Want als het in Zimbabwe misgaat, gaat er meer mis in die regio.
Denn wenn es in Simbabwe schiefgeht, gibt es Probleme in der ganzen Region.
Korpustyp: EU
Als 't misgaat, kunnen we apart vluchten.
Wenn"s schiefgeht, können wir getrennt fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet deze keer niet misgaan.
Dieses Mal darf es nicht schiefgehen.
Korpustyp: EU
Als er iets misgaat, pak het pistool en vuur korte rondes af.
Wenn irgendwas schiefgeht, nimm das Gewehr und schieß. Hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Als dit partnerschap op gemeenschappelijke waarden is gebaseerd, moeten de Europeanen ook reageren indien de Afrikanen reageren wanneer er op dat continent iets misgaat.
Wenn diese Partnerschaft auf gemeinsame Werte gegründet ist, dann müssen die Europäer auch reagieren, wenn die Afrikaner reagieren, wenn in Afrika etwas schiefgeht.
Korpustyp: EU
Toe nou Lionel, je weet hoe de dingen soms misgaan.
Komm schon, Lionel, du weißt, wie diese Dinge schiefgehen können.
Korpustyp: Untertitel
misgaanschieflaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meteen daarop komen wij met klachten over wat er allemaal is misgegaan op de punten waar het geld echt is uitgegeven.
Im nächsten Atemzug kommen wir dann und beklagen, was alles schiefgelaufen ist, da wo die Gelder tatsächlich ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU
Als er weer iets misgaat, moet er één leider overblijven.
Falls wieder was schiefläuft, muss 'ne Leaderperson übrigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
We weten ook dat er in de Golf van Mexico nog onderzoek gaande is naar wat er is misgegaan.
Wir sind uns auch darüber bewusst, dass im Golf von Mexiko noch Untersuchungen laufen, um herauszufinden, was schiefgelaufen ist.
Korpustyp: EU
Als er iets misgaat, zorg dan dat ze Toothless niet vinden.
Astrid, wenn etwas schiefläuft, sorge dafür, dass Ohnezahn sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik of er iets misgaat?
Aber woher werde ich wissen, dass etwas schiefgelaufen ist?
Korpustyp: Untertitel
Er is iets misgegaan.
Da ist etwas schiefgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hier, voor als er iets zou misgaan.
Hier. Falls irgendwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets misgaat, maak je een gat in de oostelijke uitgang.
lm Fall, dass etwas schiefläuft, brauchen wir schnell einen Notausgang. Du sprengst ein Loch in das Osttor.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer er achter te komen wat er misgegaan is.
Ich meine, ich versuch nur rauszukriegen, was schiefgelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets misgaat, dan meld ik mij wel.
Wenn was schiefläuft, komme ich rein.
Korpustyp: Untertitel
misgaanschief gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat kan er misgaan?
Was soll schon schiefgehen?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet misgaan.
Da kann nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
Die kan niet misgaan.
Es kann nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
Er kan altijd iets misgaan. Dat maakt het juist spannend.
Es kann immer etwas schiefgehen, darum macht es mir solchen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Er kan van alles misgaan, maar als het lukt... krijgen we een baby.
Ich weiß, dass noch was schiefgehen kann, aber wenn alles gut geht, bekommen wir 'n Baby.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan er nog meer misgaan?
Was kann noch alles schiefgehen?
Korpustyp: Untertitel
Wat kan er misgaan?
Was kann dabei schiefgehen?
Korpustyp: Untertitel
-Ja, wat kan er nou misgaan?
Was sollte denn schiefgehen?
Korpustyp: Untertitel
Wat kan er nu nog misgaan?
Was sollte jetzt noch schiefgehen?
Korpustyp: Untertitel
Hier kan toch niks misgaan?
Hier kann doch nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
misgaanpassieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat kan er verder misgaan?
Gut, und was könnte noch passieren?
Korpustyp: Untertitel
Er kan veel misgaan.
Da kann viel passieren:
Korpustyp: Untertitel
Als je op 72000 voet hoog zit, kunnen er miljoenen dingen misgaan.
Wenn Sie auf 72.000 Fuß sind, können tausend Sachen passieren.
Korpustyp: Untertitel
En in die tijd kan er veel misgaan.
Und in der Zeit kann eine Menge passieren.
Korpustyp: Untertitel
misgaanschief geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er dingen misgaan en er grote aantallen jonge mensen terugkomen in lijkzakken, willen de mensen weten wie in Europa daarvoor verantwoordelijk is.
