Khadafi mag niet ontkomen aan berechting voor het Internationaal Strafhof: de massale aanslagen tegen de bevolking vormen misdrijven tegen de menselijkheid.
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Korpustyp: EU
Dan zouden we een misdrijf tegen de hele mensheid begaan.
Damit würden wir ein Verbrechen gegen die ganze Menschheit verüben.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur wil overweging 3 wijzigen en de maatregelen beperken tot misdrijven in verband met illegale immigratie.
Der Berichterstatter will die Erwägung 3 ändern und die Verbrechen auf den Tatbestand der illegalen Zuwanderung beschränken.
Korpustyp: EU
Ten eerste, dit is een rotstad om een misdrijf te plegen.
Erstens, das ist die beschissenste Stadt, um Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Zij gebruiken zulke gegevens voor het bestrijden van terrorisme en andere ernstige misdrijven.
Sie benutzen solche Daten, um Terrorismus und andere schwere Verbrechen zu bekämpfen.
Ook hebben we een richtlijn goedgekeurd betreffende de schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven in grensoverschrijdende situaties.
Wir haben eine Richtlinie zur Entschädigung der Opfer von Straftaten in Situationen mit grenzüberschreitenden Bezügen angenommen.
Korpustyp: EU
Als we geluk hebben, is er één in een groot misdrijf gebruikt.
Wenn wir Glück haben, wurde eine von ihnen bei einer Straftat verwendet.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikanen willen deze ook gebruiken in geval van andere ernstige binnenlandse misdrijven.
Die Amerikaner wollen sie auch zur Bekämpfung anderer schwerer Straftaten im Land heranziehen.
Korpustyp: EU
Het maakt niet uit, we hebben nog steeds genoeg voor een misdrijf.
Ist nicht so wichtig, es reicht ja immer noch für 'ne Straftat.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet daarom snel maatregelen nemen om deze verfoeilijke misdrijven ook grensoverschrijdend te vervolgen.
Die Europäische Union braucht deshalb dringend Maßnahmen, um diese verwerflichen Straftaten auch grenzüberschreitend zu verfolgen.
Korpustyp: EU
lk ben van de politie in Brainerd en ik onderzoek een misdrijf.
Ich bin ein Police-Officer aus Brainerd. Ich untersuche gerade eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
misdrijfVerbrechens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn veel gevallen bekend van mensen die tot de doodstraf waren veroordeeld en aan executie ontsnapt zijn dankzij de ontdekking van nieuw bewijs dat aantoonde dat ze niet schuldig waren aan het misdrijf.
Es gibt eine Reihe bekannter Fälle, in denen gegen Menschen die Todesstrafe verhängt wurde, deren Vollstreckung aber dank der Entdeckung neuer Beweise dafür, dass sie keines Verbrechens schuldig sind, verhindert wurde.
Korpustyp: EU
We gaan ervan uit dat de nieuwe directeur van het Internationaal Monetair Fonds (IMF) eind juni zal zijn aangesteld om Dominique Strauss-Kahn op te volgen die, zoals we weten, is beschuldigd van een zeer zwaar misdrijf, wat helaas waarschijnlijk ook de reputatie van het IMF heeft aangetast.
Wir gehen davon aus, dass bis Ende Juni ein neuer geschäftsführender Direktor für den Internationalen Währungsfonds (IWF) ernannt worden ist, der Dominique Strauss-Kahn nachfolgt, der, wie uns allen bekannt ist, eines sehr schwerwiegenden Verbrechens beschuldigt wird, was bedauerlicherweise auch dem Ruf des IWF geschadet hat.
Korpustyp: EU
Maar we mogen niet een heel volk of etnische groep stigmatiseren voor een misdrijf dat door een van de leden daarvan is gepleegd.
Man darf jedoch nicht ein ganzes Volk oder eine ethnische Gruppe wegen eines Verbrechens, das von einem ihrer Mitglieder begangen wurde, stigmatisieren.
Korpustyp: EU
Het Europees aanhoudingsbevel houdt in dat Britse burgers die door andere lidstaten van de EU van een misdrijf worden beschuldigd, op het moment niet door Britse gerechtshoven of zelfs de minister van Binnenlandse Zaken kunnen worden beschermd, ook wanneer vaststaat dat het om schreeuwend onrecht gaat.
Der Europäische Haftbefehl bedeutet, dass britische Bürger, die durch einen anderen EU-Mitgliedstaat eines Verbrechens beschuldigt werden, nun nicht durch britische Gerichte oder durch den Innenminister geschützt werden können, selbst dann nicht, wenn offensichtlich ist, dass eine schwerwiegende Ungerechtigkeit begangen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met enkele van de hoofddoelstellingen die voor deze conferentie zijn geformuleerd, namelijk de invoering van het misdrijf agressie en het schrappen uit het Statuut van Rome van bepalingen die het mogelijk maken de uitlevering van mogelijke oorlogsmisdadigers zeven jaar te vertragen.
Ich stimme einer der Hauptzielsetzungen dieser Konferenz zu, die die Einführung einer Definition des Verbrechens der Aggression ist, und auch der Streichung der Möglichkeit im Römischen Statut, die Auslieferung möglicher oder mutmaßlicher Kriegsverbrecher sieben Jahre lang zu verzögern.
Korpustyp: EU
Naar schatting zijn in Europa ongeveer 500 000 vrouwen het slachtoffer geworden van dit misdrijf.
In Europa wurden schätzungsweise 500 000 Frauen Opfer dieses Verbrechens.
Korpustyp: EU
Ondergetekende heeft gestemd tegen amendement 6 van collega Flemming, waarin werd voorgesteld om geen bijdragen te geven aan organisaties die gedurende de laatste twee jaar op het grondgebied van de Europese Gemeenschap door een gerecht schuldig zijn bevonden aan een misdrijf.
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
Korpustyp: EU
Telkens gaat het om kinderen die slachtoffer geweest zijn van een reëel misdrijf.
Immer wieder geht es um Kinder, die Opfer eines tatsächlichen Verbrechens waren.
Korpustyp: EU
Hierin zal het gaan over de kwaliteit van de behandeling die slachtoffers ontvangen na een misdrijf en tijdens de strafrechtelijke procedure.
Dieses wird sich mit der Art und Weise des Umgangs befassen, welche den Opfern infolge eines Verbrechens und während des Strafverfahrens zuteilwird.
Korpustyp: EU
Een uniforme identificatiemethode van slachtoffers en een uniforme definitie van het onderliggende misdrijf zouden een enorme vooruitgang betekenen voor wat betreft het inzicht in nieuwe trends en de algehele omvang van de problematiek.
Eine einheitliche Methode zur Identifizierung von Opfern und eine einheitliche Definition des zugrunde liegenden Verbrechens wären eine große Hilfe auf dem Weg hin zu einem besseren Verständnis neuer Entwicklungen und des gesamten Ausmaßes des Problems.
Korpustyp: EU
misdrijfStraftaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig deze richtlijn dienen illegale lozingen van verontreinigende stoffen vanaf een schip als een misdrijf te worden aangemerkt indien deze opzettelijk, uit roekeloosheid of door ernstige nalatigheid hebben plaatsgevonden en de kwaliteit van het water aantasten.
Nach der vorliegenden Richtlinie sollten von Schiffen ausgehende illegale Einleitungen von Schadstoffen als Straftaten betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minder ernstige gevallen van illegale lozing van verontreinigende stoffen vanaf een schip die de kwaliteit van het water niet aantasten, hoeven niet als een misdrijf te worden aangemerkt.
