 30 % und einseitig um 20 % zu mindern.
De Gemeenschap heeft zich ook verplicht tot een vermindering van de broeikasgasemissies met 30 % uiterlijk in 2020 in het kader van een mondiaal akkoord, en tot een unilaterale vermindering met 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
Daarnaast zal een systeem voor de aanduiding van de oorsprong van producten ertoe bijdragen de angst voor "besmette producten” weg te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alle Initiativen bekämpfen, die die Qualität des Rechts auf freie Meinungsäußerung mindern. Daher ist es nicht annehmbar, dass wir uns in den Inhalt der Programme einmischen.
Ieder initiatief dat afdoet aan de kwaliteit van de vrijheid van meningsuiting dient te worden bestreden, en daarom is iedere poging tot inhoudelijke inmenging in de programma’s ontoelaatbaar.
   Korpustyp: EU
Dies ist der sicherste Weg, um die Gefahr einer schwerwiegenderen und längeren Verzögerung zu mindern, die die Glaubwürdigkeit unserer Zusammenarbeit mit Südafrika schmälern würde.
Zo lopen wij de minste risico's op nog verder uitstel van de verordening, met alle gevolgen van dien voor de geloofwaardigheid van onze samenwerking met Zuid-Afrika.
   Korpustyp: EU
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Deze maatregel zou vissers ontlasten zodat ze op waardige wijze in hun levensonderhoud kunnen voorzien zonder dat de visbestanden uitgeput raken.
   Korpustyp: EU
Vielleicht lernen die Leute in der Region dadurch auch, zusammenzuarbeiten und so das Risiko gewaltsamer Konflikte zu mindern, wie wir sie in der Vergangenheit dort gesehen haben.
Misschien leren de mensen in de regio zo ook samen te werken, zodat de risico's van hevige conflicten zoals we die eerder hebben gezien beperkt worden.
   Korpustyp: EU
Kann die Ratspräsidentschaft nachvollziehen, dass eine auf der Basis dieses Entwurfs verabschiedete Verfassung die Bedeutung und Rolle des Europäischen Parlaments mindern würde?
Is het voor het Raadsvoorzitterschap denkbaar dat een op grond van dit ontwerp goedgekeurde grondwet afbreuk zou doen aan het belang en de rol van het Europees Parlement?
   Korpustyp: EU
Immerhin war Herr Haarder ja selbst auch Parlamentarier und kann sicher nachvollziehen, wie sehr das die Rolle des Parlaments mindern würde!
De heer Haarder was immers zelf Parlementslid en kan ongetwijfeld beoordelen in welke mate dit de rol van het Parlement in het gedrang zou brengen!
   Korpustyp: EU
Ich bin auch nicht für eine europaweite CO2-Abgabe, da dies insbesondere dem Energiesektor eine unverhältnismäßige Last auferlegen und schließlich die Sicherheit der Energieversorgung der EU mindern würde.
Ook ben ik geen voorstander van de pan-Europese koolstofbelasting die met name de energiesector onevenredig treffen zou en daarmee uiteindelijk ten koste zou gaan van de energievoorzieningszekerheid.
   Korpustyp: EU
Kommt es zu einer solchen Zusammenarbeit, womit jetzt ein erster Anfang gemacht wird, dann werden wir die Tragödie des Sextourismus ebenfalls mindern und ihr ein Ende setzen können.
Wanneer deze samenwerking, waar we inmiddels mee beginnen, rond komt zullen we ook in staat zijn sekstoerisme terug te dringen en uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu mindern psychische Krankheiten die Lebensqualität der Menschen und ihrer Familien und haben Auswirkungen auf die Gesundheits-, Wirtschafts-, Bildungs-, Sozialversicherungs-, Straf- und Rechtssektoren.
Een slechte geestelijke gezondheid tast daarentegen de levenskwaliteit aan van de betrokken personen en hun gezinnen en heeft gevolgen voor de gezondheidssector, de economie, het onderwijs, de sociale verzekering en het strafrechtelijk en rechtsstelsel.
