linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
mishandeling Körperverletzung 83 Mißhandlung 47
[Weiteres]
mishandeling physische Misshandlung
körperliche Misshandlung

Verwendungsbeispiele

mishandeling Misshandlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook beschuldigingen over marteling en mishandeling van gevangenen tijdens hun overplaatsing na de operaties moeten onderzocht worden.
Auch Behauptungen über Folterung und Misshandlung von Häftlingen während ihrer Umlegung nach den Operationen sollte nachgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Er is geen geschiedenis van mishandeling, huiselijk geweld, therapie.
Es gibt keine Misshandlungen, Meldungen wegen häuslicher Gewalt, Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft hieruit geconcludeerd dat er inmiddels meer maatregelen worden genomen om krachtiger op te treden tegen folteringen en mishandelingen.
Die Kommission ist zu der Auffassung gekommen, dass weitere Anstrengungen unternommen wurden, um verstärkt gegen Folter und Misshandlung vorzugehen.
   Korpustyp: EU
lk heb genoeg van mishandelingen... bedrog en perverse wraaknemingen.
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens betrouwbare, lokale inlichtingen hebben zich geen moorden, mishandelingen of vervolgingen voorgedaan.
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
U zou veroordeeld worden voor mishandeling en onvrijwillige doodslag.
Du würdest wohl wegen Misshandlung und fahrlässiger Tötung verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze protesteren tegen de onmenselijke omstandigheden, tegen marteling en mishandeling en tegen de doodstraf.
Sie protestieren gegen die unmenschlichen Verhältnisse, gegen Folter und Misshandlungen und gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: EU
- Ze is onderweg gestorven aan de gevolgen van haar mishandeling.
- Sie starb auf der Reise an den Verletzungen durch die Misshandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Duizenden vrouwen lijden onder onderdrukking, mishandeling of andere wantoestanden.
Tausende von Frauen leiden unter Unterdrückung, Misshandlung oder anderen Missständen.
   Korpustyp: EU
Ze is geen slachtoffer van mishandeling.
Sie ist kein Opfer von Misshandlung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zware mishandeling schwere Körperverletzung 8 schwere Körperverletzung mit Blutungen
lichamelijke mishandeling körperliche Misshandlung
vordering wegens mishandeling Klage aus Tätlichkeiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mishandeling

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laten we zeggen mishandeling.
Sagen wir mal Korperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Terug voor meer mishandeling.
Zurück für mehr Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een mishandeling melden.
Ich möchte einen Überfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen tegen mishandeling van dieren.
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
   Korpustyp: Untertitel
- Mishandel hem niet te veel.
- Verhau ihn nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het was als... een mishandeling!
Das war ja so was wie ein Anschlag!
   Korpustyp: Untertitel
beboet voor mishandeling in café.
"Kneipenschlägerei endet mit Geldstrafen"
   Korpustyp: Untertitel
lk verdenk ze van mishandeling.
Es besteht die Möglichkeit, dass sie den Jungen misshandelten.
   Korpustyp: Untertitel
Mishandel je de jongens weer?
Misshandelst du wieder die Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Geen lichamelijke mishandeling, maar verbale.
Nicht körperlich misshandelnd, sondern verbal.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Haas doet geen aangifte van mishandeling.
Kenneth Haas erhebt keine Anschuldigen gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga jullie wegens mishandeling aanklagen!
- Ich krieg euch dran wegen Brutalität!
   Korpustyp: Untertitel
Mishandeling van personen onder zijn bevel.
Grausamkeit und Fehlbehandlung von Kommandobefohlenen.
   Korpustyp: Untertitel
U laat over medicatie en mishandeling toe.
Sie kümmern sich hier um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, de mishandeling is niet alles.
Also, die Prügel sind noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder mishandeling is geen lekker onderwerp...
Kindesmissbrauch ist ein heikles Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een klacht wegens mishandeling.
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Die steeds met mishandeling weg komt.