Geringfügigere Fälle unerlaubter, von Schiffen ausgehender Einleitungen von Schadstoffen, die nicht zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, brauchen nicht als Straftaten betrachtet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen en containers kunnen worden gesignaleerd indien er duidelijke aanwijzingen zijn dat zij in verband staan met een ernstig misdrijf zoals bedoeld in lid 2 of een ernstige bedreiging zoals bedoeld in lid 3.
Ausschreibungen zu Fahrzeugen, Wasserfahrzeugen, Luftfahrzeugen und Containern sind zulässig, wenn tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass eine Verbindung zu schweren Straftaten nach Absatz 2 oder zu erheblichen Gefahren nach Absatz 3 besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
terroristisch misdrijf of strafbaar feit in verband met terroristische activiteiten in de zin van respectievelijk de artikelen 1 en 3 van Kaderbesluit 2002/475/JBZ [24], dan wel uitlokking van, medeplichtigheid aan of poging tot het plegen van een dergelijk misdrijf of strafbaar feit als bedoeld in artikel 4 van genoemd kaderbesluit;
terroristische Straftaten oder Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten im Sinne von Artikel 1 bzw. Artikel 3 des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung 2002/475/JI [24] oder Anstiftung, Mittäterschaft und Versuch im Sinne von Artikel 4 dieses Rahmenbeschlusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden kan er geen sprake zijn van gesprekstherapie waaraan zowel het slachtoffer als de dader deelneemt. De aard van het misdrijf is immers van dien aard dat de beide partijen nooit gelijke en gelijkwaardige onderhandelingspartijen kunnen worden.
Darum muss für diese Art von Straftaten eine Psychotherapie, an der sowohl Opfer als auch Täter teilnehmen, ausgeschlossen werden, weil diese niemals gleichwertige und gleichgestellte Verhandlungspartner werden können.
Korpustyp: EU
Maar - en dat is het derde belangrijke punt - herhaalde zeeverontreinigingen, ook lichte, moeten wederom als misdrijf worden beschouwd, want in totaliteit is deze vorm van zeeverontreiniging geen kleinigheid.
Aber - und das ist drittens sehr wichtig - wiederholte, auch leichte Meeresverschmutzungen müssen wiederum als Straftaten angesehen werden, weil es summiert sich eben, das Meer zu verschmutzen, und das ist kein Kavaliersdelikt.
Korpustyp: EU
Ik wil eveneens onderstrepen dat het noodzakelijk is om personen die zijn veroordeeld wegens een misdrijf, zoals witwassen, zwendel en racketvorming, uit te sluiten van aanbestedingsprocedures.
Darüber hinaus unterstreichen sie die Notwendigkeit, Personen, die aufgrund von Straftaten wie Geldwäsche, Betrug oder Erpressung verurteilt worden sind, von der Teilnahme am Vergabeverfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het uitstekende verslag van Valenciano Martínez-Orozco toont duidelijk aan dat verminking van de geslachtsorganen bij vrouwen een misdrijf is waarover Europa niet mag zwijgen.
Herr Präsident, in dem ausgezeichneten Bericht von Kollegin Valenciano Martínez-Orozco wird deutlich herausgestellt, dass Genitalverstümmelungen bei Frauen Straftaten sind, die Europa nicht stillschweigend hinnehmen darf.
Korpustyp: EU
Zij zijn van geen enkel ander misdrijf beschuldigd, maar, zo valt te lezen op de website van de mullahs, de doodstraf zou gerechtvaardigd zijn omdat de Volksmoedjahedien van Iran voorkomt op de EU-terreurlijst.
Sie sind keiner anderen Straftaten beschuldigt worden, aber laut Website der Mullahs ist die Todesstrafe gerechtfertigt, weil die Mudschaheddin auf der Terroristenliste der EU stehen.
Korpustyp: EU
Het is goed dat een misdrijf in derde landen volgens de nationale wetgeving gestraft kan worden.
Es ist erfreulich, daß Straftaten, die in Drittländern begangen werden, nach inländischem Recht bestraft werden können.
Korpustyp: EU
misdrijfVergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat in de meeste gevallen om gezinnen die van het begin af aan als risicogroepen zijn beschouwd, maar nog steeds is het geweld binnen het gezin een privéaangelegenheid, een onzichtbaar misdrijf waarvan de slachtoffers uit angst geen aangifte doen.
Die Mehrheit sind Familien, die sich von Anfang an als Risikogruppen gesehen haben, aber häusliche Gewalt ist bis heute noch eine Privatangelegenheit, ein unsichtbares Vergehen, wobei die Opfer aus Angst die Täter nicht anklagen.
Korpustyp: EU
Dat vereist dat het misdrijf door een rechtbank is vastgesteld. Daarna moet zelfs in het kader van een individuele actie redelijkerwijze het principe res judicata gelden, zodat niet op het vonnis teruggekomen kan worden als het om dezelfde zaak gaat.
Er setzt voraus, dass das Vergehen vom Gericht festgestellt wurde, wonach vermutlich die Rechtskraft eintreten würde - sogar im Kontext einer Einzelklage -, sodass die Gerichtsentscheidungen in Bezug auf einen einzigen Fall nicht wieder revidiert werden können.
Korpustyp: EU
Europa moet tenslotte iedere vorm van discriminatie uitbannen bij het aannemen van personeel, het aanbieden van huisvesting en de toegang tot verschillende vormen van vrijetijdsbesteding. We moeten alle mensen die het bestaan van de gaskamers ontkennen en niet geloven in de rassengelijkheid in herinnering brengen dat racisme niet een mening is, maar een misdrijf.
Und schließlich muß unser Europa jegliche Form der Diskriminierung bei der Einstellung, bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten beseitigen und all denjenigen, die die Existenz der Gaskammern leugnen und nach deren Ansicht nicht alle Rassen gleich sind, ins Gedächtnis rufen, daß Rassismus keine Meinung ist, sondern ein Vergehen.
Korpustyp: EU
Als wij thans niets doen voor Albanië, dan kan dat beschouwd worden als een misdrijf, omdat namelijk geen hulp in nood wordt geboden, terwijl het juist de plicht van Europa is zich te bekommeren om het democratisch lot van een land dat deel uitmaakt van de geografie en politiek van Europa.
Heute in Albanien nichts zu unternehmen, wäre ein Vergehen unterlassener Hilfe, während es für die Europäische Union eine Verpflichtung ist, sich um das demokratische Schicksal eines Landes zu kümmern, das Bestandteil der europäischen Geographie und Politik bildet.
Korpustyp: EU
Mensensmokkel wordt beschouwd als een misdrijf gericht tegen de staat, mensenhandel is een misdaad tegen een individu.
Während der Menschenschmuggel als ein gegen den Staat gerichtetes Vergehen angesehen wird, ist der Menschenhandel eine gegen Personen gerichtete Form der Kriminalität.
Korpustyp: EU
Racisme valt niet onder vrijheid van meningsuiting, maar is een misdrijf. Woorden kunnen soms even dodelijk zijn als wapens.
Rassismus hat nichts mit freier Meinungsäußerung zu tun, sondern ist ein Vergehen, und es gibt Worte, die ebenso tödlich wirken wie Waffen.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij voor de amendementen gestemd waarin sprake is van verblijfsrecht voor alle slachtoffers, en waarin hetgeen aanvankelijk als overtreding werd beschreven, tot misdrijf wordt uitgeroepen, vanwege de uitbuiting en vernedering, het lichamelijk en psychisch geweld waar mensenhandel mee gepaard gaat.
