Wanneer geen minnelijkeschikking getroffen kan worden, kan de Ombudsman aanbevelingen doen om de zaak op te lossen.
Kann keine gütlicheEinigung erzielt werden, kann der Bürgerbeauftragte Empfehlungen aussprechen, um den Fall zu lösen.
Korpustyp: EU
Met dit besluit komen wij niet aan de nog steeds gaande zijnde onderhandelingen over een minnelijkeschikking in het huidige geschil.
Von dieser Entscheidung bleiben die noch andauernden Verhandlungen um eine gütlicheEinigung im derzeitigen Streit unberührt.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op consequent gebruik te maken van de bestaande of wellicht verbeterde geschillenprocedure wanneer er in concrete gevallen niet op korte termijn een minnelijkeschikking tot stand komt.
Ich fordere die Kommission auf, hierbei das bestehende oder auch ein verbessertes Streitbeilegungsverfahren konsequent zu nutzen, wenn es bei konkreten Fällen kurzfristig keine gütlicheEinigung gibt.
Korpustyp: EU
Het verslag stelt met groot genoegen vast in een toenemend aantal gevallen de Europese autoriteiten proberen een klacht op te lossen na van het betreffende probleem in kennis te zijn gesteld, en dat in andere gevallen een minnelijkeschikking is getroffen.
Im Bericht wird sehr begrüßt, dass die europäischen Behörden zunehmend Maßnahmen zur Klärung einer Beschwerde ergreifen, sobald sie über das betreffende Problem unterrichtet worden waren, und dass in anderen Fällen eine gütlicheEinigung erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU
Momenteel dient haar zaak bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens, en het Hof heeft de Ierse regering schriftelijk verzocht om de zaak te verdedigen of om, zoals zij dat noemen, een minnelijkeschikking overeen te komen.
Derzeit liegt dieser Fall beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, und der Gerichtshof hat die irische Regierung aufgefordert, den Fall entweder zu verteidigen oder eine so genannte gütlicheEinigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Als meer dan een derde van de onderzoeken die deze functionaris instelt, over een gebrek aan transparantie gaan en als in 56 procent van de gevallen de instantie in kwestie aanstuurde op een minnelijkeschikking of het geconstateerde probleem oploste, dan bevestigt dat hoe belangrijk de functie van ombudsman is.
Wenn mehr als ein Drittel der vom Europäischen Bürgerbeauftragten durchgeführten Untersuchungen mangelnde Transparenz betreffen und in 56 % aller Fälle die betroffene Einrichtung eine gütlicheEinigung suchte oder das Problem löste, dann bestätigt dies, wie wichtig die Funktion des Ombudsmanns ist.
Na ontvangst van deze kennisgeving plegen de partijen overleg met het oog op een minnelijkeschikking van hun geschil.
Nach Eingang der Mitteilung werden zwischen den Vertragsparteien Konsultationen eingeleitet, um eine gütlicheLösung der Meinungsverschiedenheiten herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 oktober 2007 heeft Boeing het aanbod van Airbus om te praten over een minnelijkeschikking openlijk van de hand gewezen.
Boeing hat am 18. Oktober 2007 das Angebot von Airbus, eine gütlicheLösung zu erarbeiten, öffentlich abgelehnt.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ook van mening dat de twistpunten tussen de VS, Canada, Rusland en de EU niet tot een kleine handelsoorlog mogen leiden, maar dat naar een minnelijkeschikking gestreefd moet worden zonder in de wereldhandelsorganisatie, WHO, onenigheid te veroorzaken.
Ich bin jedoch der Ansicht, daß die Streitigkeiten zwischen den USA, Kanada, Rußland und der EU nicht zu einem "kleinen Handelskrieg" führen dürfen, sondern daß eine gütlicheLösung angestrebt werden muß, ohne Streit in der Welthandelsorganisation, der WTO.
Korpustyp: EU
We zijn heel dicht bij een oplossing en ik blijf ervan overtuigd dat een minnelijkeschikking in het belang is van alle partijen: het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk en de Gemeenschap.
Wir sind einer Lösung sehr nahe, und ich bin nach wie vor davon überzeugt, daß eine gütlicheLösung im Interesse aller Beteiligten, also des Vereinigten Königreichs, Frankreichs und der Gemeinschaft, ist.
Korpustyp: EU
Hij is er met name steeds in geslaagd om goede betrekkingen te onderhouden met en tussen de instellingen, waardoor de instellingen en organen in kwestie bereid waren een minnelijkeschikking te accepteren of bepaalde geschillen te beslechten, op enkele uitzonderingen na.
Insbesondere ist er immer in der Lage gewesen, gute Beziehungen mit und zwischen den Institutionen zu unterhalten, was den betreffenden Institutionen und Agenturen geholfen hat, mit ein paar Ausnahmen eine gütlicheLösung zu akzeptieren oder gewisse Streitigkeiten beizulegen.
Korpustyp: EU
minnelijke schikkingeinvernehmliche Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een minnelijkeschikking niet mogelijk is, sluit ik de zaak met een kritische opmerking of doe ik een ontwerpaanbeveling.
Ist eine einvernehmlicheLösung nicht möglich, schließe ich den Fall mit einer kritischen Bemerkung ab bzw. verfasse einen Empfehlungsentwurf.
Korpustyp: EU
Als er geen minnelijkeschikking kon worden bereikt, werd de zaak afgesloten met een kritische opmerking of werd er een ontwerpaanbeveling gedaan.
Konnte keine einvernehmlicheLösung erzielt werden, wurde der Fall mit einer kritischen Anmerkung oder einem Empfehlungsentwurf abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Als er geen minnelijkeschikking mogelijk is, sluit ik de zaak af met een kritische opmerking of doe ik een ontwerpaanbeveling.
Wenn eine einvernehmlicheLösung nicht möglich ist, schließe ich den Fall mit einer kritischen Anmerkung ab bzw. lege einen Empfehlungsentwurf vor.
Korpustyp: EU
lk ben blij dat jullie twee een minnelijkeschikking hebben bereikt.
Ich freue mich, wenn Sie beiden eine einvernehmlicheLösung gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
minnelijke schikkingeinvernehmlichen Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de werknemers tijdens het zomerreces ontmoet en wil graag de aandacht van het Parlement vestigen op de slechte staat van dienst op het gebied van de arbeidsverhoudingen die een aantal van deze bedrijven heeft, alsmede op de noodzaak van een minnelijkeschikking.
In der Sommerpause habe ich die betroffenen Arbeitnehmer besucht, und heute möchte ich das Augenmerk der Abgeordneten auf die schlechten Beziehungen zwischen den Sozialpartnern in einigen dieser Unternehmen wie auch auf die Notwendigkeit einer einvernehmlichenLösung lenken.
Korpustyp: EU
Wat bepaalde andere punten betreft: zoals ik reeds beloofd heb, zal ik de Commissie verzoekschriften om een onderhoud verzoeken wanneer ik het raadzaam en noodzakelijk acht een speciaal verslag in te dienen bij het Parlement ingeval een minnelijkeschikking of een ontwerpaanbeveling is verworpen.
Was andere Punkte angeht, so habe ich bereits darum gebeten, wann immer ich es für angeraten und für notwendig halte, vor dem Petitionsausschuss auftreten zu dürfen, um dem Hohen Haus nach Ablehnung einer einvernehmlichenLösung oder eines Empfehlungsentwurfs einen Sonderbericht vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Wallström, ook wil ik hier opmerken, zoals ik in mijn verslag doe, dat het bijzonder constructief zou zijn als de Ombudsman in de Commissie verzoekschriften van het Europees Parlement aanwezig zou zijn, om daar te debatteren over elk soort weigering tot minnelijkeschikking of ontwerpaanbeveling door een instelling of orgaan.
Herr Präsident, Frau Wallstöm! Ich möchte zudem betonen, dass, wie ich dies in meinem Bericht angemerkt habe, die Anwesenheit des Bürgerbeauftragten im Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments hilfreich wäre, um jede Form von Ablehnung einer einvernehmlichenLösung durch die Institution bzw. das Organ erörtern zu lassen.
Korpustyp: EU
In 28 procent van de zaken leidde het onderzoek van de Ombudsman ertoe dat de zaak tot volle tevredenheid van de klager werd geregeld door de betrokken instelling, of tot een minnelijkeschikking.
In 28 % der Fälle führte die Beschwerde entweder zur Beilegung der Angelegenheit durch die betreffende Behörde zur vollen Zufriedenheit des Beschwerdeführers oder zu einer einvernehmlichenLösung.
Korpustyp: EU
minnelijke schikkinggütliche Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Ombudsman een geval van wanbeheer vaststelt, werkt hij zoveel mogelijk met de betrokken instelling samen bij het streven naar een minnelijkeschikking om aan dit geval van wanbeheer een einde te maken en de klager genoegdoening te verschaffen.
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er so weit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütlicheRegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Ombudsman van oordeel is dat een minnelijkeschikking niet mogelijk is of dat het streven daarnaar geen succes heeft opgeleverd, sluit hij de zaak af aan de hand van een met redenen omkleed besluit dat een kritische opmerking kan bevatten, of stelt hij een verslag met ontwerpaanbevelingen op.
Ist der Bürgerbeauftragte der Auffassung, dass eine gütlicheRegelung nicht möglich ist oder die Suche nach einer gütlichen Regelung sich als nicht erfolgreich erwiesen hat, schließt er entweder den Fall mit einer mit Gründen versehenen Entscheidung ab, die auch kritische Bemerkungen enthalten kann, oder erstellt einen Bericht mit Empfehlungsentwürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 206 gevallen is een kritische opmerking gemaakt; in 48 gevallen leidde het onderzoek tot een ontwerpaanbeveling of voorstel voor een minnelijkeschikking, in de meeste gevallen met een goede uitkomst voor de indiener van de klacht.
In 206 Einzelfällen wurde eine kritische Anmerkung gemacht, in 48 Fällen führte die Untersuchung zu einem Kompromissentwurf oder zu einem Vorschlag für eine gütlicheRegelung, zumeist mit Erfolg für den Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU
minnelijke schikkinggütlichen Einigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het treffen van een minnelijkeschikking over deze voorwaarden kan een televisie-omroeporganisatie zich wenden tot de Bundeskommunikationssenat (de toezichthoudende beroepsinstantie voor de media).
Zur Herbeiführung einer gütlichenEinigung über diese Bedingungen kann ein Fernsehveranstalter den Bundeskommunikationssenat (§ 6) anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure was bedoeld om tussen de directie van de onderneming en zijn (publieke en particuliere) schuldeisers een minnelijkeschikking te bereiken over betalingstermijnen en/of schuldsanering (artikel 611-7 van de Franse handelswetgeving).
Ein Schlichtungsverfahren soll zu einer gütlichenEinigung zwischen einem Unternehmensleiter und seinen Gläubigern (öffentliche und private) führen, um Zahlungsziele und/oder einen Schuldenerlass zu vereinbaren (Artikel 611-7 Code de commerce (französisches Handelsgesetzbuch)).
Korpustyp: EU DGT-TM
minnelijke schikkingBeilegung dem Verhandlungswege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze houding van de Amerikanen heeft het vooralsnog onmogelijk gemaakt om een eerlijke en evenwichtige basis voor een minnelijkeschikking te creëren.
Auf dieser Grundlage war es bisher nicht möglich, eine faire und ausgewogene Basis für eine Beilegung des Streitfalls auf demVerhandlungswege zu erreichen.
Korpustyp: EU
Een minnelijkeschikking is duidelijk de beste oplossing en de beste weg vooruit - misschien "1992 plus”.
Eine Beilegung auf demVerhandlungswege ist eindeutig die beste Lösung und der beste Weg nach vorn - vielleicht 1992 plus.
Korpustyp: EU
minnelijke schikkingaußergerichtlichem Wege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verhaal van door de verzekerde geleden schade, door middel van een minnelijkeschikking of van een civielrechtelijke of strafrechtelijke procedure;
dem Versicherten den Schaden auf außergerichtlichemWege oder durch ein Zivil- oder Strafverfahren zu ersetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
minnelijke schikkinggütlichen Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overleg met de uitzendende lidstaat en de Commissie heeft niet binnen 15 dagen vanaf de onder c) bedoelde kennisgeving tot een minnelijkeschikking geleid, en de vermeende inbreuk duurt voort.
die Konsultationen mit dem Mitgliedstaat, der die Sendung verbreitet, und der Kommission haben innerhalb von 15 Tagen ab der unter Buchstabe c genannten Mitteilung zu keiner gütlichenRegelung geführt, und es kommt zu einem erneuten Verstoß.
Korpustyp: EU DGT-TM
minnelijke schikkinggütliche Beilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fungeren als forum voor verzoening en voor de minnelijkeschikking van geschillen over de interpretatie of toepassing van de overeenkomst;
Funktion eines Forums für Schlichtungen und die gütlicheBeilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder die Anwendung des Abkommens Anlass geben könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
minnelijke schikkinggütlichen Vereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een boetevermindering mogelijk is, zou het dus normaal zijn dat bij een minnelijkeschikking tussen de belastingdienst en de belastingplichtige deze schikking ook op de geldboete ziet en dat op dit punt ruimte is voor onderhandelingen.
Kommt eine Verringerung der Geldbuße in Betracht, wäre es im Falle einer gütlichenVereinbarung zwischen der Steuerverwaltung und dem Steuerschuldner normal, auch die Geldbuße und entsprechende Verhandlungen in diese Vereinbarung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
minnelijke schikkinggütlichen Lösungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben gewoonlijk correct, volledig en stipt gereageerd op de onderzoeken van de ombudsman en open gestaan voor de voorstellen tot minnelijkeschikking en ontwerpaanbevelingen van de ombudsman.
Sie haben auf seine Anfragen gewöhnlich korrekt, umfassend und umgehend reagiert und waren geneigt, die gütlichenLösungen des Bürgerbeauftragten und seine Entwürfe für Empfehlungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
minnelijke schikkingVergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedoel dat we best over 'n minnelijkeschikking willen praten.
Daher sind wir bereit einen Vergleich in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
minnelijke schikkingeinmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En 'n minnelijkeschikking?
Versuchen wir es noch einmal?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tot een minnelijke schikking komen
sich einigen
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "minnelijke schikking"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een minnelijkeschikking met een dief?
Dazu kommt es niemals, Sie Dieb!
Korpustyp: Untertitel
het Bureau verzoekt partijen tot een minnelijkeschikking te komen
das Amt kann die Beteiligten ersuchen,sich zu einigen
Korpustyp: EU IATE
lk heb 'n plan waardoor ze meteen 'n minnelijkeschikking willen. Voor veel geld.
Damit werden sie uns gleich abfinden wollen - und zwar mit viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Om dit te vermijden hebben de partijende mogelijkheid voor een minnelijkeschikking ter sprake gebracht.
Um das zu vermeiden, hatten die Parteien die Möglichkeit einer gütlichen Lösung erwogen.
Korpustyp: EU
Het Bureau kan de partijen verzoeken tot een minnelijkeschikking te komen.
Das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen, wenn es dies als sachdienlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
90 procent van de geschillen tussen beroepsbeoefenaars en consumenten worden opgelost met een minnelijkeschikking.
90 % der Streitfälle zwischen Anbietern und Verbrauchern werden gütlich geregelt.
Korpustyp: EU
In een derde van de gevallen werd een voor de betrokkenen gunstig resultaat bereikt via een minnelijkeschikking.
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Korpustyp: EU
Allereerst moet de Ombudsman, zoals hij reeds verscheidene jaren doet, betrokkenen aanmoedigen een minnelijkeschikking te treffen.
Zunächst muss der Bürgerbeauftragte sich weiterhin für gütliche Lösungen einsetzen, wie er es bereits seit mehreren Jahren tut.
