linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
mischen mengen 1.536
[NOMEN]
mischen mengen
Mischen tussensorteren
samenvoegen-tussensorteren
invoegsorteren
menging
[Weiteres]
mischen vermengen 177 invoegen 1 melangeren
collationeren
samenvoegen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mischen mixen 30 meng 42 gemengd 30 maken 8 vermenging 7 samen 5 begeven 5 bemoeien 5 schudden 5 mengt 5 mix 4 schud 4 laten 4 dient mengen 4 bemoei 4 combineren 4 doen 4
Mischen gemengd 12 meng 8 vermenging 8 Meng 7

Verwendungsbeispiele

mischen mengen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lass uns ein bisschen unters Volk mischen, Marcel!
Zullen we ons onder de gasten mengen, Marcel?
   Korpustyp: Untertitel
TYSABRI darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Verdünnungsmitteln gemischt werden.
TYSABRI mag niet worden gemengd met andere geneesmiddelen of oplosmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ADVATE darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungen gemischt werden.
ADVATE mag niet met andere geneesmiddelen of oplosmiddelen worden gemengd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, ein Mädchen muss sich unters Volk mischen.
Van een vrouw wordt verwacht dat ze zich mengt.
   Korpustyp: Untertitel
Naglazyme darf, außer mit den unten genannten, nicht mit anderen Arzneimitteln in der gleichen Infusion gemischt werden.
Naglazyme mag in dezelfde infusie niet gemengd worden met andere geneesmiddelen, met uitzondering van de hieronder genoemde middelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hawaiianischen Tigerfisch... gemischt mit gepökelter Truthahnbrust aus Virginia.
Hawaiaanse tijgervis... gemengd met gerookte kalkoen uit Virginia.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


senkrechtes Mischen verticale menging
Moertel mischen aanmaken van mortel
zentrales Mischen mengen in een menginstallatie
turbulentes Mischen turbulente menging
Farben mischen een kleur temperen
kleuren harmonisch combineren
Sortier-Mischen invoegsorteren
sich mischen in bemoeien
Mischen der Bauteile tandem-
achter elkaar in een rij
Mischen von Anmerkungen samenvoeging van opmerkingen
Mischen von Notizen samenvoeging van opmerkingen
Mischen innerhalb einer Datei samenvoeging in een bestand
Mischen von Wörterverzeichnissen samenvoeging van glossaria
Mischen von Druckformatvorlagen samenvoeging van stijlbladen
Mischen von Stylvorlagen samenvoeging van stijlbladen
Mischen beim Drucken samenvoeging tijdens het printen
Mischen auf der Baustelle mengen in situ
mengen in het werk
Mischen in Anlagen menginstallatie
Mischen von Verteilungen gewogen middeling van verdelingen
senkrechtes Mischen der Abfälle verticale menging
Mischen des Gemenges gemengbereiding
compositie-bereiding
Ordnen durch Mischen rangschikken door invoegen
Mischen mit Aussteuern vergelijken en combineren
sortieren und mischen samenvoegende sorteerbewerking
Mischen von Dateien samenvoegen van bestanden
Mischen von der Tastatur aus samenvoeging vanaf het toetsenbord
mischen an Ort und Stelle ter plaatse mengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mischen