Wir haben auch für die Änderungsvorschläge gestimmt, die darauf abzielen, das, was ursprünglich nur als strafbare Handlung angesehen wurde, als Vergehen einzustufen, wenn man bedenkt, wie viel Ausbeutung, Demütigung, physische und psychische Gewalt mit dem Menschenhandel verbunden sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het een fundamenteel beginsel dat men niet twee keer voor hetzelfde misdrijf gestraft kan worden, maar dat betekent niet dat veroordeling en uitzetting uitgesloten moeten worden als straf voor ernstige misdrijven.
Natürlich ist das Prinzip, dass niemand zweimal für dasselbe Vergehen bestraft werden darf, von grundlegender Bedeutung. Dies heißt aber nicht, dass Gefängnis und Ausweisung als Strafe für schwere Verbrechen ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU
Tot slot, de heer Pacheco Pereira heeft politiek bedreven en kan dus voor geen enkel misdrijf verantwoordelijk worden gehouden.
Schließlich hat Herr Pacheco Pereira eine politische Tätigkeit ausgeübt, weshalb er auch nicht für ein Vergehen verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
Dat is niet-hulpverlening aan personen in nood, een misdrijf dat wordt bestraft door de wet.
So etwas nennt man unterlassene Hilfeleistung für Menschen in Not, ein Vergehen, das laut Gesetz unter Strafe steht.
Korpustyp: EU
misdrijfStraftatbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fraude is een misdrijf of overtreding waarbij een ander opzettelijk wordt misleid om hem/haar schade toe te brengen — gewoonlijk om ongerechtvaardigd eigendom of diensten te verkrijgen.
Betrug ist der Straftatbestand, der darin besteht, einen Dritten vorsätzlich in der Absicht zu täuschen, diesen zu schädigen — in der Regel, um sich rechtswidrige Vermögensvorteile (Sachen oder Leistungen) zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van concrete maatregelen om de samenleving ervan bewust te maken dat corruptie een ernstig misdrijf is.
Durchführung konkreter Maßnahmen, um darauf aufmerksam zu machen, dass Korruption ein schwerwiegender Straftatbestand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van een pakket wetgevende maatregelen tracht het Franse voorzitterschap dan ook een voldoende ruim juridisch kader te scheppen om het misdrijf van het witwassen van geld aan te pakken.
Sie will dazu mit einem Paket von legislativen Maßnahmen einen hinreichend weiten Rechtsrahmen schaffen, der den Straftatbestand der Geldwäsche umfasst.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen een onregelmatigheid, het niet naleven van een regel, en fraude, wat opzettelijk wangedrag en een misdrijf is.
Es ist wichtig, zwischen Unregelmäßigkeiten oder der Nichteinhaltung einer Regel einerseits und Betrug, das heißt vorsätzlichem Fehlverhalten, also ein Straftatbestand, andererseits zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Het is nu belangrijk om concrete maatregelen te nemen voor een duidelijk onderscheid tussen fraude en onregelmatigheden, aangezien fraude een misdrijf is, terwijl een onregelmatigheid het niet naleven van een regel is en ook onvrijwillig kan gebeuren.
Es ist wichtig, dass wir jetzt konkrete Schritte zur deutlichen Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug unternehmen, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während es sich bei Unregelmäßigkeiten um die Nichteinhaltung von Regeln handelt, die leicht unbeabsichtigt stattfinden kann.
Korpustyp: EU
Laat mij alstublieft verduidelijken dat het vaak gaat om bijvoorbeeld homoseksuele relaties tussen jongeren, die zelfs geen misdrijf zijn, die leiden tot terdoodveroordelingen en openbare executies, zoals reeds te zien was in films die de barbaarsheid van het regime documenteren.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass es sich häufig um Fälle von Beziehungen zwischen Jugendlichen des gleichen Geschlechts handelt, die ja nicht einmal einen Straftatbestand darstellen, die aber Todesstrafen und öffentliche Hinrichtungen zur Folge haben, wie wir es bereits in Filmen gesehen haben, die die Grausamkeit des Regimes festhalten.
Korpustyp: EU
Paragraaf 314 van het wetboek van strafrecht van Zuid-Korea bevat een bepaling over het misdrijf "verstoring van de bedrijfsgang". Deze bepaling wordt gebruikt om stakingen te voorkomen en de vakbondsrechten te beperken, bijvoorbeeld bij Ssangyong.
Im Strafgesetzbuch in Südkorea, Paragraph 314, gibt es einen Straftatbestand "Betriebsstörung", und der wird angewandt, um Streiks zu verhindern und Gewerkschafter in ihren Rechten einzuschränken, zum Beispiel im Fall Ssangyong.
Korpustyp: EU
Er is geen reden waarom het namaken van medicijnen en de distributie daarvan binnen of over grenzen geen misdrijf zou zijn in het internationale recht.
Es gibt keinen Grund, weshalb die Fälschung von Arzneimitteln und deren Vertrieb in einem Land oder länderübergreifend nicht als Straftatbestand nach internationalem Recht gelten sollte.
Korpustyp: EU
Het is ook - en dat is iets waarover de commissaris de president-directeur van Air France wellicht schriftelijk wil benaderen - een misdrijf een lid van het Parlement in het Verenigd Koninkrijk te beletten naar het Parlement te gaan.
Maßnahmen, die einen Abgeordneten daran hindern, zum Parlament in Großbritannien zu kommen, stellen außerdem einen Straftatbestand dar. Vielleicht könnte das Kommissionsmitglied dies in einem Schreiben an den Präsidenten von Air France erläutern.
Korpustyp: EU
In paragraaf 4 wordt inderdaad voorgesteld een gemeenschappelijk EU-strafrecht in te voeren en zo de lidstaten het exclusieve recht te ontnemen om zelf te beslissen welk gedrag als misdrijf geldt en ook het recht om de strafmaat te bepalen.
Insbesondere Ziffer 4 schlägt im Grunde die Einführung eines gemeinsamen EU-Strafrechts vor, wodurch den Mitgliedstaaten ihr exklusives souveränes Recht entzogen wird, selbst darüber zu bestimmen, welche Verhaltensweisen ihrer Ansicht nach einen Straftatbestand darstellen, und selbst die Art und das Maß der strafrechtlichen Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU
misdrijfTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat hij vluchtte van de plaats van een misdrijf, waardoor hij zichzelf in gevaar bracht.
Weil er von einem Tatort geflüchtet ist, wodurch er sich in Gefahr gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
lk werk aan het bloedrapport van het misdrijf vandaag, en ik vroeg me af wat je hebt gevonden over de verdachte.
Ich arbeite nur an meinem Blut-Bericht vom heutigen Tatort, und ich frage mich, was du über diesen Verdächtigen Little Chino rausgefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Mark liet je zien, dat vier blanke mannen in pakken samenkomen overdags... dat is niet werken, dat is een misdrijf.
Mark hat Ihnen gezeigt, dass ein Treffen von 4 Leuten in Anzügen keine Besprechung ist, sondern ein verdammter Tatort!
Korpustyp: Untertitel
Dames, dit is de plaats van een misdrijf.
-Ladys, bitte, das hier ist ein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Beelden van een bewakingscamera bij een hotdogkraam tonen de verdachten tijdens een misdrijf. Daarna doen ze gevaarlijke dingen in hun vluchtauto en rijden dan weg.
Das Überwachungsvideo vor einem Super Pups Hotdog-Stand zeigt offenbar, wie die Verdächtigen den Tatort verlassen und bei der Flucht halsbrecherische Manöver fahren.
Korpustyp: Untertitel
't Blijft de plaats van een misdrijf.
Es ist noch immer ein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Raak nooit wat aan op de plaats van een misdrijf.
Niemals etwas an einem Tatort berühren.
Korpustyp: Untertitel
lk achtervolgde een verdachte vanaf het misdrijf.
Ein Verdächtiger ist vom Tatort geflohen!
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek de plaats van 't misdrijf.
