Europol dient als doeltreffend instrument tegen de georganiseerde misdaad zo snel mogelijk te worden ingezet.
Europol sollte als effektives Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen äußerst rasch realisiert werden.
Korpustyp: EU
Mr Bauer heeft een misdaad gepleegd op Chinees grondgebied.
Mr. Bauer hat ein Verbrechen auf chinesischem Boden begangen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral op het punt van de bestrijding van de internationaal georganiseerde misdaad moet de samenwerking aanzienlijk worden verbeterd.
Nicht zuletzt in bezug auf den Kampf gegen das international organisierte Verbrechen muß die Zusammenarbeit stark verbessert werden.
Korpustyp: EU
Dawson kreeg een slechte beoordeling omdat hij een misdaad had begaan.
Dawson bekam die schlechte Note... für das Begehen eines Verbrechens.
Korpustyp: Untertitel
Albanië heeft nog niet eens een rechtsstelsel waarmee de georganiseerde misdaad en de torenhoge corruptie kan worden bestreden.
In Albanien wurde noch kein Rechtssystem eingerichtet, um organisiertes Verbrechen und die stark verbreitete Korruption zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Sullivan was op zoek naar iemand... met een strafblad om de misdaad op te schuiven.
Sullivan war auf der Suche nach jemandem mit Vorstrafen, dem man das Verbrechen anhängen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Witwaspraktijken en de georganiseerde misdaad vormen nog steeds knelpunten.
Geldwäsche und organisiertes Verbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
Dr Ward is niet schuldig aan de misdaad die hij rapporteert.
Ward trägt keine Schuld für das Verbrechen, das er meldet.
Korpustyp: Untertitel
Auschwitz is het symbool geworden van deze misdaad zonder weerga in de geschiedenis van de mensheid.
Auschwitz wurde zum Symbol dieses Verbrechens, das in der gesamten Geschichte der Menschheit seinesgleichen sucht.
Korpustyp: EU
Films worden zo misdaden... en regisseurs worden misdadigers.
Filme werden zu Verbrechen... und Regisseure zu Verbrechern.
Korpustyp: Untertitel
misdaadVerbrecher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte wil ik hier nog het volgende aan toevoegen: wij moeten ervoor zorgen dat regeringen en niet de georganiseerde misdaad bepalen waar vluchtelingen uiteindelijk terechtkomen.
Abschließend möchte ich sagen, dass es uns zuallererst darum gehen sollte sicherzustellen, dass es die Regierungen und nicht die organisierten Verbrecher sind, die bestimmen, was mit den Flüchtlingen am Ende geschieht.
Korpustyp: EU
Wanneer de misdaad grenzen overschrijdt dienen de maatregelen om die misdaad te bestrijden dienovereenkomstig worden aangepast.
Wenn sich die Verbrecher über Grenzen hinweg bewegen, müssen auch die Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan kunnen zijn gevallen van moord, georganiseerde misdaad en drugshandel en/of daarmee verband houdende misdaden.-De inschakeling van het Speciaal Gerechtshof onlangs voor een aantal zaken in verband met drugs en georganiseerde misdaad is aan de orde gekomen naar aanleiding van de toelichting van de bevoegdheden van het openbaar ministerie volgens de bestaande wetgeving.
Beispiele dafür wären Mordfälle, das organisierte Verbrechen sowie Rauschgifthandel bzw. damit zusammenhängende grausame Verbrechen.-Die in jüngster Zeit erfolgte Behandlung von Fällen von Rauschgifthandel und organisiertem Verbrecher vor der Sonderstrafkammer ist auf eine Klärung der Vollmachten des Leiters der Anklagebehörde im Rahmen des geltenden Rechts zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Ik breng dit hier naar voren omdat er bewijs is dat de georganiseerde misdaad in Ierland naar delen van de Europese Unie gaat voor dergelijke training en dan terugkeert naar Ierland en mensen vermoordt in de onderwereld.
Ich spreche dieses Thema hier an, weil es Hinweise darauf gibt, dass organisierte Verbrecher aus Irland in Teile der Europäischen Union wegen einer solchen Ausbildung kommen und dann nach Irland zurückkehren und Menschen nach Gangsterart ermorden.
Korpustyp: EU
Denk je dat het een georganiseerde misdaad is?
Meinst du das könnte so eine Art organisiertes Verbrecher Ding sein?
Korpustyp: Untertitel
Helaas werkt de georganiseerde misdaad onderling beter samen dan de politie en overheden.
Leider arbeiten die Organisationen der Verbrecher untereinander besser zusammen als bei uns Polizei oder Regierungen.
Korpustyp: Untertitel
De misdaad neemt toe als de gemeenschap te tolerant wordt.
Verbrecher wachsen an der Schwäche einer nachsichtigen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Geen wraak, machtsovername, zeggenschap over het misdaad syndicaat.
Keine Vergeltung, ein Machtgriff... nach der Kontrolle, über das Verbrecher Syndikat der Stadt und...
Korpustyp: Untertitel
Dus je geeft de misdaad op?
Uh, du bist kein Verbrecher mehr?
Korpustyp: Untertitel
Je doet alsof ze op het arbeidsbureau zeiden: gaat u de misdaad maar in.
Bei dir hört sich's an, als hätten die Typen nichts anderes gelernt als Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
misdaadKriminalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Georganiseerde misdaad
Organisierte Kriminalität
Korpustyp: Wikipedia
De inspanningen ter voorkoming van valsemunterij gaan zowel de Gemeenschap aan , op grond van haar bevoegdheid met betrekking tot de gemeenschappelijke munt , alsook de lidstaten , op grond van hun bevoegdheid op het gebied van strafrecht en beleid ter bestrijding van georganiseerde misdaad .
Die Bemühungen zum Schutz vor Fälschungen betreffen sowohl die Gemeinschaft aufgrund ihrer Zuständigkeit für die einheitliche Währung als auch die Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Zuständigkeit auf dem Gebiet des Strafrechts und der Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere aanpassing van de Montenegrijnse douane- en belastingwetgeving aan het acquis en verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit voor de toepassing van de douanewetgeving en de bestrijding van corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung der Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergemakkelijking van de inschakeling van verbindingsofficieren die door de EU-lidstaten worden gedetacheerd bij de overheidsorganen voor de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Erleichterung des Einsatzes von durch die EU-Mitgliedstaaten abgestellten Verbindungsbeamten in den einschlägigen, mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten staatlichen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenuitvoerlegging van het Verdrag van Palermo en de bijbehorende protocollen betreffende grensoverschrijdende georganiseerde misdaad en de geldende internationale normen inzake financiële en economische criminaliteit.
Umsetzung des Palermo-Übereinkommens über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität — einschließlich seiner Protokolle — und der internationalen Normen für die Bekämpfung der Finanz- und Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestuurlijke en gerechtelijke capaciteit voor de tenuitvoerlegging van het strafwetboek voor wat betreft georganiseerde misdaad.
Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de eenheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken voor de bestrijding van georganiseerde misdaad en coördinatie van alle handhavingsorganen, met inbegrip van de verdere ontwikkeling van een structuur voor criminele informatie.
Stärkung der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Einheit des Innenministeriums, Gewährleistung einer engen Abstimmung zwischen allen Polizeidienststellen und weiterer Aufbau von Kapazitäten zur Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking bij de bestrijding van georganiseerde misdaad, waaronder mensensmokkel en -handel, drugs, terrorisme, corruptie en witwaspraktijken
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität einschließlich Menschenhandel, Drogenhandel, Terrorismus, Korruption und Geldwäsche
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vraagstukken met betrekking tot mensenrechten, democratisering en bestuur en veiligheidsvraagstukken die verband houden met de samenwerking bij de bestrijding van terrorisme en georganiseerde misdaad, is het subcomité het voornaamste toezichtmechanisme op technisch vlak.
Für Fragen, die die Menschenrechte, die Demokratisierung, die verantwortungsvolle Staatsführung und Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität betreffen, ist der Unterausschuss das wichtigste Begleitgremium auf fachlicher Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrijding van georganiseerde misdaad, illegale handel, drugs en witwassen van geld
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche:
Korpustyp: EU DGT-TM
misdaadVerbrechens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaststelling en eerste fase van tenuitvoerlegging van een nationale strategie voor de preventie en bestrijding van corruptie en coördinatie tussen de overheidsdiensten en -instanties die bij de tenuitvoerlegging betrokken zijn, met inbegrip van de nodige maatregelen om het bureau voor de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad volledig operationeel te maken.
Verabschiedung und Einleitung einer nationalen Strategie zur Verhinderung und Bekämpfung von Korruption und Sicherung der nötigen Koordinierung zwischen den zuständigen Ministerien und sonstigen beteiligten Stellen, einschließlich Herstellung der uneingeschränkten Arbeitsfähigkeit des Amts für die Bekämpfung der Korruption und des Organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU DGT-TM
GELET OP de verbintenis van de partijen om de georganiseerde misdaad te bestrijden en beter samen te werken in de strijd tegen terrorisme, op basis van de verklaring van de Europese Conferentie van 20 oktober 2001;
IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und für die Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus auf der Grundlage der Erklärung der Europäischen Konferenz vom 20. Oktober 2001,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een mechanisme voor samenwerking en toetsing van de vooruitgang in Bulgarije ten aanzien van specifieke ijkpunten op het gebied van de hervorming van het justitiële stelsel en de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad
zur Einrichtung eines Verfahrens für die Zusammenarbeit und die Überprüfung der Fortschritte Bulgariens bei der Erfüllung bestimmter Vorgaben in den Bereichen Justizreform und Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende vraagstukken op het gebied van de verantwoordingsplicht en efficiëntie van het justitiële stelsel en de wetshandhavingsinstanties rechtvaardigen de vaststelling van een mechanisme voor samenwerking en toetsing van de vooruitgang in Bulgarije ten aanzien van specifieke ijkpunten op het gebied van de hervorming van het justitiële stelsel en de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad.
