Ons andere verzoek aan de Commissie is om geen leugens en misleiding te tolereren.
Außerdem möchten wir die Kommission darum bitten, keine Lügen und Täuschungen zu tolerieren.
Korpustyp: EU
Deze idioten staan terecht voor diefstal, moedwillige misleiding, en fraude.
Diese Dummköpfe werden wegen schwerem Diebstahl, arglistiger Täuschung und Betrug angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Het voor ons liggende compromis is een verordening tot niet-etikettering en misleiding van de consument.
Der vorliegende Kompromiß ist eine Verordnung zur Nichtkennzeichnung und eine Täuschung der Verbraucher!
Korpustyp: EU
Daarom is het een spel van misleiding.
Daher ist es ein Spiel der Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs in de COMECON hebben we nooit een dergelijk open misleiding beleefd als nu in de EU jegens de burgers van de lidstaten.
Doch nicht einmal im COMECON haben wir eine solch offene Täuschung erlebt, wie das heutige Täuschungsmanöver der EU gegenüber den Menschen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
'De oude Grieken waren meesters in misleiding.
"Die alten Griechen waren Meister der Täuschung."
Korpustyp: Untertitel
Dit komt ronduit neer op het legaliseren van misleiding!
Im Klartext bedeutet dies die Legalisierung der Täuschung!
Korpustyp: EU
- lk ben beter in de kunst van de misleiding.
Ich habe mehr Erfahrung in der Kunst der Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is misleiding van de consument en daar moeten wij ons zorgen over maken.
Dies muss Anlass zur Sorge geben, da es auf die Täuschung der Verbraucher hinausläuft.
Om het dramatisch uit te drukken, is het Europees Parlement medeplichtig aan misleiding van de burgers van Europa.
Um es einmal ganz dramatisch auszudrücken: das Europäische Parlament macht sich des Betrugs an den Bürgern Europas mitschuldig.
Korpustyp: EU
Stevenson stelde dat de senator van demagogie en misleiding een nationale sport gemaakt heeft...
Stevenson sagte, der Senator habe Demagogie und Betrug zur nationalen Politik der Republikaner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar wie zou eigenlijk een betere kandidaat kunnen zijn voor het presidentschap van deze Unie, die gebaseerd is op misleiding, leugens en corruptie?
Aber wer würde denn einen besseren Präsidentschaftskandidaten abgeben für diese Union als Herr Blair, wo diese doch auf Betrug, Lügen und Korruption gegründet ist?
Korpustyp: EU
Een grote oude stad... verstikt door geweld, corruptie en misleiding.
Eine prachtvolle alte Stadt, die an Gewalt, Korruption und Betrug zu ersticken droht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echter ook andere fundamentele aspecten van deze problematiek, die overigens ook van toepassing kunnen zijn op andere vormen van grensoverschrijdende misleiding, snel en diepgaand aan de orde stellen.
Dennoch müssen wir auch andere grundlegende Aspekte dieses Problems schnell und umfassend angehen, die auch auf andere Arten von grenzüberschreitendem Betrug angewendet werden können.
Korpustyp: EU
Heeft professor Luthor jou ook iets geleerd over misleiding?
Hat dir Professor Luthor auch was beigebracht zum Thema Betrug?
Korpustyp: Untertitel
De grootste misleiding tot nu toe is, dat de politieke elite van de EU met dezelfde voorstellen komt over hoe de EU zou moeten worden bestuurd, en wat de EU zou moeten doen, als de constitutionele voorstellen, die al zijn afgewezen in referenda met een hoge opkomst en grote aantallen 'nee'-stemmers.
Der bisher größte Betrug ist, dass das politische Establishment der EU die gleichen Vorschläge über die Verwaltung und die Aufgaben der EU vorlegt, wie sie bereits im Entwurf der Verfassung enthalten waren, der in Referenden mit hoher Wahlbeteiligung und großen Mehrheiten abgelehnt worden sind.
Korpustyp: EU
Het verschil tussen berekening en misleiding is maar héél klein.
Diese dünne Linie, nicht wahr, zwischen Berechnung und Betrug?
