linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
misgaan schiefgehen 54

Verwendungsbeispiele

misgaanschiefgehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Want als het in Zimbabwe misgaat, gaat er meer mis in die regio.
Denn wenn es in Simbabwe schiefgeht, gibt es Probleme in der ganzen Region.
   Korpustyp: EU
Als 't misgaat, kunnen we apart vluchten.
Wenn"s schiefgeht, können wir getrennt fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet deze keer niet misgaan.
Dieses Mal darf es nicht schiefgehen.
   Korpustyp: EU
Als er iets misgaat, pak het pistool en vuur korte rondes af.
Wenn irgendwas schiefgeht, nimm das Gewehr und schieß. Hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Als dit partnerschap op gemeenschappelijke waarden is gebaseerd, moeten de Europeanen ook reageren indien de Afrikanen reageren wanneer er op dat continent iets misgaat.
Wenn diese Partnerschaft auf gemeinsame Werte gegründet ist, dann müssen die Europäer auch reagieren, wenn die Afrikaner reagieren, wenn in Afrika etwas schiefgeht.
   Korpustyp: EU
Toe nou Lionel, je weet hoe de dingen soms misgaan.
Komm schon, Lionel, du weißt, wie diese Dinge schiefgehen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juist misgaan missfahren
gerade nicht beruehren
gerade missgehen

