Doppelhüllen-Öltankschiffe mindern das Risiko der Ölverschmutzung zwar, schließen es aber nicht aus.
Dubbelwandige tankers verminderen het risico van olievervuiling, maar sluiten het niet uit.
Korpustyp: EU
Mason sagte, es wird meine Stärke mindern... Damit ich nicht ausbrechen kann.
Mason zei dat het mijn kracht zou verminderen zodat ik niet los kan breken.
Korpustyp: Untertitel
Es mindert jedoch nicht die Schwere der Verbrechen Battistis.
Dit vermindert echter niet de ernst van Battisti's misdaden.
Korpustyp: EU
Zu sagen, dass die Liebe Jesus den Bedarf nach Bestrafung gemindert hat ändert nichts daran was als richtig oder falsch angesehen wird.
Door te zeggen dat de Liefde van Jezus de noodzaak van straf verminderde verandert niet wat wordt verstaan onder goed en fout.
Korpustyp: Untertitel
Retinopathie Eine über einen längeren Zeitraum verbesserte Blutzuckereinstellung mindert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Door een verbeterde glucosehuishouding op lange termijn vermindert het risico op progressie van de diabetische retinopathie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Staatsanwältin sagte mir, dass sie die Strafe mindert.
De D.A. vertelde me dat ze de aanklachten heeft verminderd.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission zusammenarbeiten, damit finanzielle Ungleichgewichte gemindert werden.
Tegelijkertijd moeten de lidstaten en de Europese Commissie samenwerken teneinde fiscale onevenwichtigheden te verminderen.
Korpustyp: EU
Doktor, machen Sie irgend etwas, um die Schwellungen zu mindern?
Dokter, doe je iets om de zwelling te verminderen?
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation muss auf eingetretene Notfallsituationen und Unfälle reagieren und damit verbundene ungünstige Umweltauswirkungen verhindern oder mindern.
De organisatie reageert op reële noodsituaties en ongevallen en voorkomt of vermindert de daarmee samenhangende schadelijke milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann den Druck von den Kleinhirntonsillen nehmen und ihre Schmerzen wochenlang mindern.
Het kan de druk verlichten en haar pijn wekenlang verminderen.
Drittens muss klar sein, dass die Gesamtkapazität des Schienenverkehrs nicht gemindert werden darf.
In de derde plaats mag de totale capaciteit van het vervoer per spoor vanzelfsprekend niet worden verlaagd.
Korpustyp: EU
Bei der Wirtschaftslage solltest du deinen Preis nicht mindern.
Je moet je prijs niet verlagen in deze economie.
Korpustyp: Untertitel
Die Resorptionsrate von Pseudoephedrinsulfat wird durch Antazida erhöht und durch Kaolin gemindert.
Antacida verhogen de absorptiesnelheid van pseudo-efedrinesulfaat, terwijl kaoline ze verlaagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie mindern den IQ der ganzen Straße.
Je verlaagt ieders I.Q. in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Das System mindert die Effizienz der Unternehmen und beeinträchtigt auch deren Effektivität bei grenzüberschreitenden Geschäften.
De regeling verlaagt de efficiency van bedrijven en beperkt bovendien hun effectiviteit over de grenzen heen.
Korpustyp: EU
Ein Mann ohne diese Abstammung würde ihren gesellschaftlichen Rang mindern.
En een man zonder zou haar positie in de samenleving te verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden
De maatregel moet de begunstigden een voordeel verstrekken dat hun normale bedrijfskosten verlaagt
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, wenn das tatsächlich rauskommt, könnte es Ihren Wert mindern.
Ja, als het zou uitkomen kan het je prijs verlagen.
Korpustyp: Untertitel
die Beihilfe muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden;
de steun moet de begunstigden een voordeel verstrekken dat hun normale bedrijfskosten verlaagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum zum Teufel sollten wir die Anklagepunkte mindern?
Die kürzliche Einweihung der armenisch-iranischen Pipeline wird diese Abhängigkeit nicht mindern, da das Gas und die Pipeline selbst natürlich von Gazprom kontrolliert werden.
De recente openingsplechtigheid van de Armeens-Iraanse pijplijn zal die afhankelijkheid niet verzwakken, aangezien het gas en de pijplijn zelf natuurlijk zullen worden gecontroleerd door Gazprom.
Korpustyp: EU
mindernafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst hat die Globalisierung die Ungleichheiten innerhalb der Länder erhöht, aber die Ungleichheiten zwischen den Staaten gemindert, was man an dem Erfolg der Schwellenländer erkennen kann.
Ten eerste is de ongelijkheid binnen landen door de globalisering toegenomen, maar is zij tussen landen onderling afgenomen, zoals blijkt uit het succes van opkomende landen.
Korpustyp: EU
Aber seitdem Hannah in mein Leben kam, ist er... gemindert.
Maar sinds Hannah in mijn leven is verschenen, is dat... afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Unter ansonsten gleich bleibenden Bedingungen würde eine Wechselkursaufwertung den Inflationsdruck tendenziell mindern .
Ceteris paribus zou de inflatoire druk door een appreciatie van de wisselkoers moeten afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sind viele Unterstützer von Präsident Underwood aus seinen Tagen als Whip im November aus dem Amt gewählt worden, was seinen Einfluss während der Legislatur mindert.
Democratische aanhangers van Underwood in zijn tijd als spindoctor... zijn in november weggestemd, zodat zijn persoonlijke invloed op wetgevers is afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Umverteilung des Wohlstands mindert soziale Spannungen sowie die Wahrscheinlichkeit von Gewalt und Flüchtlingsströmen, und eröffnet uns neue Märkte.
Wereldwijde herverdeling van welvaart leidt tot het afnemen van sociale spanningen, vermindert de kans op geweld en vluchtelingenstromen, vergroot onze afzetmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Besonders bedauerlich ist, dass durch die Verfahrensvereinfachung die Mitbefassung sogar noch in ihrem Status gemindert wurde, weil die Verfahren der Zusammenarbeit auf die Konsultation reduziert wurden.
We betreuren het zeer dat door de vereenvoudiging van de procedure de status van de gezamenlijke beraadslaging zelfs is afgenomen, omdat de samenwerkingsprocedures gereduceerd zijn tot raadplegingsprocedures.
Korpustyp: EU
Wenn Sie bestimmte Schmerzmittel, sogenannte nichtsteroidale, entzündungshemmende Arzneimittel einnehmen, kann die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan gemindert werden.
Indien u bepaalde ontstekingsremmers gebruikt (niet-steroïde anti-inflammatoire geneesmiddelen NSAID’ s)), kan het effect van irbesartan afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie bestimmte Schmerzmittel, sogenannte nichtsteroidale, entzündungshemmende Arzneimittel einnehmen, kann die blutdrucksenkende Wirkung von Irbesartan gemindert werden.
Indien u bepaalde ontstekingsremmers inneemt (niet-steroïde anti-inflammatoire geneesmiddelen (NSAID’ s)), kan het effect van irbesartan afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die drei Länder beabsichtigen, 2001 und in den Folgejahren umfangreiche Steuersenkungen durchzuführen und Abgabenkürzungen vorzunehmen, die den Steuerdruck auf den Faktor Arbeit mindern und Beschäftigung und Investitionen ankurbeln werden.
Alledrie de landen zijn voornemens in 2001 en de daaropvolgende jaren aanzienlijke belastingverlagingen door te voeren, waardoor de belastingdruk op de factor arbeid zal afnemen en de werkgelegenheid en de investeringen worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Het octrooisysteem in de Europese Unie vertoont echter veel gebreken die niet alleen de vorming van een eenheidsoctrooi in de weg staan maar ook de ontwikkeling van de interne markt, waardoor de rechtszekerheid van uitvinders en innovatieve bedrijven afneemt.
Korpustyp: EU
mindernbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
Om de gevolgen van een botsing met een obstructie op het spoor te beperken, moeten locomotieven, motorrijtuigen, stuurstandrijtuigen en treinstellen aan de voorkant worden voorzien van een baanschuiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse einer solchen Untersuchung zu Empfehlungen zur Verbesserung des netzweiten Betriebs führen, die dazu beitragen können, Ursachen für gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle zu vermeiden oder zu mindern, müssen diese Empfehlungen allen davon betroffenen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen mitgeteilt werden.
Resultaten van de analyse die leiden tot verbetering van het spoorwegnet door het elimineren of beperken van de oorzaken van ongevallen of incidenten, moeten aan alle betrokken infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte daher auf der Grundlage der verfügbaren Tatsachen Zweifel daran, dass die geplanten Reduzierungsmaßnahmen ausreichten, um die wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfen zu mindern.
Op basis van de beschikbare gegevens betwijfelde zij derhalve of de geplande beperkende maatregelen volstonden om de mededingingvervalsende gevolgen van de steun te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt das Verfahren für die Beantragung, Prüfung, Genehmigung und Zertifizierung von innovativen Technologien, die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 mindern.
Deze verordening stelt de in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 443/2009 bedoelde procedure vast die moet worden gevolgd ten aanzien van de aanvraag voor en de beoordeling, goedkeuring en certificering van innoverende technologieën die de CO2-emissies van personenauto’s beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Flugplatzbetreiber überprüft, dass die Anforderungen von Abschnitt A jederzeit erfüllt bzw. entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, um die Gefahren im Zusammenhang mit einer Nichterfüllung der Anforderungen zu mindern.
de exploitant van een luchtvaartterrein verifieert dat te allen tijde voldaan wordt aan de eisen in hoofdstuk A of neemt de juiste maatregelen om het risico van niet-naleving van deze eisen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den umweltpolitischen Verpflichtungen der Gemeinschaft nachzukommen und ihre Abhängigkeit von importierter Energie zu mindern, ist es wichtig, die Langzeitwirkungen der steigenden Elektrizitätsnachfrage zu berücksichtigen.