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag van de Commissie willen horen dat ze niet alleen zal ingrijpen door betere etikettering en betere tests aan te bevelen - hoewel we daar natuurlijk behoefte aan hebben - maar door deze activiteiten te verbieden. Ze leiden immers tot regelrechte misleiding van het publiek en kunnen in één opzicht met reden ernstige publieke bezorgdheid veroorzaken.
Ich möchte von der Kommission hören, dass sie nicht nur mit einer Empfehlung für bessere Kennzeichnung und bessere Tests einschreiten wird - obwohl dies natürlich benötigt wird -, sondern dass sie Maßnahmen ergreift, um diese Tätigkeiten zu verbieten, die der Öffentlichkeit gegenüber einen totalen Betrug darstellen und daher wahrscheinlich ernsthafte Bedenken hervorrufen.
Korpustyp: EU
Zie het niet als misleiding maar als bewijs.
Weißt du, du solltest das nicht als Betrug sehen, sondern als Beweis.
Korpustyp: Untertitel
misleidingdie Irreführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van Richtlijn 2004/39/EG en deze richtlijn moet informatie als misleidend worden aangemerkt als deze neigt naar misleiding van de persoon of personen tot wie ze is gericht of die deze waarschijnlijk ontvangt of ontvangen, ongeacht of de informatieverstrekker zelf deze misleidend acht of misleiding beoogt.
Für die Zwecke der Richtlinie 2004/39/EG und dieser Richtlinie sollte eine Information als irreführend angesehen werden, wenn sie den Adressaten oder eine Person, die sie wahrscheinlich erhält, irreführen kann, unabhängig davon, ob die Person, die die Information übermittelt, sie für irreführend hält oder dieIrreführung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misleiding van de consument omvat, maar is niet beperkt tot, aspecten die verband houden met de aard, de versheid, de kwaliteit van de gebruikte ingrediënten, de natuurlijkheid van een product of van het productieproces, of de voedingskwaliteit van het product.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misleiding van de consument omvat, maar blijft niet beperkt tot, onderwerpen die verband houden met het karakter, de versheid en kwaliteit van de gebruikte ingrediënten, het natuurlijke karakter van het product of van het productieproces, of de voedingskwaliteit van het product.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misleiding van de consument omvat, maar blijft niet beperkt tot aspecten die verband houden met de aard, de versheid, de kwaliteit van de gebruikte ingrediënten, de natuurlijkheid van een product of het productieproces, of de voedingskwaliteit ervan, met inbegrip van de hoeveelheid groenten en fruit die het bevat.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem auf die Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit eines Erzeugnisses und die Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder die ernährungsphysiologische Qualität des Erzeugnisses, einschließlich seines Frucht- oder Gemüsegehalts, beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om fraude en misleiding van de consument te voorkomen, moeten de krachtens de normen voorgeschreven aanduidingen beschikbaar zijn voor de consument voordat deze de betrokken producten koopt.
Um Betrug und dieIrreführung der Verbraucher zu vermeiden, sollten die von den Vermarktungsnormen vorgegebenen Angaben dem Verbraucher vor dem Kauf verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overweegt de Commissie samen met de Europese geneesmiddelenfabrikanten, het Europees Geneesmiddelenbureau, de Wereldgezondheidsorganisatie en de FDA een studie naar dit verschijnsel te laten uitvoeren en voorstellen te presenteren voor maatregelen ter voorkoming van gevaren voor de gezondheid en misleiding van de burger?
Beabsichtigt sie, mit den Pharmaunternehmen, der Europäischen Agentur für Arzneimittel, der Weltgesundheitsorganisation und der FDA zusammenzuarbeiten, um das Phänomen zu untersuchen und Maßnahmen vorzuschlagen, um gesundheitlichen Gefahren vorzubeugen und dieIrreführung der Bürger zu verhindern?
Korpustyp: EU
Misleiding van de consument is in strijd met het EU-recht en dit gebruik van deze stof kan potentieel ernstige gevolgen voor de gezondheid hebben.
Die Irreführung von Verbrauchern verstößt gegen EU-Recht, und es gibt potenzielle ernste gesundheitliche Auswirkungen bei einer solchen Verwendung dieser Substanz.