Untersuchen Sie den Tatort.
Korpustyp: Untertitel
- Het is de plaats van een misdrijf.
- Die Atlantic Light ist ein Tatort.
Korpustyp: Untertitel
misdrijfstrafbare Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het schenden van de Bulgaarse nationale vlag volgens het Bulgaarse strafrecht een misdrijf, en de schuldige moet aan de betreffende autoriteiten worden overgedragen.
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbareHandlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Korpustyp: EU
Geweldpleging tegen vrouwen is een misdrijf, of het geweld nu in het openbare leven of in de privésfeer plaatsvindt.
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbareHandlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbareHandlung begangen haben.
Korpustyp: EU
Kunt u misschien bevestigen of het inderdaad zo is dat als een staat een persoon registreert die geen misdrijf heeft begaan, die persoon in het SIS-register te vinden zal zijn en dat informatie over deze persoon kan worden opgevraagd tijdens grenscontrole bij het passeren van de buitengrenzen en wanneer er een interne Schengencontrole plaatsvindt?
Können Sie bestätigen, dass eine von einem Staat registrierte Person, die keine strafbareHandlung begangen hat, im SIS erfasst ist und Informationen über sie aus dem Register abgerufen werden können, wenn die betreffende Person Kontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union oder eine Schengenkontrolle innerhalb der Europäischen Union passiert?
Korpustyp: EU
Allereerst voor wat betreft de sancties: mensenhandel is een zwaar misdrijf en dient dienovereenkomstig te worden bestraft.
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbareHandlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Korpustyp: EU
En wat de zaak nog erger maakt, is dat illegale immigratie in Italië ook nog eens een misdrijf is waar deze personen voor worden vervolgd.
Außerdem ist, um das Ganze noch schlimmer zu machen, die illegale Einwanderung in Italien eine strafbareHandlung.
Korpustyp: EU
Smaad is een misdrijf.
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
Korpustyp: EU
misdrijfTat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenleving dient daarom op gendergerelateerd geweld te reageren met straffen die in verhouding staan tot de ernst van het misdrijf.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Korpustyp: EU
Toen nieuw ontlastend bewijsmateriaal naar voren kwam, werd dit door de Bulgaarse autoriteiten genegeerd. Toen een andere man uit Liverpool het misdrijf bekende, werd deze bekentenis door de Bulgaren terzijde geschoven.
Als neue Beweise auftauchten, wurden diese von den bulgarischen Behörden ignoriert; als ein anderer Mann aus Liverpool die Tat gestand, haben die bulgarischen Behörden nicht darauf reagiert.
Korpustyp: EU
De dader wist niet dat hij gefilmd werd en dat zijn misdrijf in de hele wereld zou worden uitgezonden.
Er wusste nicht, dass er gefilmt wurde und seine Tat in der ganzen Welt ausgestrahlt werden würde.
Korpustyp: EU
Ieder slachtoffer van een misdrijf heeft hulp nodig in de periode na het misdrijf en bij de eventuele procedures die erop volgen.
Jedes Opfer eines Verbrechens braucht nach der Tat und für die Zeit danach Unterstützung.
Korpustyp: EU
Daarom is het van groot belang dat we aandringen op effectievere strafrechtelijke vervolging en ervoor zorgen dat de daaropvolgende straffen in verhouding staan tot de ernst van het misdrijf.
Deshalb ist es entscheidend, wirksamere strafrechtliche Ermittlungen zu fördern und zu gewährleisten, dass die entsprechenden Strafen der Schwere der Tat angemessen sind.
Korpustyp: EU
Niet alleen om de aangerichte schade en het leed zoveel mogelijk te verzachten maar ook om bij te dragen tot de oplossing van het sociale conflict dat door het misdrijf is ontstaan, en om de toepassing van een echt rationeel strafrechtelijk beleid mogelijk te maken.
Das ist nicht nur von entscheidender Bedeutung, um soweit wie möglich die Schäden und die Leiden zu lindern, sondern auch, um den durch die Tat verursachten sozialen Konflikt zu befrieden und die Umsetzung einer rationalen und korrekten Strafrechtspolitik zu fördern.
Korpustyp: EU
Het idee is om deze misdaden te bestraffen door middel van zeer hoge vrijheidsstraffen, variërend van 2 tot 20 jaar opsluiting naargelang van de ernst van de het misdrijf.
Diese Taten sollen künftig mit Freiheitsentzug von 2 bis 20 Jahren je nach der Schwere der Tat bestraft werden.
Korpustyp: EU
misdrijfVerbrechen begangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er nog aan toevoegen dat ons werd meegedeeld dat een jonge vrouw in Iran die werd beschuldigd als minderjarige een misdrijf te hebben begaan, werd gedood.
Ich möchte hinzufügen, dass wir Kenntnis davon bekommen haben, dass eine junge Frau im Iran, der man vorwirft, noch als Minderjährige ein Verbrechenbegangen zu haben, jetzt auch getötet wurde.
Korpustyp: EU
Zij hebben mij ook verteld dat hij geen bekentenis aflegde en nooit heeft bekend dit vermeende misdrijf te hebben gepleegd, ondanks de martelingen waaraan hij vóór zijn proces diverse maanden lang zou zijn blootgesteld.
Meine Quellen sagten ferner, er habe nicht gestanden, und er habe trotz der Folter, die er offenbar mehrere Monate lang vor seinem Prozess erdulden musste, nie gestanden, dieses Verbrechen, dessen man ihn beschuldigte, begangen zu haben.
Korpustyp: EU
Je begaat een misdrijf.
Sie haben ein Verbrechenbegangen.
Korpustyp: Untertitel
Als je Cooper kan respecteren voor... het plegen van een misdrijf en het op het spel zetten van zijn carrière, zou ik denken dat je mij ook kunt respecteren.
Wenn du Cooper dafür respektieren kannst... ein Verbrechenbegangen zu haben und seine Karriere zu riskieren, kann ich mir vorstellen, du kannst mich auch respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Chen An en Li Ming... pleegden een afschuwelijk misdrijf... dat niet door het recht, noch door de wetten van de natuur, noch door de moraal of de gemeenschap getolereerd kan worden.
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechenbegangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Misdrijf vereist, papieren te vernietigen... huis te doorzeven, man uit te vegen... ik hoor ervan, het wordt gepland...
Wenn ein Verbrechen begangen werden soll, ein Dokument gestohlen, ein Haus ausgeplündert, eine Person entfernt... wird mir der Auftrag erteilt, - die Angelegenheit wird geplant...
Korpustyp: Untertitel
misdrijfstrafbaren Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste gevallen zitten de slachtoffers van het misdrijf in de uitvaardigende staat, niet in de uitvoerende staat, zodat de rechten van de slachtoffers ook worden ondermijnd door het proces en het onderzoek naar de zaak uit te stellen.
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbarenHandlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
Korpustyp: EU
Het betekent dat er een garantie bestaat dat men niet tweemaal voor hetzelfde misdrijf kan worden aangeklaagd of berecht.
Es dient dazu, das Recht zu bekräftigen, dass niemand wegen derselben strafbarenHandlung zweimal verfolgt oder vor Gericht gestellt werden darf.
Korpustyp: EU
Wat betreft de gronden van facultatieve weigering van de tenuitvoerlegging is mijn vraag of het niet beter is om deze te beperken tot misdrijven die typisch behoren bij de georganiseerde misdaad met inbegrip van het misdrijf van vereniging met maffiose bedoelingen, waarvoor in geen geval dubbele strafbaarheid zou moeten gelden.