Wenn die Sache schiefgeht und viele junge Männer in Leichensäcken nach Hause zurückkehren, dann werden die Menschen wissen wollen, wer in Europa verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Hij was toch je redmiddel, mocht er iets misgaan?
War er nicht deine Absicherung, falls was schiefgeht?
Korpustyp: Untertitel
Mocht het misgaan, ik weet niet of ik hiermee iets kan raken op die afstand.
Wenn es schiefgeht, weiß ich nicht, ob ich mit diesem Ding treffen kann.
Korpustyp: Untertitel
misgaanfalsch machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat kan er misgaan?
Was kann man da falschmachen?
Korpustyp: Untertitel
Er kan veel misgaan.
- Da kann man viel falschmachen.
Korpustyp: Untertitel
ls het zo'n 'ik doe Christina Aguilera na, kan niet misgaan'-video?
Ist es eine Art "Mit der widerlicher-Arsch Christina Aguilera kann man nichts falschmachen" Video?
Korpustyp: Untertitel
misgaanverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heldere ogen, volle maag. Kan niet misgaan.
Klare Augen, volle Mägen, können nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan er misgaan?
Was hast du schon zu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
Het meest voor de hand liggende antwoord is, Als je het niet probeert, kan het niet misgaan.
Ganz einfach. Wer nichts wagt, der wird auch nichts verlieren.
Korpustyp: Untertitel
misgaanschief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de juiste ingrediënten, en werkwijze kan het nooit misgaan.
Mit den richtigen Zutaten, und wenn man genau nach Rezept kocht, geht es nie schief.
Korpustyp: Untertitel
- Er kan veel misgaan in deze hitte.
- Auf diesem Schrotthaufen geht 'ne Menge schief.
Korpustyp: Untertitel
misgaanscheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan niet misgaan volgens prof. Emory.
Professor Emory sagte, es kann nicht scheitern.
Korpustyp: Untertitel
Het kan niet misgaan.
Es kann nicht scheitern.
Korpustyp: Untertitel
misgaanmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Cresson is uitgegaan van het idee dat dit een goed programma is en dat er bijgevolg niets kan misgaan wat zij ook doet.
Es war kein Freibrief, wie Frau Cresson das gemacht hat, zu sagen, es ist ein gutes Programm, und deswegen darf ich machen, was ich will.
Korpustyp: EU
misgaanFehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mag dan veel misgaan - en het is natuurlijk onze plicht om daar iets aan te doen - maar ik heb alle lof voor wat er allemaal tot stand gebracht wordt dankzij de hulp van de Europese Unie en de gulle steun van de Europese belastingbetaler.
Welche Fehler es auch geben mag und wir tragen die Verantwortung für ihre Korrektur , so möchte ich doch Dank sagen für das, was durch die Hilfe der Europäischen Union und mit der großzügigen Unterstützung der europäischen Steuerzahler erreicht wurde und erreicht wird.
Korpustyp: EU
misgaanfehlschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder vinden wij het natuurlijk van het hoogste belang dat OLAF de mogelijkheid krijgt om in te grijpen als de dingen misgaan.
Außerdem halten wir es selbstverständlich für außerordentlich wichtig, daß OLAF eingreifen kann, wenn die Dinge fehlschlagen.
Korpustyp: EU
misgaannegativ verlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat als een paal boven water dat er veel zaken zijn misgegaan en er zal nog meer misgaan.
Gewiss, es gibt viele Dinge, die negativ verlaufen sind und noch negativverlaufen werden.
Korpustyp: EU
misgaangemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als levensmiddelenproducenten, landbouwers, transporteurs en slachterijen volledig correct handelen, kan het in de laatste fase toch nog misgaan met de hygiëne.
Auch wenn Futterproduzenten, Landwirte, Spediteure und Schlachthöfe absolut korrekt handeln, kann die gesamte Hygiene dennoch im allerletzten Glied der Kette zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU
misgaanMisserfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat daarover gepraat moet worden, ja we moeten onophoudelijk herhalen dat de tweede ronde niet mag misgaan en dat degene die wordt verslagen zich moet neerleggen bij het oordeel van de kiezer.
Darüber muss man sprechen, denke ich. Es muss sogar immer wieder gesagt werden, dass der zweite Wahlgang kein Misserfolg werden darf und dass der Unterlegene das Urteil annehmen muss.
Korpustyp: EU
misgaanmisslingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar kunnen dingen misgaan, en dat geldt met name ook voor de opvang van vluchtelingen, een investeringsdoel dat ik helaas gemist heb in het verslag van de rapporteur.
Es können Dinge misslingen, und das gilt vor allem auch für die Aufnahme von Flüchtlingen, ein Investitionsziel, das ich in dem Bericht des Berichterstatters leider vermisst habe.