Korpustyp: EU
misleidingeine Irreführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tot 2009 toegepaste facultatieve regeling bleek niet te volstaan om misleiding van de consument ten aanzien van de echte kenmerken van de oliën van de eerste persing op de genoemde punten te voorkomen.
Die bis 2009 durchgeführten fakultativen Regelungen haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um eineIrreführung des Verbrauchers hinsichtlich der diesbezüglichen echten Merkmale der nativen Olivenöle zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sindsdien toegepaste facultatieve regeling blijkt niet te volstaan om misleiding van de consument ten aanzien van de echte kenmerken van de oliën van de eerste persing op de genoemde punten te voorkomen.
Die seither eingeführten fakultativen Regelungen haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um eineIrreführung des Verbrauchers hinsichtlich der diesbezüglichen echten Merkmale der nativen Olivenöle zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, die papieren tijger invoeren is mijns inziens misleiding van de consumenten.
Die Einführung dieses Papiertigers halte ich für eineIrreführung der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Gelukkig gaan de door de rapporteur ingediende amendementen misleiding van de consument tegen, die de herkomst en de precieze samenstelling van de honing niet meer zou kennen als men de honing zou filteren om er het stuifmeel uit te verwijderen.
Glücklicherweise verhindern die von unserem Berichterstatter vorgelegten Änderungsanträge eineIrreführung des Verbrauchers. Denn würde der Honig gefiltert, um die Pollen zu entfernen, wären seine Herkunft und seine genaue Zusammensetzung für den Verbraucher nicht mehr erkennbar.
Korpustyp: EU
Het voorstel beoogt verder de consument duidelijke informatie te verschaffen over de aard van het product en verplicht de producenten alle noodzakelijke informatie te geven om misleiding van de consument te voorkomen.
Mit dem Vorschlag soll ferner das Ziel erreicht werden, den Verbraucher eindeutig über die Beschaffenheit des Erzeugnisses zu informieren und den Hersteller zu verpflichten, dem Verbraucher alle Angaben bereitzustellen, die notwendig sind, um eineIrreführung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dat is per slot van rekening ook misleiding van diegenen die door promotiecampagnes misschien EMAS-producten kopen.
Das ist doch absurd, das ist letztendlich auch eineIrreführung derjenigen, die durch Werbung vielleicht EMAS einkaufen.
Korpustyp: EU
misleidingTäuschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanpassing van de nationale wetgevingen vergt de opstelling van een gemeenschappelijke definitie en de vaststelling van maatregelen om de consument te beschermen tegen misleiding ten aanzien van de aard van de producten alsmede van voorschriften waaraan de etikettering van de betrokken producten moest voldoen.
Die Angleichung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfordert die Ausarbeitung einer gemeinsamen Definition, die Festlegung von Maßnahmen zum Schutz des Verbrauchers gegen Täuschungen über die Art der betreffenden Erzeugnisse sowie die Festlegung von Regeln für die Kennzeichnung dieser Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist de voeding van sportbeoefenaars moet goed zijn geregeld, enerzijds gaat het hier namelijk om de gezondheid van de consument - om deze te beschermen tegen misleiding en voorstelling van valse feiten -, anderzijds ook om de werking van deze levensmiddelen.
Gerade die Ernährung für Sportler sollte sinnvoll geregelt sein, weil es hier zum einen um die Gesundheit des Verbrauchers geht - um diesen vor Täuschungen und Vorspiegelung falscher Tatsachen zu schützen -, zum anderen aber auch um die Wirkung solcher Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Ons andere verzoek aan de Commissie is om geen leugens en misleiding te tolereren.
Außerdem möchten wir die Kommission darum bitten, keine Lügen und Täuschungen zu tolerieren.
Korpustyp: EU
Weet je nog dat ik moest uitkijken voor bedriegerij en misleiding?
Weißt du, wie du mich vor linken Touren und Täuschungen gewarnt hast?
Korpustyp: Untertitel
misleidingeine Täuschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moet, om een eerlijke mededinging te garanderen en misleiding van de consument te voorkomen, een gemeenschappelijk kader worden vastgesteld voor de definiëring, de erkenning, de bescherming en het gebruik van dergelijke traditionele aanduidingen.