Die noch unerledigten Fragen im Zusammenhang mit Rechenschaftspflicht und Effizienz der Justiz und der Vollzugsbehörden erfordern die Einrichtung eines Verfahrens für die Zusammenarbeit und die Überprüfung der Fortschritte Bulgariens bei der Erfüllung bestimmter Vorgaben in den Bereichen Justizreform und Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERKENNENDE dat samenwerking ten behoeve van de preventie van en de controle op illegale immigratie, de internationale georganiseerde misdaad en de drugshandel, alsmede de bestrijding van terrorisme, hoofddoelstellingen van deze overeenkomst vormen,
IN DER ERKENNTNIS, dass die Zusammenarbeit bei der Verhütung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung, des internationalen organisierten Verbrechens und des Drogenhandels sowie die Bekämpfung des Terrorismus vorrangige Ziele dieses Abkommens sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrijding van de georganiseerde misdaad, waaronder mensensmokkel
Bekämpfung des organisierten Verbrechens, einschließlich des Menschenhandels,
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerking bij de aanpak van gezamenlijke uitdagingen op gebieden als milieu, natuur- en cultureel erfgoed, volksgezondheid en de voorkoming en bestrijding van georganiseerde misdaad;
Zusammenarbeit bei der Bewältigung gemeinsamer Aufgaben in Bereichen wie Umwelt, natürliches und kulturelles Erbe, öffentliche Gesundheit und Prävention und Bekämpfung des organisierten Verbrechens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaal Verdrag inzake de bestrijding en bestraffing van de misdaad van apartheid
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid
Korpustyp: EU DGT-TM
georganiseerde misdaad, waaronder mensensmokkel en -handel, illegale immigratie, terrorisme en witwaspraktijken;
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, einschließlich des Menschenhandels, der illegalen Einwanderung, des Terrorismus und der Geldwäsche
Korpustyp: EU DGT-TM
In de strijd tegen de georganiseerde misdaad verder tastbare resultaten boeken, meer bepaald door intensief gebruik te maken van op inlichtingen gebaseerd politiewerk en het verzekeren van een doeltreffende gerechtelijke vervolgcontrole.
Erzielung weiterer konkreter Ergebnisse bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, insbesondere durch nachrichtendienstlich unterstützte Polizeiarbeit und die Gewährleistung einer effizienten strafrechtlichen Verfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
misdaadTat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn er zeker van dat de autoriteiten snel actie hebben ondernomen om degenen die verdacht worden van deze vreselijke misdaad te vinden en te arresteren en een grondig onderzoek en berechting van de verantwoordelijken zullen een duidelijk signaal afgeven dat geweld op religieuze basis niet acceptabel is in de Egyptische maatschappij.
Wir wissen, dass die Behörden schnell Maßnahmen ergriffen haben, die dieser entsetzlichen Tat Verdächtigten zu finden und zu inhaftieren. Eine genaue Untersuchung und die dafür Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, wird ein deutliches Signal senden, dass auf religiösem Einfluss basierende Gewalt in der ägyptischen Gesellschaft nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat ik de gevoelens van deze Vergadering verwoord als ik blijk geef van onze verontwaardiging en onze solidariteit met de slachtoffers wier familieleden wij onverwijld het leedwezen van het Parlement zullen overbrengen, evenals de autoriteiten van het land waarin deze misdaad begaan is.
Ich bin sicher, das Empfinden dieses Parlaments auszudrücken, wenn ich sage, daß wir über diese Tat empört sind und daß unsere Solidarität den Opfern gilt, deren Familien wir sofort das Mitgefühl des Parlaments angesichts einer solchen barbarischen Tat übermitteln werden, ebenso wie den Behörden des Landes, in dem diese Tat begangen wurde.
Korpustyp: EU
We hebben toen de uitlevering van Ríos Montt en andere individuen besproken. Vandaag is het opnieuw onderwerp van debat, dit keer vanwege de moord op drie Salvadoraanse leden van het Midden-Amerikaanse parlement en de verdachten van de misdaad, in dit geval in de gevangenis.
Heute ist dieses Land wieder Gegenstand der Diskussion, dieses Mal im Zusammenhang mit der Ermordung von drei salvadorianischen Mitgliedern des Zentralamerikanischen Parlaments und dem Mord an den Verdächtigen dieser Tat, als sie sich im Gefängnis befanden.
Korpustyp: EU
De enige misdaad die hij heeft begaan is naar het Parlement te stappen na maandenlang tevergeefs op actie van zijn superieuren te hebben gewacht.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
Korpustyp: EU
Toen wilde hij de misdaad reconstrueren... om Williams' coördinatie te onderzoeken.
Er beschloss, die Tat nachzustellen... um Williams Koordination zu testen.
Korpustyp: Untertitel
Geen lichaam, geen misdaad.
Keine Leiche, keine Tat.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat wij onze problemen hebben gehad maar ik laat jou niet opdraaien voor mijn misdaad.
Und ich weiß, dass wir unsere Probleme hatten, aber ich werde nicht zulassen, dass du wegen meiner Tat untergehst.
Korpustyp: Untertitel
En gezien de ernst van de misdaad, wijs ik het verzoek tot borgtocht af.
Angesichts der Schwere der Tat lehne ich eine Kaution für Daniel Grayson hiermit ab.
Korpustyp: Untertitel
Je zult op de TV en in de kranten worden beschuldigd van 'n misdaad die je niet hebt begaan.
lm Fernsehen, in der Presse - es wird dich überallhin verfolgen. Man wird dich einer Tat beschuldigen, die du nicht begangen hast.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpt u tevens de ernst van deze misdaad?
Und verstehen Sie die Schwere der Tat?
Korpustyp: Untertitel
misdaadTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concentreer je op deze misdaad, DiNozzo.
Konzentriere dich auf diesen Tatort, DiNozzo.
Korpustyp: Untertitel
Mammoets, we hebben een misdaad.
Aufgepasst, Säuger, wir befinden uns an einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
En nu, wacht er een misdaad.
Und nun zum Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een plaats van een misdaad, meneer.
Das ist ein aktiver Tatort, Sir.
Korpustyp: Untertitel
TMac, terug met een misdaad bezig.
TMac, zurück am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de plaats van jullie misdaad?
Ist das Ihr Tatort?
Korpustyp: Untertitel
Een grote misdaad, voor een kleine stad.
Ein großer Fisch für einen kleinen Sender. Ein großer Tatort für eine kleine Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Oh ik ben even deze misdaad foto's aan het bekijken.
Ich schaue mir nur diese Fotos vom Tatort an.
Korpustyp: Untertitel
Het is een prachtige dag voor de misdaad, rechercheurs.
Ein wunderschöner Tag für einen Tatort, Detectives.
Korpustyp: Untertitel
Een halve dag, misschien anderhalve dag, dan krijgt Vargas die testresultaten terug... en dan brengt hij mij met de misdaad in verband.
Ich habe vielleicht anderthalb Tage, bis Vargas diese Testresultate bekommt und mich mit dem Tatort in Verbindung bringt.
Korpustyp: Untertitel
misdaadVerbrechensbekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten voor zover dat mogelijk is een eenvormig beleid invoeren in de strijd tegen het terrorisme en de misdaad en de effectiviteit van onze veiligheidsdiensten verhogen door middel van gezamenlijk optreden.
Soweit dies möglich ist, müssen wir bei der Terrorismus- und Verbrechensbekämpfung eine einheitliche Strategie entwickeln und die Effizienz unserer Sicherheitsdienste durch ein gemeinsames Vorgehen erhöhen.
Korpustyp: EU
Bij de voorbereiding door de kandidaat-lidstaten op het lidmaatschap van de Unie is het van grote betekenis onder andere het belang van de samenwerking op het gebied van politie en douane bij de bestrijding van de internationale misdaad te onderstrepen.
Bei der Vorbereitung der Bewerberländer auf die Mitgliedschaft muß auch die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Zollbehörden für die internationale Verbrechensbekämpfung hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU
Vanuit het Ierse standpunt is de oprichting van het Criminal Assets Bureau in 1996 zeker zeer succesvol gebleken in de bestrijding van dit type misdaad.
Aus irischer Sicht hat sich die Einrichtung des Criminal Assets Bureau im Jahre 1996 bei der Verbrechensbekämpfung in diesem Bereich außerordentlich bewährt.
Korpustyp: EU
Maar ook van harte dank voor het feit dat, op politiek vlak, de burgers van Europa een belangrijk signaal gegeven werd: hun werd duidelijk gemaakt dat de strijd tegen de misdaad met het oog op de veiligheid van de burger in heel Europa een essentiële doelstelling is voor de Europese Unie.
Aber herzlichen Dank auch dafür, daß politisch ein wichtiges Signal gesetzt wurde für die Bürger Europas, indem ihnen gezeigt wurde, daß der Europäischen Union insgesamt die europaweite Verbrechensbekämpfung im Interesse der Sicherheit der Bürger ein ganz großes Anliegen ist.
Korpustyp: EU
Huisvesting is een essentieel element in de strijd tegen ongelijkheid, uitsluiting en misdaad in stedelijke gebieden, en deze sector kan tevens banen scheppen en bijdragen aan de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf.
Die Wohnungssituation ist ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung von Ungleichheiten, der Ausgrenzung und der Verbrechensbekämpfung in den städtischen Gebieten und ist gleichermaßen ein Sektor, in dem Arbeitsplätze geschaffen und die Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Nationale vijandelijkheden dienen plaats te maken voor Europese samenwerking in de bestrijding van de misdaad; de ons ter beschikking staande instrumenten zoals Europol of UCLAF moeten doelmatig worden ingezet.