   Korpustyp: EU
Dies geschieht, um die Wettbewerbsfähigkeit der Türkei in der Zollunion zu erhöhen und so die negativen Folgen des Zollabbaus auf die türkische Wirtschaft zu mindern.
Een en ander moet bijdragen aan vergroting van het concurrentievermogen van Turkije binnen de douane-unie en daarmee aan vermindering van de negatieve invloed die de afbraak van douanetarieven op de Turkse economie heeft.
   Korpustyp: EU
Wenn ich das in dieser Form zum Ausdruck bringe, soll das keinesfalls die in der Tat große Verantwortung der Kommission mindern.
Dit doet evenwel helemaal niets af aan de verantwoordelijk van de Commissie en die is groot.
   Korpustyp: EU
Wenn es uns gelingt, mehr erneuerbare Energiequellen einzuführen, dann wird das Auslaufen der Kernkraftnutzung die Vorteile mindern, und vielleicht kommen wir bei den CO2-Emissionserhöhungen in den Minusbereich.
Als we erin slagen om meer hernieuwbare energiebronnen aan te boren, zal een deel van die winst door het geleidelijk afbouwen van kernenergie verloren gaan en misschien krijgen wij dan een minsituatie, met hogere CO2-emissies.
   Korpustyp: EU
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
Dit is namelijk geen sociale kwestie: deze aanvulling was opgenomen in het toetredingsverdrag en had tot doel om onze, overigens nog altijd bestaande, grote concurrentieachterstand in te halen.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht an, daß wir unser Gewicht gegenüber dem Rat dadurch mindern, daß wir diesen Ausschuß nur von Fall zu Fall besetzen.
Wij mogen onze invloed ten aanzien van de Raad niet beknotten door dat comité al naar gelang het geval met andere leden te bemannen.
   Korpustyp: EU
Ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld in Litauen erfordert unter anderem die Umsetzung einer adäquat gestrafften Finanzpolitik , die dazu beitragen würde , einen nachfrageinduzierten Inflationsdruck zu mindern .
Een klimaat dat bijdraagt aan duurzame prijsstabiliteit in Litouwen vereist onder andere de tenuitvoerlegging van voldoende verkrappend begrotingsbeleid , hetgeen zou helpen de door vraagfactoren veroorzaakte inflatoire druk te neutraliseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Versäumnis, auf das Herr Vecchi Bezug nahm, ist die teure, verschwenderische, intransparente und zeitaufwendige Durchführung von Ausschußverfahren, die ganz eindeutig die Qualität unserer Hilfe eher mindern als verbessern.
Een verzuim, waarop de heer Vecchi heeft gewezen, betreft de kostbare, verspillende, met geheimzinnigheid omgeven en tijdrovende comitologie-procedures, die ongetwijfeld eerder afbreuk doen aan de kwaliteit van onze bijstand dan dat zij haar verhogen.
   Korpustyp: EU
Ein nicht verbindliches Ziel von mindestens 40 % Frauen und 40 % Männern ist ein Weg, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern im wissenschaftlichen Bereich zu mindern, wobei die Kompetenzen eines Bewerbers immer im Mittelpunkt stehen müssen.
Een niet-bindende doelstelling van ten minste 40 procent vrouwen en ten minste 40 procent mannen in selectiecommissies is één van de manieren om de ongelijkheid tussen de seksen binnen academische functies op te heffen, maar de vaardigheden en kwalificaties van de kandidaat moeten altijd de doorslag geven.
   Korpustyp: EU
Die langwierigen Verfahren widersprechen der Notwendigkeit, ein Kind innerhalb des ersten Lebensjahres in einer Familie unterzubringen, um so das Trauma tiefgreifender Veränderung zu mindern und lange Aufenthalte in Waisenhäusern zu verhindern.