Um einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten und eineTäuschung der Verbraucher zu vermeiden, ist somit ein gemeinsamer Rahmen für die Begriffsbestimmung, die Anerkennung, den Schutz und die Verwendung solcher traditioneller Begriffe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we elkaar in Thessaloniki niet bestoken met onduidelijke formuleringen die uitsluitend misleiding ten doel hebben.
Es darf nicht dazu kommen, dass in Thessaloniki weiter um eine verzwickte Formel gerungen wird, die eineTäuschung zum Ziel hat.
Korpustyp: EU
Het voor ons liggende compromis is een verordening tot niet-etikettering en misleiding van de consument.
Der vorliegende Kompromiß ist eine Verordnung zur Nichtkennzeichnung und eineTäuschung der Verbraucher!
Korpustyp: EU
misleidingirregeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor producten uit derde landen mogen traditionele aanduidingen worden gebruikt op voorwaarde dat die aanduidingen voldoen aan dezelfde of gelijkwaardige voorwaarden als die welke aan de lidstaten worden gesteld om misleiding van de consumenten te voorkomen.
Die Verwendung von traditionellen Begriffen für Drittlandserzeugnisse ist zulässig, sofern diese dieselben oder gleichwertige Bedingungen wie für Gemeinschaftserzeugnisse erfüllen, so dass die Verbraucher nicht irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet vatbaar zijn voor overdracht, behoudens dat misleiding van het publiek in verband met de overdracht onder alle omstandigheden voorkomen moet worden.
Sie kann unter der Bedingung, dass das Publikum durch den Rechtsübergang nicht irregeführt wird, übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik ervan brengt de consument niet in misleiding.
durch die Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs werden die Verbraucher nicht irregeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
misleidingAblenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee principes van iedere besteling... zijn misleiding en snelheid.
Die beiden Grundsätze eines Raubzugs sind Ablenkung und Schnelligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Een knappe assistente is de meest effectieve vorm van misleiding.
Eine hübsche Assistentin ist die effektivste Form der Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Alles draait om misleiding.
Es geht um Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
misleidingeiner Irreführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de vaststelling van deze verordening moet de Commissie, bijgestaan door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid, alle bestaande goedkeuringen controleren op andere criteria dan veiligheid, zoals inname, technologische noodzaak en mogelijke misleiding van de consument.
Nach Erlass dieser Verordnung sollte die Kommission mit Unterstützung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit die geltenden Zulassungen auf alle nicht sicherheitsbezogenen Kriterien, wie Aufnahmemengen, technologische Notwendigkeit und Gefahr einerIrreführung der Verbraucher, prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een merknaam staat voor een bepaalde kwaliteit, kan deze praktijk leiden tot misleiding van de consument.
Da ein Markenname mit einer wahrgenommenen Qualität verbunden wird, könnte diese Praxis zu einerIrreführung der Öffentlichkeit führen.
Korpustyp: EU
misleidingIrreführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om misleiding van de consument en verstoring van de mededinging tussen producenten te voorkomen, moeten gepaste etiketteringsvoorschriften worden vastgesteld.
Um Irreführungen der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Erzeugern zu vermeiden, sind entsprechende Vorschriften für die Etikettierung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, we werken in een baan waar er misleiding is, Dubbel praten, soms leugens.
Wir arbeiten in einem Job, in dem es Irreführungen gibt, zweideutige Gespräche, manchmal Lügen.
Korpustyp: Untertitel
misleidingTäuschungsmanöver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument om de Unie dichter bij de burgers te brengen dat daarbij naar voren wordt gebracht, is pure misleiding.
Das vorgebrachte Argument, man wolle die Union den Bürgern näher bringen, ist ein Täuschungsmanöver.
Korpustyp: EU
Hoe gaat het verder, met de misleiding?
Wie läuft's denn sonst so? Mit dem Täuschungsmanöver?
Korpustyp: Untertitel
misleidingirreführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van Richtlijn 2004/39/EG en deze richtlijn moet informatie als misleidend worden aangemerkt als deze neigt naar misleiding van de persoon of personen tot wie ze is gericht of die deze waarschijnlijk ontvangt of ontvangen, ongeacht of de informatieverstrekker zelf deze misleidend acht of misleiding beoogt.