Korpustyp: EU
misgaanSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister... het zou hier snel kunnen misgaan, dus je moet dit weten.
- Goetz nicht, aber Ravenwood. Hör mir zu,... die Situation könnte schnell bedrohlich werden, daher gibt es etwas, was Du wissen solltest.
Korpustyp: Untertitel
misgaananstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat kan er dan nog meer misgaan?
Ich bin schon schwanger, was sollte ich also Schlimmeres anstellen?
Korpustyp: Untertitel
misgaanwas durcheinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kan het wel eens misgaan.
Da gerät schon mal wasdurcheinander.
Korpustyp: Untertitel
misgaanÄrger geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij er niet is als Miller komt... zal er vast niks misgaan.
Wäre er nicht da, wenn Miller kommt, würde es, glaube ich, keinen Ärgergeben.
Korpustyp: Untertitel
misgaanFehlschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En er zal niets misgaan.
Und es wird kein Fehlschlag werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
juist misgaan
missfahren
gerade nicht beruehren
gerade missgehen
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "misgaan"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mag niets misgaan.
Ihr darf nichts zustoßen.
Korpustyp: Untertitel
het kan misgaan.
Und wenn's nicht klappt?
Korpustyp: Untertitel
Er mag niets misgaan.
Bei dieser Lieferung muss alles klappen.
Korpustyp: Untertitel
Alles kan misgaan dan.
Sardar Bhai, ich hab in meinem Hintern keine Taschenlampe stecken.
Korpustyp: Untertitel
- Dit kan misgaan.
Der war hierfür nicht geplant.
Korpustyp: Untertitel
- Het kan niet misgaan.
- Sie wird treffen.
Korpustyp: Untertitel
Dus mocht er iets misgaan...
Sollte also etwas falsch laufen...
Korpustyp: Untertitel
Maar het kan niet misgaan.
Aber die Sache ist gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan gewoon niet misgaan.
Dann haben wir's geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Er kon weinig meer misgaan.
Ich dachte, das Gröbste hätten wir.
Korpustyp: Untertitel
Het kan nog steeds misgaan.
Es kann trotzdem noch auseinandergehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat kan er misgaan?
- Was mach ich den Schlimmes hier?
Korpustyp: Untertitel
En zelfs dan kan het nog misgaan.
Selbst dann wäre ein Sieg zu bezweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij de stemherkenning kan 't niet misgaan.
Die Spracherkennung macht es idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
Het kan toch niet alsnog misgaan?
Wir werden doch damit durchkommen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Er kan van alles misgaan.
Na ja, es ist nicht ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hier, voor als er iets zou misgaan.
Hier. Falls irgendwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
Kan 't na een herstart weer misgaan?
- Das Problem könnte wiederkehren.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe ver kan het misgaan?
Aber wie sehr kann es außer Kontrolle geraten?
Korpustyp: Untertitel
- Met een smoking kan het niet misgaan.
Es ist ein Smoking.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan er nu helemaal misgaan?
Computer, bei Zeitindex 5-9-1-6 starten, mit ein Zehntel Normalgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Bij de vierde keer kan het misgaan.
Aber nicht immer, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Het kon toch niet meer misgaan?
Ich dachte der Erfolg ist eine ausgemachte Sache.
Korpustyp: Untertitel
Maar het kan nog steeds misgaan.
Es ist immer noch leichtsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg of laat zou het misgaan.
Früher oder später wären wir zurückgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Het kan misgaan als 't signaal verstrooid raakt.
Sie könnten in 1 Million Stücke rematerialisiert werden.
Korpustyp: Untertitel
En mocht dat allemaal misgaan, gil dan maar weer, dokter.
Wenn nichts funktioniert, wieder schreien, Doktor. Dann finden wir Sie.
Korpustyp: Untertitel
Queeg heeft alle symptomen van paranoïa Het kan zo misgaan.
Queeg leidet an akuter Paranoia. Eines Tages wird das gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Genda's aanvalsplan voor Pearl Harbor... kan niet misgaan.
Gendas Angriffsplan für Pearl Harbor... ist idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
Als de ploeg slecht speelt, kan het misgaan.
Spielt ihr Team nicht gut, kann das böse enden.
Korpustyp: Untertitel
Er kan niet veel misgaan op weg naar school.
Ich sollte besser aufpassen, dass er zur Schule geht.
Korpustyp: Untertitel
Hou dit bij je. Mocht er iets misgaan.
Nimm das hier, für den Fall, dass es Ärger gibt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dit overleg is cruciaal en er mag niks misgaan.