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbarenHandlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Korpustyp: EU
De voorstellen die de Commissie voor dit doel ter tafel heeft gelegd, zijn de evenredigheidstoetsen, waarbij we moeten kijken naar de ernst van het misdrijf, de lengte van de straf die voor dit misdrijf zou worden opgelegd, en de kosten/baten van het uitvoeren van een dergelijk aanhoudingsbevel.
Die Vorschläge, die die Kommission zu diesem Zweck auf den Tisch gelegt hat, sind die Prüfung der Verhältnismäßigkeit, bei der wir die Schwere der strafbarenHandlung, das Strafmaß, mit dem diese Straftat geahndet werden würde und die Kosten und Nutzen der Vollstreckung eines solchen Haftbefehls betrachten müssen.
Korpustyp: EU
Als de acties die tot een misdrijf hebben geleid vallen onder de jurisdictie van twee of meer lidstaten moeten de strafrechtelijke procedures worden gevoerd onder de meest geschikte jurisdictie, waarbij het essentieel is om een gemeenschappelijk, uniform kader te creëren voor het kiezen van deze jurisdictie op objectieve en transparante wijze.
Wenn die zu einer strafbarenHandlung führenden Handlungen unter die Rechtsprechung von zwei oder mehreren Mitgliedstaaten fallen, müssen die Strafverfahren unter der geeignetsten Rechtsprechung geführt werden, bei der unerlässlich ist, dass in einer objektiven, transparenten Art und Weise ein gemeinsamer, einheitlicher Rahmen zur Wahl dieser Rechtsprechung geschaffen wird.
Korpustyp: EU
misdrijfVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Raad voornemens het mogelijk te maken dat in het SIS-register ook demonstranten worden opgenomen die geen enkel misdrijf hebben begaan?
Gedenkt der Rat zu ermöglichen, dass im SIS-Register auch Demonstranten erfasst werden, die keinerlei Verstoß begangen haben?
Korpustyp: EU
Daarmee gaat het dus om een misdrijf tegen de samenleving, iets waar wij als wetgevers toch tegen op moeten treden, voor zover dat rechtstreeks onder onze verantwoordelijkheid in deze kwestie valt.
Es handelt sich also um einen Verstoß zum Nachteil der Gesellschaft, mit dem wir uns als Gesetzgeber im Rahmen unserer unmittelbaren Zuständigkeit für diesen Bereich befassen müssen.
Korpustyp: EU
Is het eerlijk dat een militair die een misdrijf begaat naar aanleiding van een operatie zonder enig militair nut en waarvan burgers de slachtoffers zijn, beoordeeld wordt door een aparte rechtsstructuur die vrijwel enkel uit militairen of met andere woorden collega's bestaat?
Ist es angemessen, daß ein Militärangehöriger, der bei einer Aktion ohne jeglichen militärischen Nutzen und bei der Zivilisten Opfer sind, einen Verstoß begeht, von einem besonderen Rechtsprechungsorgan abgeurteilt wird, das gleichsam nur aus Militärangehörigen bzw. anders ausgedrückt - aus Kollegen besteht?
Korpustyp: EU
Dat is een misdrijf, maar Mr Kogan is bereid om op ons te schieten als het moet.
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen misdrijf om nieuwe ervaringen te verkennen.
Es ist kein Verstoß, neue Erfahrungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
misdrijfKapitalverbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien chantage een misdrijf is, zelfs jegens vermeende drugsdealers... wil je vast niet dat ik hiermee naar buiten treedt.
Und seit Erpressung, auch eines angeblichen Dealers, ein Kapitalverbrechen ist, hätten sie's wohl lieber, wenn ich diese Unterhaltung für mich behalten würde.
Korpustyp: Untertitel
Zoals hij al zei, ze vermoeden geen misdrijf.
Und wie er sagt: kein Verdacht für ein Kapitalverbrechen...
Korpustyp: Untertitel
Tegen ons liegen is een misdrijf.
Uns anzulügen ist ein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is één misdrijf.
- Das ein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u ooit een misdrijf gepleegd?
Begangen Sie je ein Kapitalverbrechen?
Korpustyp: Untertitel
misdrijfFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk daad van de politie impliceert voor de verdachte van een misdrijf een schending van zijn integriteit. Dat is zowel op nationaal als internationaal niveau het geval, en dat geldt onder andere voor gezochte personen.
Polizeiliche Arbeit, sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene, bedeutet in jedem Fall eine Verletzung der Privatsphäre des Tatverdächtigen, so u. a. auch von Personen, nach denen gefahndet wird.
Korpustyp: EU
En nu dus dit wetsvoorstel, dat van homoseksualiteit niet alleen een misdrijf maakt - dat is het nu al - maar daarenboven een misdrijf waarop de doodstraf staat.
Und jetzt dieser Vorschlag eines Gesetzes, das Homosexualität nicht nur unter Strafe stellt, wie es jetzt schon der Fall ist, sondern noch dazu die Todesstrafe bringen soll.
Korpustyp: EU
lk zou maar niet zo bijdehand doen. Het gaat om een misdrijf.
Keiner mit Lizenz kann es sich leisten, in diesem Fall frech zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jouw misdrijf zal besproken worden door een disciplinair tribunaal morgen in de Borchart hal.
Dein Fall wird morgen durch ein Disziplinar-Gericht in Borchart Hall überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Hartman, kidnapping is een federaal misdrijf, en de Las Vegas FBI zit er nu bovenop.
Mrs. Hartman, Entführung macht dies zu einem bundesstaatlichen Fall, und die Las Vegas FBl-Außendienststelle arbeitet mit Hochdruck daran.
Korpustyp: Untertitel
misdrijfDelikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In wezen hebben we iets nodig dat ervoor zorgt dat de nationale onderzoeksinstanties bij het misdrijf fraude ten koste van de financiële belangen van de Unie de nonchalante houding laten varen waarvan ze tot nu toe maar al te vaak blijk hebben gegeven.
In der Substanz brauchen wir etwas, das dafür sorgt, daß die nationalen Strafverfolgungsbehörden beim Delikt Mißbrauch der finanziellen Interessen der Union von dieser nonchalanten Haltung abgehen, die sie bisher allzu oft an den Tag gelegt hatten.
Korpustyp: EU
Naar onze mening is marktmisbruik een misdrijf dat veel lijkt op andere vermogensmisdrijven zoals fraude.
Unseres Erachtens ist der Marktmissbrauch ein Delikt, das anderen Vermögensdelikten wie beispielsweise dem Betrug sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU
Ja, dat is een ernstig misdrijf.
Ja, das ist ein schweres Delikt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen misdrijf. - Wel als het je tweede keer is.
- Das ist es schon, wenn es das zweite Delikt ist, was bei zehn dieser Herren der Fall ist.
Korpustyp: Untertitel
misdrijfStraftat darstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wetsontwerp maakt het op grond van het Ierse recht een misdrijf voor elke Ierse burger of persoon die in Ierland woont om deel te nemen aan zogenaamd sekstoerisme, in het Verre Oosten of waar ook ter wereld - het hoeft niet noodzakelijk onder de Ierse jurisdictie te vallen.
Dieser Gesetzesentwurf sieht vor, daß es für jeden irische bzw. in Irland lebenden Bürger eine Straftatdarstellt, wenn er an dem sogenannten Sextourismus nach Fernost oder in andere Teile der Welt teilnimmt - es muß nicht innerhalb der Gerichtshoheit des Staates stattfinden.
Korpustyp: EU
Hij werd opgepakt omdat hij zijn fiets in staat van dronkenschap bestuurde. Ik heb nog nooit gehoord dat drink driving een misdrijf is en zelfs een misdrijf dat bestraft moet worden met grensschending!
Ich höre zum ersten Mal, dass Fahren unter Alkoholeinfluss eine Straftat und noch dazu eine Straftatdarstellt, die so geahndet werden muss, dass es zu Grenzverletzungen kommt.