Für die Zwecke der Richtlinie 2004/39/EG und dieser Richtlinie sollte eine Information als irreführend angesehen werden, wenn sie den Adressaten oder eine Person, die sie wahrscheinlich erhält, irreführen kann, unabhängig davon, ob die Person, die die Information übermittelt, sie für irreführend hält oder die Irreführung beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik werkt uiteraard misleiding van de consument in de hand ten aanzien van de kwaliteit van het gekochte product.
Seine Verwendung kann Verbraucher eindeutig hinsichtlich der Qualität des Produktes, das sie kaufen, irreführen.
Korpustyp: EU
misleidingtäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
merken die tot misleiding van het publiek kunnen leiden, bijvoorbeeld ten aanzien van aard, hoedanigheid of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men was het er in 2003 echter unaniem over eens dat reclame duidelijk als zodanig herkenbaar dient te zijn, om misleiding van het publiek te voorkomen.
2003 herrschte jedoch Konsens darüber, dass Werbung eindeutig zu kennzeichnen ist, um die Zuschauer nicht zu täuschen.
Korpustyp: EU
misleidingunehrlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een en al misleiding. Het hele project is erop gericht om te voorkomen dat in de lidstaten referenda worden gehouden.
Das ist unehrlich, es dient einzig und allein dazu, in den Mitgliedstaaten weitere Referenden zu verhindern.
Korpustyp: EU
Een dergelijke bewering is een schaamteloze misleiding en dat weet hij maar al te goed.
Eine solche Feststellung ist eklatant unehrlich, und er weiß das genau.
Korpustyp: EU
misleidingdie Irre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige wetgeving moet het land van herkomst vermeld worden wanneer het ontbreken van deze aanduiding zou kunnen leiden tot misleiding van de consument.
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in dieIrre führen könnte.
Korpustyp: EU
Als aan de evenwichtigheid van de voeding getwijfeld wordt, dan mag het gebruik van een specifieke eigenschap van een voedingsmiddel als marketinginstrument niet worden toegestaan, aangezien dit uiteindelijk tot misleiding van de consument leidt.
Ist die ausgewogene Ernährung fraglich, darf nicht gestattet werden, ein bestimmtes Merkmal des Lebensmittels als Marketinginstrument einzusetzen, da so vielleicht die Verbraucher in dieIrre geführt werden.
Korpustyp: EU
misleidingDesinformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zijn in de Tsjechische Republiek de media volledig onderworpen aan de markt en overduidelijk een middel voor politieke manipulatie en misleiding van de publieke opinie.
In der Tschechischen Republik beispielsweise sind die Medien nichts weiter als Komponenten des Marktes und eindeutig ein Instrument der politischen Manipulation, das zur Desinformation der Öffentlichkeit eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Een Parlement dat het toneel wordt van beschuldigingen en politieke vetes met een ander democratisch gekozen parlement ontaart in een partijdig werktuig van politiek racisme en misleiding.
Ein Parlament, das zur Anklageinstitution und zum Werkzeug einer politischen Kampfansage gegenüber einem anderen demokratisch gewählten Parlament wird, verkommt zu einem Ort des Sektierertums, des politischen Rassismus und der absichtlichen Desinformation.
Korpustyp: EU
misleidingSchwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb net met hem gesproken, pa en hij vertelde dat... de organistaie waarvoor ik werk een misleiding is.
Ich hatte gerade mit ihm geredet, und er sagte... dass meine Organisation ein Schwindel ist.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, 1 van die dingen op zichzelf zijn misschien niet conclusief, maar als je ze samenvoegt, wijst het duidelijk op misleiding.
Nun, eins von den Sachen allein mag nicht eindeutig sein, aber wenn man sie zusammen packt, sieht man den Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
misleidingList
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- U zegt juist altijd van wel. Zet en tegenzet, misleiding en bedrog.
Sie sagten doch immer, bei den Romulanern geht es um Zug und Gegenzug, List und Betrug?
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de misleiding... maar zo kon ik je het gemakkelijkst bij Sherlock weghalen.
Ich entschuldige mich für die List, aber es schien mir der einzige Weg zu sein, sie von Sherlock weg zu lotsen.