Es ist angesagt, daß die nationalen Animositäten zugunsten einer europaweiten Kooperation im Sinne der Verbrechensbekämpfung zurückgestellt werden und daß die Instrumente, über die wir verfügen, wie Europol oder UCLAF, effizient eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Uit de opiniepeilingen die de laatste tijd zijn gehouden, blijkt dat de Finse bevolking de bestrijding van de internationale misdaad als belangrijkste opdracht ziet voor het Finse voorzitterschap.
Bei jüngsten Meinungsumfragen äußerten viele Finnen, daß sie die internationale Verbrechensbekämpfung als eine der wichtigsten Aufgaben für die Zeit der finnischen Präsidentschaft ansehen.
Korpustyp: EU
Allereerst dus de agenda van Tampere: de Europese Raad van Tampere zal zich op drie hoofdpunten concentreren, te weten het immigratie- en asielbeleid, de bestrijding van de grensoverschrijdende misdaad en de Europese justitiële ruimte.
Zunächst also zur Tagesordnung in Tampere: Der Europäische Rat in Tampere wird sich auf drei Hauptthemen konzentrieren, die Einwanderungs- und Asylpolitik, die grenzüberschreitende Verbrechensbekämpfung und den europäischen Rechtsraum.
Korpustyp: EU
Bestrijding van de misdaad is van cruciaal belang voor mijn kiezers in het noordwesten.
Die Verbrechensbekämpfung liegt meinen Wählern in Nordwestengland ganz besonders am Herzen.
Korpustyp: EU
De nationale ministers van Binnenlandse Zaken zullen steeds minder controle krijgen op Europol en er zijn geen voordelen in termen van de bestrijding van de misdaad.
Wenn die Innenminister der Mitgliedstaaten die Kontrolle über Europol immer mehr verlieren, wird dieses Gremium für die Verbrechensbekämpfung nicht von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
misdaadVergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn enige misdaad is zijn overtuiging dat het verhaal van Gaza en zijn bevolking verteld moet worden op een eerlijke en evenwichtige manier, en dat heeft hij de afgelopen drie jaar op uitzonderlijke wijze gedaan.
Sein einziges Vergehen besteht in seiner Überzeugung, dass die Geschichte Gazas und seiner Bevölkerung fair und ausgewogen wiedergegeben werden sollte, und er hat das in den vergangenen drei Jahren auf hervorragende Weise getan.
Korpustyp: EU
Volgens het Milieuprogramma van de Verenigde Naties is dit duidelijk een misdaad, hoewel eraan toe wordt gevoegd dat men nog niet weet wie verantwoordelijk is, of wat de eigenlijke aard van de misdaad is.
Nach Aussagen von Vertretern des Umweltprogramms der Vereinten Nationen stellt dies eindeutig eine Straftat dar, auch wenn eingeräumt wird, dass noch nicht bekannt ist, wer verantwortlich ist oder um welche Art von Vergehen es sich dabei handelt.
Korpustyp: EU
Wat wij wel weten, is dat het Verdrag van Bazel deze misdaad had moeten voorkomen, maar daarin niet geslaagd is. Wij moeten dan ook uitzoeken waarom dat niet gelukt is.
Was wir wissen ist, dass dieses Vergehen durch das Basler Übereinkommen hätte verhindert werden müssen, dass dies nicht geschehen ist und dass wir die Gründe dafür herausfinden müssen.
Korpustyp: EU
James' enige misdaad ligt in het feit dat hij campagne voerde voor de mensenrechten en de democratie in Birma.
Das einzige Vergehen von James Mawdsley war sein Einsatz für die Menschenrechte und die Demokratie in Birma.
Korpustyp: EU
Het is een misdaad tegen de echte Europese gedachte.
Sie ist ein Vergehen gegen die wahre europäische Idee.
Korpustyp: EU
Wat bij dit alles zo triest is, dat is het effect op de burgers van Zimbabwe, wier enige misdaad is dat Moegabe hun president is.
Das Traurigste dabei ist die Auswirkung, die das alles auf die Bürger Simbabwes hat, deren einziges Vergehen es ist, Mugabe als ihren Präsidenten zu haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg wel degelijk bekend omdat het hier om een misdaad gaat en misschien wel om een misdaad tegen de mensheid, als over enkele jaren een epidemie zou uitbreken.
Ich sage bewußt "gestanden" , denn es handelt sich um ein Vergehen und vielleicht um ein Vergehen gegen die Menschheit, wenn in einigen Jahren eine Epidemie ausbrechen sollte.
Korpustyp: EU
Hun enige misdaad bestaat erin dat zij bekritiseren wat mensenrechtenorganisaties allang aanklagen, namelijk de grootschalige corruptie en het verdwijnen van honderden miljoenen dollars, uitbetaald door de oliemaatschappijen aan de Angolese regering.
Ihr einziges Vergehen besteht darin zu kritisieren, was Menschenrechtsorganisationen bereits seit langem anprangern, nämlich die weitverzweigte Korruption und das Verschwinden von Hunderten Millionen Dollar, gezahlt von den Ölgesellschaften an die angolanische Regierung.
Korpustyp: EU
De Mexicanen zijn net als de Europeanen van mening dat het een van de meest fundamentele schendingen van de mensenrechten is om iemand het leven te benemen, ongeacht de misdaad die hij begaan heeft. Daarmee wordt de menselijke waardigheid geschonden en begaat de overheid in feite ook gewelddadigheden net als de criminelen.
Wir Mexikaner glauben ebenso wie Millionen Europäer, dass mit der Tötung eines Menschen - unabhängig von seinem Vergehen - seine wichtigstes Recht verletzt wird; sie ist gegen die Menschenwürde gerichtet und stellt die öffentliche Verwaltung in ein ebenso gewalttätiges Licht wie die Straftäter.
Korpustyp: EU
Dat is zéér terecht, want zoals collega Bowis al benadrukte, nepmedicijnen op de markt brengen is een zware misdaad.
Das ist gut so, denn die Vermarktung von gefälschten Arzneimitteln ist - wie Kollege Bowis unterstrichen hat - ein schweres Vergehen.
Korpustyp: EU
misdaadStraftaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast hebben zich problemen op het gebied van de openbare orde voorgedaan en is de alcoholgerelateerde misdaad toegenomen.
Zusätzlich sind Probleme der öffentlichen Ordnung und zunehmend Straftaten im Zusammenhang mit Alkoholmissbrauch aufgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van de wetgeving betreffende de inbeslagname van activa en inkomsten uit misdaad en ontwikkeling van de desbetreffende capaciteit.
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen veranderingen in de perceptie van criminaliteit en misdaad worden onderzocht, alsmede veranderingen in maatschappelijk verantwoord ondernemen.
Untersucht werden sollen ferner die Veränderungen in der Kriminalität und der Wahrnehmung von Straftaten sowie die sich verändernde soziale Verantwortung von Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De Junilistan staat achter een geïntensiveerde samenwerking tussen de lidstaten bij de bestrijding van terrorisme en andere zware, grensoverschrijdende misdaad.
. Die Juniliste ist für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Terrorismus und sonstiger schwerer grenzüberschreitender Straftaten.
Korpustyp: EU
Net als arme mensen echter het vaakst het slachtoffer zijn van misdaad in de rijke samenlevingen, komen instabiliteit en geweld het vaakst voor in de armste landen.
Tatsache ist jedoch nicht nur, dass arme Menschen in reichen Gesellschaften häufiger Opfer von Straftaten werden, sondern auch, dass politische Instabilität und Gewalt in den ärmsten Ländern weiter verbreitet sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het douanevervoersysteem van de EU bevindt zich in een crisis, met sterk toegenomen fraude en georganiseerde misdaad.
Herr Präsident! Das Versandverfahren der EU befindet sich in einer Krise, Betrügereien und organisierte Straftaten nehmen stark zu.
Korpustyp: EU
Binnen de EU hebben wij 15 verschillende rechtsstelsels, er bestaan verschillende definities van het begrip misdaad en verschillende sancties.
In der EU haben wir 15 unterschiedliche Rechtssysteme, wir haben unterschiedliche Definitionen von Straftaten und unterschiedliche Strafsanktionen.
Korpustyp: EU
Het zou een concrete versterking betekenen van onze mogelijkheden om dat soort misdaad doelmatig te bestrijden.
Das würde eine konkrete Verstärkung unserer Möglichkeiten bedeuten, solche Straftaten effektiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Terwijl de richtlijn voor heel Europa geldt, wordt de definitie van 'zware misdaad' aan de lidstaten overgelaten. Het is onduidelijk wie gaat betalen voor de gigantische databases die hiervoor nodig zijn.
Während die Richtlinie für ganz Europa gilt, wird die Definition von „schweren Straftaten“ den Mitgliedstaaten überlassen, und es ist nicht deutlich, wer die Kosten für die erforderlichen gigantischen Datenbanken tragen wird.
Korpustyp: EU
Misdaad, aansprakelijkheid en het oordeel daarover zijn zaken voor rechtbanken, maar het voeren van een onderzoek en het dichten van juridische achterpoortjes is onze verantwoordelijkheid.
Es ist Sache der Gerichte, Straftaten zu verfolgen, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen und Urteile zu sprechen, aber für die Aufdeckung und Beseitigung von Gesetzeslücken sind wir zuständig.
Korpustyp: EU
misdaadMissetat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij roerde mijn mond daarmede aan, en zeide: Zie, deze heeft uw lippen aangeroerd; alzo is uw misdaad van u geweken, en uw zonde is verzoend.
und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen gerührt, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde versöhnt sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij viel aan zijn voeten en zeide: Och, mijn heer, mijn zij de misdaad, en laat toch uw dienstmaagd voor uw oren spreken, en hoor de woorden uwer dienstmaagd.
und fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei die Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade.
Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Davids hart sloeg hem, nadat hij het volk geteld had; en David zeide tot den HEERE: Ik heb zeer gezondigd in hetgeen ik gedaan heb; maar nu, o HEERE, neem toch de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gedaan.
Und das Herz schlug David, nachdem das Volk gezählt war. Und David sprach zum HERRN: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe; und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide David tot God: Ik heb zeer gezondigd, dat ik deze zaak gedaan heb; maar neem toch nu de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gehandeld.
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide tot den koning: Mijn heer rekene mij niet toe de misdaad, en gedenke niet, wat uw knecht verkeerdelijk gedaan heeft, te dien dage, als mijn heer de koning uit Jeruzalem uitging, dat het de koning zich ter harte zoude nemen.
und sprach zum König: Mein Herr, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein Herr, der König, aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doe dan barmhartigheid aan uw knecht, want gij hebt uw knecht in een verbond des HEEREN met u gebracht; maar is er een misdaad in mij, zo dood gij mij; waarom zoudt gij mij toch tot uw vader brengen?
So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knecht; denn du hast mit mir, deinem Knecht, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat an mir, so töte du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
misdaadkriminellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een multidisciplinaire aanpak is doorslaggevend om het fenomeen van de georganiseerde misdaadbendes zo goed mogelijk te doorgronden. We moeten deze organisaties ontmantelen, de daders voor het gerecht brengen en hun de toegang tot producten van de misdaad ontzeggen.
Besonders wichtig ist ein multidisziplinärer Ansatz, wenn wir den bestmöglichen Weg finden wollen, organisierte kriminelle Banden unter Kontrolle zu halten, denn wir müssen solche Organisationen zerschlagen, die Straftäter vor Gericht bringen und ihnen den Ertrag ihrer kriminellen Aktivitäten verwehren.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zou het een illusie zijn te geloven dat de misdaad op dit gebied volledig uitgeroeid kan worden. De bestrijding daarvan is in eerste instantie een taak van de gerechtelijke instanties.
Wir wissen zwar alle, daß es illusorisch wäre zu hoffen, wir könnten solche kriminellen Vorkommnisse vollständig eliminieren, da deren Bestrafung in erster Linie unter die Zuständigkeit der Strafverfolgungsbehörden fällt.
Korpustyp: EU
Daarom bevestigen wij in een van de kernartikelen in deze resolutie opnieuw onze solidariteit met de bevolking van Pakistan, die de doelstellingen van democratisch, transparant en controleerbaar bestuur met ons deelt en die ondanks het geweld in verband met terrorisme en misdaad moedig en vastberaden handelt.
Eine der wichtigsten Ziffern dieses Entschließungsantrags ist daher die, in der wir unsere Solidarität mit den Pakistanern bekräftigen, die unsere Auffassung von einer demokratischen, transparenten und verantwortungsvollen Regierungsführung teilen und die mutig und entschieden der terroristischen und kriminellen Gewalt entgegentreten.
Korpustyp: EU
Als die 3% economische groei afhangt van het uitputten van visbestanden, toenemend autoverkeer of het wegwerken van de gevolgen van misdaad, is dit niet het soort groei dat de levenskwaliteit of de milieukwaliteit ten goede komt.
Wenn ein Wachstum von 3 % durch Überfischung, Zunahme des Autoverkehrs oder Aufräumungsarbeiten nach kriminellen Umweltschädigungen erkauft wird, so ist das nicht die Art von Wachstum, die für irgendjemand die Lebensqualität bzw. die Umweltqualität verbessert.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de onafhankelijke onderzoeker Gabriele Del Grande publiceert op internet al jaren hoe veel mensen omkomen bij pogingen om de Middellandse Zee over te steken in boten die in handen zijn van de georganiseerde misdaad.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren veröffentlicht ein unabhängiger Forscher, Gabriele Del Grande, die Anzahl der Menschen im Internet, die beim Versuch das Mittelmeer in Booten zu überqueren sterben, ein Vorhaben, das von organisierten kriminellen Banden geregelt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, vorige week is in Duitsland een parlementair onderzoek van start gegaan naar grootschalige wetsovertredingen, corruptie en samenwerking tussen ambtenaren van Duitse consulaten en de georganiseerde misdaad in met name Rusland, Oekraïne en Albanië.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der vergangenen Woche wurde im Deutschen Bundestag ein Untersuchungsverfahren eingeleitet, das sich mit den zahlreichen Gesetzesverletzungen, der Korruption und Zusammenarbeit von Beamten deutscher Konsulate vornehmlich in Russland, der Ukraine und Albanien mit kriminellen Organisationen befasst.
Korpustyp: EU
Waar het thans om gaat is niet een louter politieke kwestie. Het betreft nu een handeling die in iedere strafwet als een misdaad wordt beschouwd.
Heute stehen wir nicht mehr nur vor einer rein politischen Frage, sondern vor einem kriminellen Akt, der in den Geltungsbereich jedes Strafgesetzbuchs fällt.
Korpustyp: EU
Geld, zegt men, stinkt niet. Dit is echter een illusie, als wij zien waar het vandaan komt, hoeveel misdaad en geweld er aan kleven en hoezeer illegaal geld de markteconomie, de geldmarkt en het bankwezen verstoort.
Die Illusion, Geld rieche nicht, wird angesichts des kriminellen und gewaltsamen Ursprungs zunichte, durch den schmutziges Geld gekennzeichnet ist, sowie angesichts des offenkundigen Ungleichgewichts, in das eine Marktwirtschaft sowie das geordnete Funktionieren des Finanz- und Bankenmarktes durch schmutziges Geld gebracht werden.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt door middel van passende procedures voor uitwisseling van informatie en praktijken. Zonder deze middelen werken politieapparaten, vergeleken met de georganiseerde misdaad, op juridisch gebied met één hand op de rug gebonden.
Ohne einen solchen Austausch werden die für Recht und Ordnung zuständigen Polizeikräfte gegenüber den kriminellen Organisationen benachteiligt sein, weil sie gewissermaßen nur ?einarmig" vorgehen können.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse jeugd redden van een leven in de misdaad.
Retten Amerikas Jugend vor einer kriminellen Karriere.
Korpustyp: Untertitel
misdaadStraftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin staan er punten in het verslag waar we het niet mee eens zijn, zoals het tot stand brengen van een uniforme extraterritoriale strafwetgeving die in de hele EU van toepassing is, alsmede het vaststellen op EU-niveau van datgene wat moet worden beschouwd als misdaad en verzwarende omstandigheden.
Allerdings beinhaltet der Bericht Aspekte, die wir nicht unterstützen, beispielsweise die Schaffung eines einheitlichen, extraterritorialen Strafgesetzes, welches in der gesamten EU gelten soll, sowie eine einheitliche Definition auf EU-Ebene dessen, was als Straftat und als erschwerende Umstände aufzufassen ist.
Korpustyp: EU
Niettemin staan er punten in het verslag waar ik het niet mee eens ben, zoals het tot stand brengen van een uniforme extraterritoriale strafwetgeving die in de hele EU van toepassing is, alsmede het vaststellen op EU-niveau van datgene wat moet worden beschouwd als misdaad en verzwarende omstandigheden.
Allerdings beinhaltet der Bericht Aspekte, die ich nicht unterstütze, beispielsweise die Schaffung eines einheitlichen, extraterritorialen Strafgesetzes, welches in der gesamten EU gelten soll, sowie eine einheitliche Definition auf EU-Ebene dessen, was als Straftat und als erschwerende Umstände aufzufassen ist.
Korpustyp: EU
Hoewel die aanslag kan worden gezien als een misdaad door individuen, zijn er diverse andere zorgwekkende incidenten die onze blijvende aandacht vereisen voor het respect voor alle minderheden in Egypte.
Obwohl der Angriff als eine Straftat von Einzelpersonen angesehen werden kann, erfordern mehrere andere beunruhigende Vorfälle unsere fortgesetzte Konzentration auf die Achtung aller Minderheiten in Ägypten.
Korpustyp: EU
Een van deze mensen was Behnoud Shojaee, die al eerder werd genoemd. Hij was minderjarig op het moment dat hij zijn misdaad pleegde en werd geëxecuteerd ondanks herhaalde verzoeken van de EU om zijn straf om te zetten.
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Zoals u weet houdt deze eis in dat er pas rechtshulp wordt verleend als de misdaad ook strafbaar is in het land dat om rechtshulp verzocht wordt.
Diese Forderung beinhaltet, wie Sie wissen, daß die Straftat auch in dem Land strafbar sein muß, an welches ein Amtshilfeersuchen gestellt wird, damit Amtshilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Seksuele uitbuiting is niet alleen een misdaad, het is ook een grove schending van de mensenrechten.
Sexuelle Ausbeutung ist nicht nur eine Straftat, sondern stellt auch eine grobe Verletzung der Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU
Een van de grote problemen op dat gebied was dat als je iets verkeerds doet, en dan gaat het vooral over de inkomsten van de Europese Unie, dat in het ene land een onregelmatigheid is en in het andere land een misdaad.
Eines der größten Probleme hierbei bestand darin, daß dann, wenn jemand eine unerlaubte Handlung begangen hat, und hier geht es insbesondere um die Einnahmen der Europäischen Union, dies in einem Land als Unregelmäßigkeit, in einem anderen als Straftat gilt.
Korpustyp: EU
Het is eveneens onaanvaardbaar dat de doodstraf wordt uitgevoerd tegen oppositieleden, onder meer onder het voorwendsel van de misdaad 'moharebeh' of het beledigen van God.
Der Einsatz der Todesstrafe gegen die Opposition ist gleichermaßen inakzeptabel, einschließlich des Vorwands der Straftat des "Moharebeh", des Krieges gegen Gott.