Langdurige procedures staan op gespannen voet met de noodzaak een kind in zijn eerste levensjaar elders te plaatsen teneinde de traumatische effecten van het verplaatsen van zijn wortels beperkt te houden en langdurige verblijven in weeshuizen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die steigenden Energieabhängigkeit der EU in Bezug auf Quellen und Transportwege sowie die Notwendigkeit, die Energieabhängigkeit der EU von Drittländern zu mindern, ist zweifellos einer der wichtigsten Aspekte der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Een van de belangrijkste GBVB-kwesties is ongetwijfeld het feit dat de EU op energiegebied steeds meer is aangewezen op voorzieningsbronnen en doorvoerkanalen en de noodzaak om iets te doen aan de afhankelijkheid van de EU op energiegebied van derde landen.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass die EU in Zukunft nur dann in der Lage sein wird, eine ununterbrochene und sichere Gas- und Ölversorgung ihrer Mitgliedstaaten zu gewährleisten und die Energieabhängigkeit der EU insgesamt zu mindern, wenn wir alle zusammenarbeiten.
Ik ben ervan overtuigd dat alleen met een eensgezinde EU-benadering eventuele toekomstige tekorten in de olie- en gasvoorziening van de lidstaten kunnen worden voorkomen en de energiezekerheid van de EU als geheel kan worden vergroot.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere Herrn Cercas zu seiner geleisteten Arbeit. Wie er in seinem Bericht ausführt, müssen Ausnahmeregelungen in Form von einzelnen Sonderbestimmungen verworfen werden, und wir müssen daran gehen, den Druck zu mindern und die Missbräuche abzustellen, die das Familienleben beeinträchtigen.
Ik feliciteer de heer Cercas met zijn verslag en ben het met hem eens dat er een einde moet komen aan de afwijkingen in de vorm van de individuele -clausule en de werknemers niet het slachtoffer mogen zijn van druk en misbruik waarmee hun gezinsleven in het gedrang komt.
   Korpustyp: EU
Ziel des Projekts ist es, die Sicherheit zu erhöhen und das Risiko einer Verbreitung der Waffen zu mindern, indem die Überbestände an Waffen in den Lagern beträchtlich abgebaut werden.
Het project beoogt vergroting van de veiligheid en vermindering van het proliferatierisico door een aanmerkelijke beperking van de opgeslagen wapenoverschotten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ließen die vorgelegten Daten nicht den Schluss zu, dass das Verfahren auch in der Lage ist, potenzielle TSE-Risiken zu mindern, die bei ausgeschmolzenen Fetten aus Material der Kategorie 1 gegeben sein können.
Uit de verstrekte informatie kon echter niet worden geconcludeerd dat eventuele TSE-risico's in gesmolten vet afkomstig van categorie 1-materiaal met het proces kunnen worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar räumte die Kommission in dieser Mitteilung ein, dass eine gewisse Reglementierung im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen gerechtfertigt sein mag, um beispielsweise die Asymmetrie der Information zwischen Klienten und Dienstleistern zu mindern.
In deze mededeling erkent de Commissie dat een zekere mate van regulering in de sector van de vrije beroepen gerechtvaardigd is, bijvoorbeeld ter vermindering van de wanverhouding tussen consumenten en dienstverstrekkers wat de informatie betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung der künftigen Nutzung einer Liegenschaft kann den Wert durchaus mindern, doch im vorliegenden Fall ist der Überwachungsbehörde keine derartige Einschränkung bekannt, die den beträchtlichen Preisnachlass rechtfertigen würde.
Hoewel beperkingen inzake het toekomstige gebruik van een eigendom de waarde ervan kunnen doen dalen, is de Autoriteit niet op de hoogte van dergelijke beperkingen die in deze zaak de aanzienlijke kortingen zouden rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkrete Frage, was geschieht, um den eingetretenen Schaden in irgendeiner Weise zu mindern und möglicherweise auch Rechtsansprüche der Europäischen Union geltend zu machen, das ist eine Frage an die Kommission und nicht an den Rat.
De concrete vraag wat er gebeurt om de schade op een of andere manier te herstellen en eventueel ook wettige aanspraken van de Europese Unie te doen gelden, dient aan de Commissie en niet aan de Raad te worden gericht.
   Korpustyp: EU
Und trotz zahlreicher Gerüchte über mögliche Vereinbarungen im Strafprozess, die die Anklagepunkte verringern oder die Strafe mindern sollten, hat Bezirksstaatsanwalt Danny Buck Davidson East-Texas geschockt, als er Tiede des vorsätzlichen Mordes bezichtigte.