Korpustyp: EU
Deze strijd moet op alle fronten worden geleverd. De gevolgen voor de kinderen zijn namelijk desastreus, en daarom is volgens ons het bezit van pornografisch materiaal op zich al een misdrijf.
Dieser Kampf muss weltweit geführt werden, denn die Konsequenzen für die Kinder sind verheerend, und von daher unterstützen wir die Auffassung, dass der Besitz von kinderpornographischem Material ebenfalls eine Straftatdarstellt.
Korpustyp: EU
misdrijfKriminalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context is het voor de Sociaal-democratische Fractie van specifiek belang - maar ook hier hebben wij naar mijn oordeel een oplossing weten te vinden - dat wij zorgen dat het op dit vlak niet alleen maar gaat om georganiseerde misdaad, maar ook om een ernstig misdrijf.
Was uns Sozialdemokraten in diesem Zusammenhang auch ganz besonders wichtig ist - aber da, denke ich, ist, auch eine Lösung gefunden worden -, ist, dass wir dafür sorgen, dass es in dem Bereich nicht nur um organisierte Kriminalität geht, sondern um die schwere Kriminalität.
Korpustyp: EU
Mensensmokkel is bij uitstek inderdaad een grensoverschrijdend misdrijf en dat bemoeilijkt de strafvervolging zeer en daarom is op dit terrein de oprichting van een Europees Openbaar Ministerie nodig.
Menschenschmuggel ist in der Tat grenzüberschreitende Kriminalität schlechthin, was die Strafverfolgung erheblich erschwert, und deshalb ist auf diesem Gebiet die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft notwendig.
Korpustyp: EU
De mammoetopbrengsten en de relatieve veiligheid voor de daders die deze vorm van misdrijf genereert, zullen daar niet vreemd aan zijn.
Das hängt sicherlich mit den enormen Gewinnen und damit zusammen, daß sich die Täter bei dieser Form der Kriminalität relativ sicher fühlen können.
Korpustyp: EU
misdrijfDelikts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nodig om te komen tot de harmonisatie van de strafbaarstelling van dit misdrijf op Europees niveau.
Wir müssen die Harmonisierung der Bestrafung dieses Delikts auf europäischer Ebene erreichen.
Korpustyp: EU
Er is dus heel wat tijd verstreken tussen het moment waarop het misdrijf werd gepleegd en de indiening van het verzoek. Dit delict heeft van doen met een beperking van de vrijheid van meningsuiting, waarvoor het Parlement altijd de onschendbaarheid heeft erkend.
Zwischen der Verübung des Delikts und der Einreichung des Antrags ist viel Zeit vergangen; es handelt sich um ein Vergehen, das die Meinungsfreiheit betrifft, und in solchen Fällen hat dieses Parlament stets die Immunität anerkannt.
Korpustyp: EU
Ook twee jongens uit mijn kiesdistrict zitten nog steeds gevangen in Griekenland vanwege hetzelfde misdrijf: zo ernstig wordt dat blijkbaar in Griekenland opgevat.
Auch zwei Jugendliche aus meinem Wahlkreis sind wegen des gleichen Delikts noch immer in Griechenland inhaftiert: Offensichtlich handelt es sich in den Augen der Griechen dabei doch um etwas sehr Gravierendes.
Korpustyp: EU
misdrijfGewaltverbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun staat van dienst op het gebied van rechtshandhaving en orde spreekt voor zich: gedurende hun regeringsperiode steeg de kans om slachtoffer te worden van een inbraak van 1 op 32 naar 1 op 13; de kans om het slachtoffer te worden van een misdrijf met geweldpleging verdriedubbelde.
Ihre Bilanz der Verbrechensbekämpfung spricht für sich selbst: Während ihrer Amtszeit erhöhte sich die Wahrscheinlichkeit, Opfer eines Einbruchsdelikts zu werden, von 1:32 auf 1:13; die Wahrscheinlichkeit, einem Gewaltverbrechen zum Opfer zu fallen, verdreifachte sich.
Korpustyp: EU
Ik denk dat u het ongetwijfeld met mij eens zult zijn dat een slachtoffer van een ernstig misdrijf veel pijn en leed te verwerken krijgt, en dat iets dergelijks dubbel traumatisch is in een vreemd land.
Sie stimmen mir sicher zu, daß Gewaltverbrechen viel Schmerz und Leid über das Opfer bringen, und daß solche Ereignisse doppelt traumatisch sind, wenn sie im Ausland passieren.
Korpustyp: EU
lk zal de instanties waarschuwen dat jij bleef schenken, terwijl er in jouw tent een misdrijf werd gepleegd.
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde.
Korpustyp: Untertitel
misdrijfStraftat geworden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet zo zijn dat slachtoffers binnen de Europese Unie verschillende schadeloosstellingen ontvangen, omdat ze niet alleen de pech hadden slachtoffer van een misdrijf te zijn geworden, maar ook nog eens dat ze in het verkeerde land slachtoffer zijn geworden.
Es kann nicht sein, dass Opfer innerhalb der Europäischen Union unterschiedlich entschädigt werden, nur weil sie zusätzlich zu dem Unglück, Opfer einer Straftatgeworden zu sein, auch noch das Pech hatten, im falschen Land Opfer zu werden.
Korpustyp: EU
Vanwege al deze redenen zijn de meeste amendementen in dit verslag geformuleerd met als doel de rechten van het slachtoffer van een misdrijf te erkennen en te respecteren en rekening te houden met zijn belangen en specifieke omstandigheden.
Aus all dem ergibt sich, dass der größte Teil der Änderungsanträge, die in diesem Bericht behandelt werden, das Ziel verfolgen, die Rechte der Person, die Opfer einer Straftatgeworden ist, zu achte und anzuerkennen und ihre Interessen und besonderen Umstände zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Kortom, het slachtoffer van een misdrijf moet de garantie hebben dat hij minimaal gelijk wordt behandeld, zijn waardigheid kan behouden, recht heeft op het verschaffen en ontvangen van informatie, toegang heeft tot de rechter en in aanmerking komt voor onmiddellijke, volledige en daadwerkelijke vergoeding van de geleden schade.
Das Endziel ist, dass der Person, die Opfer einer Straftatgeworden ist, der gleiche Mindeststandard bei der Behandlung garantiert wird, durch den ihre Würde geachtet wird, und dass ihre Rechte auf Information und Gehör, ihr Zugang zur Justiz und der unverzügliche, umfassende und wirkungsvolle Ersatz der erlittenen Schäden gewährleistet werden.
Een aantal jaren geleden is er in alle Europese landen een campagne gevoerd op grond waarvan toen in Ierland wetgeving is ingevoerd waardoor mensen die betrokken waren bij seksuelemisdrijven in landen in de derde wereld, in hun eigen land vervolgd konden worden.
Vor Jahren gab es in allen europäischen Ländern eine Kampagne. In Irland haben wir ein Gesetz eingebracht, nach dem Personen, die in Sexualdelikte in Ländern der Dritten Welt verwickelt sind, in ihrem Heimatland angeklagt werden können.
Korpustyp: EU
Garcia, controleer of een van onze verdachten met seksuelemisdrijven een strafblad had buiten Lake Worth.
Garcia, prüfe mal, ob unsere Verdächtigen mit Sexualdelikten außerhalb von Lake Worth Vorstrafen haben.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk willen we dat onze regeringsleiders ons beschermen tegen gevaren als georganiseerde criminaliteit, drughandel, terrorisme en seksuelemisdrijven, maar ze moeten ook aandacht hebben voor de gevaren van discriminatie en racisme.
