Velen durven geen aangifte te doen van mishandeling uit angst voor deportatie.
Aus Angst vor Ausweisung wagen es nur wenige, eine Körperverletzung anzuzeigen.
Korpustyp: EU
Ze is een veroordeelde misdadiger, overval, zware mishandeling.
Sie ist eine verurteilte Schwerkriminelle... Raub, schwere Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn met name slachtoffer van schendingen van de mensenrechten, zoals verkrachting, seksueel geweld, mishandeling thuis en vrouwenhandel.
Frauen sind die hauptsächlichen Opfer von Verbrechen gegen die Menschenrechte, wie z. B. Vergewaltigungen, sexuelle Übergriffe, Körperverletzungen in der häuslichen Umgebung und Frauenhandel.
Korpustyp: EU
Billy Flynn is tien jaar geleden opgesloten voor zware mishandeling.
Nun, vor zehn Jahren wurde Billy Flynn für schwere Körperverletzung inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
De voorzitter van de beroepsvereniging voor kindergeneeskunde in Duitsland heeft eens gezegd: roken in het bijzijn van kinderen is opzettelijke fysieke mishandeling.
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
Korpustyp: EU
Werd hij gezocht voor mishandeling, verkrachting en moord?
Er wurde wegen Körperverletzung, Vergewaltigung und Mord gesucht?
Korpustyp: Untertitel
De zaak wordt afgedaan als een geval van lichte mishandeling, terwijl Galina Kozlova een schedelbasisfractuur heeft opgelopen - een duidelijk geval van ernstige mishandeling!
Dieser Fall wird wie eine leichte Körperverletzung behandelt, während Galina Kozlova einen Schädelbasisbruch erlitt, das heißt eine schwere Körperverletzung!
Korpustyp: EU
Zware mishandeling, afpersing, en tot slot poging tot moord.
Schwerer Körperverletzung, Erpressung. Das letzte Mal wegen versuchten Mordes.
Korpustyp: Untertitel
In mijn land stijgt het aantal gevallen van mishandeling, en slechts iets meer dan 20 % van die gevallen wordt opgelost.
In meinem Heimatland steigt die Zahl der Fälle von Körperverletzung, von denen nur knapp 20 % aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU
Meneer, wettelijk gezien bent u nu schuldig aan mishandeling.
Mister, juristisch gesehen war das vorsätzliche Körperverletzung.
Er is mishandeling, opsluiting, dwangarbeid en slavenhandel.
Es kommt zu Mißhandlungen, Inhaftierungen, Zwangsarbeit und Sklavenhandel.
Korpustyp: EU
Als u mij slaat, klaag ik u aan wegens mishandeling.
Schlagen Sie mich und Sie landen wegen schwerer Mißhandlung im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Het geweld tegen vrouwen komt echter niet alleen tot uiting in lichamelijke mishandeling.
Wie auch immer wird die Gewalt gegen Frauen nicht nur durch die körperliche Mißhandlung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
lk heb nu lang genoeg... de mishandeling van de lier die u in uw bed nam, moeten accepteren.
Ich habe die Mißhandlungen dieses irischen Hochkömmlings, mit dem Ihr Euer Bett teilt, ertragen, so lange es mir nur möglich war.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een bewuste vorm van uitbuiting en mishandeling van dieren waar ook rekening mee moet worden gehouden.
Das ist bewußte Ausbeutung und Mißhandlung von Tieren und sollte genauso zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU
De fysieke mishandeling waar jij mij aan blootstelde.
Die Mißhandlungen, die du mir zufügtest.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij om verkrachting en andere ongewenste seksuele gewelddaden, mishandeling, seksuele intimidatie, prostitutie en pornografie.
Es handelt sich um Vergewaltigung und andere Formen sexueller Übergriffe, Mißhandlung, sexuelle Belästigung, Prostitution und Pornographie.
Korpustyp: EU
Enerzijds lijkt het dat wij een ware verveelvuldiging meemaken van de mishandelingen waarvan de kinderen slachtoffer zijn.
Einerseits scheinen wir eine echte Zunahme der Mißhandlungen zu erleben, deren Opfer die Kinder sind.
Korpustyp: EU
In deze overeenkomst wordt echter geen aandacht besteed aan seksegebonden vervolging of seksuele mishandeling.
Dieses Übereinkommen greift allerdings weder die Frage der geschlechtsbezogenen Verfolgung noch die der sexuellen Mißhandlung auf.
Korpustyp: EU
De lijst van mishandelingen waarvan vrouwen in de hele wereld momenteel het slachtoffer zijn, is lang en helaas welbekend.
Die Liste der Mißhandlungen, unter denen Frauen heute in der Welt leiden, ist lang und leider wohlbekannt.
Korpustyp: EU
mishandelingMisshandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook beschuldigingen over marteling en mishandeling van gevangenen tijdens hun overplaatsing na de operaties moeten onderzocht worden.
Auch Behauptungen über Folterung und Misshandlung von Häftlingen während ihrer Umlegung nach den Operationen sollte nachgegangen werden.
Korpustyp: EU
Er is geen geschiedenis van mishandeling, huiselijk geweld, therapie.
Es gibt keine Misshandlungen, Meldungen wegen häuslicher Gewalt, Therapie.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft hieruit geconcludeerd dat er inmiddels meer maatregelen worden genomen om krachtiger op te treden tegen folteringen en mishandelingen.
Die Kommission ist zu der Auffassung gekommen, dass weitere Anstrengungen unternommen wurden, um verstärkt gegen Folter und Misshandlung vorzugehen.
Korpustyp: EU
lk heb genoeg van mishandelingen... bedrog en perverse wraaknemingen.
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens betrouwbare, lokale inlichtingen hebben zich geen moorden, mishandelingen of vervolgingen voorgedaan.
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
U zou veroordeeld worden voor mishandeling en onvrijwillige doodslag.
Du würdest wohl wegen Misshandlung und fahrlässiger Tötung verurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze protesteren tegen de onmenselijke omstandigheden, tegen marteling en mishandeling en tegen de doodstraf.
Sie protestieren gegen die unmenschlichen Verhältnisse, gegen Folter und Misshandlungen und gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU
- Ze is onderweg gestorven aan de gevolgen van haar mishandeling.
- Sie starb auf der Reise an den Verletzungen durch die Misshandlungen.
Korpustyp: Untertitel
Duizenden vrouwen lijden onder onderdrukking, mishandeling of andere wantoestanden.
Tausende von Frauen leiden unter Unterdrückung, Misshandlung oder anderen Missständen.
Korpustyp: EU
Ze is geen slachtoffer van mishandeling.
Sie ist kein Opfer von Misshandlung.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingMisshandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventie van en maatregelen tegen mishandeling door handhavingsinstanties.
Verhütung und Bekämpfung von Misshandlungen durch die Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: nemen van omvattende en transparante maatregelen bij melding van gevallen van mishandeling.
In beiden Teilrepubliken: Umfassendes und transparentes Handeln bei allen angeblichen Fällen von Misshandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft herhaaldelijk zijn steun toegezegd aan het gebruik van geweld en harde ondervragingstactieken tegen betogers na de verkiezingen (en rechtvaardigde het registreren van bekentenissen voor de televisie), en gaf onder meer opdracht tot de niet-gewettigde mishandeling van dissidenten via publicaties die bij de IRGC en de Basij-militie werden verspreid.