Om aan de milieutoezeggingen van de Gemeenschap te kunnen voldoen en om de afhankelijkheid van externe energiebronnen te beperken, moet rekening worden gehouden met de langetermijneffecten van de groeiende vraag naar elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Preise sanken und keine Verpflichtungen mehr galten, leiteten die Banken der norwegischen Hersteller Schritte ein, um ihr Risiko zu mindern, indem sie die Rückzahlung der Kredite einforderten.
Toen de prijzen begonnen te dalen begonnen de banken die leningen hadden verstrekt, daar er niet langer minimuminvoerprijzen golden, maatregelen te nemen om hun risico te beperken en verzochten zij om terugbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der für die Gemeinschaft bevorstehenden Vogelzugsaison und der Meldungen neuer Influenzavorkommen in an die Gemeinschaft angrenzenden Drittländern, empfiehlt es sich, die mit der Entscheidung 2005/734/EG bereits eingeführten Gemeinschaftsmaßnahmen zu verschärfen und gegebenenfalls zu ergänzen, um das Risiko der Einschleppung des Influenzaerregers zu mindern.
In verband met de nadering van het nieuwe trekseizoen voor wilde vogels in de Gemeenschap en de meldingen van nieuwe uitbraken van aviaire influenza in aan de Gemeenschap grenzende derde landen moeten de al krachtens Beschikking 2005/734/EG genomen maatregelen worden aangescherpt en waar nodig aangevuld om het risico van verspreiding van aviaire influenza te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anreize für eine übermäßige Risikoübernahme zu mindern, sollte die variable Vergütung einen angemessenen Anteil der Gesamtvergütung darstellen.
Om de prikkels voor het nemen van buitensporige risico’s zoveel mogelijk te beperken, moet de variabele beloning een evenwichtig deel uitmaken van de totale beloning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse einer solchen Untersuchung zu Empfehlungen zur Verbesserung des netzweiten Betriebs führen, die dazu beitragen können, Ursachen für gefährliche Unregelmäßigkeiten und Unfälle zu vermeiden oder zu mindern, sollen diese Empfehlungen allen davon betroffenen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen mitgeteilt werden.
Waar de resultaten van de analyse leiden tot verbetering van het spoorwegnet door het elimineren of beperken van de oorzaken van ongevallen of incidenten moeten deze de betrokken infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindernverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Druck auf die nationalen Finanzmittel nimmt zu, und es sollten weitere Schritte unternommen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Inanspruchnahme der aus dem Europäischen Fischereifonds verfügbaren Mittel zu mindern.
De druk op de nationale financiële middelen neemt toe en er moeten verdere stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik te maken van de financiering uit het Europees Visserijfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck auf die nationalen Finanzmittel nimmt zu, und es sollten nunmehr weitere Schritte unternommen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Inanspruchnahme der aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (im Folgenden „ELER“) verfügbaren Mittel zu mindern.
De druk op de nationale financiële middelen neemt toe en er moeten nu extra stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik te maken van de financiële middelen uit het Europees Landbouwfonds voor plattelandsontwikkeling („Elfpo”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu verhindern, könnten die EFTA-Staaten eine Reihe allgemeiner wirtschaftlicher Maßnahmen ergreifen, die von allen in ihrem Staatsgebiet ansässigen Unternehmen in Anspruch genommen werden können und somit nicht unter die Beihilfevorschriften fallen, um die Finanzierungsprobleme der Unternehmen zunächst kurz- und mittelfristig zu mindern.
Met het oog daarop zouden de EVA-staten een reeks algemene beleidsmaatregelen kunnen nemen die voor alle ondernemingen op hun grondgebied gelden en daardoor niet onder de staatssteunregels vallen, met als doel dergelijke financieringsproblemen op de korte en middellange termijn tijdelijk te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs fallen auch von staatlichen Stellen gewährte Vorteile, die in verschiedener Form die Belastungen mindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, unter den Begriff der Beihilfe [69].
Volgens de rechtspraak van het Hof strekt het begrip steun zich uit tot tegemoetkomingen van overheidswege die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte gesagt werden, daß wir für die Arbeit der Wohlfahrtsorganisationen, die an uns herangetreten sind, überaus großen Respekt empfinden, und das gleiche gilt auch für die Arbeit, die sie auf der ganzen Welt leisten, um die Armut zu mindern und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Wij willen tevens beklemtonen dat wij heel wat respect hebben voor het werk dat de liefdadigheidsinstellingen, die ons benaderd hebben, overal ter wereld verrichten om de armoede te verlichten en de economische ontwikkeling te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist natürlich eine gute Sache, wenn die Ressourcen von Mitgliedstaaten zusammengelegt werden und wenn weitere Aktivitäten auf globaler Ebene gefördert werden, um den Druck in den Flüchtlingslagern nach einer Krise oder einer sehr schwierigen Situationen zu mindern.
Het is natuurlijk een heel goed initiatief om de middelen van de lidstaten te bundelen en verdere inzet op het wereldtoneel aan te moedigen om de druk op de vluchtelingenkampen na een crisis of een zeer moeilijke situatie te verlichten.
Korpustyp: EU
Erstens kann man ihre Schulden mindern oder auch streichen.
Ten eerste kunnen wij hun schuld verlichten of zelfs kwijtschelden.
Korpustyp: EU
Drittens wurden Ihnen die Zahlen zum Schuldenerlass pro Einwohner nicht mit dem Ziel vorgelegt, die Hilfszahlungen zu verringern, ganz im Gegenteil: Dieses Kriterium soll genutzt werden, um die Schuldenlast für diejenigen Länder zu mindern, die dies am dringendsten benötigen.
Ten derde zijn de cijfers over schuldverlichting per hoofd van de bevolking niet aan u voorgelegd om in de steun te snijden. We willen deze criteria juist gebruiken om de schuldenlast te verlichten voor de landen die dit het hardst nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ursprünglich hatte die Präsidentschaft vorgeschlagen, den britischen Rabatt auf 4,7 Mrd. Euro einzufrieren, was es uns erlaubt hätte, den Nettobeitrag der Niederlande um rund eine Milliarde zu korrigieren und die Last Deutschlands und Schwedens, die als zu hoch bewertet wird, zu mindern.
Aanvankelijk had het voorzitterschap voorgesteld de Britse korting te bevriezen op 4,7 miljard euro, zodat we de nettobijdrage van Nederland met ongeveer een miljard euro hadden kunnen bijstellen en de bovenmatig geachte last van met name Duitsland en Zweden hadden kunnen verlichten.
Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, die Belastung der Auskunftspflichtigen zu mindern.
Bedoeling is de lasten voor de meldingsplichtigen te verlichten.
Korpustyp: EU
mindernverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbringung Pazifischer Austern aus den Sperrgebieten sollte eingeschränkt werden, um die Gefahr der Ausbreitung der Krankheit zu mindern.
Er moeten beperkingen op het verkeer van Crassostrea gigas-oesters buiten de beperkingsgebieden worden vastgesteld om het risico van verspreiding van de ziekte te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verbraucher besser über die möglichen schädlichen Wirkungen von Haarfärbemitteln zu informieren und das Risiko der Sensibilisierung von Verbrauchern für Haarfärbemittel zu mindern, sollten die Etiketten von oxidierenden Haarfärbemitteln und bestimmten nicht oxidierenden Haarfärbemitteln, die stark und sehr stark sensibilisierende Stoffe enthalten, zusätzliche Warnhinweise tragen.
Om de consument beter te informeren over de mogelijke schadelijke effecten van haarkleuren en het risico van sensibilisering voor haarkleurmiddelen van consumenten te verkleinen, moeten aanvullende waarschuwingen worden aangebracht op het etiket van oxiderende haarkleurmiddelen en van bepaalde niet-oxiderende haarkleurmiddelen die extreme en sterke sensibiliserende stoffen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls in die Entwicklungs- und Handelszusammenarbeit Konfliktindikatoren und ein Instrumentarium zur Bewertung der Auswirkungen von Frieden und Konflikten einzuführen, um das Risiko, dass die Entwicklungshilfe und der Handel dem Konflikt in die Hände spielen, zu mindern und zu erreichen, dass sie soweit wie möglich der Friedenskonsolidierung dienen;
waar opportuun, conflictindicatoren en instrumenten ter beoordeling van het effect van vrede en conflicten te integreren in het beleid inzake ontwikkelings- en handelssamenwerking teneinde het risico te verkleinen dat hulp en handel conflicten in de hand werken, en ervoor te zorgen dat hulp en handel een zo groot mogelijke positieve invloed op de vredesopbouw hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gefahr betrügerischer Handlungen und Unregelmäßigkeiten zu mindern, muss der Finanzbogen nach Absatz 1 Angaben zu dem bestehenden System der internen Kontrolle, eine Kosten-Nutzen-Schätzung der für ein solches System erforderlichen Kontrollen und eine Bewertung des erwarteten Ausmaßes des Fehlerrisikos sowie Angaben zu allen bestehenden oder in Aussicht genommenen Präventions- und Schutzmaßnahmen enthalten.
Om het gevaar van fraude en onregelmatigheden te verkleinen, worden in het in lid 1 bedoelde financieel memorandum informatie betreffende het ingestelde internecontrolesysteem, een raming van de kosten en baten van door een dergelijk systeem uitgevoerde controles en een evaluatie van het verwachte foutenrisico verstrekt, en worden bestaande en geplande preventie- en beschermingsmaatregelen opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens nicht nur für uns, sondern für die gesamte Welt: Mitzumachen, Technologie anzubieten, um Risiken zu mindern.
Dat is overigens niet alleen zinvol voor ons, maar voor de gehele wereld. Wij moeten allen helpen om goede technologieën aan te bieden en de risico's te verkleinen.
Korpustyp: EU
Wer die Bevölkerung mitnehmen will – jawohl, Herr Staatssekretär Winkler, da haben Sie Recht –, wer will, dass die Menschen mitgehen, der muss die Globalisierung als Chance beschreiben, der muss aber auch das Risiko mindern, dass Globalisierung immer zum Abbau sozialer Standards benutzt wird.