Korpustyp: EU
Elke inbreuk op intellectuele-eigendomsrechten is een misdaad die bestraft moet worden.
Die Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums ist eine Straftat, die geahndet werden muss.
Korpustyp: EU
Volgens het Milieuprogramma van de Verenigde Naties is dit duidelijk een misdaad, hoewel eraan toe wordt gevoegd dat men nog niet weet wie verantwoordelijk is, of wat de eigenlijke aard van de misdaad is.
Nach Aussagen von Vertretern des Umweltprogramms der Vereinten Nationen stellt dies eindeutig eine Straftat dar, auch wenn eingeräumt wird, dass noch nicht bekannt ist, wer verantwortlich ist oder um welche Art von Vergehen es sich dabei handelt.
Korpustyp: EU
misdaadVerbrechen begangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u verzekeren dat we de gewelddaden die hieraan ten grondslag liggen ten scherpste veroordelen en dat er geen moeite gespaard zal worden om de daders van deze gruwelijke misdaad voor de rechter te brengen.
Ich kann Ihnen versichern, daß wir die Akte der Gewalt, die zu jenen Szenen führte, zutiefst verurteilen und daß wir keine Anstrengung scheuen werden, um diejenigen, die dieses verabscheuenswürdige Verbrechenbegangen haben, vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU
En deze man, wiens misdaad enkel en alleen bestond uit het feit dat hij ambtenaar van de Verenigde Naties was en enigszins vooruitstrevende ideeën had, deze man werd opgepakt, gemarteld, mishandeld en vermoord terwijl gepoogd werd zijn verdwijning als een ongeluk af te doen door vernietiging van zijn stoffelijk overschot.
Und dieser Mann, der kein anderes Verbrechenbegangen hatte, als Beamter der Vereinten Nationen zu sein und eine etwas liberale Ideologie zu haben, verschwand, wurde gefoltert, mißhandelt und ermordet, und sogar sein Leichnam wurde verstümmelt, um einen Unfall vorzutäuschen.
Korpustyp: EU
Zoals voorgaande sprekers al zeiden, is dit het Europese Jaar van gelijke kansen voor iedereen, en veel van onze burgers, inwoners en gasten hebben nog steeds te maken met discriminatie en haatmisdrijven, simpelweg vanwege hun huidskleur, hun overtuigingen of het feit dat ze schuldig zijn aan de zogenaamde misdaad buitenlander te zijn.
Mehrere meiner Vorredner wiesen bereits darauf hin, dass wir uns im Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle befinden, und dennoch sehen sich viele unserer Bürger, Einwohner und Besucher Diskriminierung und Hassverbrechen ausgesetzt, einfach nur wegen ihrer Hautfarbe, ihres Glaubens oder weil sie das vermeintliche Verbrechenbegangen haben, fremd zu sein.
Korpustyp: EU
We moeten de vrijlating van de heer Xiaobao eisen, en van alle mannen en vrouwen die net als hij geïntimideerd en gevangen gezet worden en die slechts schuldig zijn aan één misdaad, namelijk dat ze opkomen voor de mensenrechten en, preciezer nog, voor een van de meest fundamentele mensenrechten, namelijk de vrijheid van meningsuiting.
Wir müssen die Freilassung von Herrn Xiaobo und aller Männer und Frauen fordern, die wie er schikaniert und inhaftiert werden, weil sie nur ein Verbrechenbegangen haben, die Verteidigung der Menschenrechte. Genauer gesagt die Verteidigung eines der grundlegendsten dieser Rechte, der Freiheit der Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU
Daarom gaan we zes keer vaker de bak in... voor dezelfde misdaad als een blanke.
Deshalb fällt unser Strafmaß sechs Mal höher aus... als von einem Weißen, obwohl er genau das gleiche Verbrechenbegangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij weet wel van jouw misdaad af, jij ontslag nam en nu mede-eigenaar bent.
Aber er weiß, dass du ein Verbrechenbegangen und gekündigt hast, - und jetzt steht dein Name an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
De man beging geen misdaad. Wat wil je dat ik doe?
Der Kerl hat kein Verbrechenbegangen-- was willst du, was ich tue?
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren van de jury, ik weet dat ik schuldig zou kunnen zijn van een misdaad,
Sehr geehrte Geschworenen... Ich mag ein Verbrechenbegangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Millman Oil beging haar recentste misdaad.
Millman Oil hat ein weiteres Verbrechenbegangen...
Korpustyp: Untertitel
Die kerel begaat een misdaad, een ernstige.
Der Kerl hat ein Verbrechenbegangen, ein schwerwiegendes.
Korpustyp: Untertitel
misdaadSünde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want indien door de misdaad van een de dood geheerst heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus.
Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch niet, gelijk de misdaad, alzo is ook de genadegift, want indien, door de misdaad van een, velen gestorven zijn, zo is veel meer de genade Gods, en de gave door de genade, die daar is van een mens Jezus Christus, overvloedig geweest over velen.
Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Kain zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde.
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En niet, gelijk de schuld was door den een, die gezondigd heeft, alzo is de gift; want de schuld is wel uit een misdaad tot verdoemenis, maar de genadegift is uit vele misdaden tot rechtvaardigmaking.
Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.
"Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De straf staat in verhouding met de misdaad.
Die Bestrafung passt zur Sünde.
Korpustyp: Untertitel
ls moord geen misdaad in de ogen van God?
Ist in den Augen Gottes Mord nicht auch eine Sünde?
Korpustyp: Untertitel
misdaadVerbrechensrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor die datum waren er ook al aanwijzingen van grootschalige fraude en misdaad. Dit is erg betreurenswaardig.
Bis zum 17. August hatten wir auch von riesigen Betrügereien und einer gewaltigen Verbrechensrate erfahren.
Korpustyp: EU
Zoals gevreesd ging de misdaad sterk de lucht in de voorbije weken.
Wie zu befürchten war ist in letzter Zeit die Verbrechensrate rasant gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Colvin, ik dacht dat de misdaad in Western aan 't afnemen was.
Major Colvin, ich dachte eigentlich, die Verbrechensrate sei im Western gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Op misdaad kunnen ze je pakken, Clarence.
Die Verbrechensrate könnte Ihnen zum Verhängnis werden, Clarence.
Korpustyp: Untertitel
Vier jaar geleden geloofde niemand dat ik de misdaad terug zou dringen.
Keiner dachte, ich könne die Verbrechensrate senken.
Korpustyp: Untertitel
De misdaad blijft stijgen... in diverse achterbuurten in Zuidoost Azie.
In den südostasiatischen Slums wächst die Verbrechensrate stetig.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n probleem als de misdaad niet daalt.
Wir haben alle ein Problem, wenn die Verbrechensrate nicht sinkt.
Korpustyp: Untertitel
De misdaad is zeven procent gezakt in de stad, hoor.
Noch nicht davon gehört? Die Verbrechensrate hier ist 7% gefallen.
Korpustyp: Untertitel
misdaadKriminellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU en de lidstaten hebben verscheidene miljarden ecu aan BTW, invoerheffingen en accijnzen verloren, ten voordele van de georganiseerde misdaad.
Der EU und den Mitgliedstaaten sind einige Milliarden Ecu an Mehrwertsteuer, Zollabgaben und Steuern verloren gegangen, die organisierten Kriminellen zugute gekommen sind.
Korpustyp: EU
De dreiging die vandaag de dag uitgaat van terrorisme, drugssyndicaten en andere vormen van georganiseerde misdaad is bijzonder groot.
Die Bedrohungen und Gefahren, die heute vom Terrorismus ausgehen, und die Aktivitäten der organisierten Kriminellen im Drogenhandel und anderen Bereichen sind sehr weitgehend.
Korpustyp: EU
Als tegenwicht tegen de grenzeloze vrijheid van degenen die ons economisch systeem kunnen misbruiken, hebben we nood aan een zo grensoverschrijdend mogelijke samenwerking tussen de politiële en gerechtelijke instanties die belast zijn met de strijd tegen de georganiseerde misdaad, die in heel Europa vertakkingen heeft.
Deshalb brauchen wir als Gegenstrategie zur grenzenlosen Freiheit derjenigen, die unser Wirtschaftssystem mißbrauchen können, auch eine möglichst grenzenlose Kooperation der Polizei- und Justizorgane, die beauftragt sind, gegen die europaweit operierenden vernetzten Kriminellen vorzugehen.
Korpustyp: EU
Als we de huidige verschillen niet opheffen, zal de georganiseerde misdaad in Europa haar voorsprong op de politie behouden.
Wenn wir diese Divergenz nicht aufheben, haben die organisierten Kriminellen in Europa nach wie vor bessere Chancen als die Polizei.
Korpustyp: EU
Van huis en haard verdreven door een onverantwoordelijk economisch beleid is de kans groot dat landbouwers, helaas, hun toevlucht zoeken tot de misdaad.
Wenn sie durch eine unverantwortliche Wirtschaftspolitik von ihrer Scholle vertrieben werden, haben die Landwirte alle Chancen, leider selbst zu Kriminellen zu werden.
Korpustyp: EU
Mensenhandel ten behoeve van dwangarbeid is in de meeste gevallen een activiteit van de georganiseerde misdaad, en genereert jaarlijks een omzet van naar schatting 12 miljard dollar.
Menschenhandel zum Zwecke der Ausbeutung wird in den meisten Fällen von organisierten Kriminellen betrieben und bringt jährlich schätzungsweise 12 Milliarden Dollar ein.
Korpustyp: EU
ln stomme, sexy kostuums vechten tegen de misdaad.
Dämliche Sexkostümchen tragen zu müssen, um die Kriminellen der Welt zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Als zijn letsel jullie heeft laten inzien dat misdaad een hard bestaan is en wil je je leven beteren dan heeft zijn letsel iets edels en roemrijks gekregen.