Er hat wiederholt die Anwendung von Gewalt und harter Vernehmungstaktiken gegen Protestierende nach den Wahlen (zur Rechtfertigung von für das Fernsehen aufgezeichneten Geständnissen) unterstützt, einschließlich der Erteilung von Verhaltensmaßregeln für außergerichtliche Misshandlungen von Dissidenten in Veröffentlichungen für das IRGC und die Basij-Milizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de systemen voor interne controle die gevallen van mishandeling door politiefunctionarissen behandelen.
Tätigwerden bei allen angeblichen Fällen von Misshandlungen und Verstärkung der mit Misshandlung befassten internen Kontrolldienste durch Exekutivbeamte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de situatie in Turkije is verbeterd in vergelijking met vijf jaar geleden, moet het land doorgaan met concrete hervormingen, vooral op het gebied van vrijheid van meningsuiting, vrijheid van godsdienst, culturele rechten, vrouwenrechten en maatregelen tegen marteling en mishandeling.
Obwohl sich die Situation in der Türkei im Vergleich zu vor fünf Jahren verbessert hat, muss das Land mit konkreten Reformen fortfahren, insbesondere bei der Meinungsfreiheit, der Religionsfreiheit, den kulturellen Rechten, den Rechten der Frau und der Bekämpfung von Folter und Misshandlungen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, overweging E moet als volgt luiden: "overwegende dat het Vluchtelingenbureau van de Verenigde Naties zijn bezorgdheid heeft uitgesproken over de meldingen van mishandeling van Birmaanse vluchtelingen en enkelen van de 126 Rohingya's die nog door de Thaise autoriteiten worden vastgehouden, heeft mogen bezoeken,”.
- Frau Präsidentin, Erwähnung E sollte wie folgt lauten: "in der Erwägung, dass das Flüchtlingshilfswerk der Vereinten Nationen seine Besorgnis über die Berichte von Misshandlungen birmanischer Flüchtlinge geäußert hat und Zugang zu einigen der 126 Rohingya erhalten hat, die sich nach wie vor im Gewahrsam der thailändischen Behörden befinden".
Korpustyp: EU
Marteling en mishandeling van verdachten is ook gemeengoed.
Folterungen und Misshandlungen verdächtiger Personen sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet alleen inzetten tegen geweld en mishandeling van gehandicapten, we moeten ook voor hen opkomen als hun meest fundamentele rechten in het alledaagse leven worden veronachtzaamd of geschonden.
Unser Wirken für Behinderte darf sich nicht auf den Kampf gegen Gewalt und Misshandlungen beschränken, sondern muss auch den Kampf gegen die Missachtung, gegen die Verletzung ihrer grundlegenden Rechte im täglichen Leben umfassen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn wij ook zeer geschokt door de berichten over marteling en mishandeling van personen die op politieke gronden in hechtenis zijn genomen, waaronder voormalig presidentskandidaat Michalevitsj.
Mehr noch sind wir über die Berichte über Folter und Misshandlungen von aus politischen Gründen festgehaltenen Personen, einschließlich des früheren Präsidentschaftskandidaten Mikhalevich, entsetzt.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de rechtbanken voor staatsveiligheid zijn nog steeds geen wezenlijke hervormingen uitgevoerd en in de situatie op het vlak van foltering en mishandeling is vooral in het zuidoosten van het land nog maar nauwelijks verbetering gekomen. Dit is vooral te wijten aan de moeilijkheden bij de berechting van de voor deze daden verantwoordelijke veiligheidskrachten.
Die Realisierung wesentlicher Reformen in den Staatssicherheitsgerichten lässt weiterhin auf sich warten, die Situation in Bezug auf Folter und Misshandlungen hat sich kaum verbessert, speziell im Südosten und vor allem aufgrund der Schwierigkeiten, die für diese Aktionen verantwortlichen Angehörigen der Sicherheitskräfte strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU
mishandelingMissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaan echter nog altijd geen rapporten over gevangenbewaarders of politieagenten die worden vervolgd wegens mishandeling.
Trotzdem gab es noch keine Berichte darüber, dass sich Gefängniswärter oder Polizisten wegen Missbrauch vor Gericht verantworten mussten.
Korpustyp: EU
Het gaat om geweld in intieme relaties, seksuele intimidatie, fysieke en psychische mishandeling, verkrachting, moord, mensenhandel voor seksuele doeleinden, vrouwelijke genitale verminking.
Dies umfasst Gewalt in intimen Beziehungen, sexuelle Belästigung, körperlichen und mentalen Missbrauch, Vergewaltigung, Mord, Sexsklavenhandel und die Verstümmelung der weiblichen Genitalien.
Korpustyp: EU
Daarin hebben we veel gehoord over de mishandeling van ouderen en wellicht is het mogelijk om deze vraag mee te nemen, aangezien deze betrekking heeft op een vergelijkbaar gebied.
Wir hören viel über den Missbrauch älterer Menschen, und man könnte diese Frage vielleicht mit aufnehmen, weil sie einen ähnlichen Bereich betrifft.
Korpustyp: EU
Dat is een zichtbare vorm van geweld, maar zo kunnen we ook meer doen aan het onzichtbare geweld tegen kinderen, die in grote angst leven en het slachtoffer zijn van geweldadige mishandeling.
Dies ist eine gewaltsame und sichtbare Form des Missbrauchs, aber wir können mehr tun für jene Kinder, die hinter der Szene unter Furcht und Missbrauch durch Gewalt leiden.
Korpustyp: EU
Dit is een volstrekt verwerpelijke praktijk, evenals marteling, groepsverkrachting, 'maagdelijkheidstests', bedreigingen en mishandeling, fysiek of geestelijk, waarmee wordt gepoogd vrouwen te intimideren of bang te maken, of hun rechten op deelname aan de politiek te beperken, zoals dat gebeurt in Egypte en Libië.
Diese Praktiken sind absolut unentschuldbar, wie auch der Einsatz von Folter, Massenvergewaltigung, "Jungfräulichkeitstests", Bedrohungen und Missbrauch, ob auf physischer oder psychologischer Ebene, gegen Frauen, um sie einzuschüchtern oder zu verängstigen oder ihr Recht auf politische Teilhabe einzuschränken, was derzeit in Ägypten und Libyen geschieht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is in het bijzonder actief op het gebied van de richtsnoeren inzake de doodstraf, marteling en mishandeling, waarbij een aantal algemene demarches heeft plaatsgevonden, maar ook een groot aantal specifieke protesten is aangetekend tegen individuele gevallen van toepassing van de doodstraf of marteling in een groot aantal derde landen.
Die Europäische Union ist insbesondere im Rahmen der Leitlinien zu Todesstrafe, Folter und Missbrauch tätig geworden und hat zahlreiche allgemeine Demarchen unternommen, ist aber auch in vielen spezifischen Einzelfällen der Todesstrafe oder der Folter gegenüber mehreren Drittstaaten vorstellig geworden.
Korpustyp: EU
Zij wordt daartoe gedwongen door diverse oorzaken, zoals armoede en werkloosheid, maar vooral zijn er duidelijke banden tussen het besluit om zich te prostitueren en eerdere lichamelijke, geestelijke en/of seksuele mishandeling.
Sie wird aus verschiedenen Gründen, zum Beispiel Armut oder Arbeitslosigkeit, dazu gezwungen. Vor allem aber besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Prostitution und früherem körperlichen, psychischen bzw. sexuellen Missbrauch.
Korpustyp: EU
Door uiting te geven aan onze voornemens om minimaal verplichte normen ter bestrijding van de ergste vormen van mishandeling vast te stellen, benadrukken wij de noodzaak van besprekingen op wereldniveau, op WTO-niveau.