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mischen (Spielkarten)
Wassen (kaartspel)
   Korpustyp: Wikipedia
- Mischen Sie sich nichtein.
lk breng u naar uw hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen mit.
- Daar draaien we in mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die auf.
We zetten de boel bij hem op stelten.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir mischen mit!
- We gaan meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sirup und Zitronensaft mischen.
Combineer de siroop, het citroen sap.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir mischen mit.
We zijn nu terug in de match.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst das Mischen nicht!
Schudt u de kaarten dan nog een keer?
   Korpustyp: Untertitel
Mischen sich unters Volk.
Ze proberen niet op te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen also doch mit.
Hebben ze toch hulp gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen wir uns unters Volk.
Kom op dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Nie Geschäft mit Vergnügen mischen?
Werk en plezier scheiden, toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Da mischen wir mal mit.
- Daar moeten we meer van weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die Party auf.
We verhuizen dit feestje.
   Korpustyp: Untertitel
Was mischen Sie sich ein?
Je vliegt wat rond en bemoeit je overal mee.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum mischen?
Wat gaan we drinken?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis liegt im Mischen.
Het zit hem in het kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Hou je erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Caesar unter uns zu mischen.
Plaatste Caesar onder ons.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein!
Dit is een familieaangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein.
- Hou u erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sich unter die Neuroleute mischen?
Balen is het in de neuro, he?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mischen die sich ein.
Altijd hun neus in onze zaken stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Lees me niet de les.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen die sich ein?
Waarom verneuken ze me?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein.
Dat we ons erbuiten houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen sich unters Volk.
-Die proberen niet op te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mischen ein bisschen rein.
Doe het daar maar in.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen und Mischen des Insulins
Controleer en resuspendeer de insuline
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überall mischen die sich hier ein.
Hier bemoeit de politie zich overal mee.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich da lieber nicht ein.
Houdt u zich hierbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein. Wir verschwinden.
We raken niet betrokken, we gaan weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich ruhig unter die Leute.
Dit is de godinnenbar. Maak gerust een praatje.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich da nicht ein.
Laat u daar niet bij betrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht ein, richtig?
We houden ons afzijdig, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Signorini, Signori, mischen wir den Seifenschaum
Nu, dames en heren, we roeren het schuim maar kom eerst dichter rond ons
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mischen Sie sich unter die Leute.
Ga naar de gasten.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mischen Sie sich unters Volk.
Begeefje onder de gasten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in unser Protokoll ein.
Je verstoort ons protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte Sie mischen sich nicht ein.
- U hield u toch overal buiten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns unter die anderen.
We OK in de menigte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer mischen Front Street auf.
Zijn mannen gaan flink tekeer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute verwünschen und Gifte mischen.
lk kan toverdrankjes brouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas in sein Bad mischen.
Doe medicatie in zijn sponsbad.
   Korpustyp: Untertitel
Was mischen Sie sich da ein?
- Wat zeg jij daar allemaal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider... kannst du nicht mischen!
Er is een maar... je mag niet 'delen'!
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns in ihre Bräuche ein.
We halen hun gebruiken overhoop...
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mischen Sie sich nicht ein.
Bemoeit u er zich niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen die asiatische Studentenversammlung auf.
We zetten die Aziatische studentenvereniging op stelten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich überhaupt ein?
Waarom ons nu lastig vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in meine Angelegenheiten ein.
Lynette, je knoeit met mijn zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen mischen sich immer mit Einbildung.
Alle herinneringen zijn 'n soort van bedrog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.
Nieuw spel en opnieuw couperen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mischen wir dir den Laden auf.
Dan nemen we deze tent 's onder handen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Facharbeiter, Kontrolleur beim Kneten und Mischen.
...Arbeider die de pasta moest controleren?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich da ein und...
Guinan, ik weet niet wat je wilt...
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns unter das gemeine Volk?
Verlaag je je hiertoe?
   Korpustyp: Untertitel
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
Mensen zien wat je doet. Heb je de geschiedenis ook gewist?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich unter sie mischen.
lk moest tussen hen in komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Visionstrank richtig mischen.
Het visioendrankje moet kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen in der Politik mit.
U bemoeit zich met beleidsvorming.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn neu mischen? - Mim vielleicht.
- Misschien moet je Mim vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Polizeiangelegenheiten ein.
Je bemoeit je met politiezaken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu mischen Sie sich ein?
Wat maakt het jou uit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mets mischen mit. - Selbst mit Cone?
Vlak de Mets niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute hier mischen sich ein.
En nu beslissen deze mensen over onze levens.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich lieber nicht ein.
- Wat niet weet, wat niet deert.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand, wir sollten sie mischen.
- Te gek, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Mir Martinis mischen, Van Morrison hören...
Martini's en Van Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich unters Volk mischen.
-Ze voorstellen aan de gewone bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir uns unter die Leute, okay?
Zullen we naar het feestje gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in meine Familie ein?
Waarom steekt u uw neus in de zaken van mijn familie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen ein besonderes Bier unter den Teig, ein Starkbier.
Er is een bepaalde bier dat ze gebruiken, Northern Stout, om precies te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Solange niemand mit ihm sprach, mischen wir uns nicht ein.
Tot zolang moeten wij ons buiten deze kwestie houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie Insuman Comb 50 mit keinem anderen Arzneimittel.
Voeg geen enkele andere insuline aan de patroon toe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Möchten Sie sich mit mir unters Volk mischen, Herr Todd?
Wilt u met mij rondlopen, meneer Todd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur unter die Einheimischen mischen.
lk probeer niet op te vallen tussen de locals.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rüber und mischen sich unter die Leute.
Dus ga erheen en vermaak je.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich unter die anderen Passagiere mischen?
Als je je wilt onderhouden met de andere passagiers... ga je gang.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, Ma, wir mischen uns unters Volk.
Kom ma, we gaan rouleren.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Kumpel. Wir mischen uns da nicht ein.
- Sorry, we worden er niet bij betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er sich unter die Leute mischen kann?
lk hoop dat hij niet uit de toon valt.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Mischen beförderten Sie diese Karte nach oben.
Toen u de kaarten schudde, hield u die bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mischen wir etwas Salzwasser dazu, dann wird Kohlendioxid draus.
Als je dat vermengt met zout water krijg je koolstofdioxide.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie mir, was Sie für am beruhigendsten halten.
Geef me maar een kalmerend mengsel.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer sonst passiert, wir mischen die Dinge auf.
Wat er ook gebeurt, het zal voor oproer zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, mischen Sie sich nicht ein.
Dit is niet ons probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Also wusste er, wie man die Chemikalien mischen muss.
Dus weet hij de weg in het chemische wereldje.
   Korpustyp: Untertitel
5 Tage wollen sich die Clasens unters Artistenvolk mischen.
Precies wat je leerde in groep 8 met engels.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mischen auch die Mädels bei der Schlägerei mit.
De meisjes vechten nu ook. Ze krijgen slaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in die allergeheimsten Projekte ein!
Morgen sta je op straat. De CIA en de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege hin und her mischen springen und verbrennen.
lk twijfel tussen ergens afspringen en levend verbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in unsere Angelegenheiten ein?
Waarom ben je betrokken bij onze zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mischen, du weißt schon, mit Bier.
Je moet geen pillen met alcohol gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
En als u bloed versnijdt, ontstaat er besmet bloed.
   Korpustyp: EU
Ich sah Eli Karten mischen, genau wie Data.
Eli schudde de kaarten zoals Data doet als hij pokert.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Centurio, aber ich werde mich unter die Menschen mischen.
Maar ik kan opgaan in de bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Fierro wird sich drunter mischen und mit den Geiseln rausgehen.
Fierro zal naar buiten lopen met de gijzelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns nicht in Ihre Berichte ein.
We kauwen je niets voor.
   Korpustyp: Untertitel
Da mischen sie nicht so viele Chemikalien rein.
Ze stoppen er niet zoveel chemicaliën in.
   Korpustyp: Untertitel