Hoewel het gerucht ging dat hij had bekend in ruil voor een lagere strafeis heeft officier van Justitie Danny Buck Texas geschokt door voor moord met voorbedachten rade te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptziele des Systems sollten folglich darin bestehen, die Armut zu mindern, eine nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung in den Entwicklungsländern zu fördern und einen Beitrag zur Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele zu leisten.
De hoofddoelen van het stelsel moeten dus zijn de uitroeiing van armoede en het bevorderen van duurzame ontwikkelingen en goed bestuur in ontwikkelingslanden, evenals het uitvoeren van de millenniumdoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass die konservative Haltung, die Vertreter der PPE- und der PSE-Fraktion diesbezüglich gelegentlich an den Tag legen, in diesem fortgeschrittenen Stadium den Reformschwung nicht mehr mindern wird.
Ik vertrouw erop dat het conservatisme dat inzake dit vraagstuk soms aan de dag wordt gelegd door de vertegenwoordigers van de christen-democratische en sociaal-democratische fracties, de hervormingen in dit vergevorderde stadium niet alsnog in de weg zal staan.
   Korpustyp: EU
Ebenso sind wir uns der Notwendigkeit bewusst, konkrete Maßnahmen auf den Weg zu bringen, um Unterschiede zwischen leicht zugänglichen Regionen und Regionen mit strukturellen Nachteilen zu mindern: Gebirgsgegenden, Inseln oder dünn besiedelten Gebieten.
We zullen het regionaal beleid ook moeten afstellen op het beleid zoals dat op andere terreinen wordt gevoerd. We zijn ons er verder van bewust dat er specifieke maatregelen moeten worden genomen om de verschillen tussen gemakkelijk toegankelijke gebieden en gebieden met structurele problemen - bergachtige streken, eilanden en dun bevolkte regio's - uit te vlakken.
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen haben wir mit der NATO ein solides Bündnis mit bewährten Mechanismen, auf die wir Europäer auch weiterhin zurückgreifen sollten, um das Leid zu mindern, das einige konfliktive Kräfte ungestraft verursachen.
Daarnaast hebben we de NAVO, een solide alliantie die zich ruimschoots bewezen heeft en waar wij Europeanen ons ook in de toekomst op dienen te verlaten voor de verzachting van het lijden dat straffeloos veroorzaakt wordt door strijdende partijen.
   Korpustyp: EU
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Het octrooisysteem in de Europese Unie vertoont echter veel gebreken die niet alleen de vorming van een eenheidsoctrooi in de weg staan maar ook de ontwikkeling van de interne markt, waardoor de rechtszekerheid van uitvinders en innovatieve bedrijven afneemt.
   Korpustyp: EU
Die Erderwärmung stellt die Menschheit derzeit vor zwei große Probleme: Einerseits die Notwendigkeit, den Treibhausgasausstoß drastisch zu mindern, und andererseits die Notwendigkeit, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen.
De opwarming van de aarde stelt de mensheid momenteel voor twee grote problemen. Aan de ene kant moet de uitstoot van broeikasgassen sterk worden gereduceerd en aan de andere kant moeten wij ons aanpassen aan de effecten van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Außerdem spielen die Ozeane eine grundlegende Rolle bei der Regulierung des Klimas, und dadurch, dass wir sie verschmutzen, laufen wir Gefahr, diese Regulierungsfunktion zu mindern und die negativen Auswirkungen des Klimawandels zu verstärken.
Bovendien spelen de oceanen een fundamentele rol in de regulering van het klimaat en door ze te vervuilen, lopen we het risico deze regulerende functie te beschadigen en de negatieve effecten van klimaatverandering te versterken.
   Korpustyp: EU
Derartige Praktiken untergraben die Glaubwürdigkeit der konsequenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts, bringen die Ziele der Europäischen Union in Misskredit und mindern das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die EU-Institutionen.