Diese Konferenz ist also äusserst wichtig... wir können wirklich nicht das Tisiko eines Missgeschicks eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft zulke hoge verwachtingen, het kan alleen maar misgaan.
Alle gehen mit einer dermaßen hohen Erwartungshaltung da ran dass sie unweigerlich bitter enttäuscht werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan misschien wat misgaan bij de hoge noten.
Ich treffe womöglich die hohen Töne nicht.
Korpustyp: Untertitel
Elena is met de meiden thuis, daar kan niks misgaan.
Elena ist mit den Mädels im Haus, wo sie nicht in Schwierigkeiten geraten kann.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet misgaan door één kapot relais.
Das System soll nicht wegen eines defekten Relais abstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van de integratie zou het misgaan.
Der Beitritt der Türkei hätte auch eine nachteilige Auswirkung auf die Integration.
Korpustyp: EU
Hoe rijk je ook bent... er kan altijd wat misgaan. Onvermijdbaar.
Weißt du, egal, wie reich man ist, irgendeine Scheiße ist immer, es gibt keinen Schutz davor.
Korpustyp: Untertitel
Ze bonkte nog steeds haar ex, mocht het met jou misgaan.
Sie bumste doch weiter Toby De Lisle, falls es mit dir nicht klappte.
Korpustyp: Untertitel
Alles kan gebeuren, maar er is geen reden waarom dit zou misgaan.
Alles ist möglich, aber dafür gibt's keinen Grund.
Korpustyp: Untertitel
zodat het ministerie van defensie vrij uit gaat, moch ter wat misgaan.
Da Sie nicht offiziell für uns arbeiten, ist das Ministerium gegen ihre Mißgeschicke abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
Ze zorgde dat alles zou misgaan zodra Tuvok 't weer opstartte:
Sie programmierte das Auftreten von Fehlfunktionen, wenn Tuvok es öffnet.
Korpustyp: Untertitel
ik heb me maanden zitten afvragen waar ik het heb laten misgaan.
Ich habe mich monatelang gefragt, wie ich es geschafft habe, dass alles so schlimm wurde.
Korpustyp: Untertitel
En ik wilde dat ik 't kon bewijzen, maar met die schoenen kan er niks misgaan.
Ich würd gern sagen, dass es schwer ist, aber mit diesen Schuhen klappt einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je. Hij heeft weinig oefening. 't Kan misgaan.
Doch ich warne Sie Toots übertreibt nämlich leicht.
Korpustyp: Untertitel
Mocht er toch iets misgaan, dan zult u Andrew natuurlijk vervangen.
Falls doch etwas geschähe, würden wir Andrew natürlich ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik vroeger wat dingen verpest heb... maar dit kan niet misgaan.
Ich weiß, dass ich schon einiges versaut habe, aber das hier ist idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt erop, helaas, dat er vele dingen misgaan in het rijk van Zijne Majesteit.
- Es scheint mir, leider Gottes, dass einige Dinge hier... im Königreich aus dem Ruder geraten.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn leven zijn er altijd zaken die misgaan, die op de een of andere manier met elkaar vervlochten zijn...
Ich weiß nicht, warum, aber in meinem Leben driftet immer was auseinander, überschneidet sich... Ich weiß auch nicht... - Das verstehe ich sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet slechts één of twee dingen die misgaan... zodra ongelijkheid toeneemt... het lijkt betrekking te hebben op alles.
Es sind nicht nur ein oder zwei Dinge, die nicht in Ordnung sind, sondern während Ungleichheit zunimmt, trifft es scheinbar auf alles zu, auf
Korpustyp: Untertitel
Met de Koreanen, de Japanners... en de Noordoostelijke Baas, Haha en ik slaan de handen ineen... Chang, er kan niets misgaan.
Wenn sich die Japaner, die Koreaner, der schwarze Stier, ...Haha und wir zusammentun, brauchen wir uns vor keinem zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet vaak misgaan of de EU wordt ongeloofwaardig en krijgt het verwijt dat ze meer schade berokkent dan nuttig is.
Obendrein sind in Dänemark viele Menschen bei den Grenzkontrollen beschäftigt, und es wird nicht leicht sein, ihnen das zu erklären.
Korpustyp: EU
Het is met name door de zeer complexe internationale computerverbindingen, vooral in de westerse wereld, onmogelijk te voorspellen wat er precies zal misgaan en waar zich de knelpunten zullen voordoen.
Gerade aufgrund der starken computertechnischen Vernetzung vor allem der westlichen Länder ist es unmöglich, genau vorherzusagen, wo und zu welchen Ausfällen es kommt.