Wenn seine Verletzung euch erkennen ließ wie mies das Leben eines Kriminellen wirklich ist dann geht mit seiner Verletzung eine gewisse Würde einher.
Korpustyp: Untertitel
misdaadVergehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om van te profiteren wanneer er behoefte aan is en er afstand van te nemen wanneer dat niet zo is of het al genoeg heeft opgeleverd, maakt niet alleen een historische fout, maar begaat ook een misdaad tegenover de nieuwe generaties.
die notfalls zwecks Mittelentnahme beansprucht wird und von der man sich abwendet, wenn nichts mehr "zu holen " ist oder wenn man schon viel bekommen hat, trifft nicht nur eine historische Fehleinschätzung, sondern macht sich auch eines Vergehens an den neuen Generationen schuldig.
Korpustyp: EU
Aan welke misdaad zijn deze mensen schuldig?
Welchen Vergehens sind sich diese Leute schuldig?
Korpustyp: EU
Er zijn op dit moment namelijk duizenden historici, sociologen, onderzoekers, universitaire medewerkers of gewone burgers die vervolgd worden, enkel en alleen omdat ze de 'misdaad' begaan hebben de - overigens voortdurend wisselende - dogma' s die ons door de officiële schrijvers opgelegd worden aan een onafhankelijk onderzoek te onderwerpen.
So gibt es heute in Europa Tausende von Historikern, Soziologen, Forschern, Hochschullehrern oder ganz einfach Bürgern, die lediglich aufgrund des Vergehens verfolgt werden, dass sie eine ungehinderte Prüfung der im Übrigen im ständigen Wandel begriffenen, von den offiziellen Autoren vorgegebenen Dogmen vornehmen wollen.
Korpustyp: EU
In 1991 ging het om de Kroaten, die aan een dubbele misdaad schuldig waren, namelijk het afwerpen van zowel het federale als het communistische Joegoslavische juk.
1991 waren es die Kroaten, die sich damals eines zweifachen Vergehens schuldig gemacht hatten, indem sie sich von den föderalen und kommunistischen Ketten befreiten.
Korpustyp: EU
Hij leefde en werkte in een vreedzaam en democratisch land. Dat is de enige misdaad die hij heeft begaan en daarom hebben ze hem het leven benomen.
Einem der Opfer, José María Martín Carpena, dem das Leben genommen wurde einzig und allein wegen des Vergehens, in einem friedlichen und demokratischen Land zu leben und zu arbeiten, haben wir gerade mitfühlenden Beifall gezollt.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er als mijn naam verkeerd is gespeld en ik gearresteerd word voor een misdaad die ik niet begaan heb?
Was gechieht, wenn mein Name fälschlicherweise registriert wird und ich wegen eines Vergehens, das ich nicht begangen habe, festgenommen werde?
Korpustyp: EU
ls de gevangene schuldig aan de misdaad waarvoor hij terechtstaat... of niet schuldig?
Ist der Angeklagte des Vergehens schuldig, für das er angeklagt wurde, oder unschuldig?
Korpustyp: Untertitel
misdaadKriminelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De georganiseerde misdaad misbruikt de zwakheden van het stelsel, met als gevolg grote verliezen voor de belastingbetalers en ondernemingen in de Europese Unie.
Organisierte Kriminelle nutzen die Schwächen des Systems aus, zum großen Schaden der europäischen Steuerzahler und Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het aantal inwoners daalt in Europa, en dat zorgt er ook voor dat niemand in die oude stadswijken wil wonen, waar misdaad en drugsgebruik schering en inslag zijn.
Die Bevölkerung in Europa geht zurück, und die Menschen wollen nicht in den Altstädten leben, die zu einem Tummelplatz für Kriminelle und Drogensüchtige geworden sind.
Korpustyp: EU
Een paar dagen geleden heeft de Italiaanse parlementaire commissie voor maffiabestrijding een bezoek gebracht aan Duitsland. Zij heeft daar kunnen constateren dat zeer veel financiële middelen die in Duitsland zijn geïnvesteerd verkregen zijn door middel van een mechanisme waarbij de Siciliaanse en Calabrese misdaad direct betrokken is.
Erst vor wenigen Tagen stattete der italienische Parlamentarische Mafia-Untersuchungsausschuss Deutschland einen Besuch ab, wo er feststellte, dass sehr viele der in Deutschland investierten finanziellen Mittel durch einen Mechanismus aufgetrieben wurden, in den sizilianische und kalabrische Kriminelle unmittelbar verwickelt sind.
Korpustyp: EU
Sophia en ik, twee volwassenen met een vaste baan... of een alleenstaande workaholic met een obsessie voor misdaad?
Mit fester Arbeit und Haus. Kein allein erziehender Workaholic, der von Kaffee lebt und sich für Kriminelle interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bakken niks van misdaad.
Ihr seid echt miese Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat als de stad georganiseerde misdaad heeft, ze op zijn minst divers moeten zijn.
Ich nehme an, wenn die Stadt schon organisierte Kriminelle haben muss, dann sollten sie mindestens vielfältig sein.
Korpustyp: Untertitel
misdaadUnrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een koe. Een trampoline. Samen bevechten ze de misdaad. In 2003 geschreven door Jamie Zawinski.
Eine Kuh. Ein Trampolin. Gemeinsam gegen das Unrecht. Geschrieben 2003 von Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We weten dat een misdaad is gepleegd... door een man die de volgende gouverneur kan worden.
Wir wissen... dass ein Mann vielleicht Gouverneur wird, der pausenlos Unrecht begeht.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek... de middelen om de misdaad te bestrijden.
Ich suche den Weg, das Unrecht zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Niet doen, geen enkele misdaad tegen uw volk vergoelijkt wat u doet deze nacht.
Nicht....kein Unrecht, das wir begangen haben gegen eure Leute wird mit dieser Nacht behoben.
Korpustyp: Untertitel
ls het geen grotere misdaad een gezin uit te hongeren?
Ist es kein größeres Unrecht, eine Familie auszuhungern?
Korpustyp: Untertitel
misdaadKriminalitätsrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een andere prioriteit, want ook de investeringen lopen groot gevaar, als de georganiseerde misdaad niet afneemt.
Dies halte ich für eine weitere der von mir vorhin erwähnten Prioritäten, denn wenn die derzeitige Kriminalitätsrate weiter anhält, werden auch die Investitionen mit einem sehr hohen Risiko verbunden sein.
Korpustyp: EU
De misdaad is verdwenen.
Die Kriminalitätsrate ist dadurch fast bei null.
Korpustyp: Untertitel
ln de afgelopen jaren groeide de misdaad negen keer zo snel als de bevolking.
In den letzten Jahren ist die Kriminalitätsrate in diesem Land... 9-fach so hoch gestiegen wie der Bevölkerungszuwachs.
Korpustyp: Untertitel
En de gouverneur zei dat de misdaad... gedaald is door langere gevangenisstraffen.
... und der Gouverneur sagt, die Kriminalitätsrate geht runter... wegen längeren Haftstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Er rijden nergens treinen in de stad, er is verkeer uitval overal in de stad. en de misdaad is met 50% gestegen sinds gisteren.
Die Züge sind in der ganzen Stadt lahmgelegt, es gibt in der ganzen Stadt Verkehrsausfälle, und die Kriminalitätsrate ist seit gestern um 50% angestiegen.
Korpustyp: Untertitel
misdaadSchuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misdaad en straf
Schuld und Sühne
Korpustyp: Wikipedia
Wij in het Europees Parlement zijn het onszelf verschuldigd nu actie te ondernemen, aangezien wij reeds eerder hebben geëist dat deze man, wiens enige misdaad was dat hij een geliefde, inspirerende en spirituele leraar was, een rechtvaardige behandeling krijgt nu hij in een levensbedreigende situatie verkeert.
Das Europäische Parlament ist es sich schuldig, dass wir nun eingreifen, nachdem wir schon einmal verlangt haben, dass dieser Mensch, dessen einzige Schuld es war, ein beliebter Lehrer, ein lehrender spiritueller Führer zu sein, in seinem lebensbedrohlichen Zustand eine gerechte Behandlung erfährt. Jetzt müssen wir eingreifen!
Korpustyp: EU
Met andere woorden: het stigma collectieve misdaad dat de Sudeten-Duitsers en de etnische Hongaren werd opgelegd, is gehandhaafd.
In anderen Worten, sie haben das Stigma kollektiver Schuld für die Sudetendeutschen und die ungarischen Volksgruppen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
De misdaad van de bomen?
War das die Schuld der Bäume?
Korpustyp: EU
In haar poging geen partij te kiezen plaatst de EU daders en slachtoffers op dezelfde lijn en maakt zij van het verzet van de volkeren tegen het imperialistische beleid van Israël en de VS een misdaad.
Indem er die EU als unparteiisch darstellt, stellt er die Opfer und Täter auf eine Stufe und weist er die Schuld dem Widerstand der Völker gegen die imperialistische Politik Israels und der USA zu.
Korpustyp: EU
misdaadFrevel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een misdaad om het mooiste meisje. ln de bar alleen te laten zitten.
Es ist ein Frevel für die hübscheste Frau in der Bar, alleine zu sein.
Terrorisme en georganiseerdemisdaad zijn hiervan een levend bewijs.
Beispiele dafür sind der Terrorismus und die organisierteKriminalität.
Korpustyp: EU
Professionele mixed martial arts zijn illegaal New York... en amateurwedstrijden worden geteisterd door gokken, georganiseerdemisdaad en gebrek aan regelgeving.
Professionelle Mixed Martial Arts sind in New York illegal, und Amateurkämpfe sind durch Wetten, organisierteKriminalität und einen Mangel an Regulation verseucht.