Wie de bevolking erbij wil betrekken - en daarin hebt u, staatssecretaris Winkler, zeker gelijk - , wie wil dat de mensen meedoen, moet de globalisering als kans presenteren, maar moet ook het risico verkleinen dat de globalisering altijd als argument wordt gebruikt om de sociale normen te verlagen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die EU gemeinsam mit ihren strategischen Partnern alle nur denkbaren Anstrengungen unternehmen, um ihre derzeitige Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu mindern und den Anteil erneuerbarer Energien am Gesamtverbrauch drastisch zu erhöhen.
Daarom moet de EU haar krachten bundelen met die van haar strategische partners in een uiterste inspanning om haar huidige afhankelijkheid van fossiele brandstoffen te verkleinen en het aandeel van hernieuwbare energie in haar verbruik aanzienlijk te vergroten.
Korpustyp: EU
Sollten wir erfolgreich sein und ein ehrgeiziges Senkungsziel erreichen, ohne die Energieversorgungssicherheitsrisiken zu erhöhen, müssen wir eine Reihe kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen ergreifen, die unsere Energieabhängigkeit mindern.
Als we erin willen slagen een ambitieuze verlaging te realiseren zonder de zekerheid van de energielevering in gevaar te brengen, moeten we een reeks maatregelen voor de korte, middellange en lange termijn nemen die onze energieafhankelijkheid verkleinen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus betont er, dass die Rolle der europäischen Betriebsräte darin bestehe, die Konfliktrisiken zu mindern, worin er einen Faktor für den Erfolg der Unternehmen, in Wahrheit den Erfolg der Unternehmer, sieht.
In het verslag wordt overigens benadrukt dat de rol van de ondernemingsraden erin bestaat het risico van conflicten te verkleinen, want, zo wordt in het verslag gezegd, dat draagt bij tot het succes van bedrijven, dit wil zeggen, van de werkgevers.
Korpustyp: EU
Hochwasser ist zwar ein natürliches Phänomen, doch tragen auch menschliche Tätigkeiten dazu bei, die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser zu erhöhen oder dessen negative Auswirkungen zu mindern.
Hoewel overstromingen een natuurverschijnsel zijn, kan menselijk optreden de risico’s vergroten of de effecten verkleinen.
Korpustyp: EU
mindernverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Tiere während der Haltung und der normalen Versuche an einen sachkundigen Umgang gewöhnt werden, kann dies Stress bei Tier und Personal mindern.
Door de dieren te gewennen aan een deskundige en zelfverzekerde hantering bij de dagelijkse verzorging en bij de procedures, kan de stress zowel voor de dieren als voor het personeel worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe, so kann dies das inländische Angebot stabilisieren oder erhöhen und damit die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen mindern, ihre Leistungen auf dem Markt dieses Mitgliedstaats anzubieten.
Wanneer een lidstaat aan een onderneming steun verleent, dan kan dit het binnenlandse aanbod stabiliseren of verhogen, met als gevolg dat de kansen voor in andere landen gevestigde ondernemingen om hun diensten op de markt van die lidstaat aan te bieden, worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einseitige Abhängigkeit des Kosovo von Belgrad wird auf Dauer nur zu mindern sein, wenn es auch grenzüberschreitend mit seinen albanischen und montenegrinischen Nachbarn angemessen zusammenarbeiten und kommunizieren kann.
De eenzijdige afhankelijkheid van Kosovo van Belgrado kan op den duur alleen worden verminderd, wanneer Kosovo behoorlijk kan samenwerken en communiceren met zijn buurlanden Albanië en Montenegro.
Korpustyp: EU
Ebenso gilt es, die Information und Sensibilisierung der Bevölkerung in Regionen, die anfällig für Naturkatastrophen sind, zu verbessern, um die Risiken und Folgen dieser Katastrophen zu mindern und die Menschen darüber zu informieren, was sie tun können, um die natürlichen Ressourcen in ihrer Region zu erhalten.
Ook is het zeer belangrijk om informatie- en bewustmakingsactiviteiten op te zetten voor de mensen die leven in regio's die kwetsbaar zijn bij natuurrampen. Daarmee kunnen de risico's en gevolgen van rampen worden verminderd en weten de mensen wat ze kunnen doen om de natuurlijke hulpbronnen in de regio te behoeden.
Korpustyp: EU
Auf den Europäischen Räten von Lissabon, Nizza und Stockholm gingen die Mitgliedstaaten die Verpflichtung ein, ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine qualitativ hoch stehende Beschäftigung zu fördern, um so die Gefahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu mindern und den sozialen Zusammenhalt der Union in den Jahren 2001 bis 2010 zu stärken.
Bij de Europese Raden van Lissabon, Nice en Stockholm hebben de lidstaten de afspraak gemaakt om duurzame economische groei en de kwaliteit van de werkgelegenheid te bevorderen, zodat de kans op armoede en sociale uitsluiting wordt verminderd en de sociale samenhang binnen de Unie tussen 2001 en 2010 wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich diesen Bericht, mit dem wir die erforderlichen 12 Plenartagungen in 11 Wochen durchführen können und somit die Kosten und die Folgen unserer Arbeit auf die Umwelt mindern.
Daarom steun ik dit verslag, dat ons de mogelijkheid biedt om de vereiste twaalf plenaire vergaderingen in elf weken te houden, waardoor kosten worden bespaard en de invloed van onze werkzaamheden op het milieu wordt verminderd.
Korpustyp: EU
Deshalb fordert der Verkehrsausschuss Sie auf, tatsächlich einen Richtlinienvorschlag zur Erhebung gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise zu machen, damit wir über die Rückführung der Einnahmen aus solchen Trassenpreisen den Eisenbahnunternehmen - auch privaten Unternehmen - helfen können, tatsächlich neue Bremsen einzubauen, den Lärm zu mindern.
Daarom roept de Commissie vervoer en toerisme u op een voorstel te doen betreffende het in rekening brengen van gedifferentieerde geluidsafhankelijke infrastructuurheffingen. Door de opbrengsten uit dergelijke infrastructuurheffingen opnieuw te investeren, kunnen we de spoorwegmaatschappijen, waaronder particuliere ondernemingen, stimuleren om nieuwe remblokken te monteren waardoor het lawaai wordt verminderd.
Korpustyp: EU
Doch selbst, wenn Brasilien dazu in der Lage ist, mindern doch der lange Transportweg und andere Kriterien die Konkurrenzfähigkeit.
Maar zelfs als Brazilië daartoe in staat is, dan wordt zijn concurrentiekracht verminderd door de lange afstanden waarover de producten moeten worden vervoerd en door andere factoren.
Korpustyp: EU
Preis,der um den pauschalen Betrag des Rabatts zu mindern ist
prijs verminderd met het vaste bedrag van de kortingen
Korpustyp: EU IATE
mindernverzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass verschiedene Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland Portugal, an Sie herangetreten sind bzw. herantreten wollen, damit Sie sie bei der Herbeiführung einer europäischen Lösung unterstützen, die auf einem flexiblen Einsatz des Europäischen Fischereifonds für Maßnahmen beruht, die die sozialen Auswirkungen der gegenwärtigen Krise mindern können.
Ik weet dat verschillende lidstaten, waaronder mijn eigen land, Portugal, u willen vragen of reeds gevraagd hebben om uw steun bij het zoeken naar oplossingen in een Europees kader, namelijk door het Europees Visserijfonds flexibel in te zetten en maatregelen te nemen die de maatschappelijke gevolgen van de huidige crisis kunnen verzachten.
Korpustyp: EU
Aufgrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise müssen wir jedoch auch in den Programmen für 2009 und 2010 einen angemessenen Ausgleich zwischen der fortgesetzten Förderung politischer Reformen und der Finanzhilfe finden, mit der den Ländern geholfen werden soll, die Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs zu mindern.
Gezien de huidige financiële crisis zullen we echter ook in de programma's voor 2009 en 2010 een goed evenwicht moeten vinden tussen aanhoudende steun voor politieke hervormingen en financiële bijstand om de landen te helpen bij het verzachten van de gevolgen van de economische neergang.
Korpustyp: EU
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärische Besetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militaire bezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Bürger zusätzlich zum Fremdsprachenerwerb zum Lernen motivieren, tragen wir dazu bei, die Probleme zu mindern, mit denen Einwanderer der zweiten und dritten Generation in Deutschland, Frankreich und den baltischen Staaten ganz klar zu kämpfen haben.
Door naast taalverwerving ook leren te motiveren, zouden we de problemen kunnen verzachten die zo duidelijk naar voren zijn gebracht door de tweede en derde generatie immigranten in Duitsland, Frankrijk en de Baltische staten.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir durch diese Lösung dazu beitragen werden, das Leiden der Bevölkerung Sri Lankas zu mindern und den so dringend notwendigen Frieden in diesem Land herzustellen.
We hopen dat deze ontwerpresolutie bijdraagt aan het verzachten van het leed van de Sri Lankaanse bevolking en aan het tot stand komen van vrede, die in het land zo dringend nodig is.
Korpustyp: EU
Daher ist eine Hilfe absolut notwendig und all das, was getan werden kann, um das Leid zu mindern, muss getan werden, und zwar bedingungslos.
Daarom beseffen wij dat het absoluut noodzakelijk is Algerije te hulp te schieten en zoveel mogelijk te doen om het leed te verzachten, zonder enige voorwaarde vooraf.
Korpustyp: EU
Und fünf Jahre sind für die Menschen, die leiden, viele Jahre. Deshalb sind wir auch verpflichtet, einen Text von hoher Qualität zu verfassen, mit einer guten mittelfristigen Strategie, die in wirksamer Form dazu beiträgt, den Auswirkungen der Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche vorzubeugen und sie zu mindern.