Korpustyp: Untertitel
misleidingfalsche Freunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misleiding van %1:
Falsche Freunde von %1:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
misleiding van consument
für den Verbraucher irreführend sein
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit misleiding
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt me misleid.
Du hast mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Jij... hebt me misleid!
Du hast mich reingelegt!
Korpustyp: Untertitel
Je geheugen misleid je.
Deine Erinnerung trügt dich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb u misleid.
Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Een meesterzet in misleiding.
Eine einzigartige Methode, ein Geheimnis zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me misleid.
Ich wusste nicht, was ich tat.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me misleid!
Sie haben mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Wat een sluwe misleiding.
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben misleid...
- Aber ich wurde betrogen...
Korpustyp: Untertitel
Nu misleid je mij.
Jetzt machen Sie mir etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ons misleid.
Sie haben uns getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom al die misleiding?
Wozu all diese Spielchen?
Korpustyp: Untertitel
- U hebt me misleid.
- Ihr habt mich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet misleid.
Ich bin nicht die Verblendete.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we misleid.
Sie müssen unsere Sensoren getäuscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Naamloos misleid.
Du hast Namenlos verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou misleiding zijn.
Das wäre doch unlauter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Gendler misleid.
- Du hast Gendler ausgebootet.
Korpustyp: Untertitel
Wie heb je misleid?
Wen hast du hintergangen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem misleid.
Er weiß davon nichts.
Korpustyp: Untertitel
Bij bedrog hoort misleiding.
Betrügen würde Unehrlichkeit beinhalten.
Korpustyp: Untertitel
U bent misleid, sir.
Ihre Handlungen sind unangebracht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Je bent misleid, Kapitein.
Sie sind verblendet, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Hoe werden zij misleid?
Wie sind die getäuscht worden?
Korpustyp: Untertitel
Dan ben je misleid.
- Dann sehen Sie das falsch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hen misleid.
Du hast sie hereingelegt.
Korpustyp: Untertitel
- We spelen Misleiding.
Nun spielen wir "Bamboozled"!
Korpustyp: Untertitel
We willen misleid worden.
- Wir wollen getäuscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn werkgever is misleid.
Mein Arbeitgeber ist... irregeleitet worden.
Korpustyp: Untertitel
Wij noemen dat misleiding.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik zo misleid?
Bin ich so verblendet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem misleid.
Also hab ich ihn ausgetrickst.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je misleid.
Sie hat dich benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Jij zielig, misleid ding.
Ihr seid ein armes, verblendetes Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben ons misleid.
Sie haben uns ausgetrickst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem misleid.
Ich habe ihn reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me misleid.
Du hast es bewusst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn echter misleid.
Doch sie wurden betrogen.
Korpustyp: EU
We hebben onszelf misleid.
Wir haben mehr gesehen, als da war.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ze misleid.
Wir haben sie von der Erde weggelockt, das war richtig.
Korpustyp: Untertitel
- En jij bent misleid.
Und du glaubst ihre Lügen!
Korpustyp: Untertitel
Semak heeft 'm misleid.
Er wurde bloß von Semak angelogen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ons misleid.
Du hast mich angelogen.
Korpustyp: Untertitel
Lincoln heeft ons misleid.
Lincoln hat uns verraten.
Korpustyp: Untertitel
U hebt me misleid.
Ihr habt mich betrogen!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me misleid.
Du hast mich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent misleid, eikel.
Oh, du armer, getäuschter Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Meditatie is enkel misleiding.
Meditation ist nichts als Hokuspokus.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze ons misleid?
Oder sie legten uns rein.
Korpustyp: Untertitel
Ben je al misleid?
Hat man Sie schon zum Narren gehalten?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me misleid.
Das war alles nur Show.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je misleid.
Ich hab' Ihnen Märchen erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent misleid, Chandler.
- Du wurdest bamboozled!
Korpustyp: Untertitel
Jeremy heeft Vanessa misleid... en Vanessa heeft ons misleid.
Jeremy hat Vanessa hintergangen und Vanessa hat uns hintergangen.
Korpustyp: Untertitel
- Haar protegé heeft ons misleid.