Wir bringen unsere Absicht zum Ausdruck, verbindliche Mindestnormen gegen die schlimmsten Fälle von Missbrauch festzulegen, und unterstreichen damit das Erfordernis, dieses Thema auch auf internationaler Ebene, auf Ebene der WTO zu diskutieren.
Korpustyp: EU
- (EL) Geweld tegen vrouwen doet zich in velerlei gedaanten voor, van psychologische onderdrukking, mishandeling, verkrachting, seksueel geweld tot de volstrekt ongeoorloofde en voortdurende vrouwenhandel en uitbuiting van vrouwen door onmenselijke bendes die zich met prostitutie bezighouden.
Die Gewalt gegen Frauen nimmt verschiedene Formen an, von seelischer Unterdrückung und Missbrauch bis hin zu Vergewaltigung, sexueller Gewalt und dem ganz und gar illegalen und nicht hinnehmbaren Frauenhandel und dem Missbrauch von Frauen, organisiert durch unmenschliche Prostitutionsbanden.
Korpustyp: EU
Volgens de APAV is er vergeleken met dat jaar een sterke stijging waarneembaar van het aantal gevallen van fysieke en psychologische mishandeling, bedreigingen en seksueel geweld.
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
Korpustyp: EU
mishandelingMißhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze gevangenissen - dat is bekend - zijn de toestanden zo onbeschrijflijk, dat de mensen na betrekkelijk korte tijd overlijden aan ziekten en mishandeling.
In diesen Gefängnissen - das ist bekannt - sind die Zustände derart unbeschreiblich, daß die Menschen nach relativ kurzer Zeit an Krankheiten und Mißhandlungen sterben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals ook uit de ontwerp-resolutie over de bescherming van minderjarigen blijkt, staat geweld tegen minderjarigen - van mishandeling tot ontvoering en de handel in kinderen - vaak in verband met armoede en sociale uitsluiting.
Herr Präsident, dem Entschließungsantrag zum Schutz der Kinder ist auch zu entnehmen, daß die Gewalt gegen Kinder -von Mißhandlungen über Entführungen bis hin zum regelrechten Verkauf- häufig mit Armut und sozialer Ausgrenzung einhergeht.
Korpustyp: EU
Tenslotte stel ik voor teneinde mishandeling en geweld te voorkomen een Europees centrum voor de bescherming van bedreigde kinderen in het leven te roepen dat tot taak heeft de uitwisseling van kennis te bevorderen alsmede een Europees register van verdwenen kinderen en van gepakte daders in samenwerking met de nationale politie, de gerechtelijke autoriteiten en Europol.
Um Mißhandlungen und Gewalt vorzubeugen, schlage ich die Einrichtung eines Europäischen Zentrums für gefährdete Kinder vor, das die Aufgabe hätte, den Austausch von Kenntnissen zu fördern und eine europäische Datei vermißter Kinder und verurteilter Entführer anzulegen, die gemeinsam mit den nationalen Polizei- und Justizbehörden sowie mit Europol zu erstellen wäre.
Korpustyp: EU
In extreme gevallen komt het voor dat vrouwen overlijden aan de gevolgen van mishandeling of dat zij voor de ogen van hun kinderen worden vermoord - in Spanje gaat het in het afgelopen jaar om 54 gevallen.
Viele sterben sogar darin als Folge von Mißhandlungen oder werden vor den Augen ihrer eigenen Kinder umgebracht - in Spanien waren es im vergangenen Jahr 54 Frauen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in deze week die aan de rechten van de mens is gewijd, kunnen wij niet de jongsten onder ons en hun situatie in talrijke landen vergeten: mishandeling, dwangarbeid, maar ook rekrutering op te jonge leeftijd in vaak huurlingenlegers.
Herr Präsident, in dieser den Menschenrechten gewidmeten Woche dürfen wir die jüngsten Erdenbürger und das Schicksal, dem sie in zahlreichen Ländern ausgesetzt sind, nicht vergessen: nämlich Mißhandlungen, Zwangsarbeit, aber auch häufig Rekrutierung Minderjähriger in oft irreguläre Armeen.
Korpustyp: EU
Verder zijn verkeersongevallen, arbeidsongevallen en mishandeling van kinderen en vrouwen gewone gevolgen van alcoholgebruik - zeer vaak veroorzaakt door personen die zichzelf beschouwen als gematigde gebruikers.
Verkehrsunfälle, Arbeitsunfälle, Mißhandlungen von Frauen und Kindern sind weitere, übliche Folgen von Alkoholmißbrauch - meistens verursacht durch Personen, die sich selbst als mäßige Konsumenten bezeichnen.
Korpustyp: EU
Wat moeten we vinden van lidstaten die door Amnesty International zijn aangeklaagd wegens het straffeloos overtreden van artikel 5 van de Verklaring van de Rechten van de Mens dat foltering en mishandeling verbiedt?
Was soll man zu den Mitgliedstaaten zu sagen, die laut Amnesty International ungestraft gegen Artikel 5 der Erklärung der Menschenrechte, der Folter und Mißhandlungen verbietet, verstoßen haben?
Korpustyp: EU
Het geachte parlementslid vraagt ook naar de mogelijkheid politiek asiel te verlenen aan een persoon die aan seksuele mishandeling wordt blootgesteld, of daaraan blootgesteld zou kunnen worden als het tot een afwijzing komt.
Das Mitglied erkundigt sich auch nach der Möglichkeit, Personen, die sexuellen Mißhandlungen ausgesetzt waren oder im Falle einer Ausweisung solchen Übergriffen ausgesetzt sein würden, den Flüchtlingsstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het recente rapport van Amnesty International van 27 maart 1997 maakt melding van "verdwijningen" , willekeurige arrestaties, mishandeling, foltering en marteling van gevangenen alsmede van omstreden doodvonnissen.
Der jüngste Bericht von Amnesty International vom 27. März 1997 nennt das "Verschwinden von Personen" , illegale Verhaftungen, Mißhandlungen, Schläge und Folter von Inhaftierten sowie Todesurteile auf der Grundlage von anfechtbaren Beweisen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de situatie in de Maleisische detentiecentra, die oververzadigd zijn, deelt de Commissie de bezorgdheid van het Parlement met betrekking tot de verslagen over mishandeling en schending van de mensenrechten.
Was die Lage in den völlig überfüllten malaysischen Internierungslagern angeht, so teilt die Kommission in Anbetracht der Berichte über Mißhandlungen und Menschenrechtsverletzungen ebenfalls die Sorge der Mitglieder des Parlaments.
Korpustyp: EU
mishandelingGewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hoofd van de gevangenis van Evin is hij verantwoordelijk voor ernstige schendingen van de mensenrechten in die gevangenis, zoals afranselingen, geestelijke mishandeling en seksueel misbruik.
Als Leiter des Evin-Gefängnisses trägt er die Verantwortung für die schweren Menschenrechtsverletzungen wie körperliche und seelische Gewalt und sexuellen Missbrauch, die dort nach wie vor vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teveel kinderen binnen de Europese Unie zijn het slachtoffer van armoede, uitbuiting en mishandeling. De politiek moet ingrijpen om aan deze ernstige sociale tekortkomingen het hoofd te bieden.
In der Europäischen Union gibt es zu viele Kinder, die Opfer von Armut, Ausbeutung und Gewalt sind, als daß man die Anzeichen eines tiefgreifenden Übels übersehen könnte, das die Gesellschaft zerfrißt und deshalb die Politik auf den Plan ruft.