Wir erwarten von den Staats- und Regierungschefs natürlich, daß sie Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, gegen Drogenhandel, Terrorismus und Sexualdelikte verabschieden, Gefahren wie Diskriminierung und Rassismus dürfen dabei jedoch nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU
misdrijf agressieVerbrechen der Aggression
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de herzieningsprocedure werden al verscheiden voorstellen ingediend, waarvan de opneming van het misdrijfagressie zonder twijfel de belangrijkste is.
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
Korpustyp: EU
(PT) Er staan belangrijke punten op de agenda van de conferentie van Kampala, zoals het misdrijfagressie.
(PT) Es gibt wichtige Tagesordnungspunkte auf der Kampala-Konferenz, wie etwa das Verbrechen der Aggression.
Korpustyp: EU
Voor de vier zeer ernstige misdrijven - volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid, oorlogsmisdaden en daden van agressie - wordt nu het Internationale Strafgerechtshof opgericht.
Für die vier besonders schweren Verbrechen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Verbrechen der Aggression wird nunmehr der Internationale Strafgerichtshof eingerichtet.
Korpustyp: EU
Ik merk met voldoening op dat de door het Parlement voorgestelde resolutie over de herziening van het Statuut van Rome vereist dat het misdrijfagressie officieel als oorlogsmisdaad wordt aangemerkt en dat er geen gerechtelijke filter nodig zal zijn om vast te stellen of een dergelijk misdrijf is gepleegd.
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volkenmoord, oorlogsmisdaden, misdaden tegen de menselijkheid en agressie in de vorm van een aanvalsoorlog zijn de vier soorten misdrijven waarover het Internationaal Straftribunaal zal kunnen oordelen.
Herr Präsident! Die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs erstreckt sich auf vier Arten von Verbrechen, nämlich auf Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie auf das Verbrechen der Aggression, verstanden als Handlungen im Sinne eines Eroberungskriegs.
Korpustyp: EU
Het ISH oefent ter zake van het misdrijfagressie rechtsmacht uit uit hoofde van een besluit dat na 1 januari 2017 moet worden genomen door dezelfde meerderheid van partij zijnde staten als nodig is voor het aannemen van een wijziging op het Statuut van Rome.
Der Strafgerichtshof übt die Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression vorbehaltlich eines Beschlusses aus, der nach dem 1. Januar 2017 von der gleichen Mehrheit der Vertragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die Annahme einer Änderung des Römischen Statuts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met enkele van de hoofddoelstellingen die voor deze conferentie zijn geformuleerd, namelijk de invoering van het misdrijfagressie en het schrappen uit het Statuut van Rome van bepalingen die het mogelijk maken de uitlevering van mogelijke oorlogsmisdadigers zeven jaar te vertragen.
Ich stimme einer der Hauptzielsetzungen dieser Konferenz zu, die die Einführung einer Definition des Verbrechens der Aggression ist, und auch der Streichung der Möglichkeit im Römischen Statut, die Auslieferung möglicher oder mutmaßlicher Kriegsverbrecher sieben Jahre lang zu verzögern.
Korpustyp: EU
ernstig misdrijfschwere Straftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk hebben de justitiële autoriteiten in diverse lidstaten uiteenlopende ideeën over wat een ernstigmisdrijf is.
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
Korpustyp: EU
Mensenhandel is, zoals iedereen aangaf, een ernstigmisdrijf dat samenhangt met seksuele uitbuiting en illegale arbeid.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU
VN-vredessoldaten blijven namelijk onder de jurisdictie vallen van de lidstaat waarvan ze onderdaan zijn en zouden onmiddellijk gerepatrieerd worden in het geval ze een ernstigmisdrijf plegen.
Die Soldaten der UN-Friedenstruppen unterliegen nämlich der Gerichtsbarkeit ihres Herkunftsstaates und würden unverzüglich in ihre Heimat zurückgeschickt werden, wenn sie eine schwereStraftat begangen hätten.
Korpustyp: EU
Zoals iedereen weet, loopt er in Italië een onderzoek naar ernstige beschuldigingen tegen CIA-agenten in verband met illegale activiteiten op het Italiaans grondgebied. Als die feiten worden bewezen, vormen zij een ernstigmisdrijf.
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
Korpustyp: EU
misdrijf apartheidVerbrechen der Apartheid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationaal Verdrag tot bestrijding en bestraffing van het misdrijfapartheid
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misdrijf
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gijzeling (misdrijf)
Geiselnahme
Korpustyp: Wikipedia
Verduistering (misdrijf)
Unterschlagung (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Verduistering (misdrijf)
Unterschlagung
Korpustyp: Wikipedia
Aanslag (misdrijf)
Attentat
Korpustyp: Wikipedia
Misdrijf, poging tot afpersing...
Das habe ich wirklich nicht kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een misdrijf.
Das war ein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Vast een ernstig misdrijf.
Das muss eine Riesenschweinerei gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Het misdrijf komt eerst.
Ich leite mit dem kriminellen Aspekt ein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een misdrijf.
- Das ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een misdrijf.
Er würde ins Gefängnis kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een misdrijf.
Das ist illegal.
Korpustyp: Untertitel
We begaan een misdrijf.
Mensch, hast du mich erschreckt!
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een misdrijf.
- Das ist strafbar.
Korpustyp: Untertitel
Een plaats des misdrijfs?
- Ich wusste nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Geen ernstig misdrijf dus.
Das war wohl kein Schwerverbrechen!
Korpustyp: EU
-Dat is toch geen misdrijf?
Ich wollte mir die Finger waschen.
Korpustyp: Untertitel
Een misdrijf wordt niet uitgesloten.
Mord ist nicht auszuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen wij een misdrijf.
Wir nennen das begründeten Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Een misdrijf wordt niet uitgesloten.
Ein gewaltsamer Tod wird nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer zwaar misdrijf zelfs.
Ja, und zwar ein sehr schwerwiegendes:
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn eerste misdrijf.
Ich bin ein Ersttäter.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een federaal misdrijf.
Das ist ein Bundesverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
't Gaat om 'n misdrijf.
Das ist ein Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
- Weleens beschuldigd van 'n misdrijf?
- Sind Sie je angezeigt worden?
Korpustyp: Untertitel
Het zoveelste misdrijf, dacht ik.
Doch dann kamen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
misdrijf gaat een kant op,
Kunstfehler werden den einen Weg gehen,
Korpustyp: Untertitel
Iemand bedreigen is 'n misdrijf.
Er hat sie bedroht.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet geen misdrijf plegen.
Du musst ja nichts Kriminelles tun.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt een misdrijf gepleegd.
- Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Een klootzak is een lopend misdrijf.
Ein Raufbold ist ein Verbrecher in den Startlöchern.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat het een misdrijf is.
Sie bringen das zurück!
Korpustyp: Untertitel
ln die kluis inbreken is een misdrijf.
Ja, sehen Sie, Einbruch in die Hauptzentrale ist ein Bundesvergehen.
Korpustyp: Untertitel
Roken in een ziekenhuis is een misdrijf.
In einem Krankenhaus zu rauchen ist ein Bundesverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon moet voor een misdrijf voorkomen.
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat dat een misdrijf is.
Ihr wisst, dass das strafbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit een misdrijf gepleegd?
Waren Sie je an einem Auftragsverbrechen beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
is een computer kapotschieten een misdrijf?
ist Mord an Computern strafbar?
Korpustyp: Untertitel
Hoorde je dat... misdrijf wet over moord?
Hast du das gehört? Strafbestimmungen über Mord?
Korpustyp: Untertitel
Ze zag Hopper het misdrijf plegen.
Es heisst, sie ist sein Sargnagel.
Korpustyp: Untertitel
- Het was maar een licht misdrijf.