Korpustyp: Untertitel
Helaas kennen ook de georganiseerdemisdaad en het terrorisme geen grenzen.
Bedauerlicherweise kennen auch die organisierteKriminalität und der Terrorismus keine Grenzen.
Korpustyp: EU
Het punt met georganiseerdemisdaad was die organisatie.
Wie sie früher waren? Das Gute an der organisierteKriminalität?
Korpustyp: Untertitel
De georganiseerdemisdaad gebruikt steeds geraffineerder methodes en is steeds meer een internationaal verschijnsel geworden.
OrganisierteKriminalität benutzt immer raffiniertere Methoden und hat sich zunehmend zu einer internationalen Angelegenheit entwickelt.
Korpustyp: EU
Er is geen unit georganiseerdemisdaad.
Es gibt keine Sondereinheit für organisierteKriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij denk ik zowel aan de veiligheid van levensmiddelen als aan de bestrijding van de georganiseerdemisdaad.
Dabei denke ich sowohl an die Lebensmittelsicherheit, als auch an den Kampf gegen die organisierteKriminalität.
Korpustyp: EU
Hij werkt veel met informanten en kent de georganiseerdemisdaad.
Er arbeitet mit Spitzeln. Er weiß viel über organisierteKriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Nee, terrorisme en de georganiseerdemisdaad behoren geen militaire doelen te zijn.
Nein, weder der Terrorismus noch die organisierteKriminalität sollten militärische Ziele sein.
Korpustyp: EU
We doen handel met de georganiseerdemisdaad.
Wir handeln mit Waffen für die organisierteKriminalität.
Korpustyp: Untertitel
georganiseerde misdaadorganisiertes Verbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Witwaspraktijken en de georganiseerdemisdaad vormen nog steeds knelpunten.
Geldwäsche und organisiertesVerbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Man kann kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Gesetz führen.
Korpustyp: Untertitel
Albanië heeft nog niet eens een rechtsstelsel waarmee de georganiseerdemisdaad en de torenhoge corruptie kan worden bestreden.
In Albanien wurde noch kein Rechtssystem eingerichtet, um organisiertesVerbrechen und die stark verbreitete Korruption zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Channel 8 gaat 'n special doen over georganiseerdemisdaad.
Wir bringen Sondersendungen über organisiertesVerbrechen in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Er heerst grootschalige corruptie, de georganiseerdemisdaad tiert en het rechtsstelsel moet verder aanzienlijk worden versterkt om aan de vereisten van de EU te voldoen.
Korruption und organisiertesVerbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
Korpustyp: EU
Terje en ik werk voor Catch, speciale eenheid tegen de georganiseerdemisdaad.
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat bijvoorbeeld nog steeds geen definitie van de begrippen slachtoffer van een misdrijf en georganiseerdemisdaad.
Es gibt beispielsweise nach wie vor keine Definition der Begriffe Opfer von Straftaten und organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: EU
De militie is de maffia. Echte georganiseerdemisdaad.
Die Miliz ist die Mafia, organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Europa is niet altijd in staat om terrorisme en georganiseerdemisdaad te bestrijden.
Aber Europa ist nicht immer in der Lage, Terrorismus und organisiertesVerbrechen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Es gibt kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
een misdaad plegenein Verbrechen begehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, er zijn bewijzen in Algerije dat terroristen in naam van een fantasmagorische islam moorden plegen en misdaden begaan tegen de mensheid.
Herr Präsident, es gibt Beweise dafür, daß in Algerien Terroristen im Namen eines geisterhaften Islams töten und Verbrechen gegen die Menschheit begehen.
Korpustyp: EU
Met elke nieuwe zaak, mag hij denken hoe hij de misdaad zou plegen.
Mit jedem neuen Fall kann er darüber nachdenken wie er ein Verbrechenbegehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het hof zal ervoor zorgen dat zij die ernstige misdadenplegen dat niet straffeloos kunnen doen en zal dus een afschrikkend effect hebben.
Der Gerichtshof wird sicherstellen, daß diejenigen, die die schwersten Verbrechen internationaler Reichweite begehen, nicht straffrei davonkommen werden, so daß er eine abschreckende Wirkung haben wird.
Korpustyp: EU
De perfecte plaats om te wonen, als je sexy misdaden wilt plegen.
Der perfekte Platz zum leben, wenn man ein paar sexy Verbrechenbegehen will.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst moet het terrorisme in zijn geheel worden veroordeeld, niet enkel ten opzichte van de daders van de gepleegdemisdaden, maar ook ten opzichte van hen die erachter staan en deze daden rechtvaardigen.
Zunächst einmal muß der Terrorismus ohne wenn und aber verurteilt werden, wir müssen nicht nur diejenigen verurteilen, die diese Verbrechenbegehen, sondern auch diejenigen, die sie befehlen und rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De misdaad die jij wilt plegen is 'n flauwe imitatie. 'n Afgezaagde fantasie.
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation. Eine schale Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom de mensen op te sporen die daadwerkelijk misdadenplegen en hen op fatsoenlijke wijze te berechten, waarbij de politiediensten en de gerechtelijke instanties goed op elkaar aansluiten.
Sie hat damit zu tun, solche Menschen aufzuspüren, die echte Verbrechenbegehen, und ihnen auf zivilisierte Weise den Prozess zu machen, und dabei sollte es eine richtige Verbindung zwischen Strafverfolgung und polizeilicher Arbeit geben.
Korpustyp: EU
Ze stal hun identiteit om de misdaden te plegen.
Sie hat ihre Identitäten gestohlen, um Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Het voormalige UCK - ik zeg bewust 'voormalig' omdat het UCK zogezegd werd ontwapend en niet meer bestaat - meent dat het de oorlog heeft gewonnen en daardoor het recht heeft dezelfde misdaden te plegen als die welke tot deze oorlog hebben gevoerd.
Die ehemalige UCK - ich sage "ehemalige", weil sie angeblich nicht mehr existiert, weil sie angeblich entwaffnet wurde - meint, daß sie einen Krieg gewonnen hat und daß sich daraus das Recht ableitet, genau die gleichen Verbrechen zu begehen wie die, die zu diesem Krieg geführt haben.
Korpustyp: EU
Misschien zou jij je masker op moeten zetten omdat wij een hele zware misdaad gaan plegen.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
internationale georganiseerde misdaadinternational organisierte Kriminalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationalegeorganiseerdemisdaad kan het beste worden bestreden met internationale, wereldwijde samenwerking op internationaal niveau en met een goed ontwikkelde samenwerking via onder andere Interpol.
Die internationalorganisierteKriminalität wird am besten durch internationale Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene bekämpft und durch umfangreiche Zusammenarbeit innerhalb von Interpol.
Korpustyp: EU
De internationalegeorganiseerdemisdaad wordt het beste bestreden met internationale, wereldwijde samenwerking op internationaal niveau en met een goed ontwikkelde samenwerking via onder andere Interpol.
Die internationalorganisierteKriminalität wird am besten durch internationale, globale Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene und durch eine entwickelte Zusammenarbeit, unter anderem über Interpol, bekämpft.
Korpustyp: EU
De georganiseerdemisdaad is een steeds groter wordend probleem in Europa. Individuele landen vinden het steeds moeilijker om zelfstandig ernstige, georganiseerdeinternationale criminaliteit te bestrijden.
Die organisierteKriminalität stellt ein wachsendes Problem in Europa dar, bei dem es den einzelnen Ländern immer schwerer fällt, internationalorganisierte schwere Verbrechen selbst zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Het is betreurenswaardig dat er in het verslag over de internationalegeorganiseerdemisdaad met geen woord gerept wordt over Interpol, dat juist dient om de misdaad op internationaal niveau te bestrijden.
Es ist bedauerlich, daß in dem Bericht, in dem es um die internationalorganisierteKriminalität geht, Interpol mit keinem Wort erwähnt wird, die sich ja mit der internationalen Bekämpfung der Kriminalität befaßt.
Korpustyp: EU
Het is niet langer een Unie die vrede en voedselzekerheid moet waarborgen, maar een Unie die in staat moet zijn om het hoofd te bieden aan de drie grote uitdagingen waarmee wij worden geconfronteerd: snelle groei en migratie van de wereldbevolking, energiebronnen en klimaatverandering, en internationalegeorganiseerdemisdaad die is gekoppeld aan terrorisme.
Es handelt sich nicht mehr um eine Union, die Frieden und Ernährungssicherheit garantiert, sondern um eine Union, die in der Lage sein muss, sich den vor uns stehenden drei großen Herausforderungen zu stellen: schnelles Wachstum der Weltbevölkerung und Migration, Energieressourcen und Klimawandel sowie internationalorganisierteKriminalität in Verbindung mit Terrorismus.
Korpustyp: EU
de georganiseerde misdaadorganisiertes Verbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Witwaspraktijken en de georganiseerdemisdaad vormen nog steeds knelpunten.
Geldwäsche und organisiertesVerbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Man kann kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Gesetz führen.
Korpustyp: Untertitel
Albanië heeft nog niet eens een rechtsstelsel waarmee de georganiseerdemisdaad en de torenhoge corruptie kan worden bestreden.
In Albanien wurde noch kein Rechtssystem eingerichtet, um organisiertesVerbrechen und die stark verbreitete Korruption zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Channel 8 gaat 'n special doen over georganiseerdemisdaad.
Wir bringen Sondersendungen über organisiertesVerbrechen in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Er heerst grootschalige corruptie, de georganiseerdemisdaad tiert en het rechtsstelsel moet verder aanzienlijk worden versterkt om aan de vereisten van de EU te voldoen.
Korruption und organisiertesVerbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
Korpustyp: EU
Terje en ik werk voor Catch, speciale eenheid tegen de georganiseerdemisdaad.