Die vijf jaar zijn heel lang voor degenen die lijden en daarom hebben wij ook de plicht een tekst van kwaliteit met een goede strategie voor de middellange termijn te maken, waardoor er een daadwerkelijke bijdrage wordt geleverd aan het voorkomen en het verzachten van de effecten van tegen vrouwen, jongeren en kinderen gericht geweld.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union könnte den Anstand besitzen, die hierin versackenden Millionen zu verwenden, um das Leid von Bevölkerungen in Übersee zu mindern, die mit einsetzender Krise Opfer der getroffenen Vereinbarungen werden.
De Europese Unie zou het fatsoen moeten hebben om de miljoenen die zij in deze kwestie pompt te gebruiken om het lijden te verzachten van de overzeese volkeren, die het slachtoffer zullen worden van deze overeenkomsten op hetzelfde moment dat zij getroffen worden door de crisis.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt sind wir auch mit Änderungsantrag 39 nicht einverstanden, welcher auf eine Ergänzung des Änderungsantrags 9 abzielt, um die GVO von vornherein auszunehmen oder die Haftung ihrer Anwender zu mindern.
Vanuit diezelfde gedachte zijn we ook gekant tegen amendement 39, dat strekt tot aanvulling van amendement 9 door het op voorhand vrijwaren van GGO’s of het verzachten van de aansprakelijkheid van de desbetreffende exploitanten.
Korpustyp: EU
mindernminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Arbeitgeber die vollen Kosten tragen müssten, dann würde dies zweifellos die Beschäftigungschancen von Frauen mindern und Frauen als Arbeitnehmerinnen schaden.
Als werknemers alle kosten zouden moeten dragen, dan is het overduidelijk dat daardoor de arbeidskansen van vrouwen minder worden en dat vrouwen als werknemers tekort worden gedaan.
Korpustyp: EU
Diese Notwendigkeiten mindern erheblich die Zweckmäßigkeit von Interventionskäufen zur Stützung künstlicher Preise.
Deze noodzakelijkheden maken interventie-aankopen ter ondersteuning van kunstmatige prijzen aanzienlijk minder doelmatig.
Korpustyp: EU
Daher darf die Forstwirtschaft keinen unnötigen, komplizierten Vorschriften unterliegen, welche die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugnisse - verglichen mit den fossilen Brennstoffen - mindern.
De bosbouw mag daarom niet worden onderworpen aan onnodige, gecompliceerde regelgeving die ervoor zorgt dat de producten minder concurrerend worden in vergelijking tot fossiele brandstoffen.
Korpustyp: EU
Viele von uns mussten sich mit totalitären Regimes auseinander setzen, die ihren Autoritarismus damit begründeten, dass die Demokratie die Verfahren komplizieren und die Effizienz der Verwaltung mindern würde.
Velen onder ons hebben het ooit moeten opnemen tegen totalitaire overheden die hun autoritaire beleid rechtvaardigden met het argument dat democratie de gang van zaken bemoeilijkte en het bestuur minder doeltreffend maakte.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung ist eine ganze Reihe von Änderungsanträgen darauf gerichtet, die Erfolgsaussichten einer solchen Regelung zu verbessern, und nur eine Minderheit ist darauf aus, die praktische Anwendbarkeit der Regelung durch ihre Änderungswünsche zu mindern.
Mijns inziens heeft het merendeel van de ingediende amendementen tot doel bij te dragen aan het welslagen van de beoogde maatregelen. Slechts in enkele amendementen wordt geprobeerd om de regelgeving op zodanige wijze aan te passen dat zij minder doeltreffend wordt.
Korpustyp: EU
Diese Politik wird uns auf jeden Fall dabei helfen, unsere Abhängigkeit vom Öl zu mindern und dem allgemeinen Ziel einer kohlenstoffarmen Gesellschaft näher zu kommen.
Dat beleid draagt er zeker toe bij dat onze afhankelijkheid van olie minder wordt en een koolstofarme samenleving dichterbij komt.
Korpustyp: EU
Außerdem geht es um die Frage, ob, wie in dieser Aussprache erwähnt, so genannte smart sanctions mit dem Ziel eingeführt werden sollten, die Sanktionen unmittelbar und präziser auf die politisch Verantwortlichen zu richten und so das Leiden der Zivilbevölkerung zu mindern.
Verder is het de vraag of men, zoals in dit debat al is gezegd, zogeheten smart sanctions moet opleggen. Dat wil zeggen dat men de sancties duidelijker tracht te richten op degene die men wil treffen, zodat de burgerbevolking er minder onder lijdt.
Korpustyp: EU
Das würde den Effekt der Strafe mindern.
Dat maakt de straf minder effectief.
Korpustyp: Untertitel
mindernaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und somit die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
De Raad van Bestuur benadrukt dat het belangrijk is dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en zo de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
De Raad van Bestuur benadrukt dat het belangrijk is dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat betont , dass Lohnentwicklungen vermieden werden sollten , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
De Raad van Bestuur benadrukt dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden dienen te worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Freilich sind das kleine Tragödien und nicht vergleichbar mit dem wichtigen politischen Projekt, das die Europäische Union darstellt, aber bedenken wir doch einmal, dass wir durch das Angebot spezieller Rechte für eine Gruppe von Bürgern automatisch die Rechte anderer mindern.
Natuurlijk zijn dit slechts kleine drama's die in het niet vallen bij een zo belangrijk politiek project als de Europese Unie, maar laten we wel bedenken dat wanneer we bijzondere rechten toekennen aan een bepaalde groep burgers we de rechten van anderen automatisch aantasten.
Korpustyp: EU
Noch schwerer wiegt jedoch die Verantwortung der Industrie, die die Primärprodukte verarbeitet und standardisiert, bevor sie auf den Markt kommen, und dabei Substanzen verwendet, die nicht nur die Qualität der Lebensmittel mindern, sondern sogar schädlich für die Gesundheit der Verbraucher sind, die als Versuchskaninchen benutzt werden.
Een grote verantwoordelijkheid komt met name de industrie toe die de primaire producten verwerkt en verpakt. Deze gebruikt stoffen die niet alleen de kwaliteit van de levensmiddelen aantasten, maar zelfs gevaarlijk kunnen zijn voor de gezondheid van de consumenten.
Korpustyp: EU
In der Regel verursachen sie Probleme am Arbeitsplatz, da die Menschen nicht verstehen, wie sie die Fähigkeiten der Erkrankten mindern und zur Arbeitsunfähigkeit führen.
Ze veroorzaken vaak problemen op het werk omdat mensen niet begrijpen hoe ze de vermogens van patiënten aantasten en hen arbeidsongeschikt maken.
Korpustyp: EU
mindernminimaliseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal ist die Einführung von Abschätzungen der gesundheitlichen Auswirkungen bei allen größeren Verkehrsprojekten und -maßnahmen der EU vermutlich die wichtigste Initiative, um Verkehrs- und Gesundheitspolitik zusammenzubringen und die negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Gesundheit zu mindern.
In de eerste plaats heb ik voorgesteld een evaluatie op sanitaire gevolgen te introduceren voor alle belangrijke vervoersprojecten en -maatregelen van de EU. Dit is mogelijkerwijs het op één na belangrijkste initiatief dat kan bijdragen tot de integratie van beleid inzake vervoer en gezondheid en tot het minimaliseren van de negatieve effecten van vervoer op de gezondheid.
Korpustyp: EU
Erstens, wie können wir das Leiden der Bevölkerung mindern?
Ten eerste: hoe kunnen we het lijden van de bevolking minimaliseren?
Korpustyp: EU
Sollen wir sie gleich in die Liste der Dinge aufnehmen, die unsere Freude mindern?
Zullen we ze toevoegen aan de lijst van dingen die ons genoegen minimaliseren?
Korpustyp: Untertitel
Und zu deinem Geburtstag kommt ein weiterer Punkt auf die Liste der Dinge, die unsere Freude mindern:
En voor je verjaardag, gaan we naar het midden... van onze, inmiddels beroemde lijst van dingen, die ons plezier minimaliseren:
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Wichtigkeit hiervon nicht mindern.
lk wil het belang hiervan niet minimaliseren.
Korpustyp: Untertitel
mindernvermindert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation muss auf eingetretene Notfallsituationen und Unfälle reagieren und damit verbundene ungünstige Umweltauswirkungen verhindern oder mindern.
De organisatie reageert op reële noodsituaties en ongevallen en voorkomt of vermindert de daarmee samenhangende schadelijke milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfänglich hat unserer Meinung nach im Bericht Markov die Auffassung mitgeschwungen, dass der freie Handel die Armut verschlimmert statt sie zu mindern.
Aanvankelijk vonden wij dat de ondertoon van het verslag van de heer Markov leek te zijn dat vrije handel de armoede verergert en niet vermindert.
Korpustyp: EU
Für die EU ist es politisch wichtig, die Führung zu übernehmen und zu hoffen, dass die anderen Länder ihrem Beispiel folgen werden. Aber unsere einseitigen Bemühungen - denn das sind sie noch immer - mindern unsere Wettbewerbsfähigkeit auf den globalen Märkten und verschaffen den Verursachern Vorteile.
Voor de EU is het politiek van belang om het voortouw te nemen in de hoop dat de anderen zullen volgen, maar onze eenzijdige inspanning - en dat is het nog steeds - vermindert onze concurrentiepositie op de mondiale markten en daarvan profiteert de vervuiler .
Korpustyp: EU
Ein im Vertrag festgelegter Mechanismus wird im Fall vergleichbarer Schwierigkeiten in der Zukunft als eine solide Garantie dienen und somit die Gefahr spekulativer Angriffe auf die europäische Währung mindern.
Een permanent, in het Verdrag vastgelegd mechanisme vormt een solide garantie bij vergelijkbare problemen in de toekomst en vermindert eveneens het risico op speculatieve aanvallen op de Europese munt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das heute angenommene Dokument das wachsende Problem gefälschter Arzneimittel mindern und ein gut funktionierendes System zur Überwachung des europäischen Marktes, vom Hersteller zum Patienten, einführen wird.