Er wurde wegen illegalen Besitzes vierten Grades verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een klasse-D misdrijf.
- Bitte, er hat das nicht veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Verboden waar verhandelen is een zwaar misdrijf.
Wenn sie einen Job will, ist das ihre Entscheidung, nicht deine.
Korpustyp: Untertitel
Met post knoeien is een misdrijf.
Du verletzt das Briefgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Met brievenbussen klooien is een misdrijf.
Briefkästen zerstören ist strafbar.
Korpustyp: Untertitel
Cyberpesten is een federaal misdrijf, Ismail.
Netzmobbing ist strafbar, Ismail.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen sporen van een misdrijf.
Sie hatte keinerlei Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat eigenlijk wel een misdrijf?
Ich weiß nicht, ob das strafbar ist.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een misdrijf, vandaag de dag.
Weiß er auch, dass du Gras rauchst?
Korpustyp: Untertitel
De plaats van het misdrijf is hierbinnen.
Da drüben ist es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Loughnan als slachtoffer van 'n misdrijf?
Jimmy Loughnan spielt ein Verbrechensopfer?
Korpustyp: Untertitel
Je uitgeven voor militair is een misdrijf.
Imitieren einer Militärperson ist ein Bundesverbrechen, Hohlbirne!
Korpustyp: Untertitel
En u heeft een misdrijf gepleegd.
Und Sie haben sich strafbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen misdrijf Mr. Angel.
Wir sind hier nicht in der Stadt, Mr. Angel!
Korpustyp: Untertitel
Fikkie steken is een ernstig misdrijf.
Brandstiftung ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een zeer ernstig misdrijf.
Das hättest du nicht tun dürfen!
Korpustyp: Untertitel
ls er ooit aan een misdrijf gedacht?
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
Korpustyp: Untertitel
En dat voor een licht misdrijf.
Zu hoch besetzt für einen 4-C.
Korpustyp: Untertitel
Bernie, ze is een misdrijf verdachte.
Bernie, sie ist die Hauptverdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is openbare dronkenschap een federaal misdrijf?
Seit wann ist Trunkenheit in der Öffentlichkeit ein Bundesvergehen?
Korpustyp: Untertitel
Herinnert u zich nog iets van voor het misdrijf?
Können Sie sich an irgendetwas vor diesem Vorfall erinnern?
Korpustyp: Untertitel
Je wordt aangeklaagd wegens moord tijdens 'n misdrijf.
Sie wissen, dass Sie wegen Mordes angeklagt sind.
Korpustyp: Untertitel
Straks draai ik op voor moord tijdens 'n misdrijf.
Die reden von Mord und zusätzlichen zehn Jahren. Das ist doch Quatsch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat er geen bewijs van een misdrijf is.
Nur, dass es keine Beweise für falsches Spiel gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil info over plaats van het misdrijf van gisteren?
Ich will nur diese Tatortuntersuchung von neulich weiterverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor misdrijf heb je me nu in meegesleurd?
In was für eine Gesetzesübertretung hast du mich hier verwickelt?
Korpustyp: Untertitel
Ons enige misdrijf is dat we Suliban zijn.
Unsere einzige Schuld ist die, dass wir Suliban sind.
Korpustyp: Untertitel
Als je gelijk hebt, is het geen federaal misdrijf.
Wir sind nicht einmal dafür zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoekt u misschien of dit een seks-gerelateerd misdrijf is?
Betrachten Sie das ganze vielleicht als Sexualverbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen echte carrière, meer een misdrijf.
Das ist keine Karriere, mehr eine Besessenheit.
Korpustyp: Untertitel
Een dagvaarding negeren is een ernstig misdrijf, Mr Bauer.
Missachten einer Zwangsvorladung ist ein kriminelles Vorgehen, Mr. Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf de vierde maand wordt dit een ernstig misdrijf.
Nach dem vierten Monat gilt ein anderes Strafmaß.
Korpustyp: Untertitel
De militaire fondsen prive uitdelen is een serieus misdrijf!
Den kaiserlichen Armeesold auszuteilen steht unter Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Het OM beschuldigt deze drie mannen van 'n misdrijf.
Meine Damen und Herren, diese drei Männer sind angeklagt worden.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou zo'n omaatje ooit van zo'n misdrijf verdenken?
Wer hätte je Oma Clampett mit Drogen in Verbindung gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Een enscenering van een misdrijf voor de kabel-tv.
Ein Ding fürs Kabel-TV.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen misdrijf als iemand goed kan vechten.
Ich wollte nur meine Freunde verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een code R. Datbetekent een ernstige misdrijf.
Das war ein Code R. Das heißt, wir haben den Übeltäter.
Korpustyp: Untertitel
Het is een misdrijf om informatie achter te houden.
Wissen Sie, dass es strafbar ist, Informationen zurückzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
Vaak wordt een misdrijf weken-of maandenlang voorbereid.
Tage, Wochen im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik een ernstig misdrijf pleeg?
Mensch, sehe ich aus, als wollte ich gegen den Datenschutz verstoßen oder so?
Korpustyp: Untertitel
Wedden om 20 dollar dat dit geen misdrijf is.
Okay, kommt schon. 20 Mäuse, dass es keine Fremdeinwirkung war.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent snel tevreden. - ls dat een misdrijf?
- Du bist auch mit wenig zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Het identiteitsbewijs van een FBl-agent stelen is een misdrijf.
Okay, wissen Sie, es ist ein Bundesvergehen, den Ausweis eines FBI Agenten zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Samenzwering tot het plegen van meineed is een ernstig misdrijf.
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
Korpustyp: Untertitel
Misdrijf nummer twee. Deze is vrij ernstig, Nick.
Der zweite Punkt ist eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
'Het is een federaal misdrijf om een vliegtuig te bedreigen'.
"Es ist ein Bundesvergehen, ein Flugzeug zu bedrohen."
Korpustyp: Untertitel
Ontsnappen aan hechtenis is alweer een federaal misdrijf.
- Flucht aus der Haft ist noch eine Bundesanklage.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik de subtiliteit van het misdrijf erken?
Er ist viel zu kultiviert... Sutcliffe war auch Lkw-Fahrer,
Korpustyp: Untertitel
Strafwetboek, artikel 12021. Wie veroordeeld is voor een misdrijf...
Nach kalifornischem Strafgesetz 12021 ist eine Person die verurteilt wurde...
Korpustyp: Untertitel
Omkoping van een kandidaat is een serieus misdrijf.
Bestechung eines Kandidaten, das kann teuer werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij komen pas na het misdrijf in actie.
Wir können höchstens nachträglich handeln.
Korpustyp: Untertitel
Je beschuldigt wel je eigen vrouw van een misdrijf.
Naja, du führst eine rechtsgültige Diskussion gegen deine Frau in deiner eigenen Küche.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vreemde misdrijf voor een Jood.
- Das wundert mich.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je het op een haat misdrijf laten lijken.
Wieso sollte es aussehen wie ein Hassverbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen tekens van een misdrijf gevonden.
Sie fand keine Zeichen fremden Einwirkens.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie hem zien of helpen, begaan jullie een misdrijf.
Wenn Sie sich sehen oder ihm helfen, machen Sie sich der Beihilfe zur Flucht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer je vader voor een of ander misdrijf.
Dann verhafte ich deinen Vater mit irgendeiner Scheiß-Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Men zegt dat u hier onderzoek doet naar een misdrijf.
Da steht, dass ihr zu Forschungszwecken hier seid.
Korpustyp: Untertitel
Hij is wel veroordeeld voor een licht misdrijf.
Aber hier ist eine Verurteilung. Unerlaubter Drogenbesitz vierten Grades.