Korpustyp: EU
KFOR en de MINUC-politie beschouwen het vermijden van alle vormen van mishandeling om etnische redenen als een van hun belangrijkste taken.
Die KFOR und die Polizei der UNMIK sehen es als eine ihrer Hauptaufgaben an, allen Formen der ethnisch begründeten Gewalt ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over het feit dat in de resolutie de behandeling, en in sommige gevallen zelfs mishandeling, door de Italiaanse autoriteiten van burgers die, gebruikmakend van hun rechten, op vreedzame wijze hebben gedemonstreerd, wordt betreurd.
Ich begrüße das in der Entschließung ausgedrückte Bedauern über die Behandlung von Bürgerinnen und Bürgern, die friedlich ihr Demonstrationsrecht nutzten, durch die italienischen Behörden, wobei in einigen Fällen sogar Gewalt zum Einsatz kam.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn het slachtoffer van een steeds grotere ongelijkheid. Zij zijn het slachtoffer van seksistische discriminaties, die openlijk (mishandeling, verkrachting, ongewenste seksuele intimiteiten en geweld tussen partners...) maar ook meer verborgen kunnen zijn.
Die Frauen leiden unter wachsenden Ungleichheiten, denn sie erleiden sexistische Diskriminierungen, die sich zum Teil offen (Gewalt, Vergewaltigungen, sexuelle Belästigung, Gewalt in der Ehe usw.), aber auch in verdeckterer Form äußern.
Korpustyp: EU
Als er geen tastbare tekenen van mishandeling zijn...
Wenn es keine offensichtlichen Zeichen von Gewalt gibt...
Korpustyp: Untertitel
Moord, zware mishandeling... opzettelijk toebrengen van zwaar letsel, bedreiging en huisvredebreuk.
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, Tyler Sims zat vier maanden vast voor die mishandeling van Mitch Wagner.
Okay. Hot Lead's erster Sänger, Tyler Sims, hat vier Monate draußen im County abgesessen für diesen Angriff auf Mitch Wagner.
Korpustyp: Untertitel
Het was een ijzingwekkende mishandeling.
Es war ein grauenhafter Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een ex-gevangene, zat vier jaar voor zware mishandeling.
Er ist Ex-Häftling, saß vier Jahre für gewalttätigen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het nu over de mishandeling.
Langsam jetzt mit dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Er staat al een aanklacht voor mishandeling van een politieagent op je te wachten.
Sie sehen bereits einer Anklage, wegen Angriff auf einen Polizeibeamten, entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling met een dodelijk stuk?
Angriff mit einem tödlichen Teekuchen?
Korpustyp: Untertitel
De laatste, niet de minste, ben ik. lk kan Richie pakken voor mishandeling, maar heb dat nog niet gedaan.
Zu guter Letzt, haben wir mich, der Richie wegen Angriff auf einen Officer verklagen könnte, es aber bis jetzt nicht getan hat.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingmisshandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berichten en rapporten over arrestaties met ondertoezichtstelling en mishandeling van dissidenten in Vietnam zijn continu.
Ständig hören und lesen wir von Festnahmen von Dissidenten in Vietnam, die unter Aufsicht gestellt und misshandelt werden.
Korpustyp: EU
In Italië is een heksenjacht ontstaan tegen Roma en Roemeense burgers, met vele strafexpedities: zelfs schoolkinderen zijn het slachtoffer geworden van minachting en mishandeling.
Wir haben erlebt, wie in Italien eine Hexenjagdmentalität mit vielen strafbaren Ausschreitungen gegen Rumänen und Roma entstand: Selbst Kinder in Schulen wurden verhöhnt und misshandelt.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde, de mensenrechtenvereniging heeft ontdekt dat in Turkije alleen in het eerste kwartaal van dit jaar al 183 mensen aan martelingen, mishandeling en opsluiting zijn onderworpen.
Zur Mitschrift: Nach Erkenntnissen der Menschenrechtsvereinigung wurden allein im ersten Quartal dieses Jahres 183 Menschen in der Türkei gefoltert, misshandelt oder eingesperrt.
Korpustyp: EU
De gearresteerden worden vastgehouden in legergevangenissen waar ze naar men denkt zijn blootgesteld aan het risico van mishandeling.
Die Festgenommenen sind in Militärgefängnissen inhaftiert und ernstlich der Gefahr ausgesetzt, misshandelt zu werden.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben wij de plicht om volledige opheldering te verschaffen over de beschuldigingen van ontvoering en mishandeling van vermeende terroristen door de CIA en van clandestiene overplaatsingen naar andere landen, met medeplichtigheid van enkele Europese regeringen.
Wir stehen jetzt in der Pflicht, die ganze Wahrheit über die Berichte herauszufinden, denen zufolge mutmaßliche Terroristen von der CIA verschleppt und misshandelt sowie in Komplizenschaft mit bestimmten europäischen Regierungen in andere Länder überführt wurden.
Korpustyp: EU
Veel van hen komen uit gebroken gezinnen, mishandeling.
Viele von ihnen kommen aus gestörten Familien, wurden misshandelt.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingÜbergriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vervangend hoofd van Irans gevangenissenorganisatie verantwoordelijk voor mishandeling en miskenning van de rechten in het detentiecentrum.
Als stellvertretender Leiter der Gefängnisorganisation in Iran ist er verantwortlich für Übergriffe und Entrechtung in Haftanstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruwelijker nog: er zijn in verschillende lidstaten zelfs mensen zodanig mishandeld dat ze aan de gevolgen van die mishandeling overleden zijn.
Am abscheulichsten ist jedoch, dass tätliche Übergriffe in verschiedenen EU-Staaten den Tod von mehreren Menschen zur Folge hatten.
Korpustyp: EU
Het rapport meldt alleen al voor november 150 gevallen van ernstige mishandeling, incidenten waarbij mensen met kapmessen en hamers zijn geslagen.
Es gab schwere Übergriffe - Menschen wurden mit Beilen und Hämmern geschlagen. Nach dem Bericht waren im November insgesamt 150 solcher Vorfälle zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Een paar aanklachten van mishandeling, rijden onder invloed en aanklachten van huiselijk geweld.
Ein paar gewalttätige Übergriffe, Fahren unter Drogeneinfluss und drei Anzeigen wegen häuslicher Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingMissbrauchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder zijn de klachten van de drie Britten, Nesbitt, Nawaz en Pankhurst, over ernstige mishandeling nog altijd niet onderzocht.
Die Beschwerden der drei britischen Männer Nesbitt, Nawaz und Pankhurst, die ernst zu nehmende Anschuldigungen wegen Missbrauchs vorgebracht haben, sind noch zu prüfen.
Korpustyp: EU
In 2005 concludeerde de National Crime Council dat een op de zeven vrouwen in Ierland te maken heeft gehad met ernstige mishandeling van fysieke, seksuele of emotionele aard door hun partner.
Der irische National Crime Council hat im Jahr 2005 festgestellt, dass eine von sieben Frauen in Irland Opfer eines schweren physischen, sexuellen oder seelischen Missbrauchs geworden ist, welcher von ihrem Partner verübt wurde.
Korpustyp: EU
Een verwijzing naar de oproep van de Hoge commissaris voor de mensenrechten van de VN, Navi Pillay, om de beschuldigingen van illegale ontvoeringen enerzijds en van mishandeling en moord in Iraakse gevangenissen anderzijds, grondig te onderzoeken, zou ook in deze resolutie op zijn plaats zijn.