Ik geloof dat dit document het groeiende probleem van nagemaakte medicijnen vermindert en tevens een werkend systeem van toezicht op de Europese markt, van producent tot patiënt, introduceert.
Korpustyp: EU
mindernverlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dies zu verhindern, könnten die EFTA-Staaten eine Reihe allgemeiner wirtschaftlicher Maßnahmen ergreifen, die von allen in ihrem Staatsgebiet ansässigen Unternehmen in Anspruch genommen werden können und somit nicht unter die Beihilfevorschriften fallen, um die Finanzierungsprobleme der Unternehmen zunächst kurz- und mittelfristig zu mindern.
De EVA-staten zouden een reeks algemene beleidsmaatregelen kunnen nemen die voor alle ondernemingen op hun grondgebied gelden en daardoor niet onder de staatssteunregels vallen, waarbij dergelijke financieringsproblemen op korte en middellange termijn tijdelijk worden verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
Het Gerecht oordeelde dat de maatregel de normale lasten in de begroting van een onderneming niet verlicht had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich hinzufügen, dass sich die jetzt schon schwierige Lage vieler Fischer, die in der handwerklichen Fischerei tätig sind und Benzin bei ihrer Arbeit verwenden, durch die steigenden Kraftstoffpreise verschärfen wird, wenn es keine Hilfen gibt, die die Folgen der wiederholten Preiserhöhungen mindern.
Er zij op gewezen dat de stijging van de brandstofprijzen de op zich reeds hachelijke situatie waarin vele vissers die op traditionele wijze vissen, zich bevinden nog verergert, aangezien zij bij hun werkzaamheden benzine gebruiken en geen enkele steun genieten die de gevolgen van de opeenvolgende brandstofprijzen verlicht.
Korpustyp: EU
mindernterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Strategie der Gemeinschaft sollte darauf abzielen, eine positive kurz- bis mittelfristige Angebotsreaktion der Landwirtschaft in den Entwicklungsländern nachdrücklich zu fördern und gleichzeitig die nachteiligen Auswirkungen der starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise auf die Ärmsten in diesen Ländern erheblich zu mindern.
De communautaire responsstrategie moet met name de landbouwsector in de ontwikkelingslanden een krachtige stimulans geven om de voedselvoorziening op korte tot middellange termijn op te drijven en tegelijk de negatieve gevolgen van de schommelingen van voedselprijzen voor de armsten in deze landen sterk terugdringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen jedoch ein besseres und differenzierteres Verständnis der Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, damit wir besser angepasste und effektivere Maßnahmen ergreifen können, um das gemeinsame Ziel zu verwirklichen, Frauenarmut zu vermeiden und zu mindern.
Toch moet worden gestreefd naar een dieper en concreter begrip van deze realiteit in de verschillende lidstaten van de Europese Unie om een meer passende en doeltreffende aanpak te kunnen ontwikkelen die bijdraagt tot de verwezenlijking van de gemeenschappelijke doelstelling van het voorkomen en terugdringen van armoede bij vrouwen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren beinhaltet das Programm bestimmte Maßnahmen zur Unterstützung der KMU, von denen diejenigen, die den Zugang zu Finanzierungen für KMU verbessern und die Bürokratie mindern, die wichtigsten sind.
Voorts bevat het plan specifieke maatregelen om het mkb te ondersteunen, waarvan de meeste gericht zijn op het verbeteren van de toegang voor het mkb tot financiering en het terugdringen van de administratieve lasten.
Korpustyp: EU
mindernverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte ein kohärenter Gesamtrahmen für die Festlegung gemeinschaftlicher Ökodesign-Anforderungen für energiebetriebene Produkte mit dem Ziel geschaffen werden, den freien Verkehr mit Produkten zu gewährleisten, die diesen Anforderungen entsprechen, und deren Umweltauswirkungen zu mindern.
Er moet een samenhangend kader voor de toepassing van communautaire eisen inzake ecologisch ontwerp voor evp's tot stand worden gebracht, teneinde het vrije verkeer van de producten die aan de eisen voldoen, te garanderen en hun algemene milieueffect te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein kohärenter Gesamtrahmen für die Festlegung gemeinschaftlicher Ökodesign-Anforderungen für energieverbrauchsrelevante Produkte mit dem Ziel geschaffen werden, den freien Verkehr von Produkten zu gewährleisten, die diesen Anforderungen entsprechen, und deren Umweltauswirkungen zu mindern.
Er moet een samenhangend kader voor de toepassing van communautaire eisen inzake ecologisch ontwerp voor energiegerelateerde producten tot stand worden gebracht, teneinde het vrije verkeer van de producten die aan deze eisen voldoen, te garanderen en hun algemene milieueffect te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine langsame Steigerung der Dosierung kann die gastrointestinale Unverträglichkeit ebenfalls mindern.
Een langzame verhoging van de dosering kan ook de gastro-intestinale tolerantie verbeteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mindernlimiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien, die einen nicht durch eine CCP geclearten Derivatekontrakt abschließen, gewährleisten mit der gebührenden Sorgfalt, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen bestehen, um das operationelle Risiko und das Gegenparteiausfallrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
Financiële tegenpartijen en niet-financiële tegenpartijen die een niet door een CTP gecleard otc-derivatencontract sluiten, zien er met de nodige zorgvuldigheid op toe dat passende procedures en regelingen worden ingevoerd om operationele risico's en tegenpartijkredietrisico's te meten, te bewaken en te limiteren, waaronder ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte ein angemessener Austausch von Sicherheiten an die Stelle des Clearings dieser Geschäfte durch eine CCP treten, soweit dies angezeigt ist, um die gruppeninternen Gegenparteirisiken zu mindern.
Daarom zou het clearen van deze transacties door een centrale tegenpartij moeten worden vervangen door een passende uitwisseling van zekerheden wanneer dat dienstig is om de tegenpartijrisico's binnen de groep te limiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ermäßigung könnte für die Unternehmen zudem den Anreiz mindern, sich in der Schattenwirtschaft zu betätigen.
Deze verlaging zou ook de verleiding voor de betrokken ondernemingen om in „het zwarte circuit” te verdwijnen, respectievelijk in dat circuit te blijven, minder groot kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss es besonders darum gehen, die Anfälligkeit dieser Gebiete zu mindern.
Het is dan ook van cruciaal belang om de betrokken gebieden minder kwetsbaar te maken.
Korpustyp: EU
minderntemperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Unternehmen in der Vergangenheit stets die Leistungen erhöht hat, beispielsweise um die Auswirkungen der Inflation zu mindern, und nichts darauf hindeutet, dass diese Praxis in Zukunft geändert wird;
de entiteit in het verleden vaak vergoedingen heeft verhoogd, bijvoorbeeld om de gevolgen van inflatie te temperen, en er geen aanwijzing bestaat dat deze handelswijze in de toekomst zal veranderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Juniliste können Mittelzuweisungen aus dem Fonds oft die Motivation der Mitgliedstaaten mindern, die dem Bedarf an Beihilfen zugrundeliegenden Probleme zu lösen.
Junilistan is van mening dat de uitbetalingen uit het fonds vaak de gedrevenheid temperen van de lidstaten om de problemen aan te pakken die de behoefte aan steun overstijgen.
Korpustyp: EU
mindernnegatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind überzeugt, dass sichere Arbeitsplätze, eine positive Arbeitsumwelt und angemessene Arbeitnehmerrechte, Produktivität und Wirtschaftswachstum und damit die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht mindern, sondern im Gegenteil fördern.
Wij zijn ervan overtuigd dat veilige werkplaatsen, een positieve werkomgeving en gepaste werknemersrechten productiviteit en economische groei, en dus de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen juist stimuleren en niet negatief beïnvloeden.
Korpustyp: EU
die Abgas- und Partikelemissionen, die die Qualität der Badegewässer mindern;
de uitstoot van uitlaatgassen en deeltjes die de kwaliteit van het zwemwater negatief beïnvloeden;
Korpustyp: EU
mindernperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuständigkeit der Kommission in diesem Bereich zu mindern, wäre daher ein falsches Signal.
Door de bevoegdheden van de Commissie op dit terrein in te perken geven we niet het juiste signaal af.
Korpustyp: EU
Besonders negativ ist der Plan der Gruppe, den Einfluß der Mitgliedstaaten auf Änderungen des Vertrags drastisch zu mindern.
Het is vooral heel negatief dat de groep voorstelt de zeggenschap van de lidstaten over verdragswijzigingen drastisch in te perken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Film zum Mindern des Reflexionsverlustes
anti-reflectiefilm
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mindern
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das müsste dein Ansehen mindern.
Dat verlaagt je profiel.
Korpustyp: Untertitel
"... so überwältigenden Verlust zu mindern."
"van zo'n overweldigend verlies te verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Würde das euren Preis mindern?
Laat je dan de prijs zakken?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
Daarbij halen ze de waarde van dit pand omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
We proberen het milieu te ontlasten.
Korpustyp: Untertitel
- Das mindert es schon, was? - Mindern?
Het doet er wel afbreuk aan, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko von Treffern in Luftangriffen mindern.
Zo spreiden we de risico's.
Korpustyp: Untertitel
Sie mindern den IQ der ganzen Straße.
Je verlaagt ieders I.Q. in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Sie mindern die Moslemreinheit nur durchs Zuschauen.
Ze vervuilen de puurheid van de Moslims door hiernaar te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nur ihr Selbstwertgefühl mindern.
Het zou alleen haar slechtste gevoelens over haarzelf bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde den Widerstand beträchtlich mindern.
Er zal veel tegenstand komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
Zij hielpen me aan de buit.
Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie den Druck auf das Rückenmark mindern?
- Uh, het is te vroeg om te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich kann den Druck auf den Nerv mindern.
lk kan de druk van de zenuw halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte ihn, um dein Unwohlsein zu mindern.
Om je meer op je gemak te laten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag würde die Rechte des Parlaments beschneiden und mindern.
Dit voorstel tast de bevoegdheden van het Parlement aan.