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "misgaan"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er mag niets misgaan.
Ihr darf nichts zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
het kan misgaan.
Und wenn's nicht klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag niets misgaan.
Bei dieser Lieferung muss alles klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kan misgaan dan.
Sardar Bhai, ich hab in meinem Hintern keine Taschenlampe stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit kan misgaan.
Der war hierfür nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kan niet misgaan.
- Sie wird treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus mocht er iets misgaan...
Sollte also etwas falsch laufen...
   Korpustyp: Untertitel
Maar het kan niet misgaan.
Aber die Sache ist gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan gewoon niet misgaan.
Dann haben wir's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Er kon weinig meer misgaan.
Ich dachte, das Gröbste hätten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan nog steeds misgaan.
Es kann trotzdem noch auseinandergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat kan er misgaan?
- Was mach ich den Schlimmes hier?
   Korpustyp: Untertitel
En zelfs dan kan het nog misgaan.
Selbst dann wäre ein Sieg zu bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij de stemherkenning kan 't niet misgaan.
Die Spracherkennung macht es idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan toch niet alsnog misgaan?
Wir werden doch damit durchkommen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Er kan van alles misgaan.
Na ja, es ist nicht ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, voor als er iets zou misgaan.
Hier. Falls irgendwas schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Kan 't na een herstart weer misgaan?
- Das Problem könnte wiederkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe ver kan het misgaan?
Aber wie sehr kann es außer Kontrolle geraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Met een smoking kan het niet misgaan.
Es ist ein Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan er nu helemaal misgaan?
Computer, bei Zeitindex 5-9-1-6 starten, mit ein Zehntel Normalgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de vierde keer kan het misgaan.
Aber nicht immer, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Het kon toch niet meer misgaan?
Ich dachte der Erfolg ist eine ausgemachte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het kan nog steeds misgaan.
Es ist immer noch leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeg of laat zou het misgaan.
Früher oder später wären wir zurückgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kan misgaan als 't signaal verstrooid raakt.
Sie könnten in 1 Million Stücke rematerialisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
En mocht dat allemaal misgaan, gil dan maar weer, dokter.
Wenn nichts funktioniert, wieder schreien, Doktor. Dann finden wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Queeg heeft alle symptomen van paranoïa Het kan zo misgaan.
Queeg leidet an akuter Paranoia. Eines Tages wird das gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Genda's aanvalsplan voor Pearl Harbor... kan niet misgaan.
Gendas Angriffsplan für Pearl Harbor... ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Als de ploeg slecht speelt, kan het misgaan.
Spielt ihr Team nicht gut, kann das böse enden.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan niet veel misgaan op weg naar school.
Ich sollte besser aufpassen, dass er zur Schule geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hou dit bij je. Mocht er iets misgaan.
Nimm das hier, für den Fall, dass es Ärger gibt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dit overleg is cruciaal en er mag niks misgaan.
Diese Konferenz ist also äusserst wichtig... wir können wirklich nicht das Tisiko eines Missgeschicks eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft zulke hoge verwachtingen, het kan alleen maar misgaan.
Alle gehen mit einer dermaßen hohen Erwartungshaltung da ran dass sie unweigerlich bitter enttäuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien wat misgaan bij de hoge noten.
Ich treffe womöglich die hohen Töne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Elena is met de meiden thuis, daar kan niks misgaan.
Elena ist mit den Mädels im Haus, wo sie nicht in Schwierigkeiten geraten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Het mag niet misgaan door één kapot relais.
Das System soll nicht wegen eines defekten Relais abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van de integratie zou het misgaan.
Der Beitritt der Türkei hätte auch eine nachteilige Auswirkung auf die Integration.
   Korpustyp: EU
Hoe rijk je ook bent... er kan altijd wat misgaan. Onvermijdbaar.
Weißt du, egal, wie reich man ist, irgendeine Scheiße ist immer, es gibt keinen Schutz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bonkte nog steeds haar ex, mocht het met jou misgaan.
Sie bumste doch weiter Toby De Lisle, falls es mit dir nicht klappte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kan gebeuren, maar er is geen reden waarom dit zou misgaan.
Alles ist möglich, aber dafür gibt's keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
zodat het ministerie van defensie vrij uit gaat, moch ter wat misgaan.
Da Sie nicht offiziell für uns arbeiten, ist das Ministerium gegen ihre Mißgeschicke abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zorgde dat alles zou misgaan zodra Tuvok 't weer opstartte:
Sie programmierte das Auftreten von Fehlfunktionen, wenn Tuvok es öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
ik heb me maanden zitten afvragen waar ik het heb laten misgaan.
Ich habe mich monatelang gefragt, wie ich es geschafft habe, dass alles so schlimm wurde.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wilde dat ik 't kon bewijzen, maar met die schoenen kan er niks misgaan.
Ich würd gern sagen, dass es schwer ist, aber mit diesen Schuhen klappt einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je. Hij heeft weinig oefening. 't Kan misgaan.
Doch ich warne Sie Toots übertreibt nämlich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mocht er toch iets misgaan, dan zult u Andrew natuurlijk vervangen.
Falls doch etwas geschähe, würden wir Andrew natürlich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik vroeger wat dingen verpest heb... maar dit kan niet misgaan.
Ich weiß, dass ich schon einiges versaut habe, aber das hier ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt erop, helaas, dat er vele dingen misgaan in het rijk van Zijne Majesteit.
- Es scheint mir, leider Gottes, dass einige Dinge hier... im Königreich aus dem Ruder geraten.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn leven zijn er altijd zaken die misgaan, die op de een of andere manier met elkaar vervlochten zijn...
Ich weiß nicht, warum, aber in meinem Leben driftet immer was auseinander, überschneidet sich... Ich weiß auch nicht... - Das verstehe ich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet slechts één of twee dingen die misgaan... zodra ongelijkheid toeneemt... het lijkt betrekking te hebben op alles.
Es sind nicht nur ein oder zwei Dinge, die nicht in Ordnung sind, sondern während Ungleichheit zunimmt, trifft es scheinbar auf alles zu, auf
   Korpustyp: Untertitel
Met de Koreanen, de Japanners... en de Noordoostelijke Baas, Haha en ik slaan de handen ineen... Chang, er kan niets misgaan.
Wenn sich die Japaner, die Koreaner, der schwarze Stier, ...Haha und wir zusammentun, brauchen wir uns vor keinem zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Het mag niet vaak misgaan of de EU wordt ongeloofwaardig en krijgt het verwijt dat ze meer schade berokkent dan nuttig is.
Obendrein sind in Dänemark viele Menschen bei den Grenzkontrollen beschäftigt, und es wird nicht leicht sein, ihnen das zu erklären.
   Korpustyp: EU
Het is met name door de zeer complexe internationale computerverbindingen, vooral in de westerse wereld, onmogelijk te voorspellen wat er precies zal misgaan en waar zich de knelpunten zullen voordoen.
Gerade aufgrund der starken computertechnischen Vernetzung vor allem der westlichen Länder ist es unmöglich, genau vorherzusagen, wo und zu welchen Ausfällen es kommt.
   Korpustyp: EU