Des Weiteren wäre eine Bezugnahme auf den Appell Navi Pillays, der UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, einerseits für eine gründliche Untersuchung der Anschuldigungen illegaler Entführungen und andererseits des Missbrauchs und der Ermordung irakischer Gefangener, in dieser Entschließung nicht fehl am Platz gewesen.
Korpustyp: EU
En haar man is twee keer gearresteerd voor mishandeling.
Der Ehemann wurde zweimal wegen Missbrauchs verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingMißbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geweld houdt zowel fysieke als psychologische mishandeling in.
Die Gewalt umfaßt physischen und psychologischen Mißbrauch.
Korpustyp: EU
Wilt u ook vragen waarom verdwijningen onder dwang, standrechtelijke executies en seksuele mishandeling van die wet zijn uitgesloten?
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
Korpustyp: EU
Wij hebben hier te maken met een ontwikkeling die in mijn ogen een eclatante mishandeling van kinderen is.
Hier haben wir es mit einer Entwicklung zu tun, die in meinen Augen ein eklatanter Mißbrauch von Kindern ist.
Korpustyp: EU
mishandelingschlechte Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (HU) Het is een schokkend gegeven dat in ontwikkelingslanden tweeëntachtig procent van de mensen met een handicap onder de armoedegrens leeft en nog steeds te kampen heeft met de ernstigste schendingen van de mensenrechten, waaronder het onthouden van het recht om te leven, mishandeling en vernedering.
Es ist schockierend, dass in den Entwicklungsländern 82 % der Menschen mit Behinderung noch immer unterhalb der Armutsgrenze leben und nach wie vor den schlimmsten Menschenrechtsverletzungen wie Verweigerung des Rechts auf Leben, schlechteBehandlung und Erniedrigung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Bij UNICEF en NGO's komen dagelijks grote aantallen meldingen binnen van mishandeling, uitbuiting en verdwijning van kinderen in de door de tsunami getroffen gebieden in Zuid-Oost Azië.
Die UNICEF und die Nichtregierungsorganisationen erhalten täglich zahlreiche Schreiben, in denen schlechteBehandlung, Ausnutzung oder das Verschwinden von Kindern in den von der Flutwelle betroffenen Regionen Südostasiens angeprangert wird.
Korpustyp: EU
We kennen allemaal de verhalen over mishandeling van vrouwen door de Taliban.
Wie kennen alle die Geschichten über die schlechteBehandlung von Frauen durch die Taliban.
Korpustyp: EU
mishandelingMißbrauchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in plaats van kindervreugde voor de komende feestdagen behandelt onze resolutie vandaag een van de treurigste hoofdstukken van menselijke mishandeling, om maar niet te spreken van misdaad.
Herr Präsident! Statt Kinderfreuden auf nahe Festtage behandelt unsere Entschließung heute eines der traurigsten Kapitel menschlichen Mißbrauchs, um nicht gleich Verbrechen zu sagen.
Korpustyp: EU
"Over de beschuldigingen van mishandeling en de foto's."
Enschließlich des Vorwurfs des Mißbrauchs... und der Fotos."
Korpustyp: Untertitel
Op deze foto's staan een aantal afzonderlijke incidenten van mogelijke mishandeling of standaardprocedures.
Diese Fotos zeigen... unterschiedliche Vorkommnisse... möglichen Mißbrauchs... oder möglicher Standardverfahren.
Korpustyp: Untertitel
mishandelinghäuslicher Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En we weten ook hoe vaak in dit Parlement is gedebatteerd over het geweld dat vrouwen wordt aangedaan met verkrachting, mishandeling en vrouwenhandel.
Wir wissen auch, wie viel wir in diesem Hohen Haus darüber diskutiert haben, dass Frauen Opfer von Vergewaltigungen, häuslicherGewalt und Frauenhandel werden.
Korpustyp: EU
Zelfs in de lidstaten van de Europese Unie sterven elke dag gemiddeld drie vrouwen als gevolg van mishandeling.
Sogar in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sterben täglich im Durchschnitt drei Frauen an den Folgen häuslicherGewalt.
Korpustyp: EU
Paul heeft een verleden van mishandeling.
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicherGewalt.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingTätlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie allemaal, voor mishandeling.
Euch alle. Wegen Tätlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik kon je opgesloten hebt Voor mishandeling op dit moment?
Wissen Sie, dass ich Sie auf der Stelle wegen Tätlichkeit einbuchten lassen könnte?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem voorgeleiden voor mishandeling.
Wir können ihn wegen Tätlichkeit anklagen.
Korpustyp: Untertitel
mishandelinghäusliche Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mishandeling kan wederzijds zijn.
Häusliche Gewalt kann gegenseitig sein.
Korpustyp: Untertitel
Die mishandeling maakte jou tot een natuurtalent.
Die häuslicheGewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me dat het de drank was, overspel of mishandeling.
Sag mir, dass es an der Sauferei, des Fremdgehens, der häuslicheGewalt lag.
Korpustyp: Untertitel
mishandelingQuälerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, Portugese kranten hebben bericht over ernstige uitbuiting, mishandeling en ware slavernij van Portugese arbeiders in een aantal landen van de Europese Unie, waaronder Frankrijk, Nederland en Engeland.
– Herr Präsident! Portugiesische Zeitungen haben in jüngster Zeit über die abscheulichen Fälle von Misshandlung, Quälerei und sogar echter Sklaverei berichtet, denen portugiesische Arbeitnehmer in verschiedenen Ländern der Europäischen Union wie Frankreich, den Niederlanden und England ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Een stem vóór betekent een stem voor beëindiging van mishandeling.
Eine positive Abstimmung wird eine Abstimmung für das Ende der Quälerei sein.
Korpustyp: EU
mishandelinggeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongehoorzaamheid wordt veelal bestraft met mishandeling of opsluiting op een kamer zonder eten.
Oft werden sie geschlagen oder mehrere Tage lang ohne Essen eingesperrt, wenn sie nicht gehorchen.
Korpustyp: EU
Illegale opsluiting en mishandeling van een lid van het Europees Parlement is iets wat in de vijftigjarige geschiedenis van deze instelling nog nooit heeft plaatsgevonden!
Dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments rechtswidrig festgenommen und geschlagen wird, ist in der 50-jährigen Geschichte dieser Institution noch nie vorgekommen!
Korpustyp: EU
mishandelingFolter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wachten al respectievelijk 26 en 18 jaar in hun dodencel. Deze laaghartige mishandeling moet een halt worden toegeroepen en beide heren moeten onmiddellijk in vrijheid worden gesteld.
Nachdem sie nun 26 beziehungsweise 18 Jahre lang diese unwürdige Folter - das Warten in den Todeszellen - durchlitten haben, müssen sie sofort freigelassen werden.
Ze is een veroordeelde misdadiger, overval, zwaremishandeling.
Sie ist eine verurteilte Schwerkriminelle... Raub, schwereKörperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Billy Flynn is tien jaar geleden opgesloten voor zwaremishandeling.
Nun, vor zehn Jahren wurde Billy Flynn für schwereKörperverletzung inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
Veroordeeld op 10 januari 2001 wegens zwaremishandeling.
Reginald Rawls... verurteilt am 10.Januar 2001 wegen schwereKörperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Voor zwaremishandeling kan ik de borg contant betalen.
Sagen wir "schwereKörperverletzung", und ich zahle die Kaution.
Korpustyp: Untertitel
Dus denk eraan, hoe goed het ook mag voelen op het moment, zwaremishandeling is geen geschenk.