Korpustyp: EU
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
Daarmee legt u een zware hypotheek op het welslagen van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Diese Bilder mindern Alisons Geschichte, und wenn die auseinanderfällt, sind wir die Nächsten.
Die foto's weerleggen Alisons verhaal en eens dat instort... zijn wij de volgende.
Korpustyp: Untertitel
Deine Einladung soll nicht die Trauer mindern, sondern die Meinung meines Bruders ändern.
Jullie hebben me niet uitgenodigd om me te helpen bij mijn verdriet maar om me zover te krijgen dat ik mijn broer ompraat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist töricht, eine solch ekstatische Zeit... mit Zukunftsängsten zu mindern.
Het is dwaas om een zalige tijd als deze te verpesten... met angsten over de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Als ik de bak indraai, geef ik ze af om 'n kortere straf te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt euch, wie man das Risiko mindern kann. Also passt gut auf.
Hij laat jullie zien hoe jullie het minst risico lopen, dus let op.
Korpustyp: Untertitel
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Passieve veiligheid: Middelen ter beperking van de gevolgen van ongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und das Notfallbetriebsverfahren die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde versuchen, den Druck zu mindern, indem ich ein Stueck Schaedel wegschneide.
Door een stuk van je schedel af te snijden, zal ik die druk wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand opfert eine Menge Zeit und Energie, um den Wert deiner Geschäfte zu mindern.
Iemand heeft veel tijd en energie gestoken om jouw bedrijf af te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Unser Wunsch ist es, die Globalisierung zu steuern und bestimmte Begleiterscheinungen mit destabilisierender Wirkung zu mindern.
Wij willen de mondialisering inkaderen, wij willen een aantal destabiliserende gevolgen ervan inperken.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt: die Chancen der Globalisierung nutzen, die Risiken mindern.
Ten tweede dienen de mogelijkheden van globalisatie te worden benut en de risico's geminimaliseerd.
Korpustyp: EU
Sympathomimetika können die antihypertensive Wirkung von α -Methyldopa, Mecamylamin, Reserpin, Veratrum-Alkaloiden und Guanethidin mindern.
Sympathicomimetica reduceren de antihypertensieve effecten van α -methyldopa, mecamylamine, reserpine, veratrum-alkaloïden en guanethidine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um den Lärm im Straßenverkehr zu mindern, ist selbstverständlich noch mehr erforderlich.
Natuurlijk is er meer nodig om het lawaai van het wegverkeer terug te brengen.
Korpustyp: EU
Niemand spricht davon, dass die USA ihren strategischen Einfluss in Europa mindern wollen oder werden.
Niemand beweert dat de Verenigde Staten van plan zijn om hun strategische afspraken met Europa af te bouwen.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Entwicklungspolitik der europäischen Union ist es, Armut zu mindern und schließlich auszumerzen.
Het doel van het ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie is om de armoede terug te dringen en uiteindelijk uit te bannen.
Korpustyp: EU
Außerdem dürften strengere Finanzierungsbedingungen und verschlechterte wirtschaftliche Aussichten die Investitionstätigkeit mindern.
Voorts zullen de striktere financieringsvoorwaarden en de verslechterde economische vooruitzichten waarschijnlijk de investeringen afremmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht spezifische Maßnahmen ergriffen werden, die bei der Minderung der Frauenarmut helfen, wird es unmöglich sein, Kinderarmut zu mindern.
Als er geen specifieke maatregelen worden aangenomen om bij te dragen aan de terugdringing van armoede bij vrouwen, kan ook de armoede bij kinderen onmogelijk worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Zur selben Zeit fing der HERR an, Israel zu mindern; denn Hasael schlug sie in allen Grenzen Israels,
In die dagen begon de HEERE Israel af te korten, want Hazael sloeg ze in alle landpalen van Israel:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten en/of procedures enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie ins Koma versetzen und ein Loch in ihren Schädel bohren, um die Druck zu mindern.
We moeten een coma induceren en 'n gat in haar schedel boren voor de druk.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits brauchen wir aber natürlich auch, wenn wir die GVO nicht stoppen können, strenge Vorschriften, um die Risiken zu mindern.
Aan de andere kant zijn er natuurlijk strikte regels nodig voor het geval we de GGO's niet kunnen tegenhouden. We moeten de risico's tot een minimum reduceren.
Korpustyp: EU
Solche Fragen mindern in keiner Weise unsere Solidarität mit den Opfern und unser Entsetzen über das Geiseldrama.
Zulke vragen doen helemaal niets af aan onze solidariteit met de slachtoffers of aan onze ontsteltenis over het gijzeldrama.
Korpustyp: EU
Bis es soweit ist, können wir nur den durch die Globalisierung entstandenen Schaden in den betreffenden Ländern mindern.
Voor het zover is, kan de schade in de betreffende landen als gevolg van de globalisering worden verzacht.
Korpustyp: EU
In Herzwurm-Endemiegebieten kann die monatliche Behandlung das Risiko von Reinfestationen durch Spul- und Hakenwürmer signifikant mindern.
In regio’ s endemisch voor hartworm kunnen de maandelijkse behandelingen het risico op herinfectie door respectievelijk rondwormen en haakwormen significant reduceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Herzwurm-Endemiegebieten kann die monatliche Behandlung das Risiko von Reinfestationen durch Spul-, Haken- und Peitschenwürmer signifikant mindern.
In regio’ s endemisch besmet met hartworm kunnen de maandelijkse behandelingen het risico van herinfectie door respectievelijk rond-, haak- of zweepwormen significant reduceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird auch eine Reihe von wichtigen Empfehlungen ausgesprochen, die darauf abzielen, die Auswirkungen dieser Probleme zu mindern.
Het verslag bevat ook een aantal belangrijke suggesties, gericht op het tegengaan van de gevolgen van deze problemen.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem unterstützt solche Initiativen , da ein Mindestmaß an Standardisierung der verschiedenen Angebote erforderlich ist , um das Fragmentierungsrisiko zu mindern .
Het Eurosysteem ondersteunt dergelijke initiatieven , aangezien een minimummate van standaardisering tussen de verschillende producten noodzakelijk zal zijn om het risico van fragmentatie te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag bevat voorstellen die, als ze wettelijk worden verankerd, gezinshereniging enigszins zouden kunnen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Sie sind natürlich nur ein Prototyp, aber sie enthalten einen Mikrofaden von mir, der deine Heilung beschleunigen und die Erschütterungen mindern sollte.
Het is natuurlijk nog een prototype, maar het bevat een 'microthread'... wat de genezing bevordert en de trillingen dempt.
Korpustyp: Untertitel
Der von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Sanierungsplan, der die Auswirkungen der Krise mindern sollte, erfordert Kosten in Höhe von insgesamt 1 % des BIP.
Het door de Europese Commissie voorgestelde economisch herstelplan voor het tegengaan van de effecten van de crisis vertegenwoordigt een bedrag gelijk aan een procent van het bnp.
Korpustyp: EU
Sie muss helfen, die negativen Effekte zu vermeiden oder zumindest zu mindern, ohne die Illusion zu wecken, dass wir einen Schutzwall rund um Europa bauen können.
Ze moet helpen om de negatieve effecten te weg te nemen of tenminste op te vangen, zonder de illusie te wekken dat we een muur rond Europa kunnen optrekken.
Korpustyp: EU
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, der die Schaffung eines stabilen und effizienteren, aber auch gerechteren Steuersystems ermöglichen wird, um die Armut in diesen Ländern zu mindern.
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd dat de invoering van een stabiel en doeltreffender maar ook eerlijker systeem voor belastingheffing mogelijk maakt ter bestrijding van de armoede in deze landen.
Korpustyp: EU
Daher sei die ungarische Beihilferegelung als Alternative zur Konzerbesteuerung eingeführt worden, um teilweise den Wettbewerbsnachteil gegenüber Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung zu mindern.
De Hongaarse maatregel werd daarom geïntroduceerd als alternatief voor groepsbelasting, om het concurrentienadeel ten opzichte van andere lidstaten die wel een volledige groepsbelastingregeling hebben, gedeeltelijk op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns ständig bemühen, das Leid der Welt zu mindern, ist das lobenswert. Aber haben wir nicht genauso die Pflicht, unserem Nachbarn zu helfen?
We moeten aandacht hebben voor de derde wereld maar ook voor de mensen in onze eigen streek.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Ziffern 38—42 der Leitlinien sind Maßnahmen zu treffen, um schädliche Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber so weit wie möglich zu mindern.
Op grond van de punten 38-42 van de Richtsnoeren dienen maatregelen te worden genomen om eventuele ongunstige effecten van de steun voor de concurrentie zoveel mogelijk te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte es in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen, nationale Maßnahmen zu erlassen, um das Risiko, dass das Fleisch von trichineninfizierten Wildschweinen den Endverbraucher erreicht, zu mindern.
De lidstaten moeten daarom zelf maatregelen vaststellen om te vermijden dat met Trichinella besmet vlees van wilde zwijnen bij de eindverbruiker terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen der infolge von Störungen bei Gaslieferungen möglichen Krisen zu mindern, sollten die Mitgliedstaaten die Diversifizierung der Energiequellen und der Gaslieferwege und -bezugsquellen fördern.
Om de gevolgen van mogelijke crises als gevolg van de onderbreking van de gaslevering af te zwakken, zouden de lidstaten diversificatie van energiebronnen, aanvoerroutes en leveringsbronnen moeten stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die das Auf und Ab des Konjunkturzyklus mindern, einschließlich der Notwendigkeit, dass Kreditinstitute in guten Zeiten antizyklische Puffer anlegen, auf die bei einem Abschwung zurückgegriffen werden kann;
maatregelen die de opgaande en neergaande trends van de conjunctuurcyclus afzwakken, waaronder de noodzaak voor kredietinstellingen om in goede tijden anticyclische kapitaalbuffers te vormen waarop bij een neergaande conjunctuurtrend kan worden teruggevallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat sich außerdem verpflichtet, bis 2020 die Treibhausgasemissionen im Rahmen einer weltweiten Übereinkunft um 30 % und einseitig um 20 % zu mindern.