Soortgelijke praktijken ondermijnen de geloofwaardigheid van een consequente toepassing van het Gemeenschapsrecht, brengen de doelstellingen van de Europese Unie in diskrediet en schaden het vertrouwen van de burgers in de instellingen van de EU.
   Korpustyp: EU
Eine solche Reduzierung der Tragkraft von Petitionen wäre ein großer Fehler, da dies gleichzeitig die Befugnisse der Bürger reduzieren und die Bedeutung von Beschwerden und Verfahren mindern würde, die Vertragsverletzungen des Gemeinschaftsrechts behandeln.
Een beperking van de macht van de Commissie verzoekschriften betekent immers een beperking van de macht die de burgers hebben in het doen van aangifte over en het aanpakken van inbreuken op het gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Unsere Bedenken zu diesen und anderen Teilen des Berichts mindern in keiner Weise unsere Unterstützung für die weitere Erweiterung der EU, sofern die Bewerberländer die Kriterien von Kopenhagen erfüllen.
Onze zorgen over deze en andere delen van het verslag ondermijnt niet onze steun voor verdere uitbreiding van de EU als kandidaat-landen aan de criteria van Kopenhagen voldoen.
   Korpustyp: EU
Auch die Änderungsanträge 24 bis 28 sowie 30, 36, 37 und 40 können wir nicht unterstützen, ihr Ansatz ist zu restriktiv, sie würden die Gleichgewichtigkeit des Vorschlags stören und seine Qualität mindern.
Verder verwerpen wij de amendementen 24 tot en met 28, 30, 36, 37 en 40, omdat deze een veel te beperkte aanpak beogen en het evenwicht en de kwaliteit van het voorstel in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass, wenn wir jegliche Art der Ausfuhrsubventionen unmittelbar auslaufen lassen würden, wir dadurch unsere eigene Milchwirtschaft und Lebensmittelsicherheit in diesem Sektor mindern würden, und ich frage ernsthaft, ob das Parlament das wirklich will.
Als we nu allerlei exportsubsidies gingen afschaffen, dan zouden we daarmee onze eigen zuivelbranche en de continuïteit van onze voedselvoorziening in gevaar brengen, en ik vraag me ten zeerste af of dat is waar dit Parlement op uit is.
   Korpustyp: EU
Der nationale Wirtschaftsrat Nigerias hat sein Vorhaben angekündigt, Hunderte der zu Tode verurteilten Häftlinge hinzurichten, um die Überfüllung der Gefängnisse zu mindern: Töten, um die Überbelegung der Gefängnisse zu reduzieren.
De nationale economische raad van Nigeria heeft het voornemen bekendgemaakt om honderden terdoodveroordeelden te executeren om de overbevolkte gevangenissen te ontlasten. Doden om overbevolking in gevangenissen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftspolitische Maßnahmen und Reformen , die den Wettbewerb sowie die Flexibilität an den Güter -, Kapital - und Arbeitsmärkten , aber auch die Vollendung des Binnenmarkts fördern , können das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen steigern , den Preisdruck mindern und damit den Wohlstand mehren .
Een economisch beleid en hervormingen die de concurrentie , de flexibiliteit van de goederen -, kapitaal - en arbeidsmarkten , alsook de voltooiing van de gemeenschappelijke markt ten goede komen zijn bevorderlijk voor de groei van de economie en de werkgelegenheid , houden de druk op de prijzen in toom en verhogen daarmee de welvaart .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung , dass die Sozialpartner ihrer Verantwortung gerecht werden , damit auch weiterhin eine Lohnentwicklung vermieden wird , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürger des Eurogebiets mindern würde .
Het is van cruciaal belang dat de sociale partners hun verantwoordelijkheid nemen teneinde loonontwikkelingen te blijven voorkomen die uiteindelijk tot inflatoire druk zouden leiden en nadelig zouden zijn voor de koopkracht van alle burgers in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
Uitstootreductie van deze industriële gassen door middel van JI of het CDM is niet de meest kostenefficiënte manier om de mondiale uitstoot terug te dringen omdat de projectontwikkelaars hun hoge opbrengsten niet gebruiken om de uitstoot terug te dringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM