Evoltra darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder zusammen mit anderen Arzneimitteln über die gleiche intravenöse Leitung verabreicht werden (siehe Abschnitt 6.2).
Evoltra mag niet worden gemixt met of gelijktijdig worden toegediend via dezelfde intraveneuze lijn als andere medicinale producten (zie rubriek 6.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hätte niemals Wodka und Jack Daniels mischen sollen.
lk had nooit Vodka en Jack Daniels moeten mixen.
Korpustyp: Untertitel
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Tierarzneimittel nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischt werden.
Door de afwezigheid van verenigbare studies dit diergeneesmiddel niet mixen met ander diergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir nur noch... die beiden entgegengesetzten Lösungen vorsichtig mischen.
Alles wat je moet doen is voorzichtig de tegengestelde mengels te mixen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mische Geschäftliches nicht mit Vergnügen.
En ik mix geen zaken met plezier.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es eine gute Idee ist,... Rum und Thiopental zu mischen.
lk denk niet dat 't een goed idee is... om rum met thiopental te mixen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Messkolben ist für gewöhnliches mischen und Titration.
De volumetrische zijn om te mixen en titreren.
Korpustyp: Untertitel
"Können wir das mit Alkohol mischen?"
Kunnen we dit met drank mixen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater mischt wieder Vodka und Speedballs, also...
Ja, haar vader mixt de wodka weer met speed, dus...
Korpustyp: Untertitel
Deswegen musste ich hier rein. Um die Schweinegrippe mit Proben der Grippe zu mischen.
Daarom moest ik hier naar binnen om de varkensgriep met de griep te mixen.
Korpustyp: Untertitel
mischenmeng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einem mechanischen Schüttler oder einem Magnetrührer (4.7) 60 min schütteln bzw. mischen.
Schud of meng gedurende 60 minuten met behulp van een schudapparaat of een magneetroerder (4.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem sauberen großen Kunststofflöffel ist die gesamte zerhackte Probe zu mischen, wobei darauf zu achten ist, dass alles „Abgetropfte“ der Masse wieder zugegeben wird.
Meng het complete gehakte monster met behulp van een schone grote plastic lepel. Let er hierbij op dat alle uitgelopen druppels weer worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe vor der Testung gut mischen.
Meng elk monster grondig voor het testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tropfen einer Suspension aus markiertem Antikörper und Bakterienschleim (jeweils ca. 5 µl) auf Sichtfeldern von Multiwell-Objektträgern mischen.
Meng ongeveer 5 µl van een suspensie van gelabeld antilichaam met ongeveer 5 µl bacterieslijm op venstertjes van een objectglaasje met meerdere venstertjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Sekunden vorsichtig mischen und danach auf Agglutinationsanzeichen in positiven Proben beobachten.
Vor Gebrauch für ELISA- oder PCR-Tests gut mischen.
Meng de suspensies voor de ELISA- of PCR-test grondig.
Korpustyp: EU DGT-TM
500 µl 80 %iges Ethanol (–20 °C) zugeben und durch Invertieren des Röhrchens mischen.
Voeg 500 µl ethanol 80 % (–20 °C) en meng door het buisje om te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 ml dieser im Suspensionstest unter „Merkmale“ erhaltenen Dispersion einige Tropfen Iodlösung hinzufügen und mischen.
Voeg aan 20 ml van de bij de suspensietest (zie „Identificatie”) verkregen dispersie enkele druppels joodoplossing toe en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jede Vertiefung 50 μl der Gebrauchsverdünnung der Meerrettich-Peroxidase-konjugierten monoklonalen Antikörper (mAk reaktiv gegen VP7) geben und vorsichtig mischen, um ein homogenes Ergebnis zu gewährleisten.
Pipetteer 50 μl voorverdund, aan HRP (horseradish-peroxidase) geconjugeerd Mab (voor VP7 specifieke monoklonale antilichamen) in elk putje en meng zachtjes om homogeniteit te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach aus jeder Probe 1 ml bebrütete Bouillon entnehmen und gründlich mischen; daraus 0,1 ml entnehmen und die MSRV-Platten (MSRV = modifiziertes halbfestes Medium nach Rappaport-Vassiliadis) beimpfen.
Neem 1 ml geïncubeerde bouillon van elk monster en meng zorgvuldig; neem vervolgens 0,1 ml van het mengsel en beënt de gemodificeerde semisolide Rappaport-Vassiliadis platen (MSRV-platen).
Korpustyp: EU DGT-TM
mischengemengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
De fecesmonsters worden samengevoegd en grondig gemengd, waarna een deelmonster van 25 g wordt genomen dat verder wordt gekweekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sind sie mit Ameisensäure zu mischen, damit der pH-Wert auf 4,0 oder niedriger verringert und gehalten wird.
Vervolgens worden ze met mierenzuur gemengd om de pH te verlagen tot 4,0 of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind an dem Punkt, an dem sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Het uitlaatgas van de motor moet met de stroom mee gericht zijn op het punt waar het de verdunningstunnel betreedt, en grondig gemengd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Elk laboratoriummonster wordt fijngemalen en zorgvuldig gemengd volgens een procedure waarvan is aangetoond dat ze een volledig homogeen product oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind an dem Punkt, wo sie in den Verdünnungstunnel einströmen, stromabwärts zu richten und vollständig zu mischen.
Het uitlaatgas van de motor moet met de stroom mee worden geleid naar het punt waar het in de verdunningstunnel komt en grondig worden gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
20-30 μl Serum mit einer gleichen Menge Antigen auf einer weißen oder emaillierten Platte über eine Fläche von ungefähr 2 cm Durchmesser verteilt mischen.
20-30 μl serum wordt gemengd met eenzelfde volume antigeen op een wit plaatje of op een emailplaatje zodat een diameter van ongeveer 2 cm wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gülle ist mit Branntkalk mit einer mittleren bis hohen Reaktionsfähigkeit zu mischen, damit in Übereinstimmung mit den Kriterien des Reaktivitätstests 5.10 in der CEN EN 459-2:2002 ein Temperaturanstieg um 40 °C in unter sechs Minuten erreicht wird.
De mest wordt gemengd met ongebluste kalk (CaO) met een middelhoge tot hoge reactiviteit waarbij in minder dan zes minuten een temperatuurverhoging van 40 °C wordt bereikt overeenkomstig de criteria in reactiviteitstest 5.10 van de norm CEN EN 459-2:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern zutreffend, sind die einzelnen Laborproben mithilfe eines Verfahrens fein zu mahlen und gründlich zu mischen, mit dem nachweislich eine vollständige Homogenisierung erreicht wird (z. B. so fein gemahlen, dass die Probe durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm passt).
Voor zover nodig wordt elk laboratoriummonster fijngemalen en zorgvuldig gemengd zodat een volledig homogeen product ontstaat (bv. zo fijn gemalen dat het een zeef met mazen van 1 mm kan passeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
Indien geen inlegvellen voor de uitkomstladen worden gebruikt, wordt uit 25 afzonderlijke uitkomstladen telkens 10 g gebroken eierschalen fijngemaakt en gemengd, waarna hiervan een deelmonster van 25 g wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Sammelprobe ist sorgfältig zu mischen, bis sie homogen ist.
Elk verzamelmonster wordt zorgvuldig gemengd zodat een homogeen monster wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mischenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist doch allemal besser, reines Biodiesel, reines Öl zu produzieren oder Wasserstoff aus Biomasse zu gewinnen, als einer Logik zu folgen, die darin besteht, einen geringen Anteil von Kraftstoff landwirtschaftlichen Ursprungs unter Kraftstoffe zu mischen, die noch immer fossile Kraftstoffe und somit in der Produktion extrem umweltschädlich sind.
Het is beter om zuivere biodiesel en olie te produceren of gebruik te maken van de biomassa voor de productie van waterstof, dan uit te gaan van een werkwijze waarbij een klein percentage 'agrobrandstof? wordt toegevoegd aan fossiele brandstoffen, die zoals bekend nog steeds een zeer vervuilend karakter hebben.
Korpustyp: EU
Um für einen Auftrag Verbindungen zu mischen?
Om een formule te maken voor een klus?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was eine Formel ist, aber ich kann "Amor und Psyche" für Sie mischen.
lk weet niet wat 'n formule is maar ik kan nu 'Amor en Psyche' voor u maken.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Übung wirst du in der Lage sein, die tiefsten Wünsche von Personen zu lesen, Tränke zu mischen, damit sie der Liebe verfallen...
Met wat oefening zul je in staat zijn om de diepste verlangens van mensen te zien... en toverdrankjes kan maken om ze verliefd te laten worden.
Korpustyp: Untertitel
-" In den wald, alles zu besorgen -" Einen Trank zu mischen
-"Naar 't bos om dingen te halen -"Om 't drankje te maken
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Eistee und Limo für dich, aber mischen musst du selbst. Gut, danke.
lk heb je ijsthee en limonade... maar ik wist de juiste verhouding niet, dus je zult het moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in Bayswater hocken... und Sprengstoff mischen, um die Beine von Passanten weg zu pusten.
lk heb geen zin om explosieven te maken in de braadpan van mijn hospita om voorbijgangers op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie war Lex in der Lage, einen Mensch/Kryptonier Cocktail zu mischen, ohne dass du es mitbekommst?
Maar hoe heeft Lex een mens/krypto cocktail kunnen maken, zonder dat je het wist?
Korpustyp: Untertitel
mischenvermenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausgewiesene Bereiche, in denen große Scharen von Zugvögeln auftreten und wo sich verschiedene Arten von Zugvögeln mischen, insbesondere, wenn diese Gebiete in der Nähe von Geflügelhaltungsbetrieben liegen;
geïdentificeerde gebieden voor de concentratie en vermenging van een groot aantal trekvogels van verschillende soorten, met name wanneer deze gebieden zich in de nabijheid van pluimveebedrijven bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss so lang sein, dass sich die Abgase bei turbulenten Strömungsbedingungen vollständig mit der Verdünnungsluft mischen können;
moet lang genoeg zijn om volledige vermenging van het uitlaatgas en de verdunningslucht door turbulentie tot stand te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung darf keine visuellen Darstellungen potenziell gefährlicher Praktiken enthalten, wie z. B. Mischen oder Verwendung ohne ausreichende Schutzkleidung, Verwendung in der Nähe von Lebensmitteln oder Verwendung durch oder in der Nähe von Kindern.
Reclame mag geen visuele voorstelling behelzen van potentieel gevaarlijke praktijken, zoals vermenging of toepassing zonder voldoende beschermende kleding, noch gebruik in de nabijheid van voedsel, of door of in de nabijheid van kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf um Tschetschenien enthält Elemente des Freiheitskampfes, aber diese werden immens überschattet von Radikalisierung und mischen sich mit kriminellen Aktivitäten.
Er zitten in de strijd rond Tsjetsjenië elementen van een vrijheidsstrijd, maar die worden ontzettend overschaduwd door radicalisering en vermenging met criminele activiteiten.
Korpustyp: EU
Mischen mit brennbaren Stoffen/... unbedingt verhindern.
Vermenging met brandbare stoffen... absoluut vermijden.
Korpustyp: EU IATE
Nach der Verdünnung die Lösung vorsichtig mischen, aber nicht schütteln.
Na verdunning mag de oplossing niet worden geschud, maar moet voor vermenging voorzichtig heen en weer worden bewogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir mischen uns nicht mit diesem Volk.
lk wil geen vermenging met die lui.
Korpustyp: Untertitel
mischensamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Farbige und weiße darf man nicht mischen, Aaron.
Bonte was en wit gaat niet samen.
Korpustyp: Untertitel
Sex und Kochkunst soll man nicht mischen.
Seks en goed voedsel gaan niet samen.
Korpustyp: Untertitel
Eis und Laborgewebe kann man nicht mischen.
IJs en tissues gaan niet samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen ein starkes Beruhigungsmittel. Ich verschreibe Ihnen nur eine Dosis, und Sie mischen es mit dem Ativan.
lk ga je een slaapmiddel geven en ik wil niet dat je het samen met de Ativan gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Aber Northend und 7th Street mischen sich nicht.
'Northend' en '7th Street' gaan niet samen.
Korpustyp: Untertitel
mischenbegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mischen uns damit nicht - wie die Fraktion der Europäischen Volkspartei befürchtet - in die Tätigkeit der Justiz ein, sondern wir nehmen unsere politische Funktion wahr.
Hiermee begeven wij ons niet - zoals de Fractie van de Europese Volkspartij vreest - op het terrein van justitie maar oefenen wij gewoon onze politieke functie uit.
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Möglichkeit: sich unter sie mischen.
Het is essentieel om je onder ze te begeven.
Korpustyp: Untertitel
Data, leider kann ich mich nicht wie King Henry verkleiden und unerkannt unter die Soldaten mischen.
lk kan me niet, zoals koning Hendrik, incognito onder de bemanning begeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich unter die Leute mischen, mich fotografieren lassen und lächeln, um in wirtschaftlich schwierigen Zeiten Geld einzuspielen.
lk moet me onder de mensen begeven om geld in te zamelen in deze zware, economische tijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nun unauffällig unter die Gäste mischen.
lk ga me nu onopvallend onder de gasten begeven.
Korpustyp: Untertitel
mischenbemoeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Tanten... mischen gerne in fremden Liebesleben rum.
En de tantes bemoeien zich graag met andermans liefdesleven.
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich nicht in unsere Angelegenheiten.
Ze bemoeien zich niet met ons.
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf sich in die Angelegenheiten der anderen mischen.
De mensen hier bemoeien zich niet met andermans zaken.
Korpustyp: Untertitel
- Dann mischen wir uns doch auch in deinen!
lk ga me eens met jou bemoeien. - Geef terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Pignon vorerst und mischen uns nicht in sein Privatleben.
We houden Pignon aan, en we bemoeien ons niet met zijn privéleven.
Korpustyp: Untertitel
mischenschudden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Karten endlich neu mischen.
We moeten de kaarten eindelijk eens opnieuw schudden.
Korpustyp: EU
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- lk kan kaarten schudden, schaken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mischen.
- lk mag schudden.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Individuen vermischen ihre Gene, mischen die Karten und erschaffen ein Individuum, das Viren besser widerstehen kann. Je unterschiedlicher die beiden sind.
Twee mensen, door hun genen te vermengen, schudden de kaarten en creëren 'n mens die beter bestand is tegen virussen, hoe verschillend hij of zij ook is.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Weg die Karten neu zu mischen?
ls er een mogelijkheid de kaarten te schudden?
Korpustyp: Untertitel
mischenmengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischen Sie die zerdrückte Tablette mit ungefähr 100 ml (ein halbes Glas) Wasser, Orangensaft oder Traubensaft, und trinken Sie das Glas dann unverzüglich aus.
Daarna mengt u het poeder met ongeveer 100 ml (een half glas) water, sinaasappelsap of druivensap, en drinkt u dit onmiddellijk op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gut mischen und man bekommt einen Beschwörungszauber.
Als je die goed mengt, kun je iets oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Xanax und Champagner mischen ist Wahnsinn.
Als je Xanax mengt met champagne volgt er waanzin.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mischen und stampfen!
Maar u mengt en stort.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen Normalen mit Entkoffeiniertem.
- U mengt de gewone met de cafeïnevrije.
Korpustyp: Untertitel
mischenmix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden. Wählen Sie entweder einen Ordner oder (ein oder mehrere) Dateien aus, aber mischen Sie nicht Dateien und Ordner.
De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd. Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix van bestanden en mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich liebees, Schlagsahnemit"Daniel's" zu mischen.
lk ben gek op een mix van slagroom en "Daniel's".
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sie, je nachdem, wer gerade geboren, gekauft oder gebracht wird.
Het is een mix van gefokte en gekochte dieren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es fertig ist, musst du es mit dem Urin des anderen verbundenen Patienten mischen. Und dann oral einnehmen.
Zodra dit klaar is, mix je het met de urine van de andere patiënt... en dan drink je het op.
Korpustyp: Untertitel
mischenschud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In 1 Liter gepuffertes Peptonwasser (GPW), das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist, einlegen und vorsichtig mischen;
plaats de inlegvellen in 1 liter gebufferd peptonwater (BPW) dat op kamertemperatuur is gebracht en schud zachtjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor jede Probe (oder Sammelprobe, je nach Erfordernis) in eine gleich schwere Menge an GPW einlegen und vorsichtig mischen;
breng in het laboratorium elk monster (of verzamelmonster, al naar het geval) over in een even groot gewicht BPW en schud zachtjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Probe 10-15 Minuten lang einweichen lassen, dann vorsichtig mischen;
laat het monster gedurende 10-15 minuten zacht worden en schud zachtjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1 Liter gepuffertes Peptonwasser (GPW), das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde, einlegen und vorsichtig mischen;
plaats de inlegvellen in 1 liter gebufferd peptonwater (BPW) dat op kamertemperatuur is gebracht en schud zachtjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
mischenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischen wir uns da von europäischer Seite nicht ein, denn ich meine, das brauchen wir nicht.
Laten we ons daar vanuit Europa niet mee bemoeien, want ik geloof niet dat dit nodig is.
Korpustyp: EU
Mischen wir uns hier draußen noch etwas unters Volk.
Nee, laten we hier nog maar even blijven rondhangen.
Korpustyp: Untertitel
Smithers, mischen wir uns unters volk!
Laten we gaan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Als er mich überredete, mich unter das Volk zu mischen, war das eine Falle.
Hij had me bedrogen om mij beter in de val te laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
mischendient mengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischen Sie kein anderes Insulin in Ihrer Humalog Mix25 Patrone.
U dient geen andere insuline te mengen in een Humalog Mix25 patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mischen Sie kein anderes Insulin in Ihrer Liprolog Mix25 Patrone.
U dient geen andere insuline te mengen in een Liprolog Mix25 patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mischen Sie kein anderes Insulin in Ihrer Liprolog BASAL Patrone.
U dient geen andere insuline te mengen in een Liprolog Basal patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mischen Sie kein anderes Insulin in Ihrer Humalog BASAL Patrone.
U dient geen andere insuline te mengen in een Humalog BASAL patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mischenbemoei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischen Sie sich nicht in die Story ein, Jake.
Bemoei je niet met het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in die Sachen eines Panthers ein, Lady.
Bemoei je niet met de zaken van een panter, dame.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in mein Leben ein.
Bemoei je niet met mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich keinesfalls ein.
Bemoei je nergens mee.
Korpustyp: Untertitel
mischencombineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann die Wirkstoffe im selben Verhältnis mischen. Aber die gleiche Wirkung im Gehirn zu erzielen... ist Glückssache.
lk kan de ingrediënten combineren en dezelfde kwantiteit garanderen... maar dezelfde reactie van de brein is als een dart naar het dartbord.
Korpustyp: Untertitel
Dungeons and Dragons mit Weihnachten zu mischen ist, wie ein Sandwich mit Traubenmarmelade, dem schmackhaftesten Aufstrich, und Vaseline, den am wenigsten schmackhaften.
Dungeons and Dragons met kerst combineren is hetzelfde als een broodje met kersenjam, de lekkerste jam, combineren met vaseline, de smerigste jam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute mischen Alkohol mit stark koffeinhaltigen Getränken, die Pseudoephedrin enthalten.
Die kerels combineren alcohol met hoogcafeïne energiedrankjes die pseudo-efedrine bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit muss man seine Toleranz abschätzen, so dass man genau die richtigen Mengen an Alkohol mit der richtigen Menge an pharmazeutischen Zusatz mischen kann.
Ook moet je kijken hoeveel je doel aankan, zodat je precies de juiste hoeveelheden alcohol kan combineren met de juiste hoeveelheid drugs.
Korpustyp: Untertitel
mischendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich welche in die Eier mischen?
Zal ik die in je eieren doen?
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen einen Schlaftrunk für sie.
We doen een slaapmiddel in haar wijn.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte war ein Knaller, sie hat immer versucht, uns aus dem Haus zu kriegen, drohend uns Antidepressiver unter das Essen zu mischen.
Charlotte was een klapper. Wilde ons altijd naar buiten hebben. Dreigde antidepressiva in ons eten te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, alle Reste aus den Schnapsflaschen zu mischen.
lk besloot alle restjes uit alle flessen bij elkaar te doen.
Korpustyp: Untertitel
Mischengemengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen een veiligheidsbril en een masker voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Es sind nur die zum Mischen mit Brennstoffen oder zur Verwendung als Brennstoffe bestimmten Mengen von Zusatzstoffen/Oxigenaten (Alkohole, Ether, Ester und sonstige chemische Verbindungen) anzugeben.
NB: de in deze categorie vermelde hoeveelheden additieven/oxygenaten (alcoholen, ethers, esters en andere chemische verbindingen) moeten betrekking hebben op de hoeveelheden die bestemd zijn om met brandstoffen te worden gemengd of als brandstof te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, moeten veiligheidsbrillen en maskers voor het mengen worden gebruikt, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in einer Schutzatmosphäre, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen veiligheidsbrillen en maskers voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Handhabung oder das Mischen des Erzeugnisses in geschlossenen Räumen, so wird beim Mischen das Tragen von Schutzbrillen und -masken empfohlen, sofern die Mischer über kein Absaugsystem verfügen.
Als het product wordt gehanteerd of gemengd in een gesloten atmosfeer, wordt aanbevolen veiligheidsbrillen en maskers voor het mengen te gebruiken, als de mengers niet met afzuigsystemen zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Mischen des Impfstoffs mit dem beigepackten Lösungsmittel sollte der Impfstoff entweder unmittelbar angewendet oder im Kühlschrank aufbewahrt und innerhalb von 8 Stunden angewendet werden.
Zodra het vaccin met het meegeleverde oplosmiddel is gemengd, moet het ofwel onmiddellijk worden gebruikt of in de koelkast bewaard en binnen acht uur gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Impfstoff-Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor.
Voordat het poeder met het oplosmiddel wordt gemengd, is het een lichtgele, compacte, kristallijnen cake.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, Cerezyme unmittelbar nach dem Mischen mit sterilem Wasser zu verwenden.
Het wordt aanbevolen om Cerezyme te gebruiken onmiddellijk nadat het met steriel water is gemengd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristalline Masse vor.
Voordat het poeder met het oplosmiddel wordt gemengd, is het een witte tot gebroken witte compacte kristallijnen prop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Mischen mit den nachfolgend aufgeführten Verdünnungsmitteln ist Keppra Konzentrat über mindestens 24 Stunden bei Aufbewahrung in PVC-Beuteln unter kontrollierter Raumtemperatur (15 – 25 °C) physikalisch kompatibel und chemisch stabil.
Gebleken is dat Keppra concentraat, bewaard in PVC zakken en bij een gecontroleerde kamertemperatuur van 15-25°C, minstens 24 uur fysisch verenigbaar en chemisch stabiel is wanneer het wordt gemengd met één van de volgende verdunningsmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mischenmeng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
Meng de insuline niet met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Mischen sollte durch ein langsames Kippen der Flasche oder durch Rollen erfolgen; heftiges Schütteln mit Schaumbildung sollte vermieden werden.
Meng door de injectieflacon om te keren en te rollen waarbij schuimvorming en schudden van de oplossing vermeden moeten worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mischen Sie Insuman Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
Meng de insuline niet met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mischen Sie Insuman Basal mit keinem anderen Arzneimittel.
Meng de insuline niet met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Basal mit keinem anderen Arzneimittel.
Meng de insuline niet met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prüfen und Mischen des Insulins
Controleer en meng uw insuline
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
C Mischen Sie das Insulin, indem Sie OptiSet langsam mindestens 10-mal auf und ab kippen (nicht schütteln).
Meng de insuline door de OptiSet 10 keer voorzichtig heen en weer te kantelen (OptiSet niet schudden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mischen Sie diese zwei zusammen...
Meng deze 2 met elkaar...
Korpustyp: Untertitel
Mischenvermenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tierische oder pflanzliche Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Meststoffen van dierlijke of van plantaardige oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Meststoffen van dierlijke of van plantaardige oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Meststoffen van dierlijke oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
„gebruik”: elke vorm van verwerking, formulering, verbruik, opslag, bewaring, behandeling, overbrenging in recipiënten, overbrenging van de ene recipiënt naar de andere, vermenging, vervaardiging van een voorwerp of elke andere gebruikmaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
natuurlijke rubber gewijzigd door enting of vermenging met kunststof, gedepolymeriseerde natuurlijke rubber en mengsels van onverzadigde synthetische stoffen met verzadigde synthetische hoge polymeren, een en ander voor zover dit product voldoet aan de eisen die onder a) hiervoor zijn gesteld met betrekking tot vulkanisatie, elasticiteit en vormhernemende eigenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Düngemittel, tierischer oder pflanzlicher Herkunft, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt sowie durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
meststofffen van dierlijke of van plantaardige oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten (m.u.v. die in tabletten of in dergelijke vormen, dan wel in verpakkingen met een brutogewicht van ≤ 10 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung, Handhabung, Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Anwenden;
de opslag, hantering, verdunning en vermenging van pesticiden vóór de toepassing ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Impfstoff muss innerhalb von 2 Stunden nach dem Mischen mit der Natriumhydrogencarbonat- Lösung getrunken werden.
Drink het vaccin op binnen de 2 uur na vermenging met de natriumwaterstofcarbonaatoplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MischenMeng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b) Mischen von Insulinen Mischen Sie keine Insuline in Durchstechflaschen mit Insulinen in Patronen.
b) Het mengen van insulines Meng insuline in injectieflacons niet met insuline in patronen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Comb 15 mit keinem anderen Arzneimittel.
- Meng de insuline niet met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2.3 Mischen Sie den Inhalt des Infusionsbeutels bzw. der Infusionsflasche per Hand durch Hin-und-her-Kippen.
4.2.3 Meng de inhoud van de infusiezak of -fles met infusievloeistof door de zak of fles handmatig te keren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Fragen zur Selbst-Injektion haben. • Mischen Sie STELARA nicht mit anderen Injektionsflüssigkeiten
Overleg met uw arts als u vragen heeft over het zichzelf een injectie geven. • Meng STELARA niet met andere vloeistoffen voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
299 • Mischen Sie kein anderes Insulin in Ihrem Fertigpen.
- Meng geen andere insuline in de wegwerppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Mischen Sie Ihr Arzneimittel niemals mit Leitungswasser.
● Meng uw geneesmiddel nooit met kraanwater.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mischen Sie Insuman Comb 15 mit keinem anderen Arzneimittel.
- Meng de insuline niet met andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
senkrechtes Mischen
verticale menging
Modal title
...
Moertel mischen
aanmaken van mortel
Modal title
...
zentrales Mischen
mengen in een menginstallatie
Modal title
...
turbulentes Mischen
turbulente menging
Modal title
...
Farben mischen
een kleur temperen
kleuren harmonisch combineren
Modal title
...
Sortier-Mischen
invoegsorteren
Modal title
...
sich mischen in
bemoeien
Modal title
...
Mischen der Bauteile
tandem-
achter elkaar in een rij
Modal title
...
Mischen von Anmerkungen
samenvoeging van opmerkingen
Modal title
...
Mischen von Notizen
samenvoeging van opmerkingen
Modal title
...
Mischen innerhalb einer Datei
samenvoeging in een bestand
Modal title
...
Mischen von Wörterverzeichnissen
samenvoeging van glossaria
Modal title
...
Mischen von Druckformatvorlagen
samenvoeging van stijlbladen
Modal title
...
Mischen von Stylvorlagen
samenvoeging van stijlbladen
Modal title
...
Mischen beim Drucken
samenvoeging tijdens het printen
Modal title
...
Mischen auf der Baustelle
mengen in situ
mengen in het werk
Modal title
...
Mischen in Anlagen
menginstallatie
Modal title
...
Mischen von Verteilungen
gewogen middeling van verdelingen
Modal title
...
senkrechtes Mischen der Abfälle
verticale menging
Modal title
...
Mischen des Gemenges
gemengbereiding
compositie-bereiding
Modal title
...
Ordnen durch Mischen
rangschikken door invoegen
Modal title
...
Mischen mit Aussteuern
vergelijken en combineren
Modal title
...
sortieren und mischen
samenvoegende sorteerbewerking
Modal title
...
Mischen von Dateien
samenvoegen van bestanden
Modal title
...
Mischen von der Tastatur aus
samenvoeging vanaf het toetsenbord
Modal title
...
mischen an Ort und Stelle
ter plaatse mengen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mischen
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischen (Spielkarten)
Wassen (kaartspel)
Korpustyp: Wikipedia
- Mischen Sie sich nichtein.
lk breng u naar uw hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen mit.
- Daar draaien we in mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die auf.
We zetten de boel bij hem op stelten.
Korpustyp: Untertitel
Los, wir mischen mit!
- We gaan meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Sirup und Zitronensaft mischen.
Combineer de siroop, het citroen sap.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir mischen mit.
We zijn nu terug in de match.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst das Mischen nicht!
Schudt u de kaarten dan nog een keer?
Korpustyp: Untertitel
Mischen sich unters Volk.
Ze proberen niet op te vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen also doch mit.
Hebben ze toch hulp gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
- Mischen wir uns unters Volk.
Kom op dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Nie Geschäft mit Vergnügen mischen?
Werk en plezier scheiden, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Da mischen wir mal mit.
- Daar moeten we meer van weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die Party auf.
We verhuizen dit feestje.
Korpustyp: Untertitel
Was mischen Sie sich ein?
Je vliegt wat rond en bemoeit je overal mee.
Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum mischen?
Wat gaan we drinken?
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis liegt im Mischen.
Het zit hem in het kloppen.
Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Hou je erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Caesar unter uns zu mischen.
Plaatste Caesar onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein!
Dit is een familieaangelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein.
- Hou u erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Sich unter die Neuroleute mischen?
Balen is het in de neuro, he?
Korpustyp: Untertitel
lmmer mischen die sich ein.
Altijd hun neus in onze zaken stoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Lees me niet de les.
Korpustyp: Untertitel
Warum mischen die sich ein?
Waarom verneuken ze me?
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein.
Dat we ons erbuiten houden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen sich unters Volk.
-Die proberen niet op te vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Und mischen ein bisschen rein.
Doe het daar maar in.
Korpustyp: Untertitel
Prüfen und Mischen des Insulins
Controleer en resuspendeer de insuline
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überall mischen die sich hier ein.
Hier bemoeit de politie zich overal mee.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich da lieber nicht ein.
Houdt u zich hierbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein. Wir verschwinden.
We raken niet betrokken, we gaan weg.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich ruhig unter die Leute.
Dit is de godinnenbar. Maak gerust een praatje.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich da nicht ein.
Laat u daar niet bij betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein, richtig?
We houden ons afzijdig, hè?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Signorini, Signori, mischen wir den Seifenschaum
Nu, dames en heren, we roeren het schuim maar kom eerst dichter rond ons
Korpustyp: Untertitel
Bitte mischen Sie sich unter die Leute.
Ga naar de gasten.
Korpustyp: Untertitel
Los, mischen Sie sich unters Volk.
Begeefje onder de gasten.
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in unser Protokoll ein.
Je verstoort ons protocol.
Korpustyp: Untertitel
Dachte Sie mischen sich nicht ein.
- U hield u toch overal buiten?
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns unter die anderen.
We OK in de menigte.
Korpustyp: Untertitel
Seine Männer mischen Front Street auf.
Zijn mannen gaan flink tekeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
lk kan toverdrankjes brouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas in sein Bad mischen.
Doe medicatie in zijn sponsbad.
Korpustyp: Untertitel
Was mischen Sie sich da ein?
- Wat zeg jij daar allemaal?
Korpustyp: Untertitel
Aber leider... kannst du nicht mischen!
Er is een maar... je mag niet 'delen'!
Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns in ihre Bräuche ein.
We halen hun gebruiken overhoop...
Korpustyp: Untertitel
Bitte mischen Sie sich nicht ein.
Bemoeit u er zich niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die asiatische Studentenversammlung auf.
We zetten die Aziatische studentenvereniging op stelten.
Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich überhaupt ein?
Waarom ons nu lastig vallen?
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in meine Angelegenheiten ein.
Lynette, je knoeit met mijn zaken.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen mischen sich immer mit Einbildung.
Alle herinneringen zijn 'n soort van bedrog.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.
Nieuw spel en opnieuw couperen.
Korpustyp: Untertitel
Dann mischen wir dir den Laden auf.
Dan nemen we deze tent 's onder handen.
Korpustyp: Untertitel
Der Facharbeiter, Kontrolleur beim Kneten und Mischen.
...Arbeider die de pasta moest controleren?
Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich da ein und...
Guinan, ik weet niet wat je wilt...
Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns unter das gemeine Volk?
Verlaag je je hiertoe?
Korpustyp: Untertitel
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
Mensen zien wat je doet. Heb je de geschiedenis ook gewist?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich unter sie mischen.
lk moest tussen hen in komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Visionstrank richtig mischen.
Het visioendrankje moet kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen in der Politik mit.
U bemoeit zich met beleidsvorming.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn neu mischen? - Mim vielleicht.
- Misschien moet je Mim vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Polizeiangelegenheiten ein.
Je bemoeit je met politiezaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wozu mischen Sie sich ein?
Wat maakt het jou uit?
Korpustyp: Untertitel
Die Mets mischen mit. - Selbst mit Cone?
Vlak de Mets niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute hier mischen sich ein.
En nu beslissen deze mensen over onze levens.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich lieber nicht ein.
- Wat niet weet, wat niet deert.
Korpustyp: Untertitel
Er fand, wir sollten sie mischen.
- Te gek, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Mir Martinis mischen, Van Morrison hören...
Martini's en Van Morrison.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich unters Volk mischen.
-Ze voorstellen aan de gewone bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns unter die Leute, okay?
Zullen we naar het feestje gaan?
Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in meine Familie ein?
Waarom steekt u uw neus in de zaken van mijn familie?
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen ein besonderes Bier unter den Teig, ein Starkbier.
Er is een bepaalde bier dat ze gebruiken, Northern Stout, om precies te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Solange niemand mit ihm sprach, mischen wir uns nicht ein.
Tot zolang moeten wij ons buiten deze kwestie houden.
Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie Insuman Comb 50 mit keinem anderen Arzneimittel.
Voeg geen enkele andere insuline aan de patroon toe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Möchten Sie sich mit mir unters Volk mischen, Herr Todd?
Wilt u met mij rondlopen, meneer Todd?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur unter die Einheimischen mischen.
lk probeer niet op te vallen tussen de locals.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rüber und mischen sich unter die Leute.
Dus ga erheen en vermaak je.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich unter die anderen Passagiere mischen?
Als je je wilt onderhouden met de andere passagiers... ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit, Ma, wir mischen uns unters Volk.
Kom ma, we gaan rouleren.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Kumpel. Wir mischen uns da nicht ein.
- Sorry, we worden er niet bij betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ob er sich unter die Leute mischen kann?
lk hoop dat hij niet uit de toon valt.
Korpustyp: Untertitel
Beim Mischen beförderten Sie diese Karte nach oben.
Toen u de kaarten schudde, hield u die bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mischen wir etwas Salzwasser dazu, dann wird Kohlendioxid draus.
Als je dat vermengt met zout water krijg je koolstofdioxide.
Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie mir, was Sie für am beruhigendsten halten.
Geef me maar een kalmerend mengsel.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer sonst passiert, wir mischen die Dinge auf.
Wat er ook gebeurt, het zal voor oproer zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, mischen Sie sich nicht ein.
Dit is niet ons probleem.
Korpustyp: Untertitel
Also wusste er, wie man die Chemikalien mischen muss.
Dus weet hij de weg in het chemische wereldje.
Korpustyp: Untertitel
5 Tage wollen sich die Clasens unters Artistenvolk mischen.
Precies wat je leerde in groep 8 met engels.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mischen auch die Mädels bei der Schlägerei mit.
De meisjes vechten nu ook. Ze krijgen slaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in die allergeheimsten Projekte ein!
Morgen sta je op straat. De CIA en de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege hin und her mischen springen und verbrennen.
lk twijfel tussen ergens afspringen en levend verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in unsere Angelegenheiten ein?
Waarom ben je betrokken bij onze zaken?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mischen, du weißt schon, mit Bier.
Je moet geen pillen met alcohol gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
En als u bloed versnijdt, ontstaat er besmet bloed.
Korpustyp: EU
Ich sah Eli Karten mischen, genau wie Data.
Eli schudde de kaarten zoals Data doet als hij pokert.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Centurio, aber ich werde mich unter die Menschen mischen.
Maar ik kan opgaan in de bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Fierro wird sich drunter mischen und mit den Geiseln rausgehen.