Also denkt immer daran, so gut es sich in dem Moment auch anfühlen mag, eine schwereKörperverletzung ist kein Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Veroordeeld op 1 april 1996. Zwaremishandeling.
Verurteilt am 1. April, 1996, schwereKörperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Zwaremishandeling, twee keer overgebracht naar Arkham.
SchwereKörperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
Korpustyp: Untertitel
Voor verkrachting, sodomie, zwaremishandeling, verdovende middelen... en bezit van automatische wapens.
Vorbestraft wegen Vergewaltigung, Sodomie, schwereKörperverletzung, Drogenvergehen und Besitz von automatischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mishandeling
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we zeggen mishandeling.
Sagen wir mal Korperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Terug voor meer mishandeling.
Zurück für mehr Beleidigungen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een mishandeling melden.
Ich möchte einen Überfall melden.
Korpustyp: Untertitel
Mensen tegen mishandeling van dieren.
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Korpustyp: Untertitel
- Mishandel hem niet te veel.
- Verhau ihn nicht zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
Het was als... een mishandeling!
Das war ja so was wie ein Anschlag!
Korpustyp: Untertitel
beboet voor mishandeling in café.
"Kneipenschlägerei endet mit Geldstrafen"
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk ze van mishandeling.
Es besteht die Möglichkeit, dass sie den Jungen misshandelten.
Korpustyp: Untertitel
Mishandel je de jongens weer?
Misshandelst du wieder die Jungs?
Korpustyp: Untertitel
Geen lichamelijke mishandeling, maar verbale.
Nicht körperlich misshandelnd, sondern verbal.
Korpustyp: Untertitel
Kenneth Haas doet geen aangifte van mishandeling.
Kenneth Haas erhebt keine Anschuldigen gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga jullie wegens mishandeling aanklagen!
- Ich krieg euch dran wegen Brutalität!
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling van personen onder zijn bevel.
Grausamkeit und Fehlbehandlung von Kommandobefohlenen.
Korpustyp: Untertitel
U laat over medicatie en mishandeling toe.
Sie kümmern sich hier um nichts.
Korpustyp: Untertitel
Nou, de mishandeling is niet alles.
Also, die Prügel sind noch nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Kinder mishandeling is geen lekker onderwerp...
Kindesmissbrauch ist ein heikles Thema.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een klacht wegens mishandeling.
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
- Die steeds met mishandeling weg komt.
Der genug Beziehungen hat, um von 3 Gewaltdelikten freizukommen.
Korpustyp: Untertitel
Rijden onder invloed, mishandeling, openbare dronkenschap.
Alkohol am Steuer, Tätlichkeiten, öffentliche Trunkenheit.
Korpustyp: Untertitel
Geen doktersrekeningen, geen aanklacht wegens mishandeling.
Keine Schadensersatzklage. Keine Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen mishandeling, zegt Duke.
Duke sagt, dass er nicht wirklich jemanden angegriffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Want ik mishandel je de hele tijd.
Weil... ich dich die ganze Zeit hart rannehme.
Korpustyp: Untertitel
Beroving, mishandeling... verkrachting, afpersing en drugshandel.
Einträge wegen Straßenverbrechen, Überfällen, Über-griffen, Vergewaltigung, Erpressung, Drogenhandel
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn beiden slachtoffer van mishandeling.
Sie waren beide Missbrauchsopfer.
Korpustyp: Untertitel
Dan geef ik je aan wegens mishandeling!
Du hast Dich verzockt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, tenzij ik ben opgepakt voor mishandeling.
Ja, ausser ich bin wegen `nem 240er verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
We klagen je aan wegens mishandeling.
- Wir klagen Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Mishandeling van dieren tijdens het vervoer
Betrifft: Tierquälereien bei Tiertransporten
Korpustyp: EU
Nee! lk verdraag geen mishandeling van levende wezens.
Ich lasse Grausamkeit am Lebewesen nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n mishandeling zou de dader... volledig met bloed bedekt hebben.
Bei der Art von Schlägen würde der echte Mörder von Kopf bis Fuß in Blut getränkt.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de mishandeling spreek ik met een Russisch accent.
Seit der Attacke spreche ich mit russischem Akzent.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt zo 10 jaar voor brandstichting, mishandeling en lijkschennis.
Stellen Sie sich auf zehn Jahre Gefängnis ein wegen Brandstiftung und Leichenschändung.
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling in 'n steeg, niet van die lege huizen.
In einer Straßenprügelei, nicht bei einem Opfer in den Häusern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wettigt een triomf de mishandeling van een volk?
Wie kann ein Sieg es rechtfertigen, das Volk zu misshandeln?
Korpustyp: Untertitel
Dus dat ik lieg? Denk je dat ik vrouwen mishandel?
Was bedeutet ich lüge und heißt, du glaubst, ich wäre imstande Frauen zu misshandeln.
Korpustyp: Untertitel
Frank Randall had een geschiedenis van ernstige mishandeling.
Frank Randall hatte eine Vorgeschichte in Sachen Drogenmissbrauch.
Korpustyp: Untertitel
ln drie gevallen werd je verplaatst vanwege mishandeling.
Aus dreien nahmen dich die Behörden wegen Tätlichkeiten gegen Kinder heraus.
Korpustyp: Untertitel
Vervroegd vrijgelaten na herhaaldelijke mishandeling in de gevangenis.
Vor drei Jahren freigelassen, nachdem er im Knast verprügelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mishandel het en je krijgt er spijt van.
Wenn Sie es schlecht behandeln, rächt es sich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat er geen mishandeling klacht was ingediend.
Sie sind nicht kontaktiert worden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben... Emotioneel beschadigd door niet uitgesproken verbale mishandeling.
Ich bin... emotional gezeichnet durch jahrelang unerwähnte Beleidigungen.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt gezocht in verband met 3 moorden, 4 overvallen, brandstichting en mishandeling van 'n politieagent.
Sie werden wegen drei Morden, vier Überfällen, Brandstiftung und drei Angriffen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil kijken of alles goed gaat en of ik je niet mishandel.
Sie guckt, ob alles in Ordnung ist, ob ich dich schlage oder so.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat dat 'n gevolg was van je mishandeling door Kovin.
Etwas weckte das, und ich glaube, es war die Erinnerung an Ihre Tortur mit Kovin.
Korpustyp: Untertitel
De vader zet hem tussen de crack en hij leeft van milky ways en mishandeling.
Ich mein, der Vater hält ihn da in so 'ner Crack-Höhle gefangen. Füttert ihn mit Keksen und Schlägen auf den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling van een 70-jarige dame bij zakkenrollerij op je 14de.
Überfall auf eine 70-jährige Frau und Handtaschenraub mit 14.
Korpustyp: Untertitel
Niet die constante verbale mishandeling, waardoor ik nu een schaduw van mezelf ben.
Ich meine nicht diese ständigen Beleidigungen, die eine verkrüppelte Hülle eines Mannes hinterließen.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt jezelf nogal in de nesten, Mary, ordeverstoring mishandeling, geweldpleging met een dodelijk wapen?
Sie machen oft Ärger. Ruhestörung.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat de jongen het slachtoffer was van geestelijke en lichamelijke mishandeling.
- Ist doch ganz offensichtlich, dass der Typ sowohl emotional als auch körperlich missbraucht worden ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet eens opstaan. Had u kennis van enige mishandeling van Sylvia? Nee, meneer.
und hatte gar nicht den Wunsch danach. der an Sylvia stattfand?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord in mijn vleugel... dat jij iets weet over de mishandeling van Essay?