Der genug Beziehungen hat, um von 3 Gewaltdelikten freizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rijden onder invloed, mishandeling, openbare dronkenschap.
Alkohol am Steuer, Tätlichkeiten, öffentliche Trunkenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Geen doktersrekeningen, geen aanklacht wegens mishandeling.
Keine Schadensersatzklage. Keine Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen mishandeling, zegt Duke.
Duke sagt, dass er nicht wirklich jemanden angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Want ik mishandel je de hele tijd.
Weil... ich dich die ganze Zeit hart rannehme.
   Korpustyp: Untertitel
Beroving, mishandeling... verkrachting, afpersing en drugshandel.
Einträge wegen Straßenverbrechen, Überfällen, Über-griffen, Vergewaltigung, Erpressung, Drogenhandel
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn beiden slachtoffer van mishandeling.
Sie waren beide Missbrauchsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dan geef ik je aan wegens mishandeling!
Du hast Dich verzockt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tenzij ik ben opgepakt voor mishandeling.
Ja, ausser ich bin wegen `nem 240er verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
We klagen je aan wegens mishandeling.
- Wir klagen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Mishandeling van dieren tijdens het vervoer
Betrifft: Tierquälereien bei Tiertransporten
   Korpustyp: EU
Nee! lk verdraag geen mishandeling van levende wezens.
Ich lasse Grausamkeit am Lebewesen nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n mishandeling zou de dader... volledig met bloed bedekt hebben.
Bei der Art von Schlägen würde der echte Mörder von Kopf bis Fuß in Blut getränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds de mishandeling spreek ik met een Russisch accent.
Seit der Attacke spreche ich mit russischem Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt zo 10 jaar voor brandstichting, mishandeling en lijkschennis.
Stellen Sie sich auf zehn Jahre Gefängnis ein wegen Brandstiftung und Leichenschändung.
   Korpustyp: Untertitel
Mishandeling in 'n steeg, niet van die lege huizen.
In einer Straßenprügelei, nicht bei einem Opfer in den Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wettigt een triomf de mishandeling van een volk?
Wie kann ein Sieg es rechtfertigen, das Volk zu misshandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dus dat ik lieg? Denk je dat ik vrouwen mishandel?
Was bedeutet ich lüge und heißt, du glaubst, ich wäre imstande Frauen zu misshandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Randall had een geschiedenis van ernstige mishandeling.
Frank Randall hatte eine Vorgeschichte in Sachen Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
ln drie gevallen werd je verplaatst vanwege mishandeling.
Aus dreien nahmen dich die Behörden wegen Tätlichkeiten gegen Kinder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vervroegd vrijgelaten na herhaaldelijke mishandeling in de gevangenis.
Vor drei Jahren freigelassen, nachdem er im Knast verprügelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mishandel het en je krijgt er spijt van.
Wenn Sie es schlecht behandeln, rächt es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat er geen mishandeling klacht was ingediend.
Sie sind nicht kontaktiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben... Emotioneel beschadigd door niet uitgesproken verbale mishandeling.
Ich bin... emotional gezeichnet durch jahrelang unerwähnte Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt gezocht in verband met 3 moorden, 4 overvallen, brandstichting en mishandeling van 'n politieagent.
Sie werden wegen drei Morden, vier Überfällen, Brandstiftung und drei Angriffen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zij wil kijken of alles goed gaat en of ik je niet mishandel.
Sie guckt, ob alles in Ordnung ist, ob ich dich schlage oder so.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat dat 'n gevolg was van je mishandeling door Kovin.
Etwas weckte das, und ich glaube, es war die Erinnerung an Ihre Tortur mit Kovin.
   Korpustyp: Untertitel
De vader zet hem tussen de crack en hij leeft van milky ways en mishandeling.
Ich mein, der Vater hält ihn da in so 'ner Crack-Höhle gefangen. Füttert ihn mit Keksen und Schlägen auf den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Mishandeling van een 70-jarige dame bij zakkenrollerij op je 14de.
Überfall auf eine 70-jährige Frau und Handtaschenraub mit 14.