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat bijvoorbeeld nog steeds geen definitie van de begrippen slachtoffer van een misdrijf en georganiseerdemisdaad.
Es gibt beispielsweise nach wie vor keine Definition der Begriffe Opfer von Straftaten und organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: EU
De militie is de maffia. Echte georganiseerdemisdaad.
Die Miliz ist die Mafia, organisiertesVerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Europa is niet altijd in staat om terrorisme en georganiseerdemisdaad te bestrijden.
Aber Europa ist nicht immer in der Lage, Terrorismus und organisiertesVerbrechen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Es gibt kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misdaad
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Triade (misdaad)
Triade (Kriminalistik)
Korpustyp: Wikipedia
Bende (misdaad)
Bande (Gruppe)
Korpustyp: Wikipedia
En jou misdaad, Hamilton?
- Das klingt unartig.
Korpustyp: Untertitel
De Grote Misdaads Eenheid.
Die Abteilung für Schwerverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Misdaad, de klok rond.
Wo habt ihr hier was gegen Sodbrennen?
Korpustyp: Untertitel
Misdaad heeft geen geweten.
Gewalt hat kein Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is seks misdaad?
Was ist ein Sexualverbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Was't maar geen misdaad.
Wenn's nur nicht verboten wäre.
Korpustyp: Untertitel
Op naar de misdaad.
Jetzt gehen wir auf Gangsterjagd.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen misdaad.
Es gab keine Fremdeinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
- Moord is een misdaad.
- Mord ist eins.
Korpustyp: Untertitel
Een misdaad uit haat?
Ein Hassverbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is plaatselijke misdaad.
Dabei sind wir zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Een misdaad uit rassenhaat?
Schwarz gegen Weiß Hassverbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen misdaad.
und du kannst das nicht als Fehler sehen.
Korpustyp: Untertitel
Stelen is een misdaad.
Aktendiebstahl verstößt gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Samenzwering tot een misdaad.
Verabredung zu einem Kunstverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Je bestrijdt de misdaad.
Dieser Mann hier ist ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Bega nooit een misdaad.
Tu niemals Menschen Böses an.
Korpustyp: Untertitel
Wat was zijn misdaad?
Was hatte der verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is geen misdaad.
- Das muss so sein ROCKY:
Korpustyp: Untertitel
- Dat is geen misdaad.
- Das muss so sein
Korpustyp: Untertitel
Het is een hippe misdaad.
- Die lachen hier über so was.
Korpustyp: Untertitel
Jullie noemden het een misdaad.
Ihre Kollegen vermuteten Vandalismus.
Korpustyp: Untertitel
Welke misdaad heb ik begaan?
Was hab ich getan?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een misdaad.
Das ist illegales Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Er is een misdaad begaan.
Sie können das nicht zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is aanzetting tot misdaad.
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van echte misdaad.
Ich mag wahre Krimis.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als georganiseerde misdaad.
Das hört sich nach schnurgeradem Gangstertum an.
Korpustyp: Untertitel
- Maar het is geen misdaad.
Aber wir machen doch nichts Schlimmes!
Korpustyp: Untertitel
Nee, daar ook geen misdaad.
Diese Art Fremdeinwirkung auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is geen misdaad.
Aber das ist nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Jou bij de misdaad betrekken?
Und zwar, bevor die Schüsse fielen?
Korpustyp: Untertitel
wij hooglanders bestrijden de misdaad.
Für das sind wir Highlander da.
Korpustyp: Untertitel
Hij leidt de misdaad daar.
Er hat jetzt die Zügel in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij de misdaad bestrijden?
- Das Böse bekämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Elke misdaad gaat via mij.
Alle bedeutenden Aufträge laufen über mich.
Korpustyp: Untertitel
Welke misdaad bracht jou hier?
Was hast du verbrochen? Weswegen bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Geweldadige misdaad heeft dit hoogtepunt...
Gewaltverbrechen waren noch nie so hoch...
Korpustyp: Untertitel
De enige misdaad mijn kont.
Von wegen das einzige Verbechen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor misdaad? - Met bloed.
- 'ne Riesensauerei, jede Menge Blut.
Korpustyp: Untertitel
Er is een misdaad gepleegd.
Wir haben ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Het is een slachtofferloze misdaad.
Ja, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, wat was je misdaad?
Was hast du getan?
Korpustyp: Untertitel
We heeft deze misdaad begaan?
Sie war schon vor Eurer Ehe berüchtigt.
Korpustyp: Untertitel
- Van de afdeling Zware Misdaad.
Sie arbeitet in der Abteilung für Gewaltverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Dat.. is een oorlog's misdaad.
Das... das ist ein Kriegsverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Was dat zo'n grote misdaad?
War das denn so schlimm?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil een misdaad melden.
- Ich möchte Anzeige erstatten.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze een misdaad begaan?
Ich kenne so etwas Ähnliches aus dem British-Museum.
Korpustyp: Untertitel
Je beging een zware misdaad.
Du hast ein Kapitalverbrechen begangen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik een misdaad begaan?
Bin der Angeklagte jetzt ich?
Korpustyp: Untertitel
En wat is die misdaad?
Und wissen sie, was die Volksverhetzung ist?
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt georganiseerde misdaad.
Sie sind organisiert und sie sind unerbittlich.
Korpustyp: Untertitel
- lk lees geen misdaad fictie.
- Ich lese keine Krimis.
Korpustyp: Untertitel
Lucas begon misdaad te verslaan.
Weißt Du, Lucas hat als Polizeireporter begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- de misdaad zelf te aanschouwen.
Ich muss selbst Zeuge des Mordes werden.
Korpustyp: Untertitel
De misdaad aan banden gelegd?
Hast du jemanden festgenommen? Oder an die Leine genommen?
Korpustyp: Untertitel
- U hebt uw misdaad toegegeven.
- Sie haben den Verrat zugegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een misdaad baas.
Er ist ein Unterweltboss.
Korpustyp: Untertitel
lk bestrijd zelf ook de misdaad.
Ich bin auch ein Ordnungshüter.
Korpustyp: Untertitel
Het is de Grote Misdaads Eenheid, Chris.
Aber es ist die Abteilung für Schwerverbrechen, Cris.
Korpustyp: Untertitel
- En wat is Michaels misdaad precies?
- Und was hat Michael verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
Alleen als je een misdaad hebt begaan.
- Nur, wenn Sie etwas verbrochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Geen misdaad tegen een oude vrouw.
Nicht gegen eine alte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen misdaad, het is armoede.
Das ist dummes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Het paswoord van de misdaad database...
Passwort für Verbrecherdatenbank, sicher.
Korpustyp: Untertitel
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Als 't slachtoffer van 'n seksuele misdaad.
Wie das Opfer eines Sexualverbrechens.
Korpustyp: Untertitel
lk vluchtte weg van de afschuwelijke misdaad.
Ich floh von der schrecklichen Szene.
Korpustyp: Untertitel
Guys, Vamanos, we moeten een misdaad oplossen
Halt verdammt nochmal die Klappe. Leute, auf geht's!
Korpustyp: Untertitel
Maar welke misdaad hebben ze gepleegd?
Aber welche Untat haben sie begangen?
Korpustyp: Untertitel
Moord is een misdaad in mijn boekje.
Dein Freund hat gerade einen Mann getötet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een professionele misdaad-bestrijder.
He, du bist doch dieser Detektiv.
Korpustyp: Untertitel
- Nou en? We bestrijden de misdaad.
Man untersucht gerade, wie die Unterwelt die Polizei infiltriert.
Korpustyp: Untertitel
Hen dwingen te masturberen is 'n misdaad.
Jemanden zu sexuellen Handlungen... an sich selbst zu zwingen, auch.
Korpustyp: Untertitel
- Helpen bij 'n misdaad is geen oplossing.
Ja, Helfen und Beihilfe sind kein Teil der Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Die misdaad-weekends putten hem uit.
Diese Krimi-Seminare laugen ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
ls de loterij vervalsen een misdaad?
Steht auf Lottobetrug Gefängnis?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer een misdaad op te lossen.
Ich versuche, ein Geheimnis zu lüften.
Korpustyp: Untertitel
Op deze misdaad staat de doodstraf.
Die Strafe dafür ist der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Word je gezocht voor een misdaad?
verfolgt dich die Justiz?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen misdaad, vind je niet?
Wir tun ihnen einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is geen grote misdaad.
Aber es ist kein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ontdekte dat misdaad niet loont.
Mir wurde klar, dass die andere Seite es nicht wert ist.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor misdaad heeft u begaan?
Was haben Sie verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
Niet ziek zijn is geen misdaad.
Wir können sie nicht verurteilen, weil sie keine Krankheiten haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar misdaad bestrijden!
Ich will das Böse bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Een ware handlanger in de misdaad.
Und eine echte Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
Een onbekende zwarte, beschuldigd van een misdaad.
Ein namenloser Schwarzer, der angeblich irgendwas verbrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
De misdaad stijgt sinds ze er zijn.
Die Anzahl der Strafttaten ist gestiegen, seit dem sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
De misdaad stijgt al sinds de bommen.
Die Anzahl der Strafttaten ist seit den Bomben gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n afdruk maken is een misdaad.
Du weißt, es ist ein Strafbestand, einen Zahnabdruck zu machen.
Korpustyp: Untertitel
's Nachts bestrijd ik de misdaad.
Nachts trage ich immer ein Cape und bekämpfe das Böse.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt gezocht voor zware misdaad.
Du wirst wegen 'nem Schwerverbrechen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dunford doet misdaad bij de Post.
Mr. Dunford will unser neuer Polizeireporter sein.
Korpustyp: Untertitel
We richten nu alles op de misdaad.
Klären wir das, um uns dann um das Kriminalgesetz zu kümmern.