Korpustyp: EU
indien passend door de gebruikmaking van bemiddeling, verzoening of soortgelijke methoden een minnelijkeschikking te bevorderen met het oog op het bewerkstelligen van vrijwillige betaling van levensonderhoud;
gütliche Regelungen zu fördern, um die freiwillige Zahlung von Unterhalt zu erreichen, wenn angebracht durch Mediation, Schlichtung oder ähnliche Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een minnelijkeschikking niet mogelijk is, sluit ik de zaak met een kritische opmerking of stel ik een ontwerpaanbeveling op.
War diese nicht möglich, habe ich den Fall mit einer kritischen Bemerkung oder mit einem Empfehlungsentwurf abgeschlossen.
Korpustyp: EU
In 45 % van deze gevallen heeft de betrokken instelling een minnelijkeschikking getroffen of werd de zaak met een kritische opmerking afgesloten.
In 45 % dieser Fälle wurde die Angelegenheit von der Institution erledigt, man fand eine befriedigende Lösung, oder der Fall wurde mit einem kritischen Vermerk abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Nog een probleem waarop gewezen wordt, is de daling in het aantal gevallen van wanbeheerdat wordt afgesloten via een minnelijkeschikking of consensus.
Ein weiteres Problem, das hervorgehoben wurde, ist der Rückgang der Fälle von Misswirtschaft, die durch freundschaftliche Übereinkommen oder Konsens beigelegt wurden.
Korpustyp: EU
In 2008 werd 36 procent van alle onderzoeken tot een bevredigend einde gebracht door de instelling waartegen een klacht was gericht, of er kwam een minnelijkeschikking.
Im Jahr 2008 wurden 36 % aller Untersuchungen entweder durch die Institution, gegen die eine Beschwerde vorlag, geregelt oder resultierten in einer gütlichen Lösung.
Korpustyp: EU
Om een rechtsgeding te vermijden troffen beide partijen een minnelijkeschikking, waarbij de sociale zekerheid de achterstandsrente kwijtschold en een herschikking van de betaling van de schuld aanvaardde.
Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Segurança Social auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een rechtsgeding te vermijden troffen beide partijen een minnelijkeschikking, waarbij de sociale zekerheid de achterstandsrente kwijtschold en een herschikking van de betaling van de schuld aanvaardde.
Um eine gerichtliche Auseinandersetzung zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Sozialversicherung auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien passend door de gebruikmaking van bemiddeling, verzoening of soortgelijke methoden te streven naar een minnelijkeschikking met het oog op de vrijwillige betaling van levensonderhoud;
gütliche Regelungen zu fördern, um die freiwillige Zahlung von Unterhalt zu erreichen, wenn angebracht durch Mediation, Schlichtung oder ähnliche Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet mij dus op mijn overredingskracht verlaten om de EU-instellingen mijn aanbevelingen te doen opvolgen of een voor beide partijen aanvaardbare minnelijkeschikking te treffen.
Ich kann nur meine Überzeugungskraft einsetzen, um die EU-Institutionen zu veranlassen, meinen Empfehlungen zu folgen oder gütliche Lösungen zu finden, die für beide Seiten vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU
In 2006 werden er drie minnelijke schikkingen getroffen en aan het eind van het jaar werden nog eens 27 voorstellen voor een dergelijke schikking door de betrokken instelling overwogen.
Drei solche Einigungen wurden 2006 erzielt und weitere 27 Vorschläge für eine solche Lösung wurden zum Jahresende noch von der betreffenden Institution geprüft.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd roept het vragen op waarom zulke acties überhaupt nodig waren en waarom de drie belangrijkste instellingen van de EU geen minnelijkeschikking konden treffen zonder dat het gerecht daarbij betrokken moest worden.
Gleichzeitig ergeben sich Fragen, ob solche Maßnahmen überhaupt ergriffen werden mussten und weshalb die drei wichtigsten Organe der EU keinen Weg zu einer friedlichen Lösung finden konnten, ohne dass es notwendig gewesen wäre, die Hilfe des Gerichts in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
De gemiddelde tijd voor het afhandelen van klachten is in 2009 vier maanden korter geworden en meer dan de helft van de aangespannen procedures eindigde in een minnelijkeschikking.