De Gemeenschap heeft zich ook verplicht tot een vermindering van de broeikasgasemissies met 30 % uiterlijk in 2020 in het kader van een mondiaal akkoord, en tot een unilaterale vermindering met 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
Daarnaast zal een systeem voor de aanduiding van de oorsprong van producten ertoe bijdragen de angst voor "besmette producten” weg te nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Initiativen bekämpfen, die die Qualität des Rechts auf freie Meinungsäußerung mindern. Daher ist es nicht annehmbar, dass wir uns in den Inhalt der Programme einmischen.
Ieder initiatief dat afdoet aan de kwaliteit van de vrijheid van meningsuiting dient te worden bestreden, en daarom is iedere poging tot inhoudelijke inmenging in de programma’s ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
Dies ist der sicherste Weg, um die Gefahr einer schwerwiegenderen und längeren Verzögerung zu mindern, die die Glaubwürdigkeit unserer Zusammenarbeit mit Südafrika schmälern würde.
Zo lopen wij de minste risico's op nog verder uitstel van de verordening, met alle gevolgen van dien voor de geloofwaardigheid van onze samenwerking met Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Deze maatregel zou vissers ontlasten zodat ze op waardige wijze in hun levensonderhoud kunnen voorzien zonder dat de visbestanden uitgeput raken.
Korpustyp: EU
Vielleicht lernen die Leute in der Region dadurch auch, zusammenzuarbeiten und so das Risiko gewaltsamer Konflikte zu mindern, wie wir sie in der Vergangenheit dort gesehen haben.
Misschien leren de mensen in de regio zo ook samen te werken, zodat de risico's van hevige conflicten zoals we die eerder hebben gezien beperkt worden.
Korpustyp: EU
Kann die Ratspräsidentschaft nachvollziehen, dass eine auf der Basis dieses Entwurfs verabschiedete Verfassung die Bedeutung und Rolle des Europäischen Parlaments mindern würde?
Is het voor het Raadsvoorzitterschap denkbaar dat een op grond van dit ontwerp goedgekeurde grondwet afbreuk zou doen aan het belang en de rol van het Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Immerhin war Herr Haarder ja selbst auch Parlamentarier und kann sicher nachvollziehen, wie sehr das die Rolle des Parlaments mindern würde!
De heer Haarder was immers zelf Parlementslid en kan ongetwijfeld beoordelen in welke mate dit de rol van het Parlement in het gedrang zou brengen!
Korpustyp: EU
Ich bin auch nicht für eine europaweite CO2-Abgabe, da dies insbesondere dem Energiesektor eine unverhältnismäßige Last auferlegen und schließlich die Sicherheit der Energieversorgung der EU mindern würde.
Ook ben ik geen voorstander van de pan-Europese koolstofbelasting die met name de energiesector onevenredig treffen zou en daarmee uiteindelijk ten koste zou gaan van de energievoorzieningszekerheid.
Korpustyp: EU
Kommt es zu einer solchen Zusammenarbeit, womit jetzt ein erster Anfang gemacht wird, dann werden wir die Tragödie des Sextourismus ebenfalls mindern und ihr ein Ende setzen können.
Wanneer deze samenwerking, waar we inmiddels mee beginnen, rond komt zullen we ook in staat zijn sekstoerisme terug te dringen en uit te bannen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu mindern psychische Krankheiten die Lebensqualität der Menschen und ihrer Familien und haben Auswirkungen auf die Gesundheits-, Wirtschafts-, Bildungs-, Sozialversicherungs-, Straf- und Rechtssektoren.
Een slechte geestelijke gezondheid tast daarentegen de levenskwaliteit aan van de betrokken personen en hun gezinnen en heeft gevolgen voor de gezondheidssector, de economie, het onderwijs, de sociale verzekering en het strafrechtelijk en rechtsstelsel.
Korpustyp: EU
Dies geschieht, um die Wettbewerbsfähigkeit der Türkei in der Zollunion zu erhöhen und so die negativen Folgen des Zollabbaus auf die türkische Wirtschaft zu mindern.
Een en ander moet bijdragen aan vergroting van het concurrentievermogen van Turkije binnen de douane-unie en daarmee aan vermindering van de negatieve invloed die de afbraak van douanetarieven op de Turkse economie heeft.
Korpustyp: EU
Wenn ich das in dieser Form zum Ausdruck bringe, soll das keinesfalls die in der Tat große Verantwortung der Kommission mindern.
Dit doet evenwel helemaal niets af aan de verantwoordelijk van de Commissie en die is groot.
Korpustyp: EU
Wenn es uns gelingt, mehr erneuerbare Energiequellen einzuführen, dann wird das Auslaufen der Kernkraftnutzung die Vorteile mindern, und vielleicht kommen wir bei den CO2-Emissionserhöhungen in den Minusbereich.
Als we erin slagen om meer hernieuwbare energiebronnen aan te boren, zal een deel van die winst door het geleidelijk afbouwen van kernenergie verloren gaan en misschien krijgen wij dan een minsituatie, met hogere CO2-emissies.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
Dit is namelijk geen sociale kwestie: deze aanvulling was opgenomen in het toetredingsverdrag en had tot doel om onze, overigens nog altijd bestaande, grote concurrentieachterstand in te halen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, daß wir unser Gewicht gegenüber dem Rat dadurch mindern, daß wir diesen Ausschuß nur von Fall zu Fall besetzen.
Wij mogen onze invloed ten aanzien van de Raad niet beknotten door dat comité al naar gelang het geval met andere leden te bemannen.
Korpustyp: EU
Ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld in Litauen erfordert unter anderem die Umsetzung einer adäquat gestrafften Finanzpolitik , die dazu beitragen würde , einen nachfrageinduzierten Inflationsdruck zu mindern .
Een klimaat dat bijdraagt aan duurzame prijsstabiliteit in Litouwen vereist onder andere de tenuitvoerlegging van voldoende verkrappend begrotingsbeleid , hetgeen zou helpen de door vraagfactoren veroorzaakte inflatoire druk te neutraliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Versäumnis, auf das Herr Vecchi Bezug nahm, ist die teure, verschwenderische, intransparente und zeitaufwendige Durchführung von Ausschußverfahren, die ganz eindeutig die Qualität unserer Hilfe eher mindern als verbessern.
Een verzuim, waarop de heer Vecchi heeft gewezen, betreft de kostbare, verspillende, met geheimzinnigheid omgeven en tijdrovende comitologie-procedures, die ongetwijfeld eerder afbreuk doen aan de kwaliteit van onze bijstand dan dat zij haar verhogen.
Korpustyp: EU
Ein nicht verbindliches Ziel von mindestens 40 % Frauen und 40 % Männern ist ein Weg, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern im wissenschaftlichen Bereich zu mindern, wobei die Kompetenzen eines Bewerbers immer im Mittelpunkt stehen müssen.
Een niet-bindende doelstelling van ten minste 40 procent vrouwen en ten minste 40 procent mannen in selectiecommissies is één van de manieren om de ongelijkheid tussen de seksen binnen academische functies op te heffen, maar de vaardigheden en kwalificaties van de kandidaat moeten altijd de doorslag geven.
Korpustyp: EU
Die langwierigen Verfahren widersprechen der Notwendigkeit, ein Kind innerhalb des ersten Lebensjahres in einer Familie unterzubringen, um so das Trauma tiefgreifender Veränderung zu mindern und lange Aufenthalte in Waisenhäusern zu verhindern.
Langdurige procedures staan op gespannen voet met de noodzaak een kind in zijn eerste levensjaar elders te plaatsen teneinde de traumatische effecten van het verplaatsen van zijn wortels beperkt te houden en langdurige verblijven in weeshuizen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die steigenden Energieabhängigkeit der EU in Bezug auf Quellen und Transportwege sowie die Notwendigkeit, die Energieabhängigkeit der EU von Drittländern zu mindern, ist zweifellos einer der wichtigsten Aspekte der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Een van de belangrijkste GBVB-kwesties is ongetwijfeld het feit dat de EU op energiegebied steeds meer is aangewezen op voorzieningsbronnen en doorvoerkanalen en de noodzaak om iets te doen aan de afhankelijkheid van de EU op energiegebied van derde landen.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass die EU in Zukunft nur dann in der Lage sein wird, eine ununterbrochene und sichere Gas- und Ölversorgung ihrer Mitgliedstaaten zu gewährleisten und die Energieabhängigkeit der EU insgesamt zu mindern, wenn wir alle zusammenarbeiten.
Ik ben ervan overtuigd dat alleen met een eensgezinde EU-benadering eventuele toekomstige tekorten in de olie- en gasvoorziening van de lidstaten kunnen worden voorkomen en de energiezekerheid van de EU als geheel kan worden vergroot.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Herrn Cercas zu seiner geleisteten Arbeit. Wie er in seinem Bericht ausführt, müssen Ausnahmeregelungen in Form von einzelnen Sonderbestimmungen verworfen werden, und wir müssen daran gehen, den Druck zu mindern und die Missbräuche abzustellen, die das Familienleben beeinträchtigen.
Ik feliciteer de heer Cercas met zijn verslag en ben het met hem eens dat er een einde moet komen aan de afwijkingen in de vorm van de individuele -clausule en de werknemers niet het slachtoffer mogen zijn van druk en misbruik waarmee hun gezinsleven in het gedrang komt.
Korpustyp: EU
Ziel des Projekts ist es, die Sicherheit zu erhöhen und das Risiko einer Verbreitung der Waffen zu mindern, indem die Überbestände an Waffen in den Lagern beträchtlich abgebaut werden.
Het project beoogt vergroting van de veiligheid en vermindering van het proliferatierisico door een aanmerkelijke beperking van de opgeslagen wapenoverschotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ließen die vorgelegten Daten nicht den Schluss zu, dass das Verfahren auch in der Lage ist, potenzielle TSE-Risiken zu mindern, die bei ausgeschmolzenen Fetten aus Material der Kategorie 1 gegeben sein können.