   Korpustyp: Untertitel
Niet die constante verbale mishandeling, waardoor ik nu een schaduw van mezelf ben.
Ich meine nicht diese ständigen Beleidigungen, die eine verkrüppelte Hülle eines Mannes hinterließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkt jezelf nogal in de nesten, Mary, ordeverstoring mishandeling, geweldpleging met een dodelijk wapen?
Sie machen oft Ärger. Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat de jongen het slachtoffer was van geestelijke en lichamelijke mishandeling.
- Ist doch ganz offensichtlich, dass der Typ sowohl emotional als auch körperlich missbraucht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet eens opstaan. Had u kennis van enige mishandeling van Sylvia? Nee, meneer.
und hatte gar nicht den Wunsch danach. der an Sylvia stattfand?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord in mijn vleugel... dat jij iets weet over de mishandeling van Essay?
In meinem Flügel heißt es, du wüsstest, wer meinen Freund Essay fertig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Door de mishandeling probeerde hij te corrigeren... wat ik wist dat mis was met me.
Dass er indem er mich quälte versuchte, das zu korrigieren, von dem ich wusste, dass es das war, was mit mir nicht stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
De kinderen die het slachtoffer van mishandeling zijn geweest, worden niet behandeld.
Um die mißhandelten Kinder kümmert man sich nicht.
   Korpustyp: EU
Hij breekt bij me in en ik word aangeklaagd voor mishandeling.
Er bricht bei mir ein, und ich werde der Gewaltanwendung bezichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mishandeling, één dag na een poging tot moord, is reden genoeg.
Ein Mord wurde begangen, und Sie haben nicht nachgehakt?
   Korpustyp: Untertitel
Uw collega wordt beschuldigd van mishandeling van een dame van lichte zeden.
Ihr Mitarbeiter hier wird beschuldigt, eine gewisses Freudenmädchen aufgemischt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs na Washingtons brief over de mishandeling van gevangenen... zal Generaal Howe zijn favoriete vlegel beschermen.
Nach dem Brief von Washington bezüglich der schlechten Behandlung der Gefangenen, wird sogar General How seinen Lieblingsköter bremsen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
De dagelijkse intimidatie en mishandeling van democraten is nu echt een algemeen fenomeen in Tunesië.
Tägliche Schikanen und das Zusammenschlagen von Demokraten sind wirklich die Regel.
   Korpustyp: EU
Na de mishandeling werd ik door de artsen beschouwd als klinisch dood.
Nach dem Überfall sagten die Ärzte, ich sei klinisch tot gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde Destro, 47 jaar, veroordeelt voor mishandeling en gewapende overval drie jaar terug.
Clyde Destro, 47 Jahre alt,... vor drei Jahren wegen bewaffneten Raubüberfalls auf einen Kleinwarenladen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, deze zaak gaat om marteling, seksuele mishandeling en de moord op een jongen.
Euer Ehren, in diesem Fall geht es um das Foltern, die sexuelle Belästigung und Ermordung eines kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
wacht een dag voor je 'n klacht neerlegt. Hij mag geen klacht meer voor mishandeling hebben.
Aber warte mit 'ner Anzeige, noch eine verkraftet er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eens, toen zodra ik vier was, won ik het record voor mishandeling.
Tja, einmal, als ich vier war, habe ich den Schläge-Rekord aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Het Birmaanse leger is hierbij betrokken en maakt zich schuldig aan mishandeling van deze dwangarbeiders.
Die burmesische Armee ist in diese Praktiken verwickelt und schikaniert die Zwangsarbeiter.
   Korpustyp: EU
Consumenten zijn steeds gevoeliger voor het lijden en de mishandeling van landbouwdieren.
Die Verbraucher entwickeln eine zunehmende Sensibilität für das Leiden und die Verletzung von landwirtschaftlichen Nutztieren.
   Korpustyp: EU
Ten eerste willen wij de seksuele mishandeling van kinderen zwaar bestraffen en daardoor zoveel mogelijk ontmoedigen.
erstens die Abschreckung und Bestrafung von Personen, die Kinder sexuell mißhandeln;
   Korpustyp: EU
Ze zijn het slachtoffer geworden van talrijke mensenrechtenschendingen: verkrachting, seksuele mishandeling, gedwongen huwelijken en prostitutie.
Sie waren die Leidtragenden einer Unmenge von Menschenrechtsverletzungen: Vergewaltigung, Notzucht, Zwangsehen und Prostitution.
   Korpustyp: EU
We veroordelen elke mishandeling van gevangenen in Irak, wie daarvoor ook verantwoordelijk mogen zijn – de leden van de multinationale troepenmacht of Iraakse soldaten zelf. Mishandeling is in strijd met het internationale humanitaire recht.
Wir verurteilen jegliches Misshandeln von Gefangenen im Irak, sei es durch die irakischen oder durch die multinationalen Streitkräfte, als gegen das internationale humanitäre Recht gerichtet und fordern, dass die dafür Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jen, ik weet niet ofdat je dit weet... maar ze beschuldigde hem vals... van sexuele mishandeling vorig jaar.
Jen, ich weiß nicht, ob du davon weißt, aber sie hat ihn letztes Jahr schon einmal fälschlicherweise wegen sexueller Belästigung angeklagt, also..
   Korpustyp: Untertitel
Hij leerde vechten in de achterbuurten van Capital City... en toen hij in Springfield gevangen-zat voor mishandeling en doodslag.
Man rotiert die Figur einfach, zeichnet sie rotierend... und der Hintergrund kommt an den Enden zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet bij arrestatie, mishandeling van een agent, herhaaldelijke pogingen de ogen uit te steken, En... noten kraken.
Du hast dich der Verhaftung widersetzt, einen Beamten angegriffen und ihm in die Eier getreten.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats van de kind mishandeling sketsch, waarom herhalen we niet het Kardinaal Spellman-Ronald Reagan homosexueel dans nummer?
Statt der Kindesmisshandlung könnten wir doch die schwule Nummer mit dem Kardinal und Ronald Reagan wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Die man zat vier jaar in de gevangenis voor afpersing en mishandeling, en jij wil met hem onderhandelen?
Der Typ war 4 Jahre in Lansing fuer Koerperverletzung und Erpressung und du willst mit dem Typ verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mishandeling, mensenhandel, vooral kindermisbruik, tasten de basis aan van de waarden van de Europese Unie en onze beschaving.
Verletzungen von Menschenrechten, Menschenhandel und Kindesmissbrauch sind Bereiche, die die Grundwerte der Europäischen Union und unserer Zivilisation untergraben.
   Korpustyp: EU
ln een doorsnee week hebben we te maken met beroving, mishandeling, moord, dronkenschap, ziekte, vandalisme, gestoord gedrag, beledigingen, verkrachtingen, exhibitionisme...
In einer normalen Woche hat ein U-Bahn-Polizist mit Vergehen zu tun wie Diebstahl, Tätlichkeiten, Mord, Trunkenheit, Krankheit, Vandalismus,
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat dit een soort verlossende moord is... na de gruwelijke mishandeling die hij ze toebrengt.
Wir halten es für einen Gnadentod, nach den schrecklichen Missbräuchen, die er ihnen angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere mobiele eenheid, we hebben een melding van een mishandeling... binnengekregen bij de zuidingang van het Pier Park.
An Irgendeine Streife, wir haben einen überfall am Südeingang nähe Pier Park gemeldet bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
'Een rechter beaamde dat Mr. Gandhi... kan procederen wegens mishandeling daar hij noch Mr. Khan verzet bood.'
"Ein Richter des Obersten Gerichts hat bestätigt, dass Mr. Gandhi im Recht sei, Strafantrag gegen die Gewaltanwendung zu stellen da weder er noch Mr. Khan sich gegen die Verhaftung wehrten."
   Korpustyp: Untertitel
Euh, wel gewoonlijk met dit soort dingen, verwachten we verwaarlozing, mishandeling... Een gescheiden gezin, een slecht vriendje.