In meinem Flügel heißt es, du wüsstest, wer meinen Freund Essay fertig gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Door de mishandeling probeerde hij te corrigeren... wat ik wist dat mis was met me.
Dass er indem er mich quälte versuchte, das zu korrigieren, von dem ich wusste, dass es das war, was mit mir nicht stimmte.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen die het slachtoffer van mishandeling zijn geweest, worden niet behandeld.
Um die mißhandelten Kinder kümmert man sich nicht.
Korpustyp: EU
Hij breekt bij me in en ik word aangeklaagd voor mishandeling.
Er bricht bei mir ein, und ich werde der Gewaltanwendung bezichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling, één dag na een poging tot moord, is reden genoeg.
Ein Mord wurde begangen, und Sie haben nicht nachgehakt?
Korpustyp: Untertitel
Uw collega wordt beschuldigd van mishandeling van een dame van lichte zeden.
Ihr Mitarbeiter hier wird beschuldigt, eine gewisses Freudenmädchen aufgemischt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs na Washingtons brief over de mishandeling van gevangenen... zal Generaal Howe zijn favoriete vlegel beschermen.
Nach dem Brief von Washington bezüglich der schlechten Behandlung der Gefangenen, wird sogar General How seinen Lieblingsköter bremsen müssen.
Korpustyp: Untertitel
De dagelijkse intimidatie en mishandeling van democraten is nu echt een algemeen fenomeen in Tunesië.
Tägliche Schikanen und das Zusammenschlagen von Demokraten sind wirklich die Regel.
Korpustyp: EU
Na de mishandeling werd ik door de artsen beschouwd als klinisch dood.
Nach dem Überfall sagten die Ärzte, ich sei klinisch tot gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Clyde Destro, 47 jaar, veroordeelt voor mishandeling en gewapende overval drie jaar terug.
Clyde Destro, 47 Jahre alt,... vor drei Jahren wegen bewaffneten Raubüberfalls auf einen Kleinwarenladen verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, deze zaak gaat om marteling, seksuele mishandeling en de moord op een jongen.
Euer Ehren, in diesem Fall geht es um das Foltern, die sexuelle Belästigung und Ermordung eines kleinen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
wacht een dag voor je 'n klacht neerlegt. Hij mag geen klacht meer voor mishandeling hebben.
Aber warte mit 'ner Anzeige, noch eine verkraftet er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eens, toen zodra ik vier was, won ik het record voor mishandeling.
Tja, einmal, als ich vier war, habe ich den Schläge-Rekord aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het Birmaanse leger is hierbij betrokken en maakt zich schuldig aan mishandeling van deze dwangarbeiders.
Die burmesische Armee ist in diese Praktiken verwickelt und schikaniert die Zwangsarbeiter.
Korpustyp: EU
Consumenten zijn steeds gevoeliger voor het lijden en de mishandeling van landbouwdieren.
Die Verbraucher entwickeln eine zunehmende Sensibilität für das Leiden und die Verletzung von landwirtschaftlichen Nutztieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste willen wij de seksuele mishandeling van kinderen zwaar bestraffen en daardoor zoveel mogelijk ontmoedigen.
erstens die Abschreckung und Bestrafung von Personen, die Kinder sexuell mißhandeln;
Korpustyp: EU
Ze zijn het slachtoffer geworden van talrijke mensenrechtenschendingen: verkrachting, seksuele mishandeling, gedwongen huwelijken en prostitutie.
Sie waren die Leidtragenden einer Unmenge von Menschenrechtsverletzungen: Vergewaltigung, Notzucht, Zwangsehen und Prostitution.
Korpustyp: EU
We veroordelen elke mishandeling van gevangenen in Irak, wie daarvoor ook verantwoordelijk mogen zijn – de leden van de multinationale troepenmacht of Iraakse soldaten zelf. Mishandeling is in strijd met het internationale humanitaire recht.
Wir verurteilen jegliches Misshandeln von Gefangenen im Irak, sei es durch die irakischen oder durch die multinationalen Streitkräfte, als gegen das internationale humanitäre Recht gerichtet und fordern, dass die dafür Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU
Jen, ik weet niet ofdat je dit weet... maar ze beschuldigde hem vals... van sexuele mishandeling vorig jaar.
Jen, ich weiß nicht, ob du davon weißt, aber sie hat ihn letztes Jahr schon einmal fälschlicherweise wegen sexueller Belästigung angeklagt, also..
Korpustyp: Untertitel
Hij leerde vechten in de achterbuurten van Capital City... en toen hij in Springfield gevangen-zat voor mishandeling en doodslag.
Man rotiert die Figur einfach, zeichnet sie rotierend... und der Hintergrund kommt an den Enden zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Verzet bij arrestatie, mishandeling van een agent, herhaaldelijke pogingen de ogen uit te steken, En... noten kraken.
Du hast dich der Verhaftung widersetzt, einen Beamten angegriffen und ihm in die Eier getreten.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van de kind mishandeling sketsch, waarom herhalen we niet het Kardinaal Spellman-Ronald Reagan homosexueel dans nummer?
Statt der Kindesmisshandlung könnten wir doch die schwule Nummer mit dem Kardinal und Ronald Reagan wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Die man zat vier jaar in de gevangenis voor afpersing en mishandeling, en jij wil met hem onderhandelen?
Der Typ war 4 Jahre in Lansing fuer Koerperverletzung und Erpressung und du willst mit dem Typ verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Mishandeling, mensenhandel, vooral kindermisbruik, tasten de basis aan van de waarden van de Europese Unie en onze beschaving.
Verletzungen von Menschenrechten, Menschenhandel und Kindesmissbrauch sind Bereiche, die die Grundwerte der Europäischen Union und unserer Zivilisation untergraben.
Korpustyp: EU
ln een doorsnee week hebben we te maken met beroving, mishandeling, moord, dronkenschap, ziekte, vandalisme, gestoord gedrag, beledigingen, verkrachtingen, exhibitionisme...
In einer normalen Woche hat ein U-Bahn-Polizist mit Vergehen zu tun wie Diebstahl, Tätlichkeiten, Mord, Trunkenheit, Krankheit, Vandalismus,
Korpustyp: Untertitel
We denken dat dit een soort verlossende moord is... na de gruwelijke mishandeling die hij ze toebrengt.
Wir halten es für einen Gnadentod, nach den schrecklichen Missbräuchen, die er ihnen angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Iedere mobiele eenheid, we hebben een melding van een mishandeling... binnengekregen bij de zuidingang van het Pier Park.
An Irgendeine Streife, wir haben einen überfall am Südeingang nähe Pier Park gemeldet bekommen.
Korpustyp: Untertitel
'Een rechter beaamde dat Mr. Gandhi... kan procederen wegens mishandeling daar hij noch Mr. Khan verzet bood.'
"Ein Richter des Obersten Gerichts hat bestätigt, dass Mr. Gandhi im Recht sei, Strafantrag gegen die Gewaltanwendung zu stellen da weder er noch Mr. Khan sich gegen die Verhaftung wehrten."
Korpustyp: Untertitel
Euh, wel gewoonlijk met dit soort dingen, verwachten we verwaarlozing, mishandeling... Een gescheiden gezin, een slecht vriendje.
Hören Sie, es geht mich ja nichts an, aber als Vater muss ich Sie fragen:
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als vrouwen de moed hebben om mishandeling binnen een relatie te ontvluchten, worden ze soms nog steeds gedood.
Auch wenn Frauen den Mut haben, eine gewalttätige Beziehung zu verlassen, werden sie manchmal dennoch getötet.
Korpustyp: Untertitel
Als je één keer ook maar naar Tyrone kijkt, mishandel ik je zo dat je wou dat je dood was.
Wenn du den kleinen Tyrone auch nur anschaust, mach ich dich so fertig, dass du dir wünschst, du wärst tot.
Korpustyp: Untertitel
Wie geen lid is van de Zanu-PF wordt slachtoffer van pesterij, discriminatie, mishandeling, selectieve uithongeringspolitiek en moord.
Wenn man kein eingetragenes Mitglied der ZANU-PF ist, dann ist man Schikanen, Diskriminierung, Angriffen, selektiver Aushungerungspolitik und Mord ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Edelachtbare, Jason Cramer is homoseksueel... maar stond niet daarvoor terecht... maar voor moord met voorbedachten rade... ontvoering, mishandeling met een gevaarlijk instrument.
Euer Ehren, Jason Kramer ist homosexuell, aber deshalb stand er nicht vor Gericht. Er stand wegen vorsätzlichen Mord,
Korpustyp: Untertitel
Professor, als dat schip zo goed is, waarom zit de politie dan achter je aan? Net zoals mijn vaders verbale mishandeling op mijn psyche.
Hey, Professor, wenn dein Schiff so toll ist, warum sitzen dir die Cops dann im Nacken, so wie die Beleidigungen meines Dads auf meiner Psyche?
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen week zijn christenen in de deelstaat Orissa in Oost-India het slachtoffer geworden van een campagne van vervolging, vernedering, mishandeling en moord.
Seit einer Woche werden im ostindischen Bundesstaat Orissa Christen verfolgt, gedemütigt, missbraucht und ermordet.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk al deze vrouwen die in een situatie van mishandeling leven, te laten zien dat ze zich niet hoeven te schamen of schuldig te voelen.
Es ist wichtig, dass wir all diesen Frauen, die in Gewaltbeziehungen leben, zeigen, dass sie sich nicht schämen oder schuldig fühlen müssen.
Korpustyp: EU
Dit is opnieuw een voorbeeld van politiegeweld tegen leden van de Attack-partij volgend op de mishandeling van het Parlementslid Dimitar Stoyanov, en een gemeenteraadslid uit Sofia.
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Korpustyp: EU
President Voronin zou verder moeten optreden tegen de gevangenneming, mishandeling en buitengerechtelijke executies van jonge mensen die na de protesten willekeurig werden opgepakt.
Präsident Voronin sollte zudem die Inhaftierung, das Schlagen und die außergerichtliche Tötung junger Menschen, die nach den Protesten willkürlich zusammengetrieben wurden, verurteilen.
Korpustyp: EU
De plegers van deze lafhartige moord, die weliswaar beperkt in aantal zijn, denken dat moord, mishandeling en intimidatie vormen van rechtspraak zijn.
Diejenigen, die diese feige Tat begangen haben, glauben, obwohl sie nur wenige sind, dass der Frieden durch Mord, Schläge und Einschüchterung gesichert werden kann.
Korpustyp: EU
In mijn land, Zweden, overlijdt eens in de tien dagen een vrouw als gevolg van zware mishandeling door een man uit haar directe omgeving.
In meiner Heimat Schweden stirbt jeden zehnten Tag eine Frau, weil sie von einem Mann aus ihrer Bekanntschaft schwer mißhandelt wurde.
Korpustyp: EU
Ontwerpresolutie (B5-0194/2003) van de Commissie ontwikkelingssamenwerking over de situatie van de heer Yannick Bigah, voorzitter van de Christenactie voor de afschaffing van mishandeling (ACAT) in Togo
Entschließungsantrag (B5-0194/2003) des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zur Lage von Yannick Bigah, Vorsitzender von ACAT - Togo.
Korpustyp: EU
Een beschaafd land dient zijn gevangeniswezen echter zeer serieus te nemen, en alle beschuldigingen van misstanden en mishandeling in gevangenissen worden derhalve grondig onderzocht.
Dennoch ist es Kennzeichen eines zivilisierten Landes, dass es seinen Strafvollzug ernst nimmt, und alle in Großbritannien sowie vermutlich auch in anderen Ländern erhobenen Vorwürfe wegen Fährlässigkeit oder Brutalität in Gefängnissen werden gründlich geprüft.
Korpustyp: EU
Indien uit dit onderzoek blijkt dat er een oorzakelijk verband was tussen zijn mishandeling en zijn dood, zou u dan bereid zijn ze te veroordelen?
Falls die Untersuchung zeigt, dass die Schläge ursächlich für seinen Tod waren, sind Sie bereit, sie verurteilen?
Korpustyp: EU
Ik wil u er tevens aan herinneren dat bij zijn aanhouding middelen zijn gebruikt die volstrekt buiten proportie waren, zoals geweld en mishandeling.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die Mittel, die bei seiner Festnahme angewandt wurden, völlig unverhältnismäßig waren und dass er übertriebener Gewaltanwendung und schlechter Behandlung ausgesetzt war.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de Europese Unie een strategie uitwerkt voor de rechten van het kind en praktische maatregelen treft die mishandeling, seksuele uitbuiting en kinderporno bestrijden, veilig internetgebruik bevorderen en kinderarbeid en armoede onder kinderen tegengaan.
Die Europäische Union muss eine Kinderrechtsstrategie ausarbeiten, die auf praktischen Maßnahmen zur Bekämpfung von Kindesmissbrauch, sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie, zur Förderung einer sicheren Nutzung des Internets und zur Beseitigung von Kinderarbeit und Kinderarmut beruht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, die over nieuwe instrumenten voor het buitenlands beleid beschikt, moet meer betrokken raken bij de strijd tegen de christenhaat die leidt tot mishandeling, plundering en moord.
Die Europäische Union, die über neue Instrumente in ihrer Außenpolitik verfügt, muss sich diesbezüglich mehr einsetzen, sie muss sich gegen "Christophobie" stellen, die der Ursprung dieser Brutalitäten, Plünderungen und Morde ist.
Korpustyp: EU
lk dacht dat door jouw trauma te spiegelen met Sarah's beweringen van mishandeling... dat ik op een of andere manier jouw geest kon stimuleren om... een steviger greep op de werkelijkheid te ontwikkelen.
Ich dachte, wenn ich dein Trauma... in Sarahs Missbrauchsbehauptungen widerspiegele... kënnte ich vielleicht deinen Geist dazu bringen... sich besser der Realität zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden.
Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Is de Raad ervan op de hoogte dat soldaat Quiñoa, die in 2000 het slachtoffer werd van verkrachting en mishandeling door haar meerdere, uit de dienst is ontslagen zonder dat zij enige schadevergoeding heeft ontvangen voor het haar aangedane leed?
Ist dem Rat bekannt, dass die Soldatin Quiñoa, die im Jahr 2000 von ihrem Vorgesetzten vergewaltigt und missbraucht wurde, ohne die geringste Entschädigung entlassen wurde?
Korpustyp: EU
Tientallen jaren onderwierp het regime van Saddam Hoessein, door de passiviteit en zo nu en dan stilzwijgende medewerking van Europese regeringen, het Irakese volk aan een strategie van systematische mishandeling met vernietigende gevolgen die vandaag nog zichtbaar zijn.
Jahrzehntelang setzte das Regime Saddam Husseins, angesichts der Passivität und der gelegentlichen Duldung durch europäische Regierungen, das irakische Volk einer Strategie systematischer Rohheit aus, mit verheerenden Folgen, die heute noch zu spüren sind.