Uit de verstrekte informatie kon echter niet worden geconcludeerd dat eventuele TSE-risico's in gesmolten vet afkomstig van categorie 1-materiaal met het proces kunnen worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar räumte die Kommission in dieser Mitteilung ein, dass eine gewisse Reglementierung im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen gerechtfertigt sein mag, um beispielsweise die Asymmetrie der Information zwischen Klienten und Dienstleistern zu mindern.
In deze mededeling erkent de Commissie dat een zekere mate van regulering in de sector van de vrije beroepen gerechtvaardigd is, bijvoorbeeld ter vermindering van de wanverhouding tussen consumenten en dienstverstrekkers wat de informatie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung der künftigen Nutzung einer Liegenschaft kann den Wert durchaus mindern, doch im vorliegenden Fall ist der Überwachungsbehörde keine derartige Einschränkung bekannt, die den beträchtlichen Preisnachlass rechtfertigen würde.
Hoewel beperkingen inzake het toekomstige gebruik van een eigendom de waarde ervan kunnen doen dalen, is de Autoriteit niet op de hoogte van dergelijke beperkingen die in deze zaak de aanzienlijke kortingen zouden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkrete Frage, was geschieht, um den eingetretenen Schaden in irgendeiner Weise zu mindern und möglicherweise auch Rechtsansprüche der Europäischen Union geltend zu machen, das ist eine Frage an die Kommission und nicht an den Rat.
De concrete vraag wat er gebeurt om de schade op een of andere manier te herstellen en eventueel ook wettige aanspraken van de Europese Unie te doen gelden, dient aan de Commissie en niet aan de Raad te worden gericht.
Korpustyp: EU
Und trotz zahlreicher Gerüchte über mögliche Vereinbarungen im Strafprozess, die die Anklagepunkte verringern oder die Strafe mindern sollten, hat Bezirksstaatsanwalt Danny Buck Davidson East-Texas geschockt, als er Tiede des vorsätzlichen Mordes bezichtigte.
Hoewel het gerucht ging dat hij had bekend in ruil voor een lagere strafeis heeft officier van Justitie Danny Buck Texas geschokt door voor moord met voorbedachten rade te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptziele des Systems sollten folglich darin bestehen, die Armut zu mindern, eine nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung in den Entwicklungsländern zu fördern und einen Beitrag zur Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele zu leisten.
De hoofddoelen van het stelsel moeten dus zijn de uitroeiing van armoede en het bevorderen van duurzame ontwikkelingen en goed bestuur in ontwikkelingslanden, evenals het uitvoeren van de millenniumdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass die konservative Haltung, die Vertreter der PPE- und der PSE-Fraktion diesbezüglich gelegentlich an den Tag legen, in diesem fortgeschrittenen Stadium den Reformschwung nicht mehr mindern wird.
Ik vertrouw erop dat het conservatisme dat inzake dit vraagstuk soms aan de dag wordt gelegd door de vertegenwoordigers van de christen-democratische en sociaal-democratische fracties, de hervormingen in dit vergevorderde stadium niet alsnog in de weg zal staan.
Korpustyp: EU
Ebenso sind wir uns der Notwendigkeit bewusst, konkrete Maßnahmen auf den Weg zu bringen, um Unterschiede zwischen leicht zugänglichen Regionen und Regionen mit strukturellen Nachteilen zu mindern: Gebirgsgegenden, Inseln oder dünn besiedelten Gebieten.
We zullen het regionaal beleid ook moeten afstellen op het beleid zoals dat op andere terreinen wordt gevoerd. We zijn ons er verder van bewust dat er specifieke maatregelen moeten worden genomen om de verschillen tussen gemakkelijk toegankelijke gebieden en gebieden met structurele problemen - bergachtige streken, eilanden en dun bevolkte regio's - uit te vlakken.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen haben wir mit der NATO ein solides Bündnis mit bewährten Mechanismen, auf die wir Europäer auch weiterhin zurückgreifen sollten, um das Leid zu mindern, das einige konfliktive Kräfte ungestraft verursachen.
Daarnaast hebben we de NAVO, een solide alliantie die zich ruimschoots bewezen heeft en waar wij Europeanen ons ook in de toekomst op dienen te verlaten voor de verzachting van het lijden dat straffeloos veroorzaakt wordt door strijdende partijen.
Korpustyp: EU
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Het octrooisysteem in de Europese Unie vertoont echter veel gebreken die niet alleen de vorming van een eenheidsoctrooi in de weg staan maar ook de ontwikkeling van de interne markt, waardoor de rechtszekerheid van uitvinders en innovatieve bedrijven afneemt.
Korpustyp: EU
Die Erderwärmung stellt die Menschheit derzeit vor zwei große Probleme: Einerseits die Notwendigkeit, den Treibhausgasausstoß drastisch zu mindern, und andererseits die Notwendigkeit, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen.
De opwarming van de aarde stelt de mensheid momenteel voor twee grote problemen. Aan de ene kant moet de uitstoot van broeikasgassen sterk worden gereduceerd en aan de andere kant moeten wij ons aanpassen aan de effecten van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Außerdem spielen die Ozeane eine grundlegende Rolle bei der Regulierung des Klimas, und dadurch, dass wir sie verschmutzen, laufen wir Gefahr, diese Regulierungsfunktion zu mindern und die negativen Auswirkungen des Klimawandels zu verstärken.
Bovendien spelen de oceanen een fundamentele rol in de regulering van het klimaat en door ze te vervuilen, lopen we het risico deze regulerende functie te beschadigen en de negatieve effecten van klimaatverandering te versterken.
Korpustyp: EU
Derartige Praktiken untergraben die Glaubwürdigkeit der konsequenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts, bringen die Ziele der Europäischen Union in Misskredit und mindern das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die EU-Institutionen.
Soortgelijke praktijken ondermijnen de geloofwaardigheid van een consequente toepassing van het Gemeenschapsrecht, brengen de doelstellingen van de Europese Unie in diskrediet en schaden het vertrouwen van de burgers in de instellingen van de EU.
Korpustyp: EU
Eine solche Reduzierung der Tragkraft von Petitionen wäre ein großer Fehler, da dies gleichzeitig die Befugnisse der Bürger reduzieren und die Bedeutung von Beschwerden und Verfahren mindern würde, die Vertragsverletzungen des Gemeinschaftsrechts behandeln.
Een beperking van de macht van de Commissie verzoekschriften betekent immers een beperking van de macht die de burgers hebben in het doen van aangifte over en het aanpakken van inbreuken op het gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Unsere Bedenken zu diesen und anderen Teilen des Berichts mindern in keiner Weise unsere Unterstützung für die weitere Erweiterung der EU, sofern die Bewerberländer die Kriterien von Kopenhagen erfüllen.
Onze zorgen over deze en andere delen van het verslag ondermijnt niet onze steun voor verdere uitbreiding van de EU als kandidaat-landen aan de criteria van Kopenhagen voldoen.
Korpustyp: EU
Auch die Änderungsanträge 24 bis 28 sowie 30, 36, 37 und 40 können wir nicht unterstützen, ihr Ansatz ist zu restriktiv, sie würden die Gleichgewichtigkeit des Vorschlags stören und seine Qualität mindern.
Verder verwerpen wij de amendementen 24 tot en met 28, 30, 36, 37 en 40, omdat deze een veel te beperkte aanpak beogen en het evenwicht en de kwaliteit van het voorstel in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass, wenn wir jegliche Art der Ausfuhrsubventionen unmittelbar auslaufen lassen würden, wir dadurch unsere eigene Milchwirtschaft und Lebensmittelsicherheit in diesem Sektor mindern würden, und ich frage ernsthaft, ob das Parlament das wirklich will.
Als we nu allerlei exportsubsidies gingen afschaffen, dan zouden we daarmee onze eigen zuivelbranche en de continuïteit van onze voedselvoorziening in gevaar brengen, en ik vraag me ten zeerste af of dat is waar dit Parlement op uit is.
Korpustyp: EU
Der nationale Wirtschaftsrat Nigerias hat sein Vorhaben angekündigt, Hunderte der zu Tode verurteilten Häftlinge hinzurichten, um die Überfüllung der Gefängnisse zu mindern: Töten, um die Überbelegung der Gefängnisse zu reduzieren.
De nationale economische raad van Nigeria heeft het voornemen bekendgemaakt om honderden terdoodveroordeelden te executeren om de overbevolkte gevangenissen te ontlasten. Doden om overbevolking in gevangenissen tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Wirtschaftspolitische Maßnahmen und Reformen , die den Wettbewerb sowie die Flexibilität an den Güter -, Kapital - und Arbeitsmärkten , aber auch die Vollendung des Binnenmarkts fördern , können das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen steigern , den Preisdruck mindern und damit den Wohlstand mehren .
Een economisch beleid en hervormingen die de concurrentie , de flexibiliteit van de goederen -, kapitaal - en arbeidsmarkten , alsook de voltooiing van de gemeenschappelijke markt ten goede komen zijn bevorderlijk voor de groei van de economie en de werkgelegenheid , houden de druk op de prijzen in toom en verhogen daarmee de welvaart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung , dass die Sozialpartner ihrer Verantwortung gerecht werden , damit auch weiterhin eine Lohnentwicklung vermieden wird , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürger des Eurogebiets mindern würde .
Het is van cruciaal belang dat de sociale partners hun verantwoordelijkheid nemen teneinde loonontwikkelingen te blijven voorkomen die uiteindelijk tot inflatoire druk zouden leiden en nadelig zouden zijn voor de koopkracht van alle burgers in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
Uitstootreductie van deze industriële gassen door middel van JI of het CDM is niet de meest kostenefficiënte manier om de mondiale uitstoot terug te dringen omdat de projectontwikkelaars hun hoge opbrengsten niet gebruiken om de uitstoot terug te dringen.