Die für die Beantwortung der Beschwerden erforderliche Durchschnittszeit ist 2009 um vier Monate gesunken, und über die Hälfte der eingeleiteten Verfahren wurden gütlich beigelegt.
Korpustyp: EU
Wat de bescherming betreft, moeten de huidige regels op de consumentenbescherming ook toegepast worden op de telecommunicatiesector en wordt er zowel gekeken naar kostenbeheersingmechanismen als naar manieren om eventuele geschillen op te lossen met een minnelijkeschikking.
Was den Schutz betrifft, so müssen die allgemeinen Verbraucherschutzvorschriften auch für den Telekommunikationssektor gelten; es sind Kostenkontrollmechanismen und eine Verbesserung der außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahren vorgesehen.
Korpustyp: EU
In beide gevallen hebben wij de zaak bij het Hof van Justitie aanhangig gemaakt. Uiteindelijk hebben wij met de betrokken lidstaten een minnelijkeschikking kunnen treffen en zijn wij van onaangename gerechtelijke acties gespaard gebleven.
In beiden Fällen haben wir den Gerichtshof angerufen und die Angelegenheit dann gütlich mit den betreffenden Staaten gelöst, ohne ein schmerzliches Verfahren anstrengen zu müssen.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, in het geval van de Helms-Burton wet ligt het gelijk overduidelijk aan de kant van de Europese Unie, en ondanks dat is de Europese Unie vooralsnog uit op een minnelijkeschikking van het conflict.
Jedenfalls steht in diesem Akt des Helms-Burton-Gesetzes das Recht auf der Seite der Europäischen Union, und trotzdem hat sie jetzt eine friedliche Lösung angestrebt.
Korpustyp: EU
Ik heb er tot slot het volste vertrouwen in dat de democratische instellingen erin slagen zullen de onderhandelingen met Griekenland over een minnelijkeschikking bij een aantal pijnpunten op een hoger plan te brengen.
Ich glaube auch, dass die demokratischen Einrichtungen die Stärkung der Verhandlungen mit Griechenland in Bezug auf freundschaftliche Lösungen der Problemgebiete durchsetzen können.
Korpustyp: EU
Het is namelijk een uitstekende zaak om naar een oplossing in der minne te zoeken, maar naar mijn idee zouden de gedachtegang en het onwettige, illegale karakter van deze wet niet moeten worden veranderd omdat er naar een minnelijkeschikking gezocht wordt.
Denn es ist sehr gut, eine freundschaftliche Lösung zu suchen, aber ich bin der Ansicht, daß die Philosophie und der unrechtmäßige und gesetzwidrige Charakter dieses Gesetzes nicht durch die Suche nach einer freundschaftlichen Lösung geändert werden sollten.
Korpustyp: EU
De toepassing van het protocol kan op initiatief van een partij worden opgeschort, wanneer het geschil tussen de twee partijen als ernstig wordt beschouwd en het overeenkomstig lid 1 in de gemengde commissie gevoerde overleg niet is uitgemond in een minnelijkeschikking.
Die Anwendung des Protokolls kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien als schwerwiegend angesehen werden und in den gemäß Absatz 1 geführten Konsultationen im Gemischten Ausschuss nicht gütlich beigelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grote aantal afgeronde zaken waarbij de instelling waartegen een klacht werd ingediend, een minnelijkeschikking aanvaardde of de kwestie in het voordeel van de klager behandelde, getuigt ook van de doeltreffendheid van de Ombudsman en zijn goede samenwerking met andere instellingen.
Der hohe Prozentsatz an abgeschlossenen Fällen, in denen die Institution, auf die sich eine Beschwerde bezog, zu einer Übereinkunft kam oder der Fall zugunsten des Beschwerdeführers gelöst wurde, zeugt auch von der Effektivität des Bürgerbeauftragten und seiner guten Zusammenarbeit mit anderen Organen.