Ihr kleiner Protegé hat uns aufs Kreuz gelegt.
Korpustyp: Untertitel
En als ze jou misleid?
Und was ist, wenn sie Ihnen etwas vorspielt?
Korpustyp: Untertitel
En als ze jou misleid?
Und was ist, wenn sie Dir etwas vorspielt?
Korpustyp: Untertitel
Heeft mijn naam je misleid?
Hat Dich mein Name verwirrt?
Korpustyp: Untertitel
Misleiding kan veel troost bieden.
Wahnvorstellungen können sehr tröstlich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nooit misleid.
- Ich habe dir nie was vorgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wederom heeft u mij misleid.
Du hast mich wieder einmal betrogen, du scheinheiliger Heuchler!
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt Fa Deng misleid.
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb je misleid.
Japp. Ich habe dich ausgetrickst.
Korpustyp: Untertitel
Rachel Green, we spelen Misleiding.
Rachel Green, nun spielen wir Bamboozled!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me goed misleid.
Man könnte es fast glauben.
Korpustyp: Untertitel
lk word misleid door verlangens.
Ich werde überwältigt von... ..Begierden.
Korpustyp: Untertitel
die door tovenarij was misleid.
- Das hat er durch Zauberei verborgen.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt ons gisteravond misleid.
- Ihr spieltet uns diese Nacht einen Streich.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft ons allemaal misleid.
Chakotay, sie hat uns alle reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
We worden allemaal weleens misleid.
Wir werden alle irgendwann mal reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
- Misleid me dan niet langer.
- Dann hintergehe mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij bent u misleid.
Sie machen sich etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Jij bekritiseert ons voor misleiding?
Sie kritisieren uns, dass wir etwas vorspielen?
Korpustyp: Untertitel
Je had me haast misleid.
Sie haben mich fast reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje misleid misschien, maar...
Er war vielleicht ein bisschen fehlgeleitet, aber... ja.
Korpustyp: Untertitel
- En je hebt me misleid.
- Und du hast mich vorgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Dat leidde uiteindelijk tot misleiding.
Dies hat unweigerlich zu Fehleinstufungen geführt.
Korpustyp: EU
En dat is pure misleiding.
Das ist reine Augenwischerei.
Korpustyp: EU
Misleid te worden door een geliefde.
Von einem Liebhaber getäuscht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat jullie misleid werden door...
Nein, wir wissen, dass ihr betrogen worden seid.
Korpustyp: Untertitel
Objecten misleiden niet, ze zijn misleiding.
Der Schein trügt nicht. Er betrügt.
Korpustyp: Untertitel
Hitler en zijn generaals hebben ons misleid.
Hitler und seine Generäle haben uns getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
lk misleid je niet, Dr Lecter.
Ich täusche Sie nicht, Dr. Lecter.
Korpustyp: Untertitel
Commando's, de vijand heeft ons misleid.
Kommandos, der Feind hat eine Attrappe ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Het was allemaal misleiding die... Chloe?
Das war alles ein Plan, der... (STÖHNT)
Korpustyp: Untertitel
Hij is een maniak en misleid.
Er ist ein verrückter, und er halluziniert.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat we worden misleid.
Er sagte, wir werden getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt misleid door 'n programma.
Ein Programm täuscht dich.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan Crowley me hebben misleid?
Ich verstehe nur nicht, wie Crowley mich ausgetrickst haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je maar vijf minuten misleid.
Ich machte dir ungefähr fünf Minuten was vor.
Korpustyp: Untertitel
je vader heeft je misleid, Ray.
Dein Vater hat dich getäuscht, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn daad van goedheid was misleid.
Aber mein zufälliger Akt der Güte war töricht.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn gewoon arme misleide jongens.
Das sind alles arme Träumer.
Korpustyp: Untertitel
Manchester was een goede man... Soms misleid...
Dr. Manchester war m Grunde ein guter Mann...
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze zo vaak misleid.
Ich hab sie so oft verarscht!
Korpustyp: Untertitel
Hoe hebben ze onze computers misleid?
Wie haben die's geschafft, unsere Rechner auszutricksen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt misleid... voor een duister plan.
Anscheinend wurde er... für skrupellose Zwecke missbraucht.