Hören Sie, es geht mich ja nichts an, aber als Vater muss ich Sie fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als vrouwen de moed hebben om mishandeling binnen een relatie te ontvluchten, worden ze soms nog steeds gedood.
Auch wenn Frauen den Mut haben, eine gewalttätige Beziehung zu verlassen, werden sie manchmal dennoch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Als je één keer ook maar naar Tyrone kijkt, mishandel ik je zo dat je wou dat je dood was.
Wenn du den kleinen Tyrone auch nur anschaust, mach ich dich so fertig, dass du dir wünschst, du wärst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geen lid is van de Zanu-PF wordt slachtoffer van pesterij, discriminatie, mishandeling, selectieve uithongeringspolitiek en moord.
Wenn man kein eingetragenes Mitglied der ZANU-PF ist, dann ist man Schikanen, Diskriminierung, Angriffen, selektiver Aushungerungspolitik und Mord ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Edelachtbare, Jason Cramer is homoseksueel... maar stond niet daarvoor terecht... maar voor moord met voorbedachten rade... ontvoering, mishandeling met een gevaarlijk instrument.
Euer Ehren, Jason Kramer ist homosexuell, aber deshalb stand er nicht vor Gericht. Er stand wegen vorsätzlichen Mord,
   Korpustyp: Untertitel
Professor, als dat schip zo goed is, waarom zit de politie dan achter je aan? Net zoals mijn vaders verbale mishandeling op mijn psyche.
Hey, Professor, wenn dein Schiff so toll ist, warum sitzen dir die Cops dann im Nacken, so wie die Beleidigungen meines Dads auf meiner Psyche?
   Korpustyp: Untertitel
De afgelopen week zijn christenen in de deelstaat Orissa in Oost-India het slachtoffer geworden van een campagne van vervolging, vernedering, mishandeling en moord.
Seit einer Woche werden im ostindischen Bundesstaat Orissa Christen verfolgt, gedemütigt, missbraucht und ermordet.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk al deze vrouwen die in een situatie van mishandeling leven, te laten zien dat ze zich niet hoeven te schamen of schuldig te voelen.
Es ist wichtig, dass wir all diesen Frauen, die in Gewaltbeziehungen leben, zeigen, dass sie sich nicht schämen oder schuldig fühlen müssen.
   Korpustyp: EU
Dit is opnieuw een voorbeeld van politiegeweld tegen leden van de Attack-partij volgend op de mishandeling van het Parlementslid Dimitar Stoyanov, en een gemeenteraadslid uit Sofia.
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
   Korpustyp: EU
President Voronin zou verder moeten optreden tegen de gevangenneming, mishandeling en buitengerechtelijke executies van jonge mensen die na de protesten willekeurig werden opgepakt.
Präsident Voronin sollte zudem die Inhaftierung, das Schlagen und die außergerichtliche Tötung junger Menschen, die nach den Protesten willkürlich zusammengetrieben wurden, verurteilen.
   Korpustyp: EU
De plegers van deze lafhartige moord, die weliswaar beperkt in aantal zijn, denken dat moord, mishandeling en intimidatie vormen van rechtspraak zijn.
Diejenigen, die diese feige Tat begangen haben, glauben, obwohl sie nur wenige sind, dass der Frieden durch Mord, Schläge und Einschüchterung gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Zweden, overlijdt eens in de tien dagen een vrouw als gevolg van zware mishandeling door een man uit haar directe omgeving.
In meiner Heimat Schweden stirbt jeden zehnten Tag eine Frau, weil sie von einem Mann aus ihrer Bekanntschaft schwer mißhandelt wurde.
   Korpustyp: EU
Ontwerpresolutie (B5-0194/2003) van de Commissie ontwikkelingssamenwerking over de situatie van de heer Yannick Bigah, voorzitter van de Christenactie voor de afschaffing van mishandeling (ACAT) in Togo
Entschließungsantrag (B5-0194/2003) des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zur Lage von Yannick Bigah, Vorsitzender von ACAT - Togo.
   Korpustyp: EU
Een beschaafd land dient zijn gevangeniswezen echter zeer serieus te nemen, en alle beschuldigingen van misstanden en mishandeling in gevangenissen worden derhalve grondig onderzocht.
Dennoch ist es Kennzeichen eines zivilisierten Landes, dass es seinen Strafvollzug ernst nimmt, und alle in Großbritannien sowie vermutlich auch in anderen Ländern erhobenen Vorwürfe wegen Fährlässigkeit oder Brutalität in Gefängnissen werden gründlich geprüft.
   Korpustyp: EU
Indien uit dit onderzoek blijkt dat er een oorzakelijk verband was tussen zijn mishandeling en zijn dood, zou u dan bereid zijn ze te veroordelen?
Falls die Untersuchung zeigt, dass die Schläge ursächlich für seinen Tod waren, sind Sie bereit, sie verurteilen?
   Korpustyp: EU
Ik wil u er tevens aan herinneren dat bij zijn aanhouding middelen zijn gebruikt die volstrekt buiten proportie waren, zoals geweld en mishandeling.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die Mittel, die bei seiner Festnahme angewandt wurden, völlig unverhältnismäßig waren und dass er übertriebener Gewaltanwendung und schlechter Behandlung ausgesetzt war.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de Europese Unie een strategie uitwerkt voor de rechten van het kind en praktische maatregelen treft die mishandeling, seksuele uitbuiting en kinderporno bestrijden, veilig internetgebruik bevorderen en kinderarbeid en armoede onder kinderen tegengaan.
Die Europäische Union muss eine Kinderrechtsstrategie ausarbeiten, die auf praktischen Maßnahmen zur Bekämpfung von Kindesmissbrauch, sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie, zur Förderung einer sicheren Nutzung des Internets und zur Beseitigung von Kinderarbeit und Kinderarmut beruht.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie, die over nieuwe instrumenten voor het buitenlands beleid beschikt, moet meer betrokken raken bij de strijd tegen de christenhaat die leidt tot mishandeling, plundering en moord.
Die Europäische Union, die über neue Instrumente in ihrer Außenpolitik verfügt, muss sich diesbezüglich mehr einsetzen, sie muss sich gegen "Christophobie" stellen, die der Ursprung dieser Brutalitäten, Plünderungen und Morde ist.
   Korpustyp: EU
lk dacht dat door jouw trauma te spiegelen met Sarah's beweringen van mishandeling... dat ik op een of andere manier jouw geest kon stimuleren om... een steviger greep op de werkelijkheid te ontwikkelen.
Ich dachte, wenn ich dein Trauma... in Sarahs Missbrauchsbehauptungen widerspiegele... kënnte ich vielleicht deinen Geist dazu bringen... sich besser der Realität zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden.
Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Is de Raad ervan op de hoogte dat soldaat Quiñoa, die in 2000 het slachtoffer werd van verkrachting en mishandeling door haar meerdere, uit de dienst is ontslagen zonder dat zij enige schadevergoeding heeft ontvangen voor het haar aangedane leed?
Ist dem Rat bekannt, dass die Soldatin Quiñoa, die im Jahr 2000 von ihrem Vorgesetzten vergewaltigt und missbraucht wurde, ohne die geringste Entschädigung entlassen wurde?
   Korpustyp: EU
Tientallen jaren onderwierp het regime van Saddam Hoessein, door de passiviteit en zo nu en dan stilzwijgende medewerking van Europese regeringen, het Irakese volk aan een strategie van systematische mishandeling met vernietigende gevolgen die vandaag nog zichtbaar zijn.
Jahrzehntelang setzte das Regime Saddam Husseins, angesichts der Passivität und der gelegentlichen Duldung durch europäische Regierungen, das irakische Volk einer Strategie systematischer Rohheit aus, mit verheerenden Folgen, die heute noch zu spüren sind.
